1
« Allez de çà, de là, dans les rues de Jérusalem, observez donc et constatez, et cherchez sur ses places, si vous trouvez un homme, s'il y en a un seul qui pratique le droit, et qui s'efforce d'être fidèle ; dans ce cas, je pardonnerai à cette ville.
2
Car quand ils jurent : “L'Eternel est vivant !” leurs serments sont trompeurs. »
Louis-Segond : |
Parcourez les rues de Jérusalem, Regardez, informez-vous, cherchez dans les places, S'il s'y trouve un homme, s'il y en a un Qui pratique la justice, qui s'attache à la vérité, Et je pardonne à Jérusalem. |
|
Semeur : |
« Allez de çà, de là, dans les rues de Jérusalem, observez donc et constatez, et cherchez sur ses places, si vous trouvez un homme, s'il y en a un seul qui pratique le droit, et qui s'efforce d'être fidèle ; dans ce cas, je pardonnerai à cette ville. |
|
Segond 21 : |
«Parcourez les rues de Jérusalem, regardez, je vous en prie, et informez-vous, cherchez sur ses places s'il s'y trouve un homme, s'il y a quelqu'un qui pratique la justice, qui cherche à être fidèle, et je pardonnerai à Jérusalem. |
|
Martin : |
Promenez-vous par les rues de Jérusalem, et regardez maintenant, et sachez, et vous enquérez par ses places, si vous y trouverez un homme de bien, s'il y a quelqu'un qui fasse ce qui est droit, et qui cherche la fidélité; et je pardonnerai à la ville. |
|
Darby : |
Courez çà et là par les rues de Jérusalem, et regardez et sachez et cherchez dans ses places si vous trouvez un homme, s'il y a quelqu'un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la fidélité, et je pardonnerai à la ville. |
|
Ostervald : |
Parcourez les rues de Jérusalem; regardez, et considérez, et informez-vous dans les places, si vous trouvez un homme, s'il y en a un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la vérité, et je pardonne à la ville. |
|
King-James : |
Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it. |
|
Louis-Segond : |
Même quand ils disent : L'Eternel est vivant ! C'est faussement qu'ils jurent. |
|
Semeur : |
Car quand ils jurent : “L'Eternel est vivant !” leurs serments sont trompeurs. » |
|
Segond 21 : |
S'ils disent: 'L'Eternel est vivant', c'est de façon hypocrite qu'ils prêtent serment.» |
|
Martin : |
Que s'ils disent: l'Eternel est vivant; ils jurent en cela plus faussement. |
|
Darby : |
Et s'ils disent: L'Éternel est vivant! en cela même, ils jurent faussement. |
|
Ostervald : |
Même s'ils disent: L'Éternel est vivant! c'est faussement qu'ils jurent. |
|
King-James : |
And though they say, The LORD liveth; surely they swear falsely. |
|
3
O Eternel, tes yeux ne peuvent s'attacher qu'à la fidélité ! Tu as frappé ces hommes, mais ils n'ont pas été touchés ; tu les as écrasés, mais ils ont refusé d'accepter la leçon. Ils ont rendu leur face plus dure que le roc, et ils ont refusé de changer de comportement.
4
Je me suis dit alors : Ce sont des pauvres gens et ils agissent sans savoir, ils ne connaissent pas la voie prescrite par l'Eternel ni le droit de leur Dieu.
5
J'irai donc vers les grands et je leur parlerai, eux, du moins, ils connaissent la voie prescrite par l'Eternel et le droit de leur Dieu. Eh bien non ! tous ensemble, ils ont brisé le joug, ils ont rompu les liens.
6
C'est pourquoi surgira le lion de la forêt pour les frapper, et le loup de la steppe viendra les décimer, la panthère est tapie près de leurs villes, et tous ceux qui en sortiront se feront déchirer. Parce que leurs révoltes se sont multipliées et leurs trahisons ne cessent de s'accroître.
