1
Voici la parole adressée à Jérémie par l'Eternel.
Louis-Segond : |
La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots : |
|
Semeur : |
Voici ce que l'Eternel dit à Jérémie : |
|
Segond 21 : |
Voici la parole adressée à Jérémie par l'Eternel. |
|
Martin : |
La parole fut adressée à Jérémie par l'Eternel, en disant: |
|
Darby : |
La parole qui vint à Jérémie de par l'Éternel, disant: |
|
Ostervald : |
La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces mots: |
|
King-James : |
The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, |
2
«Tiens-toi à la porte de la maison de l'Eternel, et là tu proclameras cette parole, tu diras: 'Ecoutez la parole de l'Eternel, vous tous, Judéens, vous qui entrez par ces portes pour adorer l'Eternel!'
3
Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël: Corrigez votre conduite et votre manière d'agir, et je vous laisserai habiter ici.
4
Ne vous fiez pas aux paroles trompeuses qui prétendent: 'C'est ici qu'est le temple de l'Eternel, le temple de l'Eternel, le temple de l'Eternel!'
Louis-Segond : |
Place-toi à la porte de la maison de l'Eternel, Et là publie cette parole, Et dis : Ecoutez la parole de l'Eternel, Vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes, Pour vous prosterner devant l'Eternel ! |
|
Semeur : |
Tiens-toi à la porte du Temple de l'Eternel, et proclame ce message : Ecoutez la parole de l'Eternel, vous tous, gens de Juda, vous qui entrez par ces portes, pour vous prosterner devant l'Eternel, |
|
Segond 21 : |
«Tiens-toi à la porte de la maison de l'Eternel, et là tu proclameras cette parole, tu diras: 'Ecoutez la parole de l'Eternel, vous tous, Judéens, vous qui entrez par ces portes pour adorer l'Eternel!' |
|
Martin : |
Tiens-toi debout à la porte de la maison de l'Eternel, et y crie cette parole, et dis: vous tous hommes de Juda qui entrez par ces portes, pour vous prosterner devant l'Eternel, écoutez la parole de l'Eternel; |
|
Darby : |
Tiens-toi dans la porte de la maison de l'Éternel, et là, crie cette parole et dis: Écoutez la parole de l'Éternel, vous, tout Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Tiens-toi à la porte de la maison de l'Éternel, et là, crie cette parole, et dis: Écoutez la parole de l'Éternel, vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant l'Éternel. |
|
King-James : |
Stand in the gate of the LORD's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD. |
Louis-Segond : |
Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : Réformez vos voies et vos oeuvres, Et je vous laisserai demeurer dans ce lieu. |
|
Semeur : |
car voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, le Dieu d'Israël : Adoptez une bonne conduite et faites ce qui est bien ! Alors, je vous laisserai vivre en ce lieu. |
|
Segond 21 : |
Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël: Corrigez votre conduite et votre manière d'agir, et je vous laisserai habiter ici. |
|
Martin : |
Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: corrigez votre vie et vos actions, et je vous ferai habiter en ce lieu-ci. |
|
Darby : |
Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Amendez vos voies et vos actions, et je vous ferai demeurer dans ce lieu. |
|
Ostervald : |
Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Amendez vos voies et vos actions, et je vous ferai habiter en ce lieu. |
|
King-James : |
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. |
Louis-Segond : |
Ne vous livrez pas à des espérances trompeuses, en disant : C'est ici le temple de l'Eternel, le temple de l'Eternel, Le temple de l'Eternel ! |
|
Semeur : |
Cessez de vous fier à ces paroles trompeuses : « Voici le Temple de l'Eternel, voici le Temple de l'Eternel, oui, c'est ici qu'est le Temple de l'Eternel. » |
|
Segond 21 : |
Ne vous fiez pas aux paroles trompeuses qui prétendent: 'C'est ici qu'est le temple de l'Eternel, le temple de l'Eternel, le temple de l'Eternel!' |
|
Martin : |
Ne vous fiez point sur des paroles trompeuses, en disant: c'est ici le Temple de l'Eternel, le Temple de l'Eternel, le Temple de l'Eternel. |
|
Darby : |
Ne mettez pas votre confiance en des paroles de mensonge, disant: C'est ici le temple de l'Éternel, le temple de l'Éternel, le temple de l'Éternel! |
|
Ostervald : |
Ne vous fiez pas à des paroles trompeuses, disant: C'est ici le temple de l'Éternel, le temple de l'Éternel, le temple de l'Éternel! |
|
King-James : |
Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these. |
5
»Si vraiment vous corrigez votre conduite et votre manière d'agir, si vraiment vous faites justice aux uns et aux autres,
6
si vous n'exploitez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, si vous ne versez pas le sang innocent dans cet endroit et si vous ne vous tournez pas vers d'autres dieux pour votre malheur,
7
alors je vous laisserai habiter ici, dans ce pays que j'ai donné à vos ancêtres depuis toujours et pour toujours.
