1
En ce temps-là, l'Eternel le déclare, moi je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, et ces familles seront mon peuple.
2
Voici ce que déclare l'Eternel : « Le peuple qui a échappé au tranchant de l'épée obtiendra ma faveur ; dans le désert. Je viens faire jouir Israël du repos.
3
Dès les temps reculés, l'Eternel lui est apparu et lui a dit : D'un amour éternel, je t'aime, c'est pourquoi je t'attire par l'affection que je te porte.
4
Je te rebâtirai, alors tu seras rebâtie, ô communauté d'Israël. Tu porteras encore tes tambourins et tu t'avanceras au milieu de la danse des gens en liesse.
5
Oui, de nouveau, tu planteras des vignes sur les coteaux de Samarie ; ceux qui les planteront en cueilleront les fruits.
Louis-Segond : |
En ce temps-là, dit l'Eternel, Je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, Et ils seront mon peuple. |
|
Semeur : |
En ce temps-là, l'Eternel le déclare, moi je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, et ces familles seront mon peuple. |
|
Segond 21 : |
A ce moment-là, déclare l'Eternel, je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, et eux, ils seront mon peuple. |
|
Martin : |
En ce temps-là, dit l'Eternel, je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, et ils seront mon peuple. |
|
Darby : |
En ce temps-là, dit l'Éternel, je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, et ils seront mon peuple. |
|
Ostervald : |
En ce temps-là, dit l'Éternel, je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël; et ils seront mon peuple. |
|
King-James : |
At the same time, saith the LORD, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people. |
Louis-Segond : |
Ainsi parle l'Eternel : Il a trouvé grâce dans le désert, Le peuple de ceux qui ont échappé au glaive; Israël marche vers son lieu de repos. |
|
Semeur : |
Voici ce que déclare l'Eternel : « Le peuple qui a échappé au tranchant de l'épée obtiendra ma faveur ; dans le désert. Je viens faire jouir Israël du repos. |
|
Segond 21 : |
Voici ce que dit l'Eternel: Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple des rescapés de l'épée. Israël marche vers son lieu de repos. |
|
Martin : |
Ainsi a dit l'Eternel: le peuple réchappé de l'épée a trouvé grâce dans le désert; on va pour faire trouver du repos à Israël. |
|
Darby : |
Ainsi dit l'Éternel: Le peuple des réchappés de l'épée a trouvé grâce dans le désert; je m'en vais donner du repos à Israël. |
|
Ostervald : |
Ainsi a dit l'Éternel: Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple des réchappés de l'épée; Israël marche à son repos. |
|
King-James : |
Thus saith the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest. |
Louis-Segond : |
De loin l'Eternel se montre à moi: Je t'aime d'un amour éternel; C'est pourquoi je te conserve ma bonté. |
|
Semeur : |
Dès les temps reculés, l'Eternel lui est apparu et lui a dit : D'un amour éternel, je t'aime, c'est pourquoi je t'attire par l'affection que je te porte. |
|
Segond 21 : |
De loin, l'Eternel s'est montré à moi: «Je t'aime d'un amour éternel, c'est pourquoi je te conserve ma bonté.» |
|
Martin : |
L'Eternel m'est apparu de loin, et m'a dit: je t'ai aimée d'un amour éternel, c'est pourquoi j'ai prolongé envers toi ma gratuité. |
|
Darby : |
L'Éternel m'est apparu de loin: Je t'ai aimée d'un amour éternel; c'est pourquoi j'attire avec bonté. |
|
Ostervald : |
De loin l'Éternel m'est apparu, et m'a dit: Je t'ai aimée d'un amour éternel, c'est pourquoi j'ai prolongé envers toi ma bonté. |
|
King-James : |
The LORD hath appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee. |
Louis-Segond : |
Je te rétablirai encore, et tu seras rétablie, Vierge d'Israël ! Tu auras encore tes tambourins pour parure, Et tu sortiras au milieu des danses joyeuses. |
|
Semeur : |
Je te rebâtirai, alors tu seras rebâtie, ô communauté d'Israël. Tu porteras encore tes tambourins et tu t'avanceras au milieu de la danse des gens en liesse. |
|
Segond 21 : |
Je te rétablirai encore et tu seras rétablie, jeune fille d'Israël! Tu resplendiras encore avec tes tambourins et tu te mêleras aux danses de ceux qui manifestent leur joie. |
|
Martin : |
Je t'établirai encore, et tu seras établie, ô vierge d'Israël! Tu te pareras encore de tes tambours, et tu sortiras avec la danse des joueurs. |
|
Darby : |
Je te bâtirai encore, et tu seras bâtie, vierge d'Israël! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras dans la danse de ceux qui s'égaient. |
|
Ostervald : |
Je te rétablirai encore et tu seras rétablie, ô vierge d'Israël! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras au milieu des danses joyeuses. |
|
King-James : |
Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry. |
Louis-Segond : |
Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie; Les planteurs planteront, et cueilleront les fruits. |
|
Semeur : |
Oui, de nouveau, tu planteras des vignes sur les coteaux de Samarie ; ceux qui les planteront en cueilleront les fruits. |
|
Segond 21 : |
Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie. Les planteurs accompliront leur tâche et profiteront de la récolte. |
|
Martin : |
Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie; les vignerons les planteront, et ils en recueilleront les fruits pour leur usage. |
|
Darby : |
Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie; les planteurs les planteront, et en mangeront le fruit. |
|
Ostervald : |
Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie; ceux qui les auront plantées en recueilleront les fruits. |
|
King-James : |
Thou shalt yet plant vines upon the mountains of Samaria: the planters shall plant, and shall eat them as common things. |
6
Car, il viendra le jour où les gardes crieront sur les monts d'Ephraïm : “Allons et montons à Sion vers l'Eternel, lui, notre Dieu.”
7
« Car voici ce que l'Eternel déclare : Poussez des cris de joie en l'honneur de Jacob, éclatez d'allégresse pour la première des nations ! Clamez fort vos louanges en disant : “L'Eternel a délivré son peuple, tous ceux qui restent d'Israël !”
8
Je les ramènerai de la terre du nord, je les rassemblerai des confins de la terre ; et il y aura parmi eux : l'aveugle et le boiteux, la femme encore enceinte et celle qui enfante ; c'est une foule immense qui reviendra ici.
9
Ils reviendront en pleurs avec des supplications, je les ramènerai et je les conduirai vers les cours d'eau par un chemin bien aplani où ils ne trébucheront pas. Car je serai un père pour Israël, et Ephraïm sera mon premier-né.