Louis-Segond : |
Eternel, tes yeux n'aperçoivent-ils pas la vérité ? Tu les frappes, et ils ne sentent rien; Tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction; Ils prennent un visage plus dur que le roc, Ils refusent de se convertir. |
|
Semeur : |
O Eternel, tes yeux ne peuvent s'attacher qu'à la fidélité ! Tu as frappé ces hommes, mais ils n'ont pas été touchés ; tu les as écrasés, mais ils ont refusé d'accepter la leçon. Ils ont rendu leur face plus dure que le roc, et ils ont refusé de changer de comportement. |
|
Segond 21 : |
«Eternel, tes yeux ne cherchent-ils pas la fidélité? Tu les as frappés et ils n'ont rien senti. Tu as voulu en finir avec eux et ils n'ont pas voulu tenir compte de la correction. Ils sont devenus plus durs que la pierre, ils ont refusé de changer d'attitude. |
|
Martin : |
Eternel, tes yeux ne regardent-ils pas à la fidélité? Tu les as frappés, et ils n'en ont point senti de douleur; tu les as consumés, et ils ont refusé de recevoir instruction; ils ont endurci leurs faces plus qu'une roche, ils ont refusé de se convertir. |
|
Darby : |
Éternel! tes yeux ne regardent-ils pas à la fidélité? Tu les as frappés, mais ils n'en ont point ressenti de douleur; tu les as consumés, ils ont refusé de recevoir la correction; ils ont rendu leurs faces plus dures qu'un roc, ils ont refusé de revenir. |
|
Ostervald : |
Éternel! n'est-ce pas à la fidélité que tes yeux regardent? Tu les frappes, et ils n'éprouvent pas de douleur; tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction. Ils ont endurci leurs faces plus qu'un rocher; ils refusent de se convertir. |
|
King-James : |
O LORD, are not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. |
|
Louis-Segond : |
Je disais : Ce ne sont que les petits; Ils agissent en insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Eternel, La loi de leur Dieu. |
|
Semeur : |
Je me suis dit alors : Ce sont des pauvres gens et ils agissent sans savoir, ils ne connaissent pas la voie prescrite par l'Eternel ni le droit de leur Dieu. |
|
Segond 21 : |
Et moi, je me disais: 'C'est sûrement parce que ce sont de petites gens qu'ils ont ce comportement fou, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Eternel, les exigences de leur Dieu. |
|
Martin : |
Et j'ai dit: certainement ce ne sont que les plus abjects, qui se sont montrés fous, parce qu'ils ne connaissent point la voie de l'Eternel, le droit de leur Dieu. |
|
Darby : |
Et j'ai dit: Voilà, ce sont de pauvres gens, ce sont des fous; car ils ne connaissent pas la voie de l'Éternel, le jugement de leur Dieu. |
|
Ostervald : |
Je disais: mais ce ne sont que les petits; ils se montrent insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Éternel, le droit de leur Dieu. |
|
King-James : |
Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God. |
|
Louis-Segond : |
J'irai vers les grands, et je leur parlerai; Car eux, ils connaissent la voie de l'Eternel, La loi de leur Dieu; Mais ils ont tous aussi brisé le joug, Rompu les liens. |
|
Semeur : |
J'irai donc vers les grands et je leur parlerai, eux, du moins, ils connaissent la voie prescrite par l'Eternel et le droit de leur Dieu. Eh bien non ! tous ensemble, ils ont brisé le joug, ils ont rompu les liens. |
|
Segond 21 : |
J'irai donc vers les grands et je leur parlerai, car eux, ils connaissent la voie de l'Eternel, les exigences de leur Dieu.' Mais tous ensemble, ils se sont révoltés contre cette autorité, ils ont arraché leurs liens. |
|
Martin : |
Je m'en irai donc aux plus grands, et je leur parlerai; car ceux-là connaissent la voie de l'Eternel, le droit de leur Dieu; mais ceux-là mêmes ont aussi brisé le joug, et ont rompu les liens. |
|
Darby : |
Je m'en irai vers les grands, et je leur parlerai; car eux, ils connaissent la voie de l'Éternel, le jugement de leur Dieu; mais ceux-ci, tous ensemble, ont brisé le joug, rompu les liens. |
|
Ostervald : |
J'irai donc vers les grands et je leur parlerai; car eux, ils connaissent la voie de l'Éternel, le droit de leur Dieu. Mais, eux aussi, ils ont brisé le joug, rompu les liens! |
|
King-James : |
I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds. |
|
Louis-Segond : |
C'est pourquoi le lion de la forêt les tue, Le loup du désert les détruit, La panthère est aux aguets devant leurs villes; Tous ceux qui en sortiront seront déchirés; Car leurs transgressions sont nombreuses, Leurs infidélités se sont multipliées. |
|
Semeur : |
C'est pourquoi surgira le lion de la forêt pour les frapper, et le loup de la steppe viendra les décimer, la panthère est tapie près de leurs villes, et tous ceux qui en sortiront se feront déchirer. Parce que leurs révoltes se sont multipliées et leurs trahisons ne cessent de s'accroître. |
|
Segond 21 : |
Voilà pourquoi le lion de la forêt les tue, le loup du désert les décime. La panthère est aux aguets devant leurs villes, tous ceux qui en sortiront seront déchiquetés. En effet, leurs transgressions sont nombreuses, leurs infidélités se sont multipliées.» |
|
Martin : |
C'est pourquoi le lion de la forêt les a tués, le loup du soir les a ravagés, et le léopard est au guet contre leurs villes; quiconque en sortira sera déchiré, car leurs péchés sont multipliés, et leurs rébellions sont renforcées. |
|
Darby : |
C'est pourquoi un lion de la forêt les frappera, un loup du soir les ravagera; le léopard veille devant leurs villes, quiconque en sort est déchiré; car leurs transgressions sont multipliées, leurs infidélités se sont renforcées. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi le lion de la forêt les tue; le loup du désert les ravage; le léopard est au guet contre leurs villes; quiconque en sortira sera dévoré. Car leurs rébellions se sont multipliées, leurs infidélités se sont renforcées. |
|
King-James : |
Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased. |
|
7
« Avec cela pourrais-je encore te pardonner ? Tes enfants m'ont abandonné et ils prêtent serment par ce qui n'est pas Dieu. Moi, je les ai comblés et ils sont adultères ; ils vont en foule aux maisons des prostituées.
8
Ce sont des étalons bien repus et pleins de désirs, et chacun d'eux hennit après la femme du prochain.
9
Ne dois-je pas intervenir contre des gens pareils, demande l'Eternel, et payer en retour une telle nation ?
