1
Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed.
Louis-Segond : |
Sur Moab. Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : Malheur à Nebo, car elle est ravagée ! Kirjathaïm est confuse, elle est prise; Misgab est confuse, elle est brisée. |
|
Semeur : |
Prophéties concernant Moab. Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d'Israël : « Quel malheur pour Nebo, car elle est dévastée ! Qiryataïm est dans la honte, car elle est prise. Recouverte de honte, la citadelle est terrifiée. |
|
Segond 21 : |
Sur Moab. Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël: Malheur à Nebo, car elle est dévastée! Kirjathaïm est couverte de honte car elle est prise, Misgab est couverte de honte, elle est brisée. |
|
Martin : |
Quant à Moab; ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: malheur à Nébo, car elle a été saccagée! Kiriathajim a été rendue honteuse, et a été prise; la haute retraite a été rendue honteuse et effrayée. |
|
Darby : |
Sur Moab. Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Malheur à Nebo! car elle est dévastée. Kiriathaïm est honteuse, elle est prise. Misgab est honteuse et terrifiée. |
|
Ostervald : |
Touchant Moab. Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Malheur à Nébo, car elle est saccagée! Kirjathaïm est honteuse; elle est prise; la ville forte est honteuse et atterrée. |
|
King-James : |
Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed. |
2
There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee.
3
A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction.
4
Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.
5
For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
6
Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
Louis-Segond : |
Elle n'est plus, la gloire de Moab; A Hesbon, on médite sa perte : Allons, exterminons-le du milieu des nations ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite; L'épée marche derrière toi. |
|
Semeur : |
La gloire de Moab n'existe plus ; à Hechbôn, on médite des plans pour son malheur : “Allons, rayons Moab du nombre des nations !” Et toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence : l'épée te poursuivra. |
|
Segond 21 : |
On ne chante plus les louanges de Moab. A Hesbon, on a de mauvaises intentions envers lui: «Allons-y, supprimons-le du milieu des nations!» Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, car l'épée est sur tes traces. |
|
Martin : |
Moab ne se glorifiera plus de Hesbon; car on a machiné du mal contre elle, en disant: venez, et exterminons-la, et qu'elle ne soit plus nation; toi aussi Madmen tu seras détruite, et l'épée te poursuivra. |
|
Darby : |
C'en est fait de la louange de Moab. A Hesbon, ils ont machiné contre lui du mal: Venez, et retranchons-le, qu'il ne soit plus une nation! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite; l'épée ira après toi. |
|
Ostervald : |
Moab n'a plus à se glorifier de Hesbon; on machine du mal contre elle: "Venez, exterminons-la du milieu des nations. " Toi aussi, Madmen, tu seras détruite, et l'épée te poursuivra. |
|
King-James : |
There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee. |
Louis-Segond : |
Des cris partent de Choronaïm; C'est un ravage, c'est une grande détresse. |
|
Semeur : |
Des cris se font entendre depuis Horonaïm : c'est la dévastation et une grande ruine. |
|
Segond 21 : |
On entend des cris à Choronaïm. C'est la dévastation, un grand désastre. |
|
Martin : |
Il y a un bruit de crierie de devers Horonajim, pillage et une grande défaite. |
|
Darby : |
La voix d'un cri qui vient de Horonaïm! Dévastation et grande ruine! |
|
Ostervald : |
Un cri part de Horonajim; c'est une dévastation, c'est une grande ruine! |
|
King-James : |
A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction. |
Louis-Segond : |
Moab est brisé ! Les petits font entendre leurs cris. |
|
Semeur : |
Voilà que Moab est brisé, et l'on entend les cris de ses petits. |
|
Segond 21 : |
Moab est brisé. Ses plus petits font entendre leurs cris. |
|
Martin : |
Moab est brisé, on a fait ouïr le cri de ses petits enfants. |
|
Darby : |
Moab est ruiné, ses petits enfants ont fait entendre un cri;... |
|
Ostervald : |
Moab est brisé. Les petits enfants font entendre leurs cris. |
|
King-James : |
Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. |
Louis-Segond : |
Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm. |
|
Semeur : |
On gravit en pleurant la montée de Louhith. En descendant la pente d'Horonaïm, on entend des cris de détresse, à cause de la destruction. |
|
Segond 21 : |
C'est avec un torrent de larmes qu'ils gravissent la montée de Luchith parce qu'ils ont entendu avec angoisse les cris provenant du désastre dans la descente de Choronaïm. |
|
Martin : |
Pleurs sur pleurs monteront par la montée de Luhith, car on entendra dans la descente de Horonajim ceux qui crieront à cause des plaies que les ennemis leur auront faites. |
|
Darby : |
car de la montée de Lukhith montent pleurs sur pleurs; car à la descente de Horonaïm on a entendu un cri d'angoisse de ruine. |
|
Ostervald : |
On monte, en versant pleurs sur pleurs, la montée de Luchith; et dans la descente de Horonajim, on entend les cris de l'angoisse et de la détresse. |
|
King-James : |
For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction. |
Louis-Segond : |
Fuyez, sauvez votre vie, Et soyez comme un misérable dans le désert ! |
|
Semeur : |
Fuyez ! Sauve qui peut ! Courez comme l'onagre à travers le désert ! |
|
Segond 21 : |
Fuyez, sauvez votre vie, devenez pareils au genévrier dans le désert! |
|
Martin : |
Fuyez, dira-t-on, sauvez vos vies; et vous serez comme de la bruyère dans un désert. |
|
Darby : |
Fuyez, sauvez vos vies; et vous serez comme la bruyère dans le désert! |
|
Ostervald : |
Fuyez, sauvez vos vies, et qu'elles soient comme celles des misérables dans le désert! |
|
King-James : |
Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness. |
7
For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together.
8
And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken.