Louis-Segond : |
Si vous réformez vos voies et vos oeuvres, Si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres, |
|
Semeur : |
Si vraiment vous adoptez une conduite bonne et si vous faites ce qui est bien, si vous rendez de justes jugements dans les procès, |
|
Segond 21 : |
»Si vraiment vous corrigez votre conduite et votre manière d'agir, si vraiment vous faites justice aux uns et aux autres, |
|
Martin : |
Mais corrigez sérieusement votre conduite et vos actions, et appliquez-vous à faire droit à ceux qui plaident l'un contre l'autre. |
|
Darby : |
Mais si vous amendez réellement vos voies et vos actions, si vous faites réellement la justice entre un homme et son prochain, |
|
Ostervald : |
Mais si sérieusement vous amendez vos voies et vos actions; si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres; |
|
King-James : |
For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour; |
Louis-Segond : |
Si vous n'opprimez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous n'allez Pas après d'autres dieux, pour votre malheur, |
|
Semeur : |
si vous vous abstenez d'exploiter l'immigré, l'orphelin et la veuve, de tuer des innocents en ce lieu et d'adorer d'autres dieux pour votre propre malheur, |
|
Segond 21 : |
si vous n'exploitez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, si vous ne versez pas le sang innocent dans cet endroit et si vous ne vous tournez pas vers d'autres dieux pour votre malheur, |
|
Martin : |
Et ne faites point de tort à l'étranger, ni à l'orphelin, ni à la veuve; et ne répandez point en ce lieu-ci le sang innocent, et ne marchez point après les dieux étrangers, à votre ruine. |
|
Darby : |
si vous n'opprimez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, et que vous ne versiez pas le sang innocent dans ce lieu, et que vous ne marchiez pas après d'autres dieux pour votre dommage, |
|
Ostervald : |
Si vous ne faites point de tort à l'étranger, à l'orphelin, à la veuve, et ne répandez point en ce lieu le sang innocent, et ne marchez pas après les dieux étrangers, pour votre ruine; |
|
King-James : |
If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: |
Louis-Segond : |
Alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu, Dans le pays que j'ai donné à vos pères, D'éternité en éternité. |
|
Semeur : |
alors je vous ferai habiter dans ce lieu, ce pays que j'ai donné à vos ancêtres depuis toujours et pour toujours. |
|
Segond 21 : |
alors je vous laisserai habiter ici, dans ce pays que j'ai donné à vos ancêtres depuis toujours et pour toujours. |
|
Martin : |
Et je vous ferai habiter depuis un siècle jusqu'à l'autre siècle en ce lieu-ci, au pays que j'ai donné à vos pères. |
|
Darby : |
je vous ferai demeurer dans ce lieu, dans le pays que j'ai donné à vos pères, de siècle en siècle. |
|
Ostervald : |
Alors je vous ferai habiter en ce lieu, au pays que j'ai donné à vos pères, d'un siècle à l'autre siècle. |
|
King-James : |
Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever. |
8
»Mais voici que vous vous fiez à des paroles trompeuses qui ne servent à rien.
9
Quoi! Vous vous permettez de voler, tuer, commettre des adultères, prêter serment de façon hypocrite, faire brûler de l'encens en l'honneur de Baal, suivre d'autres dieux que vous ne connaissez pas,
10
puis vous venez vous présenter devant moi, dans ce temple auquel mon nom est associé, et vous dites: 'Nous avons été délivrés'! Et c'est pour commettre toutes ces horreurs!
11
Est-il à vos yeux *une caverne de voleurs, ce temple auquel mon nom est associé? Moi-même, je constate que tel est le cas, déclare l'Eternel.
Louis-Segond : |
Mais voici, vous vous livrez à des espérances trompeuses, Qui ne servent à rien. |
|
Semeur : |
Mais vous, vous vous fiez à des paroles trompeuses qui ne vous serviront à rien. |
|
Segond 21 : |
»Mais voici que vous vous fiez à des paroles trompeuses qui ne servent à rien. |
|
Martin : |
Voici, vous vous fiez sur des paroles trompeuses, sans aucun profit. |
|
Darby : |
Voici, vous vous confiez en des paroles de mensonge, qui ne profitent pas. |
|
Ostervald : |
Voici, vous vous fiez sur des paroles trompeuses, sans aucun profit. |
|
King-James : |
Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. |
Louis-Segond : |
Quoi! dérober, tuer, commettre des adultères, Jurer faussement, offrir de l'encens à Baal, Aller après d'autres dieux que vous ne connaissez pas!... |
|
Semeur : |
Quoi ! Vous allez commettre des vols, des meurtres, des adultères, vous faites des serments mensongers, vous offrez des parfums à Baal et adorez d'autres dieux qui vous étaient inconnus, |
|
Segond 21 : |
Quoi! Vous vous permettez de voler, tuer, commettre des adultères, prêter serment de façon hypocrite, faire brûler de l'encens en l'honneur de Baal, suivre d'autres dieux que vous ne connaissez pas, |
|
Martin : |
Ne dérobez-vous pas? ne tuez-vous pas? ne commettez-vous pas adultère? ne jurez-vous pas faussement? ne faites-vous pas des encensements à Bahal? n'allez-vous pas après les dieux étrangers, que vous ne connaissez point? |