Louis-Segond : |
Pourquoi te pardonnerais-je? Tes enfants m'ont abandonné, Et ils jurent par des dieux qui n'existent pas. J'ai reçu leurs serments, et ils se livrent à l'adultère, Ils sont en foule dans la maison de la prostituée. |
|
Semeur : |
« Avec cela pourrais-je encore te pardonner ? Tes enfants m'ont abandonné et ils prêtent serment par ce qui n'est pas Dieu. Moi, je les ai comblés et ils sont adultères ; ils vont en foule aux maisons des prostituées. |
|
Segond 21 : |
«Pourquoi te pardonnerais-je? Tes enfants m'ont abandonné, ils font des serments au nom de dieux qui n'en sont pas. J'ai pourvu à leurs besoins et eux, ils se livrent à l'adultère, ils se rassemblent dans la maison de la prostituée. |
|
Martin : |
Comment te pardonnerai-je en cela? tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ceux qui ne sont point dieux; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère et sont allés en foule dans la maison de la prostituée. |
|
Darby : |
Pourquoi te pardonnerai-je? Tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ce qui n'est pas Dieu; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère, et sont allés en troupe dans la maison de la prostituée. |
|
Ostervald : |
Pourquoi te pardonnerais-je? Tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ce qui n'est pas dieu; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère; ils se pressent en foule dans la maison de la prostituée. |
|
King-James : |
How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses. |
|
Louis-Segond : |
Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et là, Ils hennissent chacun après la femme de son prochain. |
|
Semeur : |
Ce sont des étalons bien repus et pleins de désirs, et chacun d'eux hennit après la femme du prochain. |
|
Segond 21 : |
Ce sont des chevaux repus et sensuels: chacun hennit après la femme de son prochain. |
|
Martin : |
Ils sont comme des chevaux bien repus, quand ils se lèvent le matin, chacun hennit après la femme de son prochain. |
|
Darby : |
Chevaux bien nourris, ils courent çà et là, chacun hennit après la femme de son prochain. |
|
Ostervald : |
Ils sont comme des chevaux bien nourris, qui courent çà et là; ils hennissent chacun après la femme de son prochain. |
|
King-James : |
They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife. |
|
Louis-Segond : |
Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l'Eternel, Ne me vengerais-je Pas d'une pareille nation ? |
|
Semeur : |
Ne dois-je pas intervenir contre des gens pareils, demande l'Eternel, et payer en retour une telle nation ? |
|
Segond 21 : |
N'interviendrai-je pas contre un tel comportement, déclare l'Eternel, ne me vengerai-je pas d'une pareille nation? |
|
Martin : |
Ne punirais-je point ces choses-là, dit l'Eternel? et mon âme ne se vengerait-elle pas d'une nation qui est telle? |
|
Darby : |
Ne punirais-je pas de telles choses? dit l'Éternel; et mon âme ne se vengerait-elle pas d'une nation comme celle-là? |
|
Ostervald : |
Ne punirais-je point ces choses-là, dit l'Éternel, et mon âme ne se vengerait-elle pas d'une telle nation? |
|
King-James : |
Shall I not visit for these things? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this? |
|
10
Escaladez ses murs et détruisez ma vigne, mais ne l'achevez pas ! Arrachez ses sarments : ils n'appartiennent pas à l'Eternel.
11
Car le royaume d'Israël et celui de Juda m'ont bien trahi, l'Eternel le déclare.
12
« Ils m'ont renié, moi, l'Eternel, ils ont dit : “Il n'existe pas ! Et le malheur ne nous atteindra pas. Nous ne verrons jamais l'épée ou la famine !
13
Quant aux prophètes ils ne sont que du vent, ils n'ont aucun message. Les malheurs qu'ils annoncent, qu'ils leur soient infligés !”