Louis-Segond : |
Car, parce que tu t'es confié dans tes oeuvres et dans tes trésors, Toi aussi, tu seras pris, Et Kemosch s'en ira en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs. |
|
Semeur : |
Tu as mis ta confiance, Moab, dans tes richesses, dans tes propres efforts, c'est pourquoi tu seras conquis. Le dieu Kemoch s'en ira en exil, avec ses prêtres et ses princes, |
|
Segond 21 : |
Oui, parce que tu as placé ta confiance dans tes réalisations et dans tes trésors, toi aussi, tu seras pris. Kemosh partira en exil avec ses prêtres et ses chefs. |
|
Martin : |
Car parce que tu as eu confiance en tes ouvrages, et en tes trésors, tu seras prise, et Kémos sortira pour être transporté avec ses Sacrificateurs, et ses principaux. |
|
Darby : |
Car, parce que tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras pris; et Kemosh s'en ira en captivité, ses sacrificateurs et ses princes ensemble. |
|
Ostervald : |
Car, puisque tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, tu seras aussi prise; et Kémosh s'en ira en captivité, avec ses sacrificateurs et ses chefs. |
|
King-James : |
For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together. |
Louis-Segond : |
Le dévastateur entrera dans chaque ville, Et aucune ville n'échappera; La vallée périra et la plaine sera détruite, Comme l'Eternel l'a dit. |
|
Semeur : |
et le dévastateur fondra sur chaque ville ; non, aucune cité ne sera épargnée. La vallée est ruinée, le plateau saccagé, c'est ce que l'Eternel a dit. |
|
Segond 21 : |
Le dévastateur pénétrera dans chaque ville, aucune ne lui échappera. La vallée connaîtra la ruine et la plaine sera détruite, comme l'Eternel l'a dit. |
|
Martin : |
Et celui qui fait le dégât entrera dans toutes les villes, et pas une ville n'échappera; la vallée périra, et le plat pays sera détruit, suivant ce que l'Eternel a dit; |
|
Darby : |
Et le dévastateur viendra contre chaque ville, et pas une ville n'échappera; et la vallée périra, et le plateau sera dévasté, comme l'Éternel l'a dit. |
|
Ostervald : |
Le dévastateur entrera dans toutes les villes et aucune ville n'échappera; la vallée périra, et la plaine sera détruite, suivant ce que l'Éternel a dit. |
|
King-James : |
And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken. |
9
Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.
10
Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
Louis-Segond : |
Donnez des ailes à Moab, Et qu'il parte au vol ! Ses villes seront réduites en désert, Elles n'auront plus d'habitants. |
|
Semeur : |
Répandez du sel sur Moab car il sera détruit, ses villes seront dévastées et privées d'habitants. |
|
Segond 21 : |
Donnez des ailes à Moab, qu'il s'envole! Ses villes deviendront des déserts inhabités. |
|
Martin : |
Donnez des ailes à Moab; car certainement il s'envolera, et ses villes seront réduites en désolation, sans qu'il y ait personne qui y habite. |
|
Darby : |
Donnez des ailes à Moab! car il partira au vol, et ses villes seront désolées, sans qu'il y ait personne qui y habite. |
|
Ostervald : |
Donnez des ailes à Moab; car certainement il s'envolera, et ses villes seront réduites en désolation, sans qu'il y ait personne qui y habite. |
|
King-James : |
Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein. |
Louis-Segond : |
Maudit soit celui qui fait avec négligence l'oeuvre de l'Eternel, Maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage ! |
|
Semeur : |
Maudit celui qui fait l'oeuvre de l'Eternel sans y mettre son coeur ! Maudit soit qui refuse le sang à son épée ! |
|
Segond 21 : |
Maudit soit celui qui accomplit l'oeuvre de l'Eternel avec négligence, maudit soit celui qui éloigne son épée du sang! |
|
Martin : |
Maudit soit celui qui fera l'oeuvre de l'Eternel frauduleusement, et maudit soit celui qui gardera son épée de répandre le sang! |
|
Darby : |
Maudit celui qui fera l'oeuvre de l'Éternel frauduleusement! Maudit celui qui retiendra son épée loin du sang! |
|
Ostervald : |
Maudit soit quiconque fera l'oeuvre de l'Éternel lâchement! Maudit soit celui qui refuse le sang à son épée! |
|
King-James : |
Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood. |
11
Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.
12
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles.
13
And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.
Louis-Segond : |
Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n'était pas vidé d'un vase dans un autre, Et il n'allait pas en captivité. Aussi son goût lui est resté, Et son odeur ne s'est pas changée. |
|
Semeur : |
« Moab, dès son jeune âge, vivait dans la quiétude et il s'est reposé comme un vin sur sa lie, n'ayant jamais été versé d'un vase dans un autre : il n'avait jamais pris le chemin de l'exil. Aussi a-t-il gardé son goût particulier, et son odeur première n'a-t-elle pas changé. |
|
Segond 21 : |
Moab vivait en paix depuis sa jeunesse, il était en repos comme un vin sur sa lie. Il n'a pas été vidé d'un récipient dans un autre, il n'est pas parti en exil. C'est pourquoi son goût lui est resté et son parfum ne s'est pas altéré. |
|
Martin : |
Moab a été à son aise depuis sa jeunesse; il a reposé sur sa lie; il n'a point été vidé de vaisseau en vaisseau, et n'a point été transporté, c'est pourquoi sa saveur lui est toujours demeurée, et son odeur ne s'est point changée; |
|
Darby : |
Moab a été à son aise dès sa jeunesse, et tranquille sur sa lie; il n'a pas été versé de vase en vase, et il n'est pas allé en captivité: c'est pourquoi son goût lui est demeuré, et son parfum ne s'est point changé. |
|
Ostervald : |
Moab était tranquille depuis sa jeunesse; il reposait sur sa lie; il ne fut pas vidé d'un vase dans un autre; il n'alla point en captivité; aussi son goût lui est resté, et son odeur ne s'est point changée. |
|
King-James : |
Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. |
Louis-Segond : |
C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où je lui enverrai des gens qui le transvaseront; Ils videront ses vases, Et feront sauter ses outres. |
|
Semeur : |
« Mais le temps va venir, l'Eternel le déclare, où je lui enverrai des tonneliers qui le transvaseront : ils videront ses cruches et briseront ses jarres. |
|
Segond 21 : |
Cependant voici que les jours viennent, déclare l'Eternel, où je lui enverrai des hommes pour le transvaser. Ils videront ses récipients et feront éclater ses outres. |
|
Martin : |
Mais voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je lui enverrai des gens qui l'enlèveront, qui videront ses vaisseaux, et qui mettront ses outres en pièces. |
|
Darby : |
C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront, et qui videront ses vases, et qui briseront ses cruches. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je lui enverrai des gens qui le renverseront, qui videront ses vases, et qui mettront ses outres en pièces. |
|
King-James : |
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles. |
Louis-Segond : |
Moab aura honte de Kemosch, Comme la maison d'Israël a eu honte De Béthel, qui la remplissait de confiance. |
|
Semeur : |
Alors Moab, honteux, rougira de Kemoch comme le peuple d'Israël a rougi de Béthel en qui il se confiait. |
|
Segond 21 : |
Moab aura honte de Kemosh, tout comme la communauté d'Israël a eu honte de Béthel, de l'objet de sa confiance. |
|
Martin : |
Et Moab sera honteux à cause de Kémos, comme la maison d'Israël est devenue honteuse à cause de Béthel, qui était sa confiance. |
|
Darby : |
Et Moab sera honteux de Kemosh, comme la maison d'Israël a été honteuse de Béthel, sa confiance. |
|
Ostervald : |
Et Moab sera honteux de Kémosh, comme la maison d'Israël a été honteuse de Béthel, qui était sa confiance. |
|
King-James : |
And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence. |
14
How say ye, We are mighty and strong men for the war?