|
Darby : |
Quoi? voler, tuer, commettre adultère, jurer faussement, brûler de l'encens à Baal, marcher après d'autres dieux que vous ne connaissez pas!... |
|
Ostervald : |
Quoi! vous dérobez, vous tuez, vous commettez des adultères, vous jurez faussement, vous offrez de l'en-cens à Baal, et allez après d'autres dieux que vous ne connaissez pas! |
|
King-James : |
Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not; |
Louis-Segond : |
Puis vous venez vous présenter devant moi, Dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué, Et vous dites : Nous sommes délivrés !... Et c'est afin de commettre toutes ces abominations ! |
|
Semeur : |
et puis vous venez vous tenir devant moi, dans ce Temple qui m'appartient, et vous dites : « Nous sommes en sécurité ! » Et c'est pour accomplir tous ces actes abominables ! |
|
Segond 21 : |
puis vous venez vous présenter devant moi, dans ce temple auquel mon nom est associé, et vous dites: 'Nous avons été délivrés'! Et c'est pour commettre toutes ces horreurs! |
|
Martin : |
Toutefois vous venez, et vous vous présentez devant moi dans cette maison, sur laquelle mon Nom est réclamé, et vous dites: nous avons été délivrés pour faire toutes ces abominations. |
|
Darby : |
et vous venez, et vous vous tenez devant moi dans cette maison qui est appelée de mon nom, et vous dites: Nous sommes délivrés pour faire toutes ces abominations. |
|
Ostervald : |
Puis vous venez vous présenter devant moi, dans cette maison, sur laquelle mon nom est invoqué, et vous dites: "Nous sommes délivrés... " pour faire toutes ces abominations-là! |
|
King-James : |
And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations? |
Louis-Segond : |
Est-elle à vos yeux une caverne de voleurs, Cette maison sur laquelle mon nom est invoqué ? Je le vois moi-même, dit l'Eternel. |
|
Semeur : |
Ce Temple qui m'appartient est-il à vos yeux une caverne de brigands ? Moi, en tout cas, je vois qu'il en est ainsi l'Eternel le déclare. |
|
Segond 21 : |
Est-il à vos yeux *une caverne de voleurs, ce temple auquel mon nom est associé? Moi-même, je constate que tel est le cas, déclare l'Eternel. |
|
Martin : |
Cette maison, sur laquelle mon Nom est réclamé devant vos yeux, n'est-elle pas devenue une caverne de brigands? et voici, moi-même je l'ai vu, dit l'Eternel. |
|
Darby : |
Cette maison qui est appelée de mon nom, est-elle une caverne de voleurs à vos yeux? Moi aussi, voici, je l'ai vu, dit l'Éternel. |
|
Ostervald : |
N'est-elle plus à vos yeux qu'une caverne de voleurs, cette maison sur laquelle mon nom est invoqué? Et voici, moi-même je le vois, dit l'Éternel. |
|
King-James : |
Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the LORD. |
12
»Allez donc à l'endroit qui m'était consacré à Silo, là où j'avais fait en premier résider mon nom, et voyez ce que j'en ai fait à cause de la méchanceté de mon peuple, d'Israël!
13
Et maintenant, puisque vous avez commis tous ces actes, déclare l'Eternel, puisque je vous ai parlé et reparlé, inlassablement, et que vous n'avez pas écouté, puisque je vous ai appelés et que vous n'avez pas répondu,
14
je traiterai le temple auquel mon nom est associé, auquel vous vous fiez, et l'endroit que je vous ai donné, à vous et à vos ancêtres, de la même manière que j'ai traité Silo:
15
je vous chasserai loin de moi, comme j'ai chassé tous vos frères, toute la descendance d'Ephraïm.
Louis-Segond : |
Allez donc au lieu qui m'était consacré à Silo, Où j'avais fait autrefois résider mon nom. Et voyez comment je l'ai traité, A cause de la méchanceté de mon peuple d'Israël. |
|
Semeur : |
Allez donc à Silo, à l'endroit où j'avais mon sanctuaire, là où j'avais autrefois établi ma présence, et voyez ce que j'en ai fait à cause du mal qu'avait commis mon peuple Israël ! |
|
Segond 21 : |
»Allez donc à l'endroit qui m'était consacré à Silo, là où j'avais fait en premier résider mon nom, et voyez ce que j'en ai fait à cause de la méchanceté de mon peuple, d'Israël! |
|
Martin : |
Mais allez maintenant à mon lieu, qui était à Silo, là où j'avais placé mon Nom dès le commencement, et regardez ce que je lui ai fait, à cause de la malice de mon peuple d'Israël. |
|
Darby : |
Car allez à mon lieu qui était à Silo, où j'ai fait demeurer mon nom au commencement, et regardez ce que je lui ai fait, à cause de l'iniquité de mon peuple Israël. |
|
Ostervald : |
Mais allez vers mon lieu, qui était à Silo, où je fis habiter mon nom au commencement, et voyez ce que je lui ai fait, à cause de la malice de mon peuple d'Israël. |
|
King-James : |
But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. |
Louis-Segond : |
Et maintenant, puisque vous avez commis toutes ces actions, Dit l'Eternel, Puisque je vous ai parlé dès le matin et que vous n'avez pas écouté, Puisque je vous ai appelés et que vous n'avez pas répondu, |
|
Semeur : |
Maintenant, puisque vous agissez ainsi l'Eternel le déclare et puisque vous n'avez pas écouté quand, inlassablement, je vous ai avertis, puisque vous n'avez pas répondu, alors que je vous ai appelés, |