Louis-Segond : |
Car le jour vient où les gardes crieront sur la montagne d'Ephraïm : Levez-vous, montons à Sion, vers l'Eternel, notre Dieu ! |
|
Semeur : |
Car, il viendra le jour où les gardes crieront sur les monts d'Ephraïm : “Allons et montons à Sion vers l'Eternel, lui, notre Dieu.” |
|
Segond 21 : |
En effet, il y aura un jour où les gardes crieront dans la région montagneuse d'Ephraïm: «Levez-vous, montons à Sion vers l'Eternel, notre Dieu!» |
|
Martin : |
Car il y a un jour auquel les gardes crieront en la montagne d'Ephraïm: levez-vous, et montons en Sion vers l'Eternel notre Dieu. |
|
Darby : |
Car il y a un jour auquel les gardes crieront sur la montagne d'Éphraïm: Levez-vous, et nous monterons à Sion, vers l'Éternel, notre Dieu. |
|
Ostervald : |
Car il y aura un jour où les gardes crieront, sur la montagne d'Éphraïm: Levez-vous, et montons en Sion vers l'Éternel, notre Dieu! |
|
King-James : |
For there shall be a day, that the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the LORD our God. |
Louis-Segond : |
Car ainsi parle l'Eternel : Poussez des cris de joie sur Jacob, Eclatez d'allégresse à la tête des nations ! Elevez vos voix, chantez des louanges, et dites : Eternel, délivre ton peuple, le reste d'Israël ! |
|
Semeur : |
« Car voici ce que l'Eternel déclare : Poussez des cris de joie en l'honneur de Jacob, éclatez d'allégresse pour la première des nations ! Clamez fort vos louanges en disant : “L'Eternel a délivré son peuple, tous ceux qui restent d'Israël !” |
|
Segond 21 : |
car voici ce que dit l'Eternel: Poussez des cris de joie à propos de Jacob, éclatez d'allégresse avec la plus importante des nations! Faites retentir votre voix, chantez des louanges et dites: «Eternel, délivre ton peuple, ce qui reste d'Israël!» |
|
Martin : |
Car ainsi a dit l'Eternel: réjouissez-vous avec chant de triomphe, et avec allégresse à cause de Jacob, et vous égayez à cause du chef des nations; faites-le entendre, chantez des louanges, et dites: Eternel, délivre ton peuple, le reste d'Israël. |
|
Darby : |
Car ainsi dit l'Éternel: Exultez d'allégresse au sujet de Jacob, et poussez des cris de joie, à la tête des nations; faites éclater la louange, et dites: Éternel, sauve ton peuple, le reste d'Israël. |
|
Ostervald : |
Car ainsi a dit l'Éternel: Réjouissez-vous avec chants de triomphe à cause de Jacob; éclatez de joie à la tête des nations! Faites-vous entendre, chantez des louanges, et dites: Éternel! délivre ton peuple, le reste d'Israël! |
|
King-James : |
For thus saith the LORD; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel. |
Louis-Segond : |
Voici, je les ramène du pays du septentrion, Je les rassemble des extrémités de la terre; Parmi eux sont l'aveugle et le boiteux, La femme enceinte et celle en travail; C'est une grande multitude, qui revient ici. |
|
Semeur : |
Je les ramènerai de la terre du nord, je les rassemblerai des confins de la terre ; et il y aura parmi eux : l'aveugle et le boiteux, la femme encore enceinte et celle qui enfante ; c'est une foule immense qui reviendra ici. |
|
Segond 21 : |
Je vais les ramener du pays du nord, je les rassemblerai des extrémités de la terre. Parmi eux figureront l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui accouche. Ensemble ils forment une grande assemblée, ils reviennent ici. |
|
Martin : |
Voici, je m'en vais les faire venir du pays d'Aquilon, et je les rassemblerai du fond de la terre; l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante seront ensemble parmi eux; une grande assemblée retournera ici. |
|
Darby : |
Voici, je les fais venir du pays du nord, et je les rassemble des extrémités de la terre, et parmi eux l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante, tous ensemble,-une grande congrégation: ils retourneront ici. |
|
Ostervald : |
Voici, je les ramène du pays du Nord, et je les rassemble des extrémités de la terre: parmi eux sont l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante; ils reviennent ici en une grande assemblée. |
|
King-James : |
Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither. |
Louis-Segond : |
Ils viennent en pleurant, et je les conduis au milieu de leurs supplications; Je les mène vers des torrents d'eau, Par un chemin uni où ils ne chancellent pas; Car je suis un père pour Israël, Et Ephraïm est mon premier-né. |
|
Semeur : |
Ils reviendront en pleurs avec des supplications, je les ramènerai et je les conduirai vers les cours d'eau par un chemin bien aplani où ils ne trébucheront pas. Car je serai un père pour Israël, et Ephraïm sera mon premier-né. |
|
Segond 21 : |
Ils reviennent en pleurant, mais je les conduis au milieu de leurs supplications. Je les conduis vers des torrents d'eau par un chemin tout droit où ils ne trébucheront pas. En effet, je suis un père pour Israël et Ephraïm est mon premier-né. |
|
Martin : |
Ils y seront allés en pleurant, mais je les ferai retourner avec des supplications, et je les conduirai aux torrents d'eaux, et par un droit chemin, auquel ils ne broncheront point; car j'ai été pour père à Israël, et Ephraïm est mon premier-né. |
|
Darby : |
Ils viendront avec des larmes, et je les conduirai avec des supplications; je les ferai marcher vers des torrents d'eaux par un chemin droit; ils n'y trébucheront pas; car je serai pour père à Israël, et Éphraïm sera mon premier-né. |
|
Ostervald : |
Ils viendront avec pleurs et supplications; je les conduirai, je les mènerai aux torrents des eaux, par un droit chemin où ils ne broncheront pas. Car je suis un père pour Israël, et Éphraïm est mon premier-né. |
|
King-James : |
They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. |
10
« O nations, écoutez ce que dit l'Eternel et faites-le connaître dans les îles lointaines et les régions côtières. Dites que l'Eternel qui disperse Israël viendra le rassembler, il veillera sur lui comme un berger sur son troupeau,
11
parce que l'Eternel délivrera Jacob, et le libérera d'un ennemi plus fort que lui.
12
« Les voici qui reviennent avec des cris de joie sur la colline de Sion ; ils affluent vers les biens que l'Eternel a préparés pour eux : le blé, le vin nouveau et l'huile, les moutons et les boeufs. Leur vie sera comme un jardin bien arrosé, et ils n'auront plus de chagrins.
13
Alors les jeunes filles danseront dans la joie, de même que les jeunes gens et les vieillards. Et je transformerai leur deuil en allégresse, je les consolerai de leurs chagrins, oui, je les réjouirai.
14
Je comblerai les prêtres de la graisse des viandes. Mon peuple se rassasiera des biens que je lui offrirai, l'Eternel le déclare.