15
Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts.
16
The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.
17
All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod!
Louis-Segond : |
Comment pouvez-vous dire : Nous sommes de vaillants hommes, Des soldats prêts à combattre ? |
|
Semeur : |
« Comment osez-vous dire : “Nous sommes des guerriers, des soldats prêts pour le combat” ? |
|
Segond 21 : |
Comment pouvez-vous dire: «Nous sommes des guerriers, des soldats redoutables prêts à combattre?» |
|
Martin : |
Comment dites-vous: nous sommes forts et vaillants dans le combat? |
|
Darby : |
Comment dites-vous: Nous sommes des hommes forts, des hommes vaillants pour la guerre? |
|
Ostervald : |
Comment diriez-vous: Nous sommes des héros, des gens vaillants pour le combat? |
|
King-James : |
How say ye, We are mighty and strong men for the war? |
Louis-Segond : |
Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L'élite de sa jeunesse est égorgée, Dit le roi, dont l'Eternel des armées est le nom. |
|
Semeur : |
Le dévastateur de Moab vient attaquer ses villes, la fleur de sa jeunesse va tout droit au massacre, c'est là ce que déclare le Roi qui a pour nom : le Seigneur des armées célestes. |
|
Segond 21 : |
Moab est dévasté, ses villes partent en fumée, l'élite de ses jeunes gens descend au massacre, déclare le roi, celui dont le nom est l'Eternel, le maître de l'univers. |
|
Martin : |
Moab va être saccagé, et chacune de ses villes s'en va en fumée, et l'élite de ses jeunes gens va descendre pour être égorgée, dit le Roi dont le Nom est l'Eternel des armées. |
|
Darby : |
Moab est dévasté, et ses villes montent en fumée, et l'élite de ses jeunes gens descend à la tuerie, dit le Roi; l'Éternel des armées est son nom. |
|
Ostervald : |
Moab est saccagé; ses villes montent en fumée; et l'élite de ses jeunes gens descend pour être égorgée, dit le roi dont le nom est l'Éternel des armées. |
|
King-James : |
Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts. |
Louis-Segond : |
La ruine de Moab est près d'arriver, Son malheur vient en grande hâte. |
|
Semeur : |
La ruine de Moab est tout près d'arriver, le malheur fond sur lui, précipitant ses pas. |
|
Segond 21 : |
La ruine de Moab va bientôt arriver, son malheur va survenir très rapidement. |
|
Martin : |
La calamité de Moab est proche, et sa ruine s'avance à grands pas. |
|
Darby : |
La calamité de Moab est près d'arriver, et son malheur se hâte beaucoup. |
|
Ostervald : |
La calamité de Moab est prochaine et son mal s'avance à grands pas. Plaignez-le, vous tous qui l'entourez! |
|
King-James : |
The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast. |
Louis-Segond : |
Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l'environnez, Vous tous qui connaissez son nom ! Dites : Comment ce sceptre Puissant a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux ? |
|
Semeur : |
Faites-lui vos condoléances, vous qui êtes autour de lui, et vous qui connaissez sa renommée, dites : “Ah ! Comme il est brisé, ce bâton si puissant, ce sceptre si glorieux !” |
|
Segond 21 : |
Plaignez-le, vous tous ses voisins, vous tous qui connaissez son nom! Dites: «Comment a-t-il pu être brisé, ce sceptre puissant, ce bâton majestueux?» |
|
Martin : |
Vous tous qui êtes autour de lui, soyez-en émus à compassion, et vous tous qui connaissez son nom, dites: comment a été rompue cette forte verge, et ce sceptre d'honneur? |
|
Darby : |
Lamentez-vous sur lui, vous tous qui êtes autour de lui; et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comment a été brisée la verge de force, le bâton de magnificence! |
|
Ostervald : |
Et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comment ce sceptre de force a-t-il été brisé, ce bâton de majesté? |
|
King-James : |
All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod! |
18
Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds.
19
O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done?
Louis-Segond : |
Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, Habitante, fille de Dibon ! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses. |
|
Semeur : |
« Descends de ta splendeur, va habiter un lieu aride, ô population de Dibôn, le dévastateur de Moab vient t'attaquer et il détruit tes forteresses. |
|
Segond 21 : |
Descends du haut de ta gloire, assieds-toi dans la soif, habitante de Dibon! En effet, le dévastateur de Moab s'en prend à toi, il démolit tes forteresses. |
|
Martin : |
Toi qui te tiens chez la fille de Dibon, descends de ta gloire, et t'assieds dans un lieu de sécheresse; car celui qui a saccagé Moab est monté contre toi, et a détruit tes forteresses. |
|
Darby : |
Descends de la gloire, et assieds-toi dans la soif, habitante, fille de Dibon! car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a détruit tes forteresses. |
|
Ostervald : |
Descends de ta gloire, et t'assieds sur la terre desséchée, habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi; il détruit tes forteresses. |
|
King-James : |
Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds. |
Louis-Segond : |
Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d'Aroër ! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande : Qu'est-il arrivé ?- |
|
Semeur : |
Tiens-toi sur le chemin, et fais le guet, habitant d'Aroër, questionne le fuyard et celle qui se sauve. Dis : “Qu'est-il arrivé ?” |
|
Segond 21 : |
Tiens-toi sur le chemin et fais le guet, habitante d'Aroër! Interroge le fuyard, le rescapé en demandant: «Qu'est-il arrivé?» |
|
Martin : |
Habitante d'Haroher, tiens-toi sur le chemin, et contemple; interroge celui qui s'enfuit, et celle qui est échappée, et dis: qu'est-il arrivé? |
|
Darby : |
Tiens-toi sur le chemin, et veille, habitante d'Aroër; interroge celui qui fuit et celle qui est échappée; dis: Qu'est-il arrivé? |
|
Ostervald : |
Tiens-toi sur le chemin et regarde, habitante d'Aroër! Interroge le fuyard et celle qui s'échappe; dis-lui: Qu'est-il arrivé? |
|
King-James : |
O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done? |
20
Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,
21
And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath,
22
And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim,
23
And upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon,
24
And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.