|
Segond 21 : |
Et maintenant, puisque vous avez commis tous ces actes, déclare l'Eternel, puisque je vous ai parlé et reparlé, inlassablement, et que vous n'avez pas écouté, puisque je vous ai appelés et que vous n'avez pas répondu, |
|
Martin : |
Maintenant donc, parce que vous faites toutes ces choses, dit l'Eternel, et que je vous ai parlé, me levant dès le matin, et parlant, et que vous n'avez point écouté; je vous ai appelés, et vous n'avez point répondu: |
|
Darby : |
Et maintenant, parce que vous avez fait toutes ces actions, dit l'Éternel, et que je vous ai parlé, me levant de bonne heure et parlant, et que vous n'avez pas écouté, et que je vous ai appelés et que vous n'avez pas répondu, |
|
Ostervald : |
Et maintenant, puisque vous faites toutes ces actions, dit l'Éternel, et que je vous ai parlé, parlé dès le matin, et que vous n'avez point écouté; que je vous ai appelés et que vous n'avez pas répondu; |
|
King-James : |
And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not; |
Louis-Segond : |
Je traiterai la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Sur laquelle vous faites reposer votre confiance, Et le lieu que j'ai donné à vous et à vos pères, De la même manière que j'ai traité Silo; |
|
Semeur : |
ce Temple qui m'appartient, et sur lequel vous fondez votre assurance, ce lieu que j'ai donné à vous et à vos ancêtres, je vais le traiter de la même manière que j'ai traité Silo. |
|
Segond 21 : |
je traiterai le temple auquel mon nom est associé, auquel vous vous fiez, et l'endroit que je vous ai donné, à vous et à vos ancêtres, de la même manière que j'ai traité Silo: |
|
Martin : |
Je ferai à cette maison, sur laquelle mon Nom est réclamé, et sur laquelle vous vous fiez, et à ce lieu que je vous ai donné à vous et à vos pères, comme j'ai fait à Silo. |
|
Darby : |
ferai à cette maison qui est appelée de mon nom, en laquelle vous avez mis votre confiance, et au lieu que je vous ai donné, à vous et à vos pères, comme j'ai fait à Silo; |
|
Ostervald : |
Je traiterai cette maison sur laquelle mon nom est invoqué et sur laquelle vous vous fiez, et ce lieu que je vous ai donné, à vous et à vos pères, comme j'ai traité Silo; |
|
King-James : |
Therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. |
Louis-Segond : |
Et je vous rejetterai loin de ma face, Comme j'ai rejeté tous vos frères, Toute la postérité d'Ephraïm. |
|
Semeur : |
Je vous rejetterai loin de moi comme j'ai rejeté tous ceux qui sont vos frères, le peuple d'Ephraïm. |
|
Segond 21 : |
je vous chasserai loin de moi, comme j'ai chassé tous vos frères, toute la descendance d'Ephraïm. |
|
Martin : |
Et je vous chasserai de devant ma face, comme j'ai chassé tous vos frères, avec toute la postérité d'Ephraïm. |
|
Darby : |
et je vous chasserai de devant ma face, comme j'ai chassé tous vos frères, toute la semence d'Éphraïm. |
|
Ostervald : |
Et je vous rejetterai de devant ma face, comme j'ai rejeté tous vos pères, toute la postérité d'Éphraïm. |
|
King-James : |
And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim. |
16
»Quant à toi, n'intercède pas en faveur de ce peuple, ne fais monter pour eux ni supplications ni prières. N'insiste pas auprès de moi, car je ne t'écouterai pas.
17
Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem?
18
Les enfants ramassent du bois, les pères allument le feu et les femmes pétrissent la pâte pour préparer des gâteaux en l'honneur de la reine du ciel et verser des offrandes liquides en l'honneur d'autres dieux, de sorte qu'ils m'irritent.
19
Est-ce moi qu'ils irritent - déclaration de l'Eternel - n'est-ce pas eux-mêmes, pour leur propre honte?
Louis-Segond : |
Et toi, n'intercède pas en faveur de ce peuple, N'élève pour eux ni supplications ni prières, Ne fais pas des instances auprès de moi; Car je ne t'écouterai pas. |
|
Semeur : |
Quant à toi, Jérémie, ne prie pas pour ce peuple, ne prononce en sa faveur ni plaidoyer ni requête, n'insiste pas auprès de moi car je ne t'écouterai pas. |
|
Segond 21 : |
»Quant à toi, n'intercède pas en faveur de ce peuple, ne fais monter pour eux ni supplications ni prières. N'insiste pas auprès de moi, car je ne t'écouterai pas. |
|
Martin : |
Toi donc ne prie point pour ce peuple, et ne jette point de cri, et ne fais point de requête pour eux, et n'intercède point envers moi; car je ne t'exaucerai point. |
|
Darby : |
Et toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne fais monter pour eux ni cri ni prière; et n'insiste pas auprès de moi, car je ne t'écouterai pas. |
|
Ostervald : |
Et toi, ne prie pas pour ce peuple, n'élève pour eux ni cri ni requête, et ne me sollicite point, car je ne t'écouterai pas. |
|
King-James : |
Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee. |
Louis-Segond : |
Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem ? |
|
Semeur : |
Ne vois-tu pas tout ce qu'ils font dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem ? |
|
Segond 21 : |
Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem? |
|
Martin : |
Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem? |
|
Darby : |
Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem? |
|
Ostervald : |
Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem? |
|
King-James : |
Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? |
Louis-Segond : |
Les enfants ramassent du bois, Les pères allument le feu, Et les femmes pétrissent la pâte, Pour préparer des gâteaux à la reine du ciel, Et pour faire des libations à d'autres dieux, Afin de m'irriter. |
|
Semeur : |
Les enfants ramassent du bois, les pères allument le feu, les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux pour la Reine du ciel. On offre des libations à des dieux étrangers et tout cela m'irrite. |
|
Segond 21 : |
Les enfants ramassent du bois, les pères allument le feu et les femmes pétrissent la pâte pour préparer des gâteaux en l'honneur de la reine du ciel et verser des offrandes liquides en l'honneur d'autres dieux, de sorte qu'ils m'irritent. |
|
Martin : |
Les fils amassent le bois, et les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux à la Reine des cieux; et pour faire des aspersions aux dieux étrangers, afin de m'irriter. |
|
Darby : |
Les fils ramassent le bois, et les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux à la reine des cieux, et pour répandre des libations à d'autres dieux, afin de me provoquer à colère. |
|
Ostervald : |
Les fils ramassent le bois, les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte, pour faire des gâteaux à la reine des cieux et des libations à d'autres dieux, afin de m'offenser. |
|
King-James : |
The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger. |
Louis-Segond : |
Est-ce moi qu'ils irritent ? dit l'Eternel; N'est-ce pas eux-mêmes, A leur propre confusion ? |
|
Semeur : |
Est-ce moi qu'ils offensent ? demande l'Eternel. Non, c'est plutôt eux-mêmes, à leur plus grande honte ! |
|
Segond 21 : |
Est-ce moi qu'ils irritent - déclaration de l'Eternel - n'est-ce pas eux-mêmes, pour leur propre honte? |
|
Martin : |
Ce qu'ils m'irritent est-il contre moi? dit l'Eternel. N'est-ce pas contre eux-mêmes, à la confusion de leurs faces? |
|
Darby : |
Est-ce moi qu'ils provoquent à colère? dit l'Éternel. N'est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leur visage? |
|
Ostervald : |
Est-ce moi qu'ils offensent? dit l'Éternel. N'est-ce pas eux-mêmes, à la confusion de leurs faces? |
|
King-James : |
Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? |
20
»C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Ma colère et ma fureur vont se déverser contre cet endroit, sur les hommes et sur les bêtes, sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre. Elles brûleront sans plus s'éteindre.
Louis-Segond : |
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel : Voici, ma colère et ma fureur se répandent sur ce lieu, Sur les hommes et sur les bêtes, Sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre; Elle brûlera, et ne s'éteindra point. |
|
Semeur : |
C'est pourquoi, voici ce que déclare le Seigneur, l'Eternel : Mon ardente colère et mon indignation vont fondre sur ce lieu, sur les gens et les bêtes, sur les arbres des champs et les produits du sol. Et elles brûlent comme un feu qui ne s'éteindra pas. |
|
Segond 21 : |
»C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Ma colère et ma fureur vont se déverser contre cet endroit, sur les hommes et sur les bêtes, sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre. Elles brûleront sans plus s'éteindre. |
|
Martin : |
C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: voici, ma colère et ma fureur vont fondre sur ce lieu-ci, sur les hommes et sur les bêtes, sur les arbres des champs, et sur le fruit de la terre, ma colère s'embrasera, et ne s'éteindra point. |
|
Darby : |
C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, ma colère et ma fureur vont être versées sur ce lieu-ci, sur l'homme et sur la bête, sur l'arbre des champs et sur le fruit de la terre; et elles s'embraseront et ne s'éteindront pas. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, ma colère, ma fureur va fondre sur ce lieu, sur les hommes et sur les bêtes, sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre; elle brûlera et ne s'éteindra point. |
|
King-James : |
Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. |
21
»Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël: Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices et mangez-en la viande!
22
En effet, je n'ai pas parlé avec vos ancêtres, je ne leur ai donné aucun ordre au sujet des holocaustes et des sacrifices, le jour où je les ai fait sortir d'Egypte.
23
Voici l'ordre que je leur ai donné: 'Ecoutez ma voix et je serai votre Dieu, et vous mon peuple. Marchez dans toutes les voies que je vous prescris afin d'être heureux!'
24
Cependant, ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas tendu l'oreille. Ils ont persévéré dans les conseils et les penchants de leur coeur mauvais. Ils ont régressé au lieu de progresser.