Louis-Segond : |
Montez sur ses murailles, et abattez, Mais ne détruisez pas entièrement ! Enlevez ses ceps Qui n'appartiennent point à l'Eternel ! |
|
Semeur : |
Escaladez ses murs et détruisez ma vigne, mais ne l'achevez pas ! Arrachez ses sarments : ils n'appartiennent pas à l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
»Montez sur ses murailles et abattez-les, mais ne la détruisez pas entièrement! Enlevez ses sarments, car ils n'appartiennent pas à l'Eternel! |
|
Martin : |
Montez sur ses murailles, et les rompez; mais ne les achevez pas entièrement; ôtez ses créneaux; car ils ne sont point à l'Eternel. |
|
Darby : |
Montez sur ses murailles, et détruisez! mais ne détruisez pas entièrement; ôtez ses créneaux, car ils ne sont pas à l'Éternel; |
|
Ostervald : |
Montez sur ses murailles, et renversez-les! Mais ne détruisez pas entièrement. Otez ses sarments, car ils ne sont pas à l'Éternel! |
|
King-James : |
Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD's. |
|
Louis-Segond : |
Car la maison d'Israël et la maison de Juda m'ont été infidèles, Dit l'Eternel. |
|
Semeur : |
Car le royaume d'Israël et celui de Juda m'ont bien trahi, l'Eternel le déclare. |
|
Segond 21 : |
Oui, la communauté d'Israël et celle de Juda m'ont vraiment trahi, déclare l'Eternel. |
|
Martin : |
Parce que la maison d'Israël et la maison de Juda se sont portées fort infidèlement contre moi, dit l'Eternel. |
|
Darby : |
car la maison d'Israël et la maison de Juda ont agi très-perfidement envers moi, dit l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Car la maison d'Israël et la maison de Juda ont agi très perfidement envers moi, dit l'Éternel. |
|
King-James : |
For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith the LORD. |
|
Louis-Segond : |
Ils renient l'Eternel, ils disent : Il n'existe pas! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l'épée ni la famine. |
|
Semeur : |
« Ils m'ont renié, moi, l'Eternel, ils ont dit : “Il n'existe pas ! Et le malheur ne nous atteindra pas. Nous ne verrons jamais l'épée ou la famine ! |
|
Segond 21 : |
Ils ont renié l'Eternel, ils ont dit: 'Il n'existe pas, et le malheur ne nous atteindra pas. Nous ne verrons ni l'épée ni la famine. |
|
Martin : |
Ils ont démenti l'Eternel, et ont dit: cela n'arrivera pas, et le mal ne viendra pas sur nous, nous ne verrons pas l'épée ni la famine. |
|
Darby : |
Ils ont renié l'Éternel, et ont dit: Il n'est pas! et le mal ne viendra pas sur nous; nous ne verrons ni l'épée ni la famine, |
|
Ostervald : |
Ils ont renié l'Éternel, et ils ont dit: "Ce n'est pas lui! et le mal ne viendra pas sur nous; nous ne verrons ni l'épée ni la famine. |
|
King-James : |
They have belied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine: |
|
Louis-Segond : |
Les prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu'il leur soit fait ainsi! |
|
Semeur : |
Quant aux prophètes ils ne sont que du vent, ils n'ont aucun message. Les malheurs qu'ils annoncent, qu'ils leur soient infligés !” |
|
Segond 21 : |
Les prophètes ne sont que du vent, la parole de Dieu n'est pas en eux. Que ce qu'ils ont annoncé leur arrive!' |
|
Martin : |
Et les Prophètes sont légers comme le vent, et la parole n'est point en eux; ainsi leur sera-t-il fait. |
|
Darby : |
et les prophètes seront du vent, et la parole n'est pas en eux: ainsi leur sera-t-il fait. |
|
Ostervald : |
Les prophètes ne sont que du vent; il n'y a point d'oracle en eux; qu'il leur soit fait ainsi! " |
|
King-James : |
And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them. |
|
14
« C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur des armées célestes : Puisque vous proférez de tels propos, je vais faire de mes paroles comme un feu dans ta bouche, et de ce peuple, je vais faire comme du bois, et ce feu les consumera.
15
Je vais amener contre vous une nation de loin, ô peuple d'Israël, l'Eternel le déclare. C'est une nation très ancienne, une nation impérissable, dont tu ne connais pas la langue et dont tu ne comprends pas les propos.
16
Son carquois est comme une tombe ouverte, ce sont tous des guerriers !
17
Elle dévorera ta moisson et ton pain ; et l'on dévorera tes fils, tes filles. Elle dévorera tes brebis et tes boeufs, elle dévorera ta vigne et ton figuier, elle démolira avec l'épée tes villes fortifiées qui sont ton assurance.
Louis-Segond : |
C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel, le Dieu des armées : Parce que vous avez dit cela, Voici, je veux que ma parole dans ta bouche soit du feu, Et ce peuple du bois, et que ce feu les consume. |
|
Semeur : |
« C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur des armées célestes : Puisque vous proférez de tels propos, je vais faire de mes paroles comme un feu dans ta bouche, et de ce peuple, je vais faire comme du bois, et ce feu les consumera. |
|
Segond 21 : |
»C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel, le Dieu de l'univers: Parce que vous avez dit cela, je vais placer mes paroles dans ta bouche pour qu'elles soient du feu, et ce peuple ne sera que du bois; ils seront dévorés par les flammes. |
|
Martin : |
C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel, le Dieu des armées: parce que vous avez proféré cette parole-là, voici, je m'en vais mettre mes paroles en ta bouche pour y être comme un feu, et ce peuple sera comme le bois, et ce feu les consumera. |
|
Darby : |
C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je ferai que mes paroles dans ta bouche seront du feu, et ce peuple sera le bois, et le feu les consumera. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je fais de mes paroles dans ta bouche un feu, et de ce peuple du bois, et ce feu les consumera. |
|
King-James : |
Wherefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. |
|
Louis-Segond : |
Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, Dit l'Eternel; C'est une nation forte, c'est une nation ancienne, Une nation dont tu ne connais pas la langue, Et dont tu ne comprendras point les paroles. |
|
Semeur : |
Je vais amener contre vous une nation de loin, ô peuple d'Israël, l'Eternel le déclare. C'est une nation très ancienne, une nation impérissable, dont tu ne connais pas la langue et dont tu ne comprends pas les propos. |
|
Segond 21 : |