Louis-Segond : |
Moab est confus, car il est brisé. Poussez des gémissements et des cris ! Publiez sur l'Arnon Que Moab est ravagé ! |
|
Semeur : |
Moab est dans la honte car il est renversé ! Lamentez-vous, criez ! Annoncez sur l'Arnon : Moab est dévasté ! |
|
Segond 21 : |
«Moab est couvert de honte, car il est terrorisé. Hurlez et criez! Annoncez sur l'Arnon que Moab est dévasté!» |
|
Martin : |
Moab est rendu honteux; car il a été mis en pièces; hurlez et criez, rapportez dans Arnon que Moab a été saccagé; |
|
Darby : |
Moab est honteux, car il est brisé. Hurlez et criez, annoncez dans Arnon que Moab est dévasté. |
|
Ostervald : |
Moab est dans la honte car il est brisé. Gémissez et criez! Publiez sur l'Arnon que Moab est saccagé, |
|
King-James : |
Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled, |
Louis-Segond : |
Le châtiment est venu sur le pays de la plaine, Sur Holon, sur Jahats, Sur Méphaath, |
|
Semeur : |
« Oui, le châtiment frappe le pays du plateau : Holôn, Yahtsa et Méphaath, |
|
Segond 21 : |
Le jugement a atteint le pays de la plaine, Holon, Jahats, Méphaath, |
|
Martin : |
Et que le jugement est venu sur le plat pays, sur Holon, et sur Jathsa, et sur Mephahat, |
|
Darby : |
Et le jugement est venu sur le pays du plateau, sur Holon, et sur Jahtsa, et sur Méphaath, |
|
Ostervald : |
Et que le jugement est venu sur le pays de la plaine, sur Holon, sur Jahtsa, sur Méphaath, |
|
King-James : |
And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath, |
Louis-Segond : |
Sur Dibon, sur Nebo, sur Beth-Diblathaïm, |
|
Semeur : |
Dibôn, Nebo, et Beth-Diblataïm, |
|
Segond 21 : |
Dibon, Nebo, Beth-Diblathaïm, |
|
Martin : |
Et sur Dibon, et sur Nebo, et sur Bethdiblathajim, |
|
Darby : |
et sur Dibon, et sur Nebo, et sur Beth-Diblathaïm, |
|
Ostervald : |
Sur Dibon, sur Nébo, sur Beth-Diblathaïm, |
|
King-James : |
And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim, |
Louis-Segond : |
Sur Kirjathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Meon, |
|
Semeur : |
Qiryataïm et Beth-Gamoul, ainsi que Beth-Meôn, |
|
Segond 21 : |
Kirjathaïm, Beth-Gamul, Beth-Meon, |
|
Martin : |
Et sur Kiriathajim, et sur Beth-gamul, et sur Beth-méhon, |
|
Darby : |
et sur Kiriathaïm, et sur Beth-Gamul, et sur Beth-Méon, |
|
Ostervald : |
Sur Kirjathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Méon, |
|
King-James : |
And upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon, |
Louis-Segond : |
Sur Kerijoth, sur Botsra, Sur toutes les villes du pays de Moab, Eloignées et proches. |
|
Semeur : |
Qeriyoth et Botsra ainsi que toutes les villes du pays de Moab, qu'elles soient au près ou au loin. |
|
Segond 21 : |
Kerijoth et Botsra, toutes les villes du pays de Moab, qu'elles soient près ou loin. |
|
Martin : |
Et sur Kérijoth, et sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab éloignées et proches. |
|
Darby : |
et sur Kerijoth, et sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches. |
|
Ostervald : |
Sur Kérijoth, sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches. |
|
King-James : |
And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near. |
25
The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD.
26
Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
27
For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy.
Louis-Segond : |
La force de Moab est abattue, Et son bras est brisé, Dit l'Eternel. |
|
Semeur : |
La force de Moab a été abattue, sa puissance est brisée, l'Eternel le déclare. |
|
Segond 21 : |
La force de Moab a été abattue, son bras est brisé, déclare l'Eternel. |
|
Martin : |
La force de Moab a été rompue, et son bras a été cassé, dit l'Eternel. |
|
Darby : |
La corne de Moab est coupée, et son bras est cassé, dit l'Éternel. |
|
Ostervald : |
La corne de Moab est abattue, et son bras est brisé, dit l'Éternel. |
|
King-James : |
The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD. |
Louis-Segond : |
Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Eternel ! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu'il devienne aussi un objet de raillerie ! |
|
Semeur : |
« Enivrez-le car il s'est fait plus grand que l'Eternel ! Le voilà qui se vautre dans ses vomissements ! A son tour, qu'il devienne un objet de risée ! |
|
Segond 21 : |
Enivrez-le, car c'est à l'Eternel qu'il s'est attaqué! Moab se roule dans son vomi, il provoque lui aussi la moquerie. |
|
Martin : |
Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Eternel. Moab se vautrera dans le vin qu'il aura rendu et il deviendra aussi un sujet de moquerie. |
|
Darby : |
Enivrez-le, car il s'est exalté contre l'Éternel; et Moab se roulera dans son vomissement, et il sera, lui aussi, un objet de dérision. |
|
Ostervald : |
Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Éternel. Et que Moab se roule dans son vomissement et qu'il soit, lui aussi, un objet de risée! |
|
King-James : |
Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. |
Louis-Segond : |
Israël n'a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie ? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu'en secouant la tête ? |
|
Semeur : |
Il est vrai : Israël est devenu pour toi objet de raillerie ; a-t-il été surpris au milieu des voleurs pour qu'à chaque occasion où tu parles de lui, tu te moques de lui ? |
|
Segond 21 : |
Israël n'était-il pas devenu l'objet de tes moqueries? Avait-il donc été surpris parmi des voleurs, pour que tu ne parles de lui qu'en secouant la tête? |
|
Martin : |
Car, ô Moab! Israël ne t'a-t-il pas été en dérision, comme un homme qui aurait été surpris entre les larrons? chaque fois que tu as parlé de lui, tu en as tressailli de joie. |
|
Darby : |
Et Israël n'a-t-il pas été un objet de dérision pour toi? A-t-il été pris parmi les voleurs? Car chaque fois que tu as parlé de lui, tu as secoué la tête. |
|
Ostervald : |
Car n'as-tu pas fait ta risée d'Israël? Avait-il été surpris parmi les voleurs, que dès que tu parlais de lui, tu hochasses la tête? |
|
King-James : |
For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy. |
28
O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth.