Louis-Segond : |
Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, Et mangez-en la chair ! |
|
Semeur : |
Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d'Israël : Ajoutez donc vos holocaustes aux autres sacrifices, et mangez-en la viande. |
|
Segond 21 : |
»Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël: Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices et mangez-en la viande! |
|
Martin : |
Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez-en la chair. |
|
Darby : |
Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez de la chair. |
|
Ostervald : |
Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez-en la chair. |
|
King-James : |
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh. |
Louis-Segond : |
Car je n'ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai donné aucun ordre, Le jour où je les ai fait sortir du pays d'Egypte, Au sujet des holocaustes et des sacrifices. |
|
Semeur : |
Non ! je n'ai rien prescrit à vos ancêtres, je ne leur ai rien ordonné concernant les holocaustes et autres sacrifices quand je les ai fait sortir d'Egypte. |
|
Segond 21 : |
En effet, je n'ai pas parlé avec vos ancêtres, je ne leur ai donné aucun ordre au sujet des holocaustes et des sacrifices, le jour où je les ai fait sortir d'Egypte. |
|
Martin : |
Car je n'ai point parlé avec vos pères, et je ne leur ai point donné de commandement touchant les holocaustes et les sacrifices, au jour que je les fis sortir du pays d'Egypte. |
|
Darby : |
Car je n'ai point parlé avec vos pères, et je ne leur ai point commandé touchant des holocaustes et des sacrifices, au jour que je les fis sortir du pays d'Égypte. |
|
Ostervald : |
Car je n'ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai point donné de commandement, au jour où je les fis sortir du pays d'Égypte, touchant les holocaustes et les sacrifices. |
|
King-James : |
For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: |
Louis-Segond : |
Mais voici l'ordre que je leur ai donné : Ecoutez ma voix, Et je serai votre Dieu, Et vous serez mon peuple; marchez dans toutes les voies que je vous prescris, Afin que vous soyez heureux. |
|
Semeur : |
Mais voici ce que je leur ai commandé : « Ecoutez-moi et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple ; suivez toutes les voies que je vous prescrirai, afin que vous soyez heureux. » |
|
Segond 21 : |
Voici l'ordre que je leur ai donné: 'Ecoutez ma voix et je serai votre Dieu, et vous mon peuple. Marchez dans toutes les voies que je vous prescris afin d'être heureux!' |
|
Martin : |
Mais voici ce que je leur ai commandé, disant: écoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple; et marchez dans toutes les voies que je vous ai ordonnées, afin que vous soyez heureux. |
|
Darby : |
Mais je leur ai commandé ceci, disant: Écoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple; et marchez dans toute la voie que je vous commande, afin que vous vous trouviez bien. |
|
Ostervald : |
Mais voici ce que je leur ai commandé et dit: Écoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple; et marchez dans toutes les voies que je vous ordonne, afin que vous soyez heureux. |
|
King-James : |
But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you. |
Louis-Segond : |
Et ils n'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; Ils ont suivi les conseils, les penchants de leur mauvais coeur, Ils ont été en arrière et non en avant. |
|
Semeur : |
Mais eux, ils n'ont pas écouté, non, ils n'ont pas prêté l'oreille. Mais ils se sont conduits selon leurs propres raisonnements et selon les penchants de leur mauvais coeur. Ils sont devenus pires au lieu de devenir meilleurs. |
|
Segond 21 : |
Cependant, ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas tendu l'oreille. Ils ont persévéré dans les conseils et les penchants de leur coeur mauvais. Ils ont régressé au lieu de progresser. |
|
Martin : |
Mais ils n'ont point écouté, et n'ont point incliné leur oreille; mais ils ont suivi d'autres conseils, et la dureté de leur coeur mauvais, ils se sont éloignés et ne sont point retournés jusques à moi. |
|
Darby : |
Et ils n'écoutèrent pas et n'inclinèrent par leur oreille; mais ils marchèrent dans les conseils, dans l'obstination de leur mauvais coeur, et ils sont allés en arrière et non en avant. |
|
Ostervald : |
Mais ils n'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; mais ils ont suivi les conseils, l'obstination de leur mauvais coeur, et ils se sont tournés en arrière au lieu de venir à moi. |
|
King-James : |
But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward. |
25
»Depuis le jour où vos ancêtres sont sortis d'Egypte jusqu'à aujourd'hui, je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes. Je les ai envoyés chaque jour, inlassablement,
26
mais ils ne m'ont pas écouté, ils n'ont pas tendu l'oreille. Ils se sont montrés réfractaires, ils ont fait le mal plus encore que leurs ancêtres.
Louis-Segond : |
Depuis le jour où vos pères sont sortis du pays d'Egypte, Jusqu'à ce jour, Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, Je les ai envoyés chaque jour, dès le matin. |
|
Semeur : |
Depuis le jour où vos ancêtres sont sortis d'Egypte jusqu'à aujourd'hui, j'ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, jour après jour, inlassablement. |
|
Segond 21 : |
»Depuis le jour où vos ancêtres sont sortis d'Egypte jusqu'à aujourd'hui, je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes. Je les ai envoyés chaque jour, inlassablement, |
|
Martin : |
Depuis le jour que vos pères sont sortis du pays d'Egypte, jusqu'à aujourd'hui, je vous ai envoyé tous mes serviteurs Prophètes, me levant chaque jour dès le matin, et les envoyant. |
|
Darby : |
Depuis le jour que vos pères sortirent du pays d'Égypte, jusqu'à ce jour, je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, chaque jour me levant de bonne heure, et les envoyant. |
|
Ostervald : |
Depuis le jour où vos pères sortirent du pays d'Égypte jusqu'à ce jour, je vous ai envoyé mes serviteurs les prophètes; je vous les ai envoyés chaque jour, dès le matin. |
|
King-James : |
Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them: |
Louis-Segond : |
Mais ils ne m'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait le mal plus que leurs pères. |
|
Semeur : |
Mais ils ne m'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille. Ils ont raidi leur nuque, et ils ont fait plus de mal que leurs ancêtres. |
|
Segond 21 : |
mais ils ne m'ont pas écouté, ils n'ont pas tendu l'oreille. Ils se sont montrés réfractaires, ils ont fait le mal plus encore que leurs ancêtres. |
|
Martin : |
Mais ils ne m'ont point écouté, et ils n'ont point incliné leur oreille, mais ils ont raidi leur cou; ils ont fait pis que leurs pères. |
|
Darby : |
Mais ils ne m'ont point écouté, et ils n'ont point incliné leur oreille; et ils ont roidi leur cou, ils ont fait pis que leurs pères. |
|
Ostervald : |
Mais ils ne m'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; ils ont roidi leur cou; ils ont fait pis que leurs pères. |
|
King-James : |
Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers. |
27
»Tu leur diras tout cela, mais ils ne t'écouteront pas. Tu les appelleras, mais ils ne te répondront pas.