Louis-Segond : |
Nations, écoutez la parole de l'Eternel, Et publiez-la dans les îles lointaines ! Dites : Celui qui a dispersé Israël le rassemblera, Et il le gardera comme le berger garde son troupeau. |
|
Semeur : |
« O nations, écoutez ce que dit l'Eternel et faites-le connaître dans les îles lointaines et les régions côtières. Dites que l'Eternel qui disperse Israël viendra le rassembler, il veillera sur lui comme un berger sur son troupeau, |
|
Segond 21 : |
Nations, écoutez la parole de l'Eternel et annoncez-la dans les îles lointaines! Dites: «Celui qui a dispersé Israël le rassemblera et le gardera comme un berger garde son troupeau.» |
|
Martin : |
Nations, écoutez la parole de l'Eternel, et l'annoncez aux Iles éloignées, et dites: celui qui a dispersé Israël le rassemblera, et le gardera comme un berger garde son troupeau. |
|
Darby : |
Nations, écoutez la parole de l'Éternel, et annoncez-la aux îles éloignées, et dites: Celui qui a dispersé Israël le rassemblera et le gardera comme un berger son troupeau. |
|
Ostervald : |
Nations, écoutez la parole de l'Éternel; annoncez-la dans les îles lointaines! Dites: Celui qui a dispersé Israël, le rassemblera, et il le gardera comme un berger son troupeau. |
|
King-James : |
Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock. |
Louis-Segond : |
Car l'Eternel rachète Jacob, Il le délivre de la main d'un plus fort que lui. |
|
Semeur : |
parce que l'Eternel délivrera Jacob, et le libérera d'un ennemi plus fort que lui. |
|
Segond 21 : |
En effet, l'Eternel a libéré Jacob, il l'a racheté à celui qui était plus fort que lui. |
|
Martin : |
Car l'Eternel a racheté Jacob, et l'a retiré de la main d'un ennemi plus fort que lui. |
|
Darby : |
Car l'Éternel a délivré Jacob, et l'a racheté de la main d'un plus fort que lui. |
|
Ostervald : |
Car l'Éternel rachète Jacob, et le retire des mains d'un plus fort que lui. |
|
King-James : |
For the LORD hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he. |
Louis-Segond : |
Ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion; Ils accourront vers les biens de l'Eternel, Le blé, le moût, l'huile, Les brebis et les boeufs; Leur âme sera comme un jardin arrosé, Et ils ne seront plus dans la souffrance. |
|
Semeur : |
« Les voici qui reviennent avec des cris de joie sur la colline de Sion ; ils affluent vers les biens que l'Eternel a préparés pour eux : le blé, le vin nouveau et l'huile, les moutons et les boeufs. Leur vie sera comme un jardin bien arrosé, et ils n'auront plus de chagrins. |
|
Segond 21 : |
Ils viendront et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion. Ils accourront vers les biens de l'Eternel: le blé, le vin nouveau, l'huile, le petit et le gros bétail. Leur vie sera pareille à un jardin arrosé et ils ne dépériront plus. |
|
Martin : |
Ils viendront donc, et se réjouiront avec chant de triomphe au lieu le plus haut de Sion, et ils accourront aux biens de l'Eternel, au froment, au vin, et à l'huile, et au fruit du gros et du menu bétail; et leur âme sera comme un jardin plein de fontaines, et ils ne seront plus dans l'ennui. |
|
Darby : |
Et ils viendront et exulteront avec chant de triomphe sur les hauteurs de Sion, et ils afflueront vers les biens de l'Éternel, au blé, et au moût, et à l'huile, et au fruit du menu et du gros bétail; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne seront plus languissants. |
|
Ostervald : |
Et ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion; ils accourront aux biens de l'Éternel, au froment, au moût et à l'huile, et au fruit du gros et du menu bétail; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne continueront plus à languir. |
|
King-James : |
Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all. |
Louis-Segond : |
Alors les jeunes filles se réjouiront à la danse, Les jeunes hommes et les vieillards se réjouiront aussi; Je changerai leur deuil en allégresse, et je les consolerai; Je leur donnerai de la joie après leurs chagrins. |
|
Semeur : |
Alors les jeunes filles danseront dans la joie, de même que les jeunes gens et les vieillards. Et je transformerai leur deuil en allégresse, je les consolerai de leurs chagrins, oui, je les réjouirai. |
|
Segond 21 : |
Alors les jeunes filles se réjouiront en dansant, les jeunes hommes et les vieillards se réjouiront ensemble. Je changerai leur deuil en joie et je les consolerai, je les rendrai joyeux après leurs chagrins. |
|
Martin : |
Alors la vierge se réjouira en la danse, et les jeunes gens et les anciens ensemble, et je tournerai leur deuil en joie, et je les consolerai, et les réjouirai les délivrant de leur douleur. |
|
Darby : |
Alors la vierge se réjouira dans la danse, et les jeunes gens et les vieillards, tous ensemble. Et je changerai leur deuil en allégresse, et je les consolerai, et je les réjouirai en les délivrant de leur douleur; |
|
Ostervald : |
Alors la vierge se réjouira dans la danse, et les jeunes gens et les vieillards ensemble; et je changerai leur deuil en allégresse; je les consolerai, et je les réjouirai après leur douleur. |
|
King-James : |
Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow. |
Louis-Segond : |
Je rassasierai de graisse l'âme des sacrificateurs, Et mon peuple se rassasiera de mes biens, dit l'Eternel. |
|
Semeur : |
Je comblerai les prêtres de la graisse des viandes. Mon peuple se rassasiera des biens que je lui offrirai, l'Eternel le déclare. |
|
Segond 21 : |
Je gaverai les prêtres de graisse et mon peuple sera rassasié grâce à mes biens, déclare l'Eternel. |
|
Martin : |
Je rassasierai aussi de graisse l'âme des Sacrificateurs, et mon peuple sera rassasié de mon bien, dit l'Eternel. |
|
Darby : |
et je rassasierai de graisse l'âme des sacrificateurs, et mon peuple sera rassasié de mes biens, dit l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Et je rassasierai de graisse l'âme des sacrificateurs, et mon peuple sera rassasié de mes biens, dit l'Éternel. |
|
King-James : |
And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the LORD. |
15
« Voici ce que déclare l'Eternel : On entend à Rama une voix qui gémit et des sanglots amers : Rachel pleure ses fils et elle ne veut pas se laisser consoler, car ses fils ne sont plus.
Louis-Segond : |
Ainsi parle l'Eternel : On entend des cris à Rama, Des lamentations, des larmes amères; Rachel pleure ses enfants; Elle refuse d'être consolée sur ses enfants, Car ils ne sont plus. |
|
Semeur : |
« Voici ce que déclare l'Eternel : On entend à Rama une voix qui gémit et des sanglots amers : Rachel pleure ses fils et elle ne veut pas se laisser consoler, car ses fils ne sont plus. |
|
Segond 21 : |
Voici ce que dit l'Eternel: *On a entendu des cris à Rama, des lamentations et des pleurs amers: c'est Rachel qui pleure ses enfants et n'a pas voulu être consolée à propos de ses enfants, parce qu'ils ne sont plus là. |
|
Martin : |
Ainsi a dit l'Eternel: une voix très amère de lamentation et de pleurs a été ouïe à Rama, Rachel pleurant ses enfants, a refusé d'être consolée touchant ses enfants, de ce qu'il n'y en a plus. |
|
Darby : |
Ainsi dit l'Éternel: Une voix a été ouïe à Rama, une lamentation, des pleurs amers, Rachel pleurant ses fils, refusant d'être consolée au sujet de ses fils, parce qu'ils ne sont pas. |
|
Ostervald : |
Ainsi a dit l'Éternel: On a entendu dans Rama des cris, des lamentations, des larmes amères, Rachel pleurant ses enfants; elle a refusé d'être consolée au sujet de ses enfants, parce qu'ils ne sont plus. |
|
King-James : |
Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not. |
16
Voici ce que déclare l'Eternel : Retiens-toi de pleurer, ne verse plus de larmes, voici que ton labeur aura sa récompense, l'Eternel le déclare, et tes fils reviendront du pays ennemi.
17
Il y a pour tes descendants une espérance, l'Eternel le déclare. Tes enfants reviendront dans leur pays.