Louis-Segond : |
Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab ! Soyez comme les colombes, Qui font leur nid sur le flanc des cavernes ! |
|
Semeur : |
Habitants de Moab, abandonnez les villes et allez demeurer au milieu des rochers ! Imitez la colombe qui va poser son nid au bord des précipices ! |
|
Segond 21 : |
Abandonnez les villes et installez-vous dans les rochers, habitants de Moab! Imitez la colombe qui construit son nid dans la fente d'un ravin! |
|
Martin : |
Habitants de Moab quittez les villes, et demeurez dans les rochers, et soyez comme le pigeon qui fait son nid aux côtés de l'entrée des cavernes. |
|
Darby : |
Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, habitants de Moab, et soyez comme une colombe qui fait son nid aux côtés de l'entrée d'une caverne. |
|
Ostervald : |
Habitants de Moab, abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers; et soyez comme la colombe, qui fait son nid aux côtés de l'ouverture d'une caverne! |
|
King-James : |
O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth. |
29
We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart.
30
I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.
31
Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kirheres.
32
O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage.
33
And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab, and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.
Louis-Segond : |
Nous connaissons l'orgueil du superbe Moab, Sa hauteur, sa fierté, son arrogance, et son coeur altier. |
|
Semeur : |
« Nous avons entendu parler de l'orgueil de Moab, il est orgueilleux à l'extrême et quel esprit de supériorité ! Quelle fierté ! Quelle arrogance ! Quel coeur altier ! |
|
Segond 21 : |
*Nous avons entendu s'exprimer l'orgueil du très arrogant Moab, sa fierté, son orgueil, son arrogance et son coeur vaniteux. |
|
Martin : |
Nous avons appris l'orgueil de Moab le très-superbe, son arrogance et son orgueil, et sa fierté, et son coeur altier. |
|
Darby : |
Nous avons entendu l'orgueil de Moab, le très-hautain, son arrogance, et son orgueil, et sa fierté, et son coeur altier! |
|
Ostervald : |
Nous avons appris l'orgueil de Moab, le très orgueilleux, son arrogance et son orgueil, sa fierté et son coeur altier. |
|
King-James : |
We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart. |
Louis-Segond : |
Je connais, dit l'Eternel, sa présomption et ses vains discours, Et ses oeuvres de néant. |
|
Semeur : |
Je connais bien, déclare l'Eternel, toute son arrogance, et ce dont il se vante il ne l'accomplit pas. |
|
Segond 21 : |
Pour ma part, je connais bien ses excès, déclare l'Eternel. Son bavardage ne vaut rien, pas plus que ce qu'il fait. |
|
Martin : |
J'ai connu sa fureur, dit l'Eternel; mais il n'en sera pas ainsi; j'ai connu ceux sur lesquels il s'appuie; ils n'ont rien fait de droit. |
|
Darby : |
Je connais, dit l'Éternel, sa rage: ses vanteries ne sont que vanité, ils ne font pas ce qu'ils disent. |
|
Ostervald : |
Je connais, dit l'Éternel, son emportement. Vaines sont ses vanteries; vaines sont les choses qu'ils font! |
|
King-James : |
I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it. |
Louis-Segond : |
C'est pourquoi je gémis sur Moab, Je gémis sur tout Moab; On soupire pour les gens de Kir-Hérès. |
|
Semeur : |
Voilà pourquoi je me lamente à cause de Moab, oui, je crie “au secours !” pour Moab tout entier, et, pour les gens de Qir-Hérès, je pousse des gémissements. |
|
Segond 21 : |
C'est pourquoi je me lamente à propos de Moab, je crie à cause de tout ce peuple. On soupire sur les habitants de Kir-Hérès. |
|
Martin : |
Je hurlerai donc à cause de Moab, même je crierai à cause de Moab tout entier; on gémira sur ceux de Kir-hérès. |
|
Darby : |
C'est pourquoi je hurlerai sur Moab; au sujet de tout Moab je crierai; on gémira sur les hommes de Kir-Hérès. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi je me lamente sur Moab; je crie au sujet de tout Moab. On gémit sur les gens de Kir-Hérès. |
|
King-James : |
Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kirheres. |
Louis-Segond : |
Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer; Tes rameaux allaient au delà de la mer, Ils s'étendaient jusqu'à la mer de Jaezer; Le dévastateur s'est jeté sur ta récolte et sur ta vendange. |
|
Semeur : |
O vigne de Sibma, je pleurerai sur toi plus que sur Yaezer ; tes sarments s'étendaient au-delà de la mer et certains atteignaient [la mer de] Yaezer. Mais le dévastateur s'est jeté sur tes fruits d'été et pille ta vendange. |
|
Segond 21 : |
Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus encore que sur Jaezer. Tes sarments traversaient la mer, ils atteignaient la mer de Jaezer. Le dévastateur s'est jeté sur ta récolte de fruits et sur ta vendange. |
|
Martin : |
Ô vignoble de Sibmah je pleurerai sur toi du pleur de Jahzer; tes provins ont passé au delà de la mer, ils ont atteint jusqu'à la mer de Jahzer; celui qui fait le dégât s'est jeté sur tes fruits d'Eté, et sur ta vendange. |
|
Darby : |
Plus que des pleurs de Jahzer, je pleurerai sur toi, ô vigne de Sibma; tes sarments ont passé au delà de la mer, ils ont atteint jusqu'à la mer de Jahzer; le dévastateur est tombé sur tes fruits d'été et sur ta vendange. |
|
Ostervald : |
Vignoble de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer, toi dont les pampres traversaient la mer, atteignaient la mer de Jaezer; le dévastateur s'est jeté sur tes fruits d'été et sur ta vendange. |
|
King-James : |
O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. |
Louis-Segond : |
La joie et l'allégresse ont disparu des campagnes. Et du pays de Moab; J'ai fait tarir le vin dans les cuves; On ne foule plus gaîment au pressoir; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie. |