Je vais faire venir contre vous une nation lointaine, communauté d'Israël, déclare l'Eternel. C'est une nation stable, une nation ancienne, une nation dont tu ne connais pas la langue et dont tu ne comprendras pas les paroles. |
|
Martin : |
Maison d'Israël, voici, je m'en vais faire venir contre vous une nation d'un pays éloigné, dit l'Eternel, une nation robuste, une nation ancienne, une nation de laquelle tu ne sauras point la Langue, et dont tu n'entendras point ce qu'elle dira. |
|
Darby : |
Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, dit l'Éternel, une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sais pas la langue, et dont tu ne comprends pas la parole. |
|
Ostervald : |
Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, dit l'Éternel; c'est une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sauras point la langue, et tu n'entendras point ce qu'elle dira. |
|
King-James : |
Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the LORD: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say. |
|
Louis-Segond : |
Son carquois est comme un sépulcre ouvert; Ils sont tous des héros. |
|
Semeur : |
Son carquois est comme une tombe ouverte, ce sont tous des guerriers ! |
|
Segond 21 : |
Son carquois est pareil à une tombe ouverte; ce sont tous des hommes vaillants. |
|
Martin : |
Son carquois est comme un sépulcre ouvert, et ils sont tous vaillants. |
|
Darby : |
Son carquois est comme un sépulcre ouvert, ils sont tous des hommes vaillants. |
|
Ostervald : |
Son carquois est comme un tombeau ouvert; tous, ils sont vaillants. |
|
King-James : |
Their quiver is as an open sepulchre, they are all mighty men. |
|
Louis-Segond : |
Elle dévorera ta moisson et ton pain, Elle dévorera tes fils et tes filles, Elle dévorera tes brebis et tes boeufs, Elle dévorera ta vigne et ton figuier; Elle détruira par l'épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies. |
|
Semeur : |
Elle dévorera ta moisson et ton pain ; et l'on dévorera tes fils, tes filles. Elle dévorera tes brebis et tes boeufs, elle dévorera ta vigne et ton figuier, elle démolira avec l'épée tes villes fortifiées qui sont ton assurance. |
|
Segond 21 : |
Elle dévorera ta moisson et ton pain, elle dévorera tes fils et tes filles, elle dévorera ton petit et ton gros bétail, elle dévorera ta vigne et ton figuier, elle abattra par l'épée tes villes fortifiées, celles-là mêmes dans lesquelles tu places ta confiance. |
|
Martin : |
Et elle mangera ta moisson et ton pain, que tes fils et tes filles doivent manger; elle mangera tes brebis, et tes boeufs; elle mangera les fruits de tes vignes, et de tes figuiers, et réduira à la pauvreté par l'épée tes villes fortes, sur lesquelles tu te confiais. |
|
Darby : |
Elle dévorera ta moisson et ton pain, elle dévorera tes fils et tes filles, elle dévorera ton menu et ton gros bétail, elle dévorera ta vigne et ton figuier, elle détruira par l'épée tes villes fortes sur lesquelles tu te confiais. |
|
Ostervald : |
Elle dévorera ta moisson et ton pain; elle dévorera tes fils et tes filles; elle dévorera tes brebis et tes boeufs; elle dévorera ta vigne et ton figuier; elle détruira par l'épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies. |
|
King-James : |
And they shall eat up thine harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword. |
|
18
« Mais même alors, l'Eternel le déclare, je ne vous achèverai pas.
19
Et lorsque vous direz : “Pourquoi donc l'Eternel nous traite-t-il ainsi ?”, toi, tu leur répondras : “C'est parce que vous m'avez délaissé et que vous avez adoré des divinités étrangères dans votre pays même. Voilà pourquoi vous servirez des étrangers sur un sol qui n'est pas le vôtre.”
Louis-Segond : |
Mais en ces jours, dit l'Eternel, Je ne vous détruirai pas entièrement. |
|
Semeur : |
« Mais même alors, l'Eternel le déclare, je ne vous achèverai pas. |
|
Segond 21 : |
»Mais même durant ces jours-là, déclare l'Eternel, je ne vous détruirai pas entièrement, |
|
Martin : |
Toutefois en ces jours-là, dit l'Eternel, je ne vous achèverai pas entièrement. |
|
Darby : |
Mais, même en ces jours-là, dit l'Éternel, je ne vous détruirai pas entièrement. |
|
Ostervald : |
Toutefois, même en ces jours-là, dit l'Éternel, je ne vous achèverai pas entièrement. |
|
King-James : |
Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you. |
|
Louis-Segond : |
Si vous dites alors: Pourquoi l'Eternel, notre Dieu, nous fait-il tout cela? Tu leur répondras : Comme vous m'avez abandonné, Et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, Ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n'est pas le vôtre. |
|
Semeur : |
Et lorsque vous direz : “Pourquoi donc l'Eternel nous traite-t-il ainsi ?”, toi, tu leur répondras : “C'est parce que vous m'avez délaissé et que vous avez adoré des divinités étrangères dans votre pays même. Voilà pourquoi vous servirez des étrangers sur un sol qui n'est pas le vôtre.” |
|
Segond 21 : |
et lorsque vous demanderez: 'Pourquoi l'Eternel, notre Dieu, nous a-t-il fait tout cela?' tu leur répondras: 'Puisque vous m'avez abandonné et avez servi des dieux étrangers dans votre pays, vous servirez des étrangers dans un pays qui n'est pas le vôtre.' |
|
Martin : |
Et il arrivera que vous direz: pourquoi l'Eternel notre Dieu nous a-t-il fait toutes ces choses? et tu leur diras ainsi: comme vous m'avez abandonné, et avez servi les dieux de l'étranger dans votre pays, ainsi serez-vous asservis aux étrangers en un pays qui n'est point à vous. |
|
Darby : |
Et il arriva que, quand vous direz: Pourquoi l'Éternel, notre Dieu, nous a-t-il fait toutes ces choses? tu leur diras: Comme vous m'avez abandonné et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, ainsi vous servirez les étrangers dans un pays qui n'est pas le vôtre. |
|
Ostervald : |
Et il arrivera que vous direz: Pourquoi l'Éternel notre Dieu nous a-t-il fait toutes ces choses? Tu leur diras: Comme vous m'avez abandonné, et que vous avez servi les dieux de l'étranger dans votre pays, ainsi servirez-vous les étrangers dans un pays qui ne sera pas à vous. |
|
King-James : |
And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the LORD our God all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not your's. |
|
20
« Annoncez ces paroles au peuple de Jacob, proclamez ce qui suit au pays de Juda :
21
Ecoutez donc ceci, peuple insensé et sans intelligence : vous avez bien des yeux mais vous ne voyez pas, vous avez des oreilles, mais vous n'entendez pas !