Louis-Segond : |
Ainsi parle l'Eternel : Retiens tes pleurs, Retiens les larmes de tes yeux; Car il y aura un salaire pour tes oeuvres, dit l'Eternel; Ils reviendront du pays de l'ennemi. |
|
Semeur : |
Voici ce que déclare l'Eternel : Retiens-toi de pleurer, ne verse plus de larmes, voici que ton labeur aura sa récompense, l'Eternel le déclare, et tes fils reviendront du pays ennemi. |
|
Segond 21 : |
Voici ce que dit l'Eternel: Retiens tes pleurs ainsi que les larmes de tes yeux, car il y aura une compensation pour ta peine, déclare l'Eternel. Ils reviendront du pays de l'ennemi. |
|
Martin : |
Ainsi a dit l'Eternel: empêche ta voix de lamenter, et tes yeux de verser des larmes, car ton oeuvre aura son salaire, dit l'Eternel, et on retournera du pays de l'ennemi. |
|
Darby : |
Ainsi dit l'Éternel: Retiens ta voix de pleurer et tes yeux de verser des larmes; car il y a un salaire pour ton travail, dit l'Éternel; et ils reviendront du pays de l'ennemi. |
|
Ostervald : |
Ainsi a dit l'Éternel: Retiens ta voix de pleurer, et tes yeux de verser des larmes; car il y a un salaire pour ton travail, dit l'Éternel; on reviendra du pays de l'ennemi. |
|
King-James : |
Thus saith the LORD; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy. |
Louis-Segond : |
Il y a de l'espérance pour ton avenir, dit l'Eternel; Tes enfants reviendront dans leur territoire. |
|
Semeur : |
Il y a pour tes descendants une espérance, l'Eternel le déclare. Tes enfants reviendront dans leur pays. |
|
Segond 21 : |
Il y a de l'espoir pour ton avenir, déclare l'Eternel: tes enfants reviendront dans leur territoire. |
|
Martin : |
Et il y a de l'espérance pour tes derniers jours, dit l'Eternel, et tes enfants retourneront en leurs quartiers. |
|
Darby : |
Et il y a espoir pour ta fin, dit l'Éternel, et tes fils reviendront dans leurs confins. |
|
Ostervald : |
Il y a de l'espérance pour ton avenir, dit l'Éternel; tes enfants reviendront dans leur territoire. |
|
King-James : |
And there is hope in thine end, saith the LORD, that thy children shall come again to their own border. |
18
J'ai très bien entendu Ephraïm qui gémit, qui dit : “Tu m'as châtié, et j'ai été châtié comme un veau indompté. Mais fais-moi revenir à toi, afin que je revienne. Car tu es l'Eternel, mon Dieu.
19
Je m'étais détourné, mais à présent, je le regrette. Eclairé sur mes fautes, je me lamente sur moi-même, je suis confus, j'ai honte, car je porte le poids de tout ce que j'ai fait dans ma jeunesse et qui n'était guère honorable.”
Louis-Segond : |
J'entends Ephraïm qui se lamente : Tu m'as châtié, et j'ai été châtié Comme un veau qui n'est pas dompté; Fais-moi revenir, et je reviendrai, Car tu es l'Eternel, mon Dieu. |
|
Semeur : |
J'ai très bien entendu Ephraïm qui gémit, qui dit : “Tu m'as châtié, et j'ai été châtié comme un veau indompté. Mais fais-moi revenir à toi, afin que je revienne. Car tu es l'Eternel, mon Dieu. |
|
Segond 21 : |
J'entends clairement Ephraïm se lamenter: «Tu m'as corrigé et je me suis laissé corriger, pareil à un jeune taureau qui n'a pas encore été dressé. Fais-moi revenir et je reviendrai, car tu es l'Eternel, mon Dieu. |
|
Martin : |
J'ai très bien ouï Ephraïm se plaignant, et disant: tu m'as châtié, et j'ai été châtié comme un taureau indompté; convertis-moi, et je serai converti; car tu es l'Eternel mon Dieu. |
|
Darby : |
J'ai très-bien entendu Éphraïm se lamentant: Tu m'as corrigé, et j'ai été corrigé comme un veau indompté; convertis-moi, et je serai converti, car tu es l'Éternel, mon Dieu. |
|
Ostervald : |
J'entends, j'entends Éphraïm qui s'afflige: "Tu m'as châtié, et j'ai été châtié comme un veau indompté. Convertis-moi, et je serai converti; car tu es l'Éternel, mon Dieu! |
|
King-James : |
I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art the LORD my God. |
Louis-Segond : |
Après m'être détourné, j'éprouve du repentir; Et après avoir reconnu mes fautes, je frappe sur ma cuisse; Je suis honteux et confus, Car je porte l'opprobre de ma jeunesse.- |
|
Semeur : |
Je m'étais détourné, mais à présent, je le regrette. Eclairé sur mes fautes, je me lamente sur moi-même, je suis confus, j'ai honte, car je porte le poids de tout ce que j'ai fait dans ma jeunesse et qui n'était guère honorable.” |
|
Segond 21 : |
Revenu à de meilleures intentions, je regrette mon attitude. Après avoir pris conscience de mon état, je me frappe la cuisse. Je suis honteux, rempli d'humiliation, car je dois porter le déshonneur de ma jeunesse.» |
|
Martin : |
Certes après que j'aurai été converti, je me repentirai; et après que je me serai reconnu, je frapperai sur ma cuisse. J'ai été honteux et confus, parce que j'ai porté l'opprobre de ma jeunesse. |
|
Darby : |
Car, après que j'ai été converti, je me suis repenti; et, après que je me suis connu, j'ai frappé sur ma cuisse; j'ai été honteux, et j'ai aussi été confus, car je porte l'opprobre de ma jeunesse. |
|
Ostervald : |
Certes, après m'être converti, je me repens, et après m'être reconnu, je frappe sur ma cuisse. Je suis honteux et confus, car je porte l'opprobre de ma jeunesse. " |
|
King-James : |
Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth. |
20
Ephraïm est pour moi un fils que je chéris, et un enfant que j'affectionne. Chaque fois que j'en parle, je me souviens encore plus vivement de lui. Mon coeur est en émoi, j'aurai pour lui beaucoup de compassion, l'Eternel le déclare.