|
Semeur : |
La joie et l'allégresse ont disparu des vergers de Moab et du pays entier. Je taris le vin dans les cuves, on ne le foule plus, finis les cris de joie ! |
|
Segond 21 : |
La joie et l'allégresse ont disparu des vergers et du pays de Moab. J'ai fait disparaître le vin dans les cuves: on ne l'y pressera plus avec des cris de joie. Ces cris ne seront plus des cris de joie. |
|
Martin : |
L'allégresse aussi, et la gaieté s'est retirée loin du champ fertile, et du pays de Moab, et j'ai fait cesser le vin des cuves; on n'y foulera plus en chantant, et la chanson de la vendange n' y sera plus chantée. |
|
Darby : |
Et la joie et l'allégresse ont disparu des champs fertiles, et du pays de Moab, et j'ai fait cesser le vin des cuves: on ne foulera plus avec des cris de joie, le cri de joie ne sera plus un cri de joie. |
|
Ostervald : |
La joie et l'allégresse se retirent du champ fertile et du pays de Moab, et j'ai fait tarir le vin dans les cuves. On n'y foule plus avec des cris de joie: c'est le cri de guerre, et non le cri de joie! |
|
King-James : |
And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab, and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting. |
34
From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate.
Louis-Segond : |
Les cris de Hesbon retentissent jusqu'à Elealé, Et ils font entendre leur voix jusqu'à Jahats, Depuis Tsoar jusqu'à Choronaïm, Jusqu'à Eglath-Schelischija; Car les eaux de Nimrim sont aussi ravagées. |
|
Semeur : |
« On entend les cris de Hechbôn jusqu'à Elealé, leur voix s'entend jusqu'à Yahats, de Tsoar à Horonaïm et jusqu'à Eglath-Chelichiya. Les eaux de Nimrim elles-mêmes ont cessé de couler. |
|
Segond 21 : |
Les cris de détresse venant de Hesbon retentissent jusqu'à Elealé, ils se font entendre jusqu'à Jahats, de Tsoar jusqu'à Choronaïm, et jusqu'à Eglath-Shelishija, car même l'eau de Nimrim a entièrement disparu. |
|
Martin : |
A cause du cri de Hesbon qui est parvenu jusqu'à Elhalé, ils ont jeté leurs cris jusqu'à Jahats; même depuis Tsohar jusqu'à Horonajim, comme une génisse de trois ans; car aussi les eaux de Nimrim seront réduites en désolation. |
|
Darby : |
A cause du cri de Hesbon, ils ont fait retentir leurs voix jusqu'à Elhalé, jusqu'à Jahats, de Tsoar jusqu'à Horonaïm, jusqu'à Églath-Shelishija; car aussi les eaux de Nimrim sont devenues des désolations. |
|
Ostervald : |
A cause des cris de Hesbon, ils font entendre leur voix jusqu'à Élealé, jusqu'à Jahats, depuis Tsoar jusqu'à Horonajim, jusqu'à Églath-Shélishija. Car les eaux de Nimrim sont aussi désolées. |
|
King-James : |
From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate. |
35
Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods.
36
Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten are perished.
37
For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth.
38
There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD.
Louis-Segond : |
Je veux en finir dans Moab, dit l'Eternel, Avec celui qui monte sur les hauts lieux, Et qui offre de l'encens à son dieu. |
|
Semeur : |
« Je ferai disparaître, du pays de Moab, ceux qui offrent des holocaustes sur les hauts-lieux et ceux qui offrent des parfums à ses dieux, l'Eternel le déclare. |
|
Segond 21 : |
Je supprimerai de Moab, déclare l'Eternel, celui qui monte sur les hauts lieux et qui fait brûler de l'encens en l'honneur de son dieu. |
|
Martin : |
Et je ferai qu'il n'y aura plus en Moab, dit l'Eternel, aucun qui offre sur les hauts lieux, ni aucun qui fasse des encensements à ses dieux. |
|
Darby : |
Et je ferai cesser en Moab, dit l'Éternel, celui qui offre sur le haut lieu et qui brûle de l'encens à ses dieux. |
|
Ostervald : |
Et je ferai, dit l'Éternel, que Moab n'ait plus personne qui monte au haut lieu, et qui fasse des encensements à ses dieux. |
|
King-James : |
Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods. |
Louis-Segond : |
Aussi mon coeur gémit comme une flûte sur Moab, Mon coeur gémit comme une flûte sur les gens de Kir-Hérès, Parce que tous les biens qu'ils ont amassés sont perdus. |
|
Semeur : |
« Aussi mon coeur gémit au sujet de Moab comme gémit la flûte, oh, oui, mon coeur gémit comme gémit la flûte sur ceux de Qir-Hérès, car ils ont perdu tous les biens qu'ils avaient amassés. |
|
Segond 21 : |
Aussi mon coeur émet-il un son plaintif sur Moab, comme le font des flûtes. Mon coeur émet un son plaintif comme celui des flûtes sur les habitants de Kir-Hérès, parce que les biens qu'ils avaient entassés sont perdus. |
|
Martin : |
C'est pourquoi mon coeur mènera un bruit sur Moab comme des flûtes; mon coeur mènera un bruit comme des flûtes sur ceux de Kir-hérès, parce que toute l'abondance de ce qu'il a acquis est périe. |
|
Darby : |
C'est pourquoi mon coeur bruira sur Moab comme des flûtes, et mon coeur bruira comme des flûtes sur les hommes de Kir-Hérès, parce que les biens qu'ils avaient acquis ont péri. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi mon coeur gémit sur Moab, comme la flûte; mon coeur gémit comme la flûte sur les gens de Kir-Hérès, parce que les trésors qu'ils avaient acquis sont perdus. |
|
King-James : |
Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten are perished. |
Louis-Segond : |
Car toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées; Sur toutes les mains il y a des incisions, Et sur les reins des sacs. |
|
Semeur : |
Ils ont tous la tête rasée et la barbe coupée, et les mains tailladées, les reins couverts d'un habit de toile de sac. |
|
Segond 21 : |
En effet, toutes les têtes sont tondues et toutes les barbes sont rasées. Sur toutes les mains il y a des incisions, et autour de la taille des sacs. |