22
Ne me révérerez-vous pas ? demande l'Eternel. Et ne tremblerez-vous pas devant moi, moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, comme une barrière éternelle qu'elle ne franchira jamais ? Elle bouillonne mais elle est impuissante, ses flots mugissent mais ils n'iront pas au-delà.
Louis-Segond : |
Annoncez ceci à la maison de Jacob, Publiez-le en Juda, et dites : |
|
Semeur : |
« Annoncez ces paroles au peuple de Jacob, proclamez ce qui suit au pays de Juda : |
|
Segond 21 : |
»Annoncez ceci à la famille de Jacob, proclamez-le en Juda: |
|
Martin : |
Faites savoir ceci dans la maison de Jacob, et le publiez dans Juda, en disant: |
|
Darby : |
Annoncez ceci dans la maison de Jacob, et faites-le entendre dans Juda, disant: |
|
Ostervald : |
Faites savoir ceci à la maison de Jacob, publiez-le en Juda, et dites: |
|
King-James : |
Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, |
|
Louis-Segond : |
Ecoutez ceci, peuple insensé, et qui n'as point de coeur ! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n'entendent point. |
|
Semeur : |
Ecoutez donc ceci, peuple insensé et sans intelligence : vous avez bien des yeux mais vous ne voyez pas, vous avez des oreilles, mais vous n'entendez pas ! |
|
Segond 21 : |
Ecoutez ceci, peuple stupide et sans coeur!' *Ils ont des yeux, mais ils ne voient pas; ils ont des oreilles, mais ils n'entendent pas. |
|
Martin : |
Ecoutez maintenant ceci, peuple fou, et qui n'avez point d'intelligence, qui avez des yeux, et ne voyez point; et qui avez des oreilles, et n'entendez point. |
|
Darby : |
Écoutez pourtant ceci, peuple insensé et sans intelligence, qui avez des yeux et ne voyez pas, qui avez des oreilles et n'entendez pas. |
|
Ostervald : |
Écoutez donc ceci, peuple insensé et dépourvu de sens, qui avez des yeux et ne voyez point, des oreilles et n'entendez point. |
|
King-James : |
Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not: |
|
Louis-Segond : |
Ne me craindrez-vous pas, dit l'Eternel, Ne tremblerez-vous pas devant moi? C'est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, Limite éternelle qu'elle ne doit pas franchir; Ses flots s'agitent, mais ils sont impuissants; Ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas. |
|
Semeur : |
Ne me révérerez-vous pas ? demande l'Eternel. Et ne tremblerez-vous pas devant moi, moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, comme une barrière éternelle qu'elle ne franchira jamais ? Elle bouillonne mais elle est impuissante, ses flots mugissent mais ils n'iront pas au-delà. |
|
Segond 21 : |
Ne me respecterez-vous pas, déclare l'Eternel, ne tremblerez-vous pas devant moi? C'est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, barrière immuable qu'elle ne doit pas franchir. Ses vagues s'agitent, mais elles sont impuissantes. Elles grondent mais ne la franchissent pas. |
|
Martin : |
Ne me craindrez-vous point, dit l'Eternel, et ne serez-vous point épouvantés devant ma face? moi qui ai mis le sable pour la borne de la mer, par une ordonnance perpétuelle, et qui ne passera point; ses vagues s'émeuvent, mais elles ne seront pas les plus fortes; et elles bruient, mais elles ne la passeront point. |
|
Darby : |
Ne me craindrez-vous pas, dit l'Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai mis le sable pour limite à la mer, statut perpétuel, qu'elle n'outrepassera pas? Ses vagues se soulèvent, mais elles ne prévaudront pas; et elles bruient, mais elles ne l'outrepasseront pas. |
|
Ostervald : |
Ne me craindrez-vous pas, dit l'Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai posé le sable pour limite à la mer, borne éternelle qu'elle ne passera point? Ses vagues s'agitent, mais elles sont impuissantes; elles grondent, mais elles ne la passeront point. |
|
King-James : |
Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it? |
|
23
Ce peuple-ci, par contre, a un coeur rétif et rebelle ; ils se sont détournés et sont partis ;
24
ils ne disent pas dans leur coeur : “Révérons l'Eternel, lui qui est notre Dieu, il nous donne les pluies, chacune en sa saison, les pluies d'automne et celles du printemps. C'est lui qui nous réserve les semaines fixées pour faire la moisson.”