28
Alors tu leur diras: 'C'est ici que se trouve la nation qui n'écoute pas la voix de l'Eternel, son Dieu, et qui ne veut pas tenir compte de la correction.' La vérité a disparu, elle a été retirée de leur bouche.
Louis-Segond : |
Si tu leur dis toutes ces choses, ils ne t'écouteront pas; Si tu cries vers eux, ils ne te répondront pas. |
|
Semeur : |
Dis-leur toutes ces choses, mais ils ne t'écouteront pas ; appelle-les, mais ils ne te répondront pas. |
|
Segond 21 : |
»Tu leur diras tout cela, mais ils ne t'écouteront pas. Tu les appelleras, mais ils ne te répondront pas. |
|
Martin : |
Tu leur diras donc toutes ces paroles, mais ils ne t'écouteront point; et tu crieras après eux, mais ils ne te répondront point. |
|
Darby : |
Et tu leur diras toutes ces paroles, mais ils ne t'écouteront pas; et tu crieras après eux, mais ils ne te répondront pas. |
|
Ostervald : |
Et tu leur prononceras toutes ces paroles; mais ils ne t'écouteront pas. Tu crieras après eux; mais ils ne te répondront pas. |
|
King-James : |
Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee. |
Louis-Segond : |
Alors dis-leur: C'est ici la nation qui n'écoute pas la voix de l'Eternel, son Dieu, Et qui ne veut pas recevoir instruction; La vérité a disparu, elle s'est retirée de leur bouche. |
|
Semeur : |
Alors tu leur diras : Vous êtes une nation qui n'a pas obéi à l'Eternel son Dieu et qui n'a pas voulu accepter sa leçon. La vérité n'est plus, elle a été retirée de leur bouche. |
|
Segond 21 : |
Alors tu leur diras: 'C'est ici que se trouve la nation qui n'écoute pas la voix de l'Eternel, son Dieu, et qui ne veut pas tenir compte de la correction.' La vérité a disparu, elle a été retirée de leur bouche. |
|
Martin : |
C'est pourquoi tu leur diras: c'est ici la nation qui n'a point écouté la voix de l'Eternel son Dieu, et qui n'a point reçu d'instruction; la fidélité est périe, et elle a été retranchée de leur bouche. |
|
Darby : |
Et tu leur diras: C'est ici la nation qui n'a point écouté la voix de l'Éternel, son Dieu, et qui n'a point accepté la correction; la fidélité a péri, et est retranchée de leur bouche. |
|
Ostervald : |
Alors tu leur diras: C'est ici la nation qui n'a pas écouté la voix de l'Éternel, son Dieu, et qui n'a point reçu instruction. La fidélité a péri; elle est retranchée de leur bouche! |
|
King-James : |
But thou shalt say unto them, This is a nation that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their mouth. |
29
»Coupe tes cheveux et jette-les, entonne une complainte sur les hauteurs, car l'Eternel rejette et abandonne la génération qui a provoqué sa colère.
30
En effet, les Judéens ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit l'Eternel. Ils ont placé leurs monstrueuses idoles dans le temple auquel mon nom est associé, de manière à le rendre impur.
31
Ils ont construit des hauts lieux à Topheth, dans la vallée de Ben-Hinnom, pour livrer aux flammes leurs fils et leurs filles. Cela, je ne l'avais pas ordonné, cela ne m'était pas venu à la pensée.
Louis-Segond : |
Coupe ta chevelure, et jette-la au loin; Monte sur les hauteurs, et prononce une complainte ! Car l'Eternel rejette Et repousse la génération qui a provoqué sa fureur. |
|
Semeur : |
« Rase ta chevelure et jette-la ! Entonne une complainte sur les monts dépouillés, car l'Eternel rejette, avec mépris, le peuple qui a provoqué sa colère. |
|
Segond 21 : |
»Coupe tes cheveux et jette-les, entonne une complainte sur les hauteurs, car l'Eternel rejette et abandonne la génération qui a provoqué sa colère. |
|
Martin : |
Tonds ta chevelure, ô Jérusalem! et la jette au loin, et prononce à haute voix ta complainte sur les lieux élevés; car l'Eternel a rejeté et abandonné la génération contre laquelle il est fort courroucé. |
|
Darby : |
Coupe ta chevelure, et jette-la loin, et, sur les hauteurs, élève une complainte; car l'Éternel a rejeté et abandonné la génération de sa colère. |
|
Ostervald : |
Rase ta chevelure, et jette-la au loin; et sur les hauteurs, prononce une complainte! Car l'Éternel rejette et abandonne cette race, objet de son courroux. |
|
King-James : |
Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath. |
Louis-Segond : |
Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, Dit l'Eternel; Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Afin de la souiller. |
|
Semeur : |
« Car les gens de Juda ont fait ce que je considère comme mal, l'Eternel le déclare. Ils ont installé leurs abominations dans le Temple qui m'appartient et l'ont ainsi souillé. |
|
Segond 21 : |
En effet, les Judéens ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit l'Eternel. Ils ont placé leurs monstrueuses idoles dans le temple auquel mon nom est associé, de manière à le rendre impur. |
|
Martin : |
Parce que les enfants de Juda ont fait ce qui me déplaît, dit l'Eternel, ils ont mis leurs abominations dans cette maison, sur laquelle mon Nom est invoqué, afin de la souiller. |
|
Darby : |
Car les fils de Juda ont fait ce qui est mauvais à mes yeux, dit l'Éternel; ils ont mis leurs abominations dans la maison qui est appelée de mon nom, pour la rendre impure. |
|
Ostervald : |
Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit l'Éternel. Ils ont placé leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, afin de la souiller. |
|
King-James : |
For the children of Judah have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it. |
Louis-Segond : |