Louis-Segond : |
Ephraïm est-il donc pour moi un fils chéri, Un enfant qui fait mes délices ? Car plus je parle de lui, plus encore son souvenir est en moi; Aussi mes entrailles sont émues en sa faveur: J'aurai pitié de lui, dit l'Eternel.- |
|
Semeur : |
Ephraïm est pour moi un fils que je chéris, et un enfant que j'affectionne. Chaque fois que j'en parle, je me souviens encore plus vivement de lui. Mon coeur est en émoi, j'aurai pour lui beaucoup de compassion, l'Eternel le déclare. |
|
Segond 21 : |
Ephraïm est-il donc pour moi un fils chéri, un enfant qui fait mon plaisir, pour que chaque fois que je parle contre lui son souvenir reste si fort en moi? C'est que je suis profondément bouleversé quand il est question de lui, je ressens beaucoup de compassion pour lui, déclare l'Eternel. |
|
Martin : |
Ephraïm ne m'a-t-il pas été un cher enfant? ne m'a-t-il pas été un enfant que j'ai aimé? car toutes les fois que j'ai parlé de lui, je n'ai pas manqué de m'en souvenir avec tendresse: c'est pourquoi mes entrailles se sont émues à cause de lui, et j'aurai certainement pitié de lui, dit l'Eternel. |
|
Darby : |
Éphraïm m'est-il un fils précieux, un enfant de prédilection? Car depuis que j'ai parlé contre lui, je me souviens de lui encore constamment; c'est pourquoi mes entrailles se sont émues pour lui; certainement j'aurai compassion de lui, dit l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Éphraïm est-il pour moi un enfant chéri, un enfant de prédilection? Car dès que je parle de lui, son souvenir se renouvelle toujours en moi. C'est pourquoi mes entrailles sont émues à cause de lui; j'aurai certainement pitié de lui, dit l'Éternel. |
|
King-James : |
Is Ephraim my dear son? is he a pleasant child? for since I spake against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the LORD. |
21
« Dresse-toi des signaux, balise ton parcours, fais bien attention au sentier et au chemin que tu empruntes. Reviens, ô communauté d'Israël, oui, reviens dans tes villes !
22
Jusques à quand tourneras-tu dans tous les sens, fille rebelle ? L'Eternel va créer du nouveau sur la terre : maintenant, c'est la femme qui entourera le Héros. »
Louis-Segond : |
Dresse des signes, place des poteaux, Prends garde à la route, au chemin que tu as suivi... Reviens, vierge d'Israël, Reviens dans ces villes qui sont à toi! |
|
Semeur : |
« Dresse-toi des signaux, balise ton parcours, fais bien attention au sentier et au chemin que tu empruntes. Reviens, ô communauté d'Israël, oui, reviens dans tes villes ! |
|
Segond 21 : |
Dresse-toi des poteaux indicateurs, place des points de repère, prête attention à la route, au chemin que tu as suivi! Reviens, jeune fille d'Israël, reviens dans ces villes qui t'appartiennent! |
|
Martin : |
Dresse-toi des indices sur les chemins, et fais des monceaux de pierres; prends garde aux chemins, et par quelle voie tu es venue. Retourne-t-en, vierge d'Israël, retourne à tes villes. |
|
Darby : |
Dresse-toi des signaux, place-toi des poteaux, mets ton coeur au chemin battu, au chemin par lequel tu es venue. Retourne, vierge d'Israël, retourne à ces tiennes villes. |
|
Ostervald : |
Dresse-toi des signaux; place des poteaux; prends garde à la route, au chemin que tu as suivi. Reviens, ô vierge d'Israël, reviens dans ces villes qui sont à toi! |
|
King-James : |
Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities. |
Louis-Segond : |
Jusques à quand seras-tu errante, Fille égarée ? Car l'Eternel crée une chose nouvelle sur la terre : La femme recherchera l'homme. |
|
Semeur : |
Jusques à quand tourneras-tu dans tous les sens, fille rebelle ? L'Eternel va créer du nouveau sur la terre : maintenant, c'est la femme qui entourera le Héros. » |
|
Segond 21 : |
Jusqu'à quand resteras-tu dans l'errance, fille rebelle? En effet, l'Eternel crée une chose nouvelle sur la terre: la femme tourne autour de l'homme. |
|
Martin : |
Jusques à quand seras-tu agitée, fille rebelle? Car l'Eternel a créé une chose nouvelle sur la terre, la femme environnera l'homme. |
|
Darby : |
Jusques à quand seras-tu errante, fille infidèle? Car l'Éternel a créé une chose nouvelle sur la terre: une femme entourera l'homme. |
|
Ostervald : |
Jusqu'à quand seras-tu errante, fille rebelle? L'Éternel crée une chose nouvelle sur la terre: la femme environnera l'homme. |
|
King-James : |
How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man. |
23
Voilà ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d'Israël : Quand je restaurerai le pays de Juda avec toutes ses villes, alors on y dira à nouveau : « Que l'Eternel te bénisse, demeure de justice, montagne sainte ! »
24
Et les populations du pays de Juda et de toutes ses villes y habiteront toutes ensemble ; les laboureurs et les nomades qui mènent les troupeaux s'y installeront, eux aussi.
25
Je désaltérerai ceux qui sont épuisés, je comblerai ceux qui sont languissants.
Louis-Segond : |
Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : Voici encore ce que l'on dira dans le pays de Juda et dans ses villes, Quand j'aurai ramené leurs captifs : Que l'Eternel te bénisse, demeure de la justice, Montagne sainte ! |
|
Semeur : |
Voilà ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d'Israël : Quand je restaurerai le pays de Juda avec toutes ses villes, alors on y dira à nouveau : « Que l'Eternel te bénisse, demeure de justice, montagne sainte ! » |
|
Segond 21 : |
Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël: Quand j'aurai ramené leurs déportés, on dira encore ces paroles dans le pays de Juda et dans ses villes: «Que l'Eternel te bénisse, domaine de la justice, sainte montagne!» |
|
Martin : |
Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: on dira encore cette parole-ci dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j'aurai ramené leurs captifs: l'Eternel te bénisse, ô agréable demeure de la justice, montagne de sainteté. |
|
Darby : |
Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j'aurai rétabli leurs captifs: L'Éternel te bénisse, demeure de justice, montagne de sainteté! |
|
Ostervald : |
Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j'aurai ramené leurs captifs: "Que l'Éternel te bénisse, demeure de justice, montagne de sainteté! " |
|
King-James : |
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness. |
Louis-Segond : |
Là s'établiront Juda et toutes ses villes, Les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux. |
|
Semeur : |
Et les populations du pays de Juda et de toutes ses villes y habiteront toutes ensemble ; les laboureurs et les nomades qui mènent les troupeaux s'y installeront, eux aussi. |
|
Segond 21 : |
Là s'installeront ensemble les habitants de Juda et de toutes ses villes, les cultivateurs et les nomades. |
|
Martin : |
Et Juda et toutes ses villes ensemble, les laboureurs, et ceux qui marchent avec les troupeaux, habiteront en elle. |
|
Darby : |
Et Juda y habitera, et toutes ses villes ensemble, les laboureurs, et ceux qui partent avec les troupeaux. |
|
Ostervald : |
Et Juda, et toutes ses villes ensemble, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux, y habiteront. |
|
King-James : |
And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks. |
Louis-Segond : |
Car je rafraîchirai l'âme altérée, Et je rassasierai toute âme languissante. |
|
Semeur : |
Je désaltérerai ceux qui sont épuisés, je comblerai ceux qui sont languissants. |
|
Segond 21 : |
En effet, je désaltère celui qui est fatigué et je rassasie tous ceux qui dépérissent. |
|
Martin : |
Car j'ai enivré l'âme altérée par le travail, et j'ai rempli toute âme qui languissait. |
|
Darby : |
Car j'ai rassasié l'âme lassée, et j'ai rempli toute âme languissante. |
|
Ostervald : |
Car j'abreuverai l'âme altérée, et je rassasierai toute âme qui languit. |
|
King-James : |
For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul. |
26
Puis je me suis réveillé et j'ai ouvert les yeux. Mon sommeil m'avait été agréable.