Louis-Segond : |
Ce peuple a un coeur indocile et rebelle; Ils se révoltent, et s'en vont. |
|
Semeur : |
Ce peuple-ci, par contre, a un coeur rétif et rebelle ; ils se sont détournés et sont partis ; |
|
Segond 21 : |
»Ce peuple a un coeur rebelle et désobéissant. Ils se détournent et s'en vont. |
|
Martin : |
Mais ce peuple-ci a un coeur rétif et rebelle; ils se sont reculés en arrière, et s'en sont allés. |
|
Darby : |
Mais ce peuple-ci a un coeur indocile et rebelle; ils se sont détournés, et s'en sont allés; |
|
Ostervald : |
Mais ce peuple a un coeur rétif et rebelle; ils reculent, ils s'en vont; |
|
King-James : |
But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone. |
|
Louis-Segond : |
Ils ne disent pas dans leur coeur : Craignons l'Eternel, notre Dieu, Qui donne la pluie en son temps, La pluie de la première et de l'arrière saison, Et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson. |
|
Semeur : |
ils ne disent pas dans leur coeur : “Révérons l'Eternel, lui qui est notre Dieu, il nous donne les pluies, chacune en sa saison, les pluies d'automne et celles du printemps. C'est lui qui nous réserve les semaines fixées pour faire la moisson.” |
|
Segond 21 : |
Ils ne se disent pas: 'Respectons l'Eternel, notre Dieu, qui donne la pluie au moment voulu, les premières et les dernières pluies, et qui nous maintient l'ordre des semaines en vue de la moisson.' |
|
Martin : |
Et ils n'ont point dit en leur coeur: craignons maintenant l'Eternel notre Dieu, qui nous donne la pluie de la première et de la dernière saison, et qui nous garde les semaines ordonnées pour la moisson. |
|
Darby : |
et ils n'ont pas dit dans leur coeur: Craignons pourtant l'Éternel, notre Dieu, qui donne les pluies en leur temps, la pluie de la première saison et la pluie de la dernière saison, et qui nous garde les semaines ordonnées de la moisson. |
|
Ostervald : |
Ils ne disent pas dans leur coeur: Craignons donc l'Éternel, notre Dieu, qui donne la pluie de la première et de la dernière saison, et nous garde les semaines ordonnées pour la moisson. |
|
King-James : |
Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest. |
|
25
Mais ce sont vos péchés qui ont tout dérangé, ce sont vos fautes qui vous ont privés de ces biens.
26
« Car au sein de mon peuple, se trouvent des méchants, ils épient leurs victimes comme des oiseleurs. Ils tendent des pièges mortels et attrapent des hommes.
27
Leurs maisons sont remplies de fraude comme une cage remplie d'oiseaux, et c'est par ces moyens qu'ils deviennent puissants et riches.
28
Ils sont bien gros et gras, ils battent le record du mal, ils ne respectent pas le droit, le droit de l'orphelin, et ils prospèrent : oui, ils ne rendent pas justice aux pauvres.
Louis-Segond : |
C'est à cause de vos iniquités que ces dispensations n'ont pas lieu, Ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens. |
|
Semeur : |
Mais ce sont vos péchés qui ont tout dérangé, ce sont vos fautes qui vous ont privés de ces biens. |
|
Segond 21 : |
»Ce sont vos fautes qui ont déréglé cet ordre, ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens. |
|
Martin : |
Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés ont empêché qu'il ne vous arrivât du bien. |
|
Darby : |
Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés ont retenu de vous le bien. |
|
Ostervald : |
Vos iniquités ont détourné tout cela; vos péchés retiennent loin de vous le bien. |
|
King-James : |
Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you. |
|
Louis-Segond : |
Car il se trouve parmi mon peuple des méchants; Ils épient comme l'oiseleur qui dresse des pièges, Ils tendent des filets, et prennent des hommes. |
|
Semeur : |
« Car au sein de mon peuple, se trouvent des méchants, ils épient leurs victimes comme des oiseleurs. Ils tendent des pièges mortels et attrapent des hommes. |
|
Segond 21 : |
En effet, il y a parmi mon peuple des méchants: ils sont aux aguets, comme celui qui se baisse après avoir dressé des pièges, ils tendent des filets et capturent des hommes. |
|
Martin : |
Car il s'est trouvé dans mon peuple des méchants qui sont aux aguets, comme celui qui tend des pièges, ils posent une machine de perdition pour y prendre les hommes. |
|
Darby : |
Car il se trouve des méchants parmi mon peuple; ils épient comme l'oiseleur qui se baisse, ils posent des pièges, ils prennent des hommes. |
|
Ostervald : |
Car il s'est trouvé dans mon peuple des méchants, qui épient comme l'oiseleur qui tend des lacets; ils dressent des pièges mortels, et prennent des hommes. |
|
King-James : |
For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men. |
|
Louis-Segond : |
Comme une cage est remplie d'oiseaux, Leurs maisons sont remplies de fraude; C'est ainsi qu'ils deviennent puissants et riches. |
|
Semeur : |
Leurs maisons sont remplies de fraude comme une cage remplie d'oiseaux, et c'est par ces moyens qu'ils deviennent puissants et riches. |
|
Segond 21 : |