Ils ont bâti des hauts lieux à Topheth dans la vallée de Ben-Hinnom, Pour brûler au feu leurs fils et leurs filles : Ce que je n'avais point ordonné, Ce qui ne m'était point venu à la pensée. |
|
Semeur : |
Ils ont érigé les hauts-lieux de Topheth dans la vallée de Ben-Hinnom, afin de brûler leurs fils et leurs filles pour les offrir en sacrifices. C'est bien là quelque chose que je n'ai pas ordonné et qui ne m'est pas venu à la pensée. |
|
Segond 21 : |
Ils ont construit des hauts lieux à Topheth, dans la vallée de Ben-Hinnom, pour livrer aux flammes leurs fils et leurs filles. Cela, je ne l'avais pas ordonné, cela ne m'était pas venu à la pensée. |
|
Martin : |
Et ils ont bâti les hauts lieux de Topheth, qui est dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler leurs fils et leurs filles au feu, ce que je n'ai pas commandé, et à quoi je n'ai jamais pensé. |
|
Darby : |
Et ils ont bâti les hauts lieux de Topheth, qui est dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n'ai point commandé et qui ne m'est point monté au coeur. |
|
Ostervald : |
Et ils ont bâti les hauts lieux de Thopheth, qui est dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n'ai pas commandé et à quoi je n'ai point pensé. |
|
King-James : |
And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart. |
32
»Voilà pourquoi les jours viennent, déclare l'Eternel, où l'on ne parlera plus de Topheth et de la vallée de Ben-Hinnom, mais où l'on parlera de la vallée du carnage, et l'on enterrera les morts à Topheth, faute de place.
33
Les cadavres de ce peuple serviront de nourriture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, et il n'y aura personne pour les faire fuir.
34
Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem les cris de réjouissance et de joie, les chants du fiancé et de la fiancée, car le pays sera en ruine.
Louis-Segond : |
C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où l'on ne dira plus Topheth et la vallée de Ben-Hinnom, Mais où l'on dira la vallée du carnage; Et l'on enterrera les morts à Topheth par défaut de place. |
|
Semeur : |
C'est pourquoi, le temps vient l'Eternel le déclare où l'on ne dira plus : “le Topheth” ni “la vallée de Ben-Hinnom” mais on l'appellera : “la vallée du massacre”, et faute de place, on enterrera les morts au Topheth. |
|
Segond 21 : |
»Voilà pourquoi les jours viennent, déclare l'Eternel, où l'on ne parlera plus de Topheth et de la vallée de Ben-Hinnom, mais où l'on parlera de la vallée du carnage, et l'on enterrera les morts à Topheth, faute de place. |
|
Martin : |
C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, qu'elle ne sera plus appelée Topheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie, et on ensevelira les morts à Topheth, à cause qu'il n'y aura plus d'autre lieu. |
|
Darby : |
C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, où l'on ne dira plus Topheth et la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie; et on enterrera à Topheth, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de place. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où l'on ne dira plus Thopheth et la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie; et on ensevelira à Thopheth, faute de place. |
|
King-James : |
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place. |
Louis-Segond : |
Les cadavres de ce peuple seront la pâture Des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; Et il n'y aura personne pour les troubler. |
|
Semeur : |
Les cadavres des gens de ce peuple serviront de pâture aux oiseaux et aux bêtes sauvages, sans que personne les chasse. |
|
Segond 21 : |
Les cadavres de ce peuple serviront de nourriture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, et il n'y aura personne pour les faire fuir. |
|
Martin : |
Et les corps morts de ce peuple seront pour viande aux oiseaux des cieux, et aux bêtes de la terre, sans qu'il y ait personne qui les effarouche. |
|
Darby : |
Et les cadavres de ce peuple seront en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les effraye. |
|
Ostervald : |
Et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux des cieux et des bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les trouble. |
|
King-James : |
And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away. |
Louis-Segond : |
Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem Les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée; Car le pays sera un désert. |
|
Semeur : |
Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem les cris de réjouissance et d'allégresse, la voix du fiancé et la voix de la fiancée, car le pays sera en ruine. » |
|
Segond 21 : |
Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem les cris de réjouissance et de joie, les chants du fiancé et de la fiancée, car le pays sera en ruine. |
|
Martin : |
Je ferai aussi cesser des villes de Juda, et des rues de Jérusalem, la voix de joie, et la voix d'allégresse, la voix de l'époux, et la voix de l'épouse, car le pays sera mis en désolation. |
|
Darby : |
Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem la voix de l'allégresse et la voix de la joie, la voix de l'époux et la voix de l'épouse; car le pays deviendra un désert. |
|
Ostervald : |
Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse; car le pays sera un désert. |
|
King-James : |
Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate. |
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.