1
Voici ce que le prophète Jérémie dit à Baruch, fils de Nériya, quand celui-ci écrivit ces paroles dans un rouleau sous la dictée de Jérémie, la quatrième année du règne de Yehoyaqim, fils de Josias, roi de Juda :
Louis-Segond : |
La parole que Jérémie, le prophète, adressa à Baruc, fils de Nérija, lorsqu'il écrivit dans un livre ces paroles, sous la dictée de Jérémie, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda. Il dit : |
|
Semeur : |
Voici ce que le prophète Jérémie dit à Baruch, fils de Nériya, quand celui-ci écrivit ces paroles dans un rouleau sous la dictée de Jérémie, la quatrième année du règne de Yehoyaqim, fils de Josias, roi de Juda : |
|
Segond 21 : |
Voici la parole que le prophète Jérémie adressa à Baruc, fils de Nérija, lorsqu'il écrivit ces prophéties dans un livre sous sa dictée, la quatrième année du règne de Jojakim, fils de Josias, sur Juda. |
|
Martin : |
La parole que Jérémie le Prophète dit à Baruc fils de Nérija, quand il écrivait dans un livre ces paroles-là, de la bouche de Jérémie, en la quatrième année de Jéhojakim fils de Josias Roi de Juda, disant: |
|
Darby : |
La parole que Jérémie le prophète dit à Baruc, fils de Nérija, lorsqu'il écrivait ces paroles-là dans un livre, sous la dictée de Jérémie, en la quatrième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, disant: |
|
Ostervald : |
La parole que Jérémie, le prophète, adressa à Baruc, fils de Nérija, quand il écrivait dans un livre ces paroles-là, sous la dictée de Jérémie, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda. |
|
King-James : |
The word that Jeremiah the prophet spake unto Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, |
|
2
Voici, Baruch, ce que te déclare l'Eternel, Dieu d'Israël :
3
Tu as dit : « Malheur à moi, car l'Eternel accumule les peines et les souffrances ! Je suis épuisé à force de gémir et je ne trouve plus de repos. »
4
Tu lui diras donc ceci : Voici ce que déclare l'Eternel : Regarde. Ce que j'avais bâti, je le détruis, et ce que j'avais planté, je l'arrache. Il en est ainsi à travers tout le pays.
5
Et toi, tu as pour toi-même des ambitions ! N'y songe pas ! Car je fais venir le malheur sur tous les hommes, l'Eternel le déclare. Mais je t'accorde la vie sauve partout où tu iras.
Louis-Segond : |
Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël, sur toi, Baruc : |
|
Semeur : |
Voici, Baruch, ce que te déclare l'Eternel, Dieu d'Israël : |
|
Segond 21 : |
Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël, à ton sujet, Baruc: |
|
Martin : |
Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël, touchant toi, Baruc. |
|
Darby : |
Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, à ton sujet, Baruc: |
|
Ostervald : |
Il dit: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, à ton sujet, Baruc! |
|
King-James : |
Thus saith the LORD, the God of Israel, unto thee, O Baruch: |
|
Louis-Segond : |
Tu dis : Malheur à moi! car l'Eternel ajoute le chagrin à ma douleur; je m'épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos. |
|
Semeur : |
Tu as dit : « Malheur à moi, car l'Eternel accumule les peines et les souffrances ! Je suis épuisé à force de gémir et je ne trouve plus de repos. » |
|
Segond 21 : |
«Tu dis: 'Quel malheur! L'Eternel ajoute le chagrin à ma souffrance. Je suis fatigué de gémir sans trouver de repos.' |
|
Martin : |
Tu as dit: malheur à moi! car l'Eternel a ajouté la tristesse à ma douleur; je me suis lassé dans mon gémissement, et je n'ai point trouvé de repos. |
|
Darby : |
Tu as dit: Malheur à moi! car l'Éternel a ajouté le chagrin à ma douleur; je me suis fatigué dans mon gémissement, et, je n'ai pas trouvé de repos. |
|
Ostervald : |
Tu dis: "Malheur à moi! car l'Éternel ajoute le chagrin à ma douleur; je me fatigue à gémir, et je ne trouve point de repos. " |
|
King-James : |
Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest. |
|
Louis-Segond : |
Dis-lui: Ainsi parle l'Eternel : Voici, ce que j'ai bâti, je le détruirai; ce que j'ai planté, je l'arracherai, savoir tout ce pays. |
|
Semeur : |
Tu lui diras donc ceci : Voici ce que déclare l'Eternel : Regarde. Ce que j'avais bâti, je le détruis, et ce que j'avais planté, je l'arrache. Il en est ainsi à travers tout le pays. |
|
Segond 21 : |
Tu lui annonceras: 'Voici ce que dit l'Eternel: Je suis moi-même en train de détruire ce que j'ai construit, je suis moi-même en train d'arracher ce que j'ai planté, partout dans ce pays. |
|
Martin : |
Tu lui diras ainsi: ainsi a dit l'Eternel: voici, je m'en vais détruire ce que j'ai bâti, et arracher ce que j'ai planté, savoir tout ce pays-ci. |
|
Darby : |
Tu lui diras ainsi: Ainsi dit l'Éternel: Voici, ce que j'avais bâti, je le renverse, et ce que j'avais planté, je l'arrache,-tout ce pays. |
|
Ostervald : |
Tu lui diras donc: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, ce que j'ai bâti, je le renverse; ce que j'ai planté, je l'arrache, savoir, tout ce pays. |
|
King-James : |
Thus shalt thou say unto him, The LORD saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land. |
|
Louis-Segond : |
Et toi, rechercherais-tu de grandes choses? Ne les recherche pas! Car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l'Eternel; et je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras. |
|
Semeur : |
Et toi, tu as pour toi-même des ambitions ! N'y songe pas ! Car je fais venir le malheur sur tous les hommes, l'Eternel le déclare. Mais je t'accorde la vie sauve partout où tu iras. |
|
Segond 21 : |
Et toi, tu aurais de grands projets pour toi-même? N'y pense plus, car je vais faire venir le malheur sur chacun, déclare l'Eternel. Cependant, où que tu ailles, je te donnerai ta vie comme part de butin.'» |
|
Martin : |
Et toi te chercherais-tu des grandeurs? Ne les cherche point; car voici, je m'en vais faire venir du mal sur toute chair, dit l'Eternel; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras. |
|
Darby : |
Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses? Ne les cherche pas; car voici, je fais venir du mal sur toute chair, dit l'Éternel; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras. |
|
Ostervald : |
Et toi, te chercherais-tu de grandes choses? Ne les cherche pas; car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l'Éternel; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras. |
|
King-James : |
And seekest thou great things for thyself? seek them not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the LORD: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest. |
|
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.