Tout comme une cage est remplie d'oiseaux, leurs maisons sont remplies de fraude. C'est pourquoi ils sont devenus puissants et riches. |
|
Martin : |
Comme la cage est remplie d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont remplies de fraude, et par ce moyen ils se sont agrandis et enrichis. |
|
Darby : |
Comme une cage est pleine d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de fraude; c'est pourquoi ils sont devenus grands et se sont enrichis. |
|
Ostervald : |
Comme une cage est remplie d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont remplies de fraude; aussi sont-ils devenus grands et riches. |
|
King-James : |
As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich. |
|
Louis-Segond : |
Ils s'engraissent, ils sont brillants d'embonpoint; Ils dépassent toute mesure dans le mal, Ils ne défendent pas la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent; Ils ne font pas droit aux indigents. |
|
Semeur : |
Ils sont bien gros et gras, ils battent le record du mal, ils ne respectent pas le droit, le droit de l'orphelin, et ils prospèrent : oui, ils ne rendent pas justice aux pauvres. |
|
Segond 21 : |
Ils s'engraissent, ils sont gros. Ils dépassent toute mesure dans le mal. Ils n'exercent pas le droit, le droit de l'orphelin, et ils prospèrent; ils ne font pas justice aux plus pauvres. |
|
Martin : |
Ils sont engraissés et parés; même ils ont surpassé les actions des méchants; ils ne font justice à personne, non pas même à l'orphelin, et ils prospèrent, et ne font point droit aux pauvres. |
|
Darby : |
Ils sont devenus gras et luisants, aussi ils débordent de méchancetés; ils ne jugent pas la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent; et ils ne font pas droit aux pauvres. |
|
Ostervald : |
Ils sont engraissés, ils sont brillants; ils ont surpassé tout mal, ils ne jugent point la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent; ils ne font pas droit aux pauvres. |
|
King-James : |
They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge. |
|
29
N'interviendrais-je pas contre ces gens ? demande l'Eternel. Ne le ferais-je pas payer à une pareille nation ?
30
« Des choses stupéfiantes, des abominations, ont lieu dans le pays.
31
Dans leurs prophéties, les prophètes ne disent que mensonges, et les prêtres dominent au nom de leur autorité. Mon peuple, lui, trouve cela très bien. Mais que ferez-vous donc après ce qui va arriver ?
Louis-Segond : |
Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l'Eternel, Ne me vengerais-je Pas d'une pareille nation ? |
|
Semeur : |
N'interviendrais-je pas contre ces gens ? demande l'Eternel. Ne le ferais-je pas payer à une pareille nation ? |
|
Segond 21 : |
»N'interviendrai-je pas contre un tel comportement, déclare l'Eternel, ne me vengerai-je pas d'une pareille nation? |
|
Martin : |
Ne punirais-je point ces choses-là, dit l'Eternel? et mon âme ne se vengerait-elle pas d'une nation qui est telle? |
|
Darby : |
Ne punirais-je pas de telles choses? dit l'Éternel; mon âme ne se vengerait-elle pas d'une nation comme celle-là? |
|
Ostervald : |
Ne punirais-je point ces choses-là, dit l'Éternel? mon âme ne se vengerait-elle pas d'une telle nation? |
|
King-James : |
Shall I not visit for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this? |
|
Louis-Segond : |
Des choses horribles, abominables, Se font dans le pays. |
|
Semeur : |
« Des choses stupéfiantes, des abominations, ont lieu dans le pays. |
|
Segond 21 : |
Des choses ahurissantes et horribles se font dans le pays. |
|
Martin : |
Il est arrivé en la terre une chose étonnante, et qui fait horreur: |
|
Darby : |
Une chose étonnante et horrible est arrivée dans le pays: |
|
Ostervald : |
Une chose étonnante, horrible, se fait dans le pays: |
|
King-James : |
A wonderful and horrible thing is committed in the land; |
|
Louis-Segond : |
Les prophètes prophétisent avec fausseté, Les sacrificateurs dominent sous leur conduite, Et mon peuple prend plaisir à cela. Que ferez-vous à la fin ? |
|
Semeur : |
Dans leurs prophéties, les prophètes ne disent que mensonges, et les prêtres dominent au nom de leur autorité. Mon peuple, lui, trouve cela très bien. Mais que ferez-vous donc après ce qui va arriver ? |
|
Segond 21 : |
Les prophètes ne prophétisent que des faussetés, les prêtres gouvernent pour leurs propres intérêts et mon peuple prend plaisir à cela. Que ferez-vous face à ce qui vient? |
|
Martin : |
C'est que les Prophètes prophétisent le mensonge, et les Sacrificateurs dominent par leur moyen; et mon peuple a aimé cela. Que ferez-vous donc quand elle prendra fin? |
|
Darby : |
les prophètes prophétisent avec mensonge, et les sacrificateurs dominent par leur moyen; et mon peuple l'aime ainsi. Et que ferez-vous à la fin? |
|
Ostervald : |
Les prophètes prophétisent le mensonge, et les sacrificateurs dominent par leur moyen, et mon peuple a pris plaisir à cela! Que ferez-vous donc quand viendra la fin? |
|
King-James : |
The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof? |
|
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.