Louis-Segond : |
Là-dessus je me suis réveillé, et j'ai regardé; Mon sommeil m'avait été agréable. |
|
Semeur : |
Puis je me suis réveillé et j'ai ouvert les yeux. Mon sommeil m'avait été agréable. |
|
Segond 21 : |
Là-dessus je me suis réveillé et j'ai ouvert les yeux. Mon sommeil m'avait fait du bien. |
|
Martin : |
C'est pourquoi je me suis réveillé, et j'ai regardé, et mon sommeil m'a été doux. |
|
Darby : |
-Là-dessus je me suis réveillé, et j'ai regardé, et mon sommeil m'a été doux. |
|
Ostervald : |
Là-dessus je me suis réveillé, et j'ai regardé; et mon sommeil m'a été doux. |
|
King-James : |
Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me. |
27
Or le temps va venir, l'Eternel le déclare, où j'ensemencerai les royaumes d'Israël et de Juda d'hommes et d'animaux.
28
Et, comme j'ai veillé sur eux pour les déraciner et pour les renverser, pour les ruiner et les détruire et pour leur faire du mal, je veillerai sur eux pour construire et pour planter, l'Eternel le déclare.
29
En ce temps-là, on ne dira plus ce proverbe : « Les pères ont mangé des raisins verts mais ce sont les dents des enfants qui en sont abîmées. »
30
Mais chacun périra pour son propre péché. C'est celui qui mangera des raisins verts qui en aura les dents abîmées.
Louis-Segond : |
Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où j'ensemencerai la maison d'Israël et la maison de Juda D'une semence d'hommes et d'une semence de bêtes. |
|
Semeur : |
Or le temps va venir, l'Eternel le déclare, où j'ensemencerai les royaumes d'Israël et de Juda d'hommes et d'animaux. |
|
Segond 21 : |
Voici que les jours viennent, déclare l'Eternel, où j'accorderai à la communauté d'Israël et à celle de Juda une foule d'hommes et de bêtes. |
|
Martin : |
Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que j'ensemencerai la maison d'Israël, et la maison de Juda, de semence d'hommes, et de semence de bêtes. |
|
Darby : |
Voici, des jours viennent, dit l'Éternel, où j'ensemencerai la maison d'Israël et la maison de Juda de semence d'hommes et de semence de bêtes. |
|
Ostervald : |
Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, que j'ensemencerai la maison d'Israël et la maison de Juda d'une semence d'hommes et d'une semence de bêtes. |
|
King-James : |
Behold, the days come, saith the LORD, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast. |
Louis-Segond : |
Et comme j'ai veillé sur eux pour arracher, abattre, détruire, ruiner et faire du mal, Ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, Dit l'Eternel. |
|
Semeur : |
Et, comme j'ai veillé sur eux pour les déraciner et pour les renverser, pour les ruiner et les détruire et pour leur faire du mal, je veillerai sur eux pour construire et pour planter, l'Eternel le déclare. |
|
Segond 21 : |
De même que j'ai veillé sur eux pour arracher, démolir, ruiner, détruire et faire du mal, de même je veillerai sur eux pour construire et pour planter, déclare l'Eternel. |
|
Martin : |
Et il arrivera que comme j'ai veillé sur eux pour arracher et démolir, pour détruire, pour perdre, et pour faire du mal; ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l'Eternel. |
|
Darby : |
Et il arrivera que, comme j'ai veillé sur eux pour arracher, et pour démolir, et pour renverser, et pour détruire, et pour faire du mal, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Et comme j'ai veillé sur eux pour arracher et pour démolir, pour détruire, pour perdre et pour nuire, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l'Éternel. |
|
King-James : |
And it shall come to pass, that like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the LORD. |
Louis-Segond : |
En ces jours-là, on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées. |
|
Semeur : |
En ce temps-là, on ne dira plus ce proverbe : « Les pères ont mangé des raisins verts mais ce sont les dents des enfants qui en sont abîmées. » |
|
Segond 21 : |
Durant ces jours-là, on ne dira plus: «Ce sont les pères qui ont mangé des raisins verts, mais ce sont les enfants qui ont eu mal aux dents.» |
|
Martin : |
En ces jours-là on ne dira plus: les pères ont mangé le verjus, et les dents des enfants en sont agacées; |
|
Darby : |
En ces jours-là on ne dira plus: Les pères ont mangé du raisin vert et les dents des fils en sont agacées. |
|
Ostervald : |
En ces jours-là on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en sont agacées. |
|
King-James : |
In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge. |
Louis-Segond : |
Mais chacun mourra pour sa propre iniquité; Tout homme qui mangera des raisins verts, Ses dents en seront agacées. |
|
Semeur : |
Mais chacun périra pour son propre péché. C'est celui qui mangera des raisins verts qui en aura les dents abîmées. |
|
Segond 21 : |
Chacun mourra en raison de sa faute. Quand un homme mangera des raisins verts, il aura lui-même mal aux dents. |
|
Martin : |
Mais chacun mourra pour son iniquité; tout homme qui mangera le verjus, ses dents en seront agacées. |
|
Darby : |
Car chacun mourra dans son iniquité: tout homme qui mangera du raisin vert, en aura ses dents agacées. |
|
Ostervald : |
Mais chacun mourra pour son iniquité; tout homme qui mangera des raisins verts, ses dents en seront agacées. |
|
King-James : |
But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge. |
31
« Mais des jours vont venir, déclare l'Eternel, où moi, je conclurai avec le peuple d'Israël et celui de Juda une alliance nouvelle.
32
Elle ne sera pas comme celle que j'ai conclue avec leurs pères quand je les ai pris par la main pour les faire sortir d'Egypte, car cette alliance-là, ils l'ont rompue, alors que moi j'étais leur suzerain, l'Eternel le déclare.
33
Mais voici quelle alliance je vais conclure avec le peuple d'Israël : Après ces jours, déclare l'Eternel, je placerai ma Loi au plus profond d'eux-mêmes, je la graverai dans leur coeur ; moi, je serai leur Dieu, eux, ils seront mon peuple.
34
Ils n'auront plus besoin de s'enseigner l'un l'autre, en répétant chacun à son compagnon ou son frère : “Il faut que tu connaisses l'Eternel !” Car tous me connaîtront, des plus petits jusqu'aux plus grands, l'Eternel le déclare, car je pardonnerai leurs fautes, je ne tiendrai plus compte de leur péché.