|
Martin : |
Car toute tête sera chauve, et toute barbe sera rasée; et il y aura des incisions sur toutes les mains, et le sac sera sur les reins. |
|
Darby : |
Car toute tête sera chauve, et toute barbe sera coupée; sur toutes les mains il y aura des incisions, et le sac sera sur les reins; |
|
Ostervald : |
Car toute tête devient chauve, et toute barbe est coupée; sur toutes les mains il y a des incisions, et sur les reins, des sacs; |
|
King-James : |
For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth. |
Louis-Segond : |
Sur tous les toits de Moab et dans ses places, Ce ne sont que lamentations, Parce que j'ai brisé Moab comme un vase qui n'a pas de prix, Dit l'Eternel. |
|
Semeur : |
Et sur tous les toits en terrasse du pays de Moab et sur toutes ses places, ce ne sont que lamentations, car j'ai brisé Moab comme l'on brise un vase qui ne plaît pas, l'Eternel le déclare. |
|
Segond 21 : |
Sur tous les toits et sur les places de Moab, ce ne sont que lamentations, parce que j'ai brisé Moab comme on brise un vase qu'on n'aime plus, déclare l'Eternel. |
|
Martin : |
Il y aura des lamentations sur tous les toits de Moab, et dans ses places, parce que j'aurai brisé Moab comme un vaisseau auquel on ne prend nul plaisir, dit l'Eternel. |
|
Darby : |
sur tous les toits de Moab et dans ses places, tout est lamentation, car j'ai brisé Moab comme un vase auquel on ne prend pas plaisir, dit l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Sur les toits de Moab et dans ses places, tout est deuil; car j'ai brisé Moab comme un vase qui déplaît, dit l'Éternel. |
|
King-James : |
There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD. |
39
They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
40
For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
41
Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
42
And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD.
Louis-Segond : |
Comme il est brisé ! Poussez des gémissements ! Comme Moab tourne honteusement le dos ! Moab devient un objet de raillerie et d'effroi Pour tous ceux qui l'environnent. |
|
Semeur : |
Comme il s'est effondré ! Hurlez ! Moab a tourné le dos, tout honteux, et il est devenu la risée et l'effroi de tous ceux qui l'entourent. |
|
Segond 21 : |
Comment! Il est brisé! Lamentez-vous! Comment! Moab tourne honteusement le dos! Moab provoque la moquerie et la terreur chez tous ses voisins. |
|
Martin : |
Hurlez, en disant: comment a-t-il été mis en pièces? Comment Moab a-t-il tourné le dos tout honteux? car Moab sera un objet de moquerie et de frayeur à tous ceux qui sont autour de lui. |
|
Darby : |
Ils hurleront: Comment a-t-il été brisé! Comment Moab a-t-il tourné le dos, tout honteux! Et Moab sera un objet de dérision et d'effroi à tous ceux qui l'entourent. |
|
Ostervald : |
Gémissez! Comme il est brisé! comme Moab tourne le dos dans sa honte! Moab sera la risée et l'effroi de tous ses alentours. |
|
King-James : |
They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him. |
Louis-Segond : |
Car ainsi parle l'Eternel : Voici, il vole comme l'aigle, Et il étend ses ailes sur Moab. |
|
Semeur : |
« Car voici ce que l'Eternel déclare : Ce sera comme un aigle qui plane et qui étend ses ailes au-dessus de Moab. |
|
Segond 21 : |
En effet, voici ce que dit l'Eternel: Il plane comme l'aigle, il déploie ses ailes sur Moab. |
|
Martin : |
Car ainsi a dit l'Eternel: voici il volera comme un aigle, et il étendra ses ailes sur Moab. |
|
Darby : |
Car ainsi dit l'Éternel: Voici, il volera comme un aigle, et il étendra ses ailes sur Moab. |
|
Ostervald : |
Car ainsi a dit l'Éternel: Voici, l'ennemi vole comme l'aigle, et il étend ses ailes sur Moab. |
|
King-James : |
For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab. |
Louis-Segond : |
Kerijoth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le coeur des héros de Moab est en ce jour Comme le coeur d'une femme en travail. |
|
Semeur : |
Qerioth est prise, les lieux forts sont conquis, et le coeur des guerriers de Moab, ce jour-là, sera semblable au coeur d'une femme en travail. |
|
Segond 21 : |
Kerijoth est prise, les forteresses sont occupées et, ce jour-là, le coeur des guerriers de Moab est pareil à celui d'une femme prête à accoucher. |
|
Martin : |
Kérijoth a été prise, et on s'est saisi des forteresses, et le coeur des hommes forts de Moab sera en ce jour-là comme le coeur d'une femme qui est en travail. |
|
Darby : |
Kerijoth est prise et on s'est emparé des lieux forts; et le coeur des hommes forts de Moab sera en ce jour-là comme le coeur d'une femme en travail. |
|
Ostervald : |
Kérijoth est prise, et les lieux forts sont saisis; et le coeur des héros de Moab sera, en ce jour-là, comme le coeur d'une femme en travail. |
|
King-James : |
Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. |
Louis-Segond : |
Moab sera exterminé, il cessera d'être un peuple, Car il s'est élevé contre l'Eternel. |
|
Semeur : |
Voilà Moab exterminé, il cesse d'être un peuple car il s'est fait plus grand que l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Moab sera exterminé. Il cessera d'être un peuple, car c'est à l'Eternel qu'il s'est attaqué. |
|
Martin : |
Et Moab sera exterminé, tellement qu'il ne sera plus peuple, parce qu'il s'est élevé contre l'Eternel. |
|
Darby : |
Et Moab sera détruit de manière à n'être plus un peuple, car il s'est exalté contre l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Et Moab sera exterminé; il cessera d'être un peuple; car il s'est élevé contre l'Éternel. |
|
King-James : |
And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD. |
43
Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD.