Louis-Segond : |
Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où je ferai avec la maison d'Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle, |
|
Semeur : |
« Mais des jours vont venir, déclare l'Eternel, où moi, je conclurai avec le peuple d'Israël et celui de Juda une alliance nouvelle. |
|
Segond 21 : |
*Voici que les jours viennent, déclare l'Eternel, où je conclurai avec la communauté d'Israël et la communauté de Juda une alliance nouvelle. |
|
Martin : |
Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je traiterai une nouvelle alliance avec la maison d'Israël, et avec la maison de Juda. |
|
Darby : |
Voici, des jours viennent, dit l'Éternel, et j'établirai avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda une nouvelle alliance, |
|
Ostervald : |
Voici les jours viennent, dit l'Éternel, que je traiterai une alliance nouvelle avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda; |
|
King-James : |
Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah: |
Louis-Segond : |
Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je les saisis par la main pour les faire sortir du pays d'Egypte, Alliance qu'ils ont violée, Quoique je fusse leur maître, dit l'Eternel. |
|
Semeur : |
Elle ne sera pas comme celle que j'ai conclue avec leurs pères quand je les ai pris par la main pour les faire sortir d'Egypte, car cette alliance-là, ils l'ont rompue, alors que moi j'étais leur suzerain, l'Eternel le déclare. |
|
Segond 21 : |
Elle ne sera pas comme l'alliance que j'ai conclue avec leurs ancêtres le jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir d'Egypte. Eux, ils ont violé mon alliance, alors que moi, j'étais leur maître, déclare l'Eternel. |
|
Martin : |
Non selon l'alliance que je traitai avec leurs pères, au jour que je les pris par la main pour les faire sortir du pays d'Egypte, laquelle alliance ils ont enfreinte; et toutefois je leur avais été pour mari, dit l'Eternel. |
|
Darby : |
non selon l'alliance que je fis avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d'Égypte, mon alliance qu'ils ont rompue, quoique je les eusse épousés, dit l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d'Égypte,- alliance qu'ils ont violée, et toutefois j'avais été pour eux un époux, dit l'Éternel; |
|
King-James : |
Not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the LORD: |
Louis-Segond : |
Mais voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël, Après ces jours-là, dit l'Eternel : Je mettrai ma loi au dedans d'eux, Je l'écrirai dans leur coeur; Et je serai leur Dieu, Et ils seront mon peuple. |
|
Semeur : |
Mais voici quelle alliance je vais conclure avec le peuple d'Israël : Après ces jours, déclare l'Eternel, je placerai ma Loi au plus profond d'eux-mêmes, je la graverai dans leur coeur ; moi, je serai leur Dieu, eux, ils seront mon peuple. |
|
Segond 21 : |
Mais voici l'alliance que je ferai avec la communauté d'Israël après ces jours-là, déclare l'Eternel: je mettrai ma loi à l'intérieur d'eux, je l'écrirai dans leur coeur, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. |
|
Martin : |
Car c'est ici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël après ces jours-là, dit l'Eternel: Je mettrai ma Loi au dedans d'eux, je l'écrirai dans leur coeur; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
|
Darby : |
Car c'est ici l'alliance que j'établirai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit l'Éternel: Je mettrai ma loi au dedans d'eux, et je l'écrirai sur leur coeur, et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple; |
|
Ostervald : |
Mais c'est ici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit l'Éternel: Je mettrai ma loi au-dedans d'eux, et je l'écrirai dans leur coeur; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
|
King-James : |
But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the LORD, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people. |
Louis-Segond : |
Celui-ci n'enseignera plus son prochain, Ni celui-là son frère, en disant : Connaissez l'Eternel ! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu'au plus grand, dit l'Eternel; Car je pardonnerai leur iniquité, Et je ne me souviendrai plus de leur péché. |
|
Semeur : |
Ils n'auront plus besoin de s'enseigner l'un l'autre, en répétant chacun à son compagnon ou son frère : “Il faut que tu connaisses l'Eternel !” Car tous me connaîtront, des plus petits jusqu'aux plus grands, l'Eternel le déclare, car je pardonnerai leurs fautes, je ne tiendrai plus compte de leur péché. |
|
Segond 21 : |
Personne n'enseignera plus son prochain ni son frère en disant: «Vous devez connaître l'Eternel!» car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux, déclare l'Eternel. En effet, je pardonnerai leur faute et je ne me souviendrai plus de leur péché. |
|
Martin : |
Chacun d'eux n'enseignera plus son prochain, ni chacun son frère, en disant: connaissez l'Eternel; car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit d'entre eux jusques au plus grand, dit l'Eternel; parce que je pardonnerai leur iniquité, et que je ne me souviendrai plus de leur péché. |
|
Darby : |
et ils n'enseigneront plus chacun son prochain, et chacun son frère, disant: Connaissez l'Éternel; car ils me connaîtront tous, depuis le petit d'entre eux jusqu'au grand, dit l'Éternel; car je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur péché. |
|
Ostervald : |
Chacun d'eux n'enseignera plus son prochain, ni chacun son frère, en disant: Connaissez l'Éternel! car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand, dit l'Éternel; car je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur péché. |
|
King-James : |
And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the LORD: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more. |
35
« Voici ce que déclare l'Eternel qui place le soleil pour éclairer le jour et qui a établi les lois qui règlent la course de la lune et des étoiles pour éclairer la nuit, qui agite la mer et fait mugir ses flots, et qui a pour nom l'Eternel, le Seigneur des armées célestes :
36
Il faudrait que ces lois soient supprimées par devant moi, déclare l'Eternel, pour que la descendance d'Israël cesse aussi pour toujours d'être une nation devant moi.
Louis-Segond : |
Ainsi parle l'Eternel, qui a fait le soleil pour éclairer le jour, Qui a destiné la lune et les étoiles à éclairer la nuit, Qui soulève la mer et fait mugir ses flots, Lui dont le nom est l'Eternel des armées : |
|
Semeur : |
« Voici ce que déclare l'Eternel qui place le soleil pour éclairer le jour et qui a établi les lois qui règlent la course de la lune et des étoiles pour éclairer la nuit, qui agite la mer et fait mugir ses flots, et qui a pour nom l'Eternel, le Seigneur des armées célestes : |
|
Segond 21 : |
Voici ce que dit l'Eternel, celui qui a donné le soleil comme lumière du jour, qui a donné comme règle à la lune et aux étoiles d'être des lumières dans la nuit, qui agite la mer et fait gronder ses vagues, lui dont le nom est l'Eternel, le maître de l'univers: |
|
Martin : |
Ainsi a dit l'Eternel, qui donne le soleil pour être la lumière du jour, et le règlement de la lune et des étoiles pour être la lumière de la nuit; qui fend la mer, et les flots en bruient; duquel le Nom est l'Eternel des armées; |
|
Darby : |
Ainsi dit l'Éternel, qui donne le soleil pour la lumière du jour, les ordonnances de la lune et des étoiles pour la lumière de la nuit; qui soulève la mer, et ses flots mugissent; l'Éternel des armées est son nom: |
|
Ostervald : |
Ainsi a dit l'Éternel, qui donne le soleil pour être la lumière du jour, et qui règle la lune et les étoiles pour être la lumière de la nuit; qui agite la mer, et ses flots grondent; celui dont le nom est l'Éternel des armées: |
|
King-James : |
Thus saith the LORD, which giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which divideth the sea when the waves thereof roar; The LORD of hosts is his name: |
Louis-Segond : |
Si ces lois viennent à cesser devant moi, dit l'Eternel, La race d'Israël aussi cessera pour toujours d'être une nation devant moi. |
|
Semeur : |
Il faudrait que ces lois soient supprimées par devant moi, déclare l'Eternel, pour que la descendance d'Israël cesse aussi pour toujours d'être une nation devant moi. |
|
Segond 21 : |
Il faudrait que ces lois s'interrompent devant moi, déclare l'Eternel, pour que la descendance d'Israël cesse aussi pour toujours d'exister en tant que nation devant moi. |
|
Martin : |
Si jamais ces règlements disparaissent de devant moi, dit l'Eternel, aussi la race d'Israël cessera d'être à jamais une nation devant moi. |
|
Darby : |
Si jamais ces ordonnances s'en vont de devant moi, dit l'Éternel, la semence d'Israël cessera aussi d'être une nation devant moi pour toujours! |
|
Ostervald : |
Si ces lois-là viennent à cesser devant moi, dit l'Éternel, la race d'Israël aussi cessera d'être une nation devant moi pour toujours! |
|
King-James : |
If those ordinances depart from before me, saith the LORD, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever. |
37
Voici ce que déclare l'Eternel : Si l'on peut mesurer le ciel là-haut ou si l'on peut sonder les fondements de la terre ici-bas, moi, je rejetterai toute la descendance d'Israël pour tout ce qu'ils ont fait, l'Eternel le déclare.
38
« Mais des jours vont venir, l'Eternel le déclare, où cette ville sera de nouveau rebâtie pour l'Eternel, depuis la tour d'Hananéel jusqu'à la Porte de l'Angle.
39
On étendra encore le cordeau d'arpentage en ligne droite jusqu'à la colline de Gareb, puis on tournera vers Goath.
40
Et toute la vallée où l'on jette les cendres et les cadavres, et tous les champs jusqu'au torrent du Cédron, jusqu'à l'angle où se trouve la Porte des Chevaux, du côté de l'orient : tout sera le domaine saint pour l'Eternel, qui ne sera plus jamais arraché ni détruit. »
Louis-Segond : |
Ainsi parle l'Eternel : Si les cieux en haut peuvent être mesurés, Si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés, Alors je rejetterai toute la race d'Israël, A cause de tout ce qu'ils ont fait, dit l'Eternel. |
|
Semeur : |
Voici ce que déclare l'Eternel : Si l'on peut mesurer le ciel là-haut ou si l'on peut sonder les fondements de la terre ici-bas, moi, je rejetterai toute la descendance d'Israël pour tout ce qu'ils ont fait, l'Eternel le déclare. |
|
Segond 21 : |
Voici ce que dit l'Eternel: Il faudrait que le ciel, là-haut, puisse être mesuré, que les fondations de la terre, là-dessous, puissent être explorées, pour que moi je rejette toute la descendance d'Israël à cause de tout ce qu'ils ont fait, déclare l'Eternel. |
|
Martin : |
Ainsi a dit l'Eternel: si les cieux se peuvent mesurer par dessus, et les fondements de la terre sonder par dessous, aussi rejetterai-je toute la race d'Israël; à cause de toutes les choses qu'ils ont faites, dit l'Eternel. |
|
Darby : |
Ainsi dit l'Éternel: Si on mesure les cieux en haut, et qu'on sonde les fondements de la terre en bas, alors aussi pour moi, je rejetterai toute la race d'Israël, à cause de tout ce qu'ils ont fait, dit l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Ainsi a dit l'Éternel: Si les cieux en haut peuvent être mesurés, et si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés, alors je rejetterai toute la race d'Israël à cause de tout ce qu'ils ont fait, dit l'Éternel. |
|
King-James : |
Thus saith the LORD; If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the LORD. |
Louis-Segond : |
Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où la ville sera rebâtie à l'honneur de l'Eternel, Depuis la tour de Hananeel jusqu'à la porte de l'angle. |
|
Semeur : |
« Mais des jours vont venir, l'Eternel le déclare, où cette ville sera de nouveau rebâtie pour l'Eternel, depuis la tour d'Hananéel jusqu'à la Porte de l'Angle. |
|
Segond 21 : |
Les jours viennent, déclare l'Eternel, où la ville sera reconstruite pour l'Eternel, depuis la tour de Hananeel jusqu'à la porte de l'angle. |
|
Martin : |
Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que cette ville sera rebâtie à l'Eternel, depuis la tour d'Hananéel, jusqu'à la porte du coin. |
|
Darby : |
Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où la ville sera bâtie à l'Éternel depuis la tour de Hananeël jusqu'à la porte du coin; |
|
Ostervald : |
Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où la ville sera rebâtie à l'Éternel, depuis la tour de Hananéel jusqu'à la porte du coin. |
|
King-James : |
Behold, the days come, saith the LORD, that the city shall be built to the LORD from the tower of Hananeel unto the gate of the corner. |
Louis-Segond : |
Le cordeau s'étendra encore vis-à-vis, Jusqu'à la colline de Gareb, Et fera un circuit du côté de Goath. |
|
Semeur : |
On étendra encore le cordeau d'arpentage en ligne droite jusqu'à la colline de Gareb, puis on tournera vers Goath. |
|
Segond 21 : |
En face d'elle, on tendra encore le ruban à mesurer jusqu'à la colline de Gareb, puis il tournera du côté de Goath. |
|
Martin : |
Et encore le cordeau à mesurer sera tiré vis-à-vis d'elle sur la colline de Gareb, et fera le tour vers Goha. |
|
Darby : |
et le cordeau à mesurer sortira encore vis-à-vis d'elle jusqu'à la colline de Gareb et fera le tour jusqu'à Goath; |
|
Ostervald : |
Et de là le cordeau à mesurer sera tiré droit sur la colline de Gareb, puis tournera vers Goath. |
|
King-James : |
And the measuring line shall yet go forth over against it upon the hill Gareb, and shall compass about to Goath. |
Louis-Segond : |
Toute la vallée des cadavres et de la cendre, Et tous les champs jusqu'au torrent de Cédron, Jusqu'à l'angle de la porte des chevaux à l'orient, Seront consacrés à l'Eternel, Et ne seront plus à jamais ni renversés ni détruits. |
|
Semeur : |
Et toute la vallée où l'on jette les cendres et les cadavres, et tous les champs jusqu'au torrent du Cédron, jusqu'à l'angle où se trouve la Porte des Chevaux, du côté de l'orient : tout sera le domaine saint pour l'Eternel, qui ne sera plus jamais arraché ni détruit. » |
|
Segond 21 : |
Toute la vallée où sont déversés les cadavres et les cendres, toutes les cultures qui s'étendent jusqu'au torrent du Cédron, jusqu'à l'angle de la porte des chevaux à l'est, tout sera consacré à l'Eternel et ne sera plus jamais ni dévasté ni détruit. |
|
Martin : |
Et toute la vallée de la voirie et des cendres, et tout le quartier jusqu'au torrent de Cédron, jusqu'au coin de la porte des chevaux vers l'Orient, sera une sainteté à l'Eternel, et ne sera plus démoli ni détruit à jamais. |
|
Darby : |
et toute la vallée des cadavres et des cendres, et tous les champs jusqu'au torrent du Cédron, jusqu'au coin de la porte des chevaux vers le levant, seront saints, consacrés à l'Éternel: elle ne sera plus arrachée ni renversée, à jamais. |
|
Ostervald : |
Et toute la vallée des cadavres et de la cendre, et tous les champs jusqu'au torrent du Cédron, jusqu'au coin de la porte des chevaux, vers l'orient, seront un lieu saint à l'Éternel. Il ne sera plus jamais ravagé ni détruit. |
|
King-James : |
And the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto the brook of Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, shall be holy unto the LORD; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.