44
He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD.
Louis-Segond : |
La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant de Moab ! Dit l'Eternel. |
|
Semeur : |
L'effroi, la fosse et le filet vous atteindront, habitants de Moab, l'Eternel le déclare. |
|
Segond 21 : |
*La terreur, le trou et le piège te menacent, habitant de Moab, déclare l'Eternel. |
|
Martin : |
Habitant de Moab, la frayeur, la fosse, et le filet sont sur toi, dit l'Eternel. |
|
Darby : |
La frayeur, et la fosse, et le piège sont sur toi, habitant de Moab! dit l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Sur toi sont la terreur, la fosse et le filet, habitant de Moab! dit l'Éternel. |
|
King-James : |
Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD. |
Louis-Segond : |
Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car je fais venir sur lui, sur Moab, L'année de son châtiment, dit l'Eternel. |
|
Semeur : |
Qui s'enfuira devant l'effroi tombera dans la fosse, qui remontera de la fosse sera pris au filet ; car je ferai venir sur lui, oui, sur Moab, l'année du châtiment, l'Eternel le déclare. |
|
Segond 21 : |
Celui qui prendra la fuite devant la terreur tombera dans le trou et celui qui remontera du trou sera pris dans le piège, car je fais venir sur lui, sur Moab, l'année de mon intervention contre lui, déclare l'Eternel. |
|
Martin : |
Celui qui s'enfuira à cause de la frayeur, tombera dans la fosse; et celui qui remontera de la fosse, sera pris au filet; car je ferai venir sur lui, c'est-à-savoir sur Moab, l'année de leur punition, dit l'Eternel. |
|
Darby : |
Celui qui s'enfuit à cause de la frayeur tombera dans la fosse; et celui qui monte de la fosse sera pris dans le piège; car je ferai venir sur lui, sur Moab, l'année de leur visitation, dit l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Celui qui fuit devant la terreur, tombera dans la fosse, et celui qui remonte de la fosse, sera pris au filet. Car je fais venir sur lui, sur Moab, l'année de leur visitation, dit l'Éternel. |
|
King-James : |
He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD. |
45
They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.
46
Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.
Louis-Segond : |
A l'ombre de Hesbon les fuyards s'arrêtent épuisés; Mais il sort un feu de Hesbon, Une flamme du milieu de Sihon; Elle dévore les flancs de Moab, Et le sommet de la tête des fils du tumulte. |
|
Semeur : |
A l'ombre de Hechbôn, s'arrêtent des fuyards parce qu'un feu est sorti de Hechbôn, une flamme a jailli du milieu de Sihôn et elle a consumé les tempes de Moab et le crâne des tapageurs. |
|
Segond 21 : |
A l'ombre de Hesbon les fuyards s'arrêtent, épuisés, mais *un feu sort de Hesbon, une flamme sort du milieu de Sihon. Elle dévore les tempes de Moab et le crâne de ces hommes tapageurs. |
|
Martin : |
Ils se sont arrêtés en l'ombre de Hesbon, voulant éviter la force; mais le feu est sorti de Hesbon, et la flamme du milieu de Sihon, qui dévorera un canton de Moab, et le sommet de la tête des gens bruyants. |
|
Darby : |
A l'ombre de Hesbon se sont tenus ceux qui fuyaient devant la force; car un feu est sorti de Hesbon, et une flamme du milieu de Sihon, et elle a dévoré le coin de Moab et le sommet de la tête des fils du tumulte. |
|
Ostervald : |
A l'ombre de Hesbon s'arrêtent les fuyards, à bout de forces. Mais le feu est sorti de Hesbon, et la flamme du milieu de Sihon; elle a dévoré la contrée de Moab, et le sommet de la tête des fils du tumulte. |
|
King-James : |
They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. |
Louis-Segond : |
Malheur à toi, Moab ! Le peuple de Kemosch est perdu ! Car tes fils sont emmenés captifs, Et tes filles captives. |
|
Semeur : |
Malheur à toi, Moab ! Car il périt, le peuple de Kemoch, ses fils ont été capturés, ses filles sont emmenées en exil. |
|
Segond 21 : |
Malheur à toi, Moab! Le peuple de Kemosh est perdu! Oui, tes fils et tes filles sont faits prisonniers. |
|
Martin : |
Malheur à toi, Moab! le peuple de Kémos est perdu; car tes fils ont été enlevés pour être emmenés captifs, et tes filles pour être emmenées captives. |
|
Darby : |
Malheur à toi, Moab! le peuple de Kemosh est perdu; car tes fils ont été pris captifs, et tes filles, captives. |
|
Ostervald : |
Malheur à toi, Moab! Le peuple de Kémosh est perdu! Car tes fils sont emmenés captifs, et tes filles captives. |
|
King-James : |
Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives. |
47
Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab.
Louis-Segond : |
Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps, Dit l'Eternel. Tel est le jugement sur Moab. |
|
Semeur : |
« Mais je ramènerai les captifs de Moab dans l'avenir, l'Eternel le déclare. » Ici prend fin le jugement prononcé sur Moab. |
|
Segond 21 : |
Cependant, dans l'avenir, je ramènerai les déportés de Moab, déclare l'Eternel. Fin du jugement de Moab. |
|
Martin : |
Toutefois je ramènerai et mettrai en repos les captifs de Moab, aux derniers jours, dit l'Eternel. Jusqu'ici est le jugement de Moab. |
|
Darby : |
Et je rétablirai les captifs de Moab à la fin des jours, dit l'Éternel. Jusqu'ici est le jugement de Moab. |
|
Ostervald : |
Toutefois, aux derniers jours, je ramènerai les captifs de Moab, dit l'Éternel. Jusqu'ici va le jugement de Moab. |
|
King-James : |
Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab. |
Cette Bible est dans le domaine public