1
Message que l'Eternel communiqua à Jérémie :
2
Voici ce que déclare l'Eternel, Dieu d'Israël : Consigne par écrit dans un livre tout ce que je t'ai dit.
3
Car voici le temps vient, dit l'Eternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple Israël et Juda c'est l'Eternel qui le déclare. Je les ramènerai dans le pays que j'ai donné à leurs ancêtres et ils le posséderont.
Louis-Segond : |
La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots : |
|
Semeur : |
Message que l'Eternel communiqua à Jérémie : |
|
Segond 21 : |
La parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel: |
|
Martin : |
La parole qui fut adressée à Jérémie par l'Eternel, en disant: |
|
Darby : |
La parole qui vint à Jérémie de par l'Éternel, disant: |
|
Ostervald : |
La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces termes: |
|
King-James : |
The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, |
|
Louis-Segond : |
Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël : Ecris dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites. |
|
Semeur : |
Voici ce que déclare l'Eternel, Dieu d'Israël : Consigne par écrit dans un livre tout ce que je t'ai dit. |
|
Segond 21 : |
«Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: Ecris dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites. |
|
Martin : |
Ainsi a parlé l'Eternel, le Dieu d'Israël, en disant: écris-toi dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites. |
|
Darby : |
Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël, disant: Ecris pour toi dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites. |
|
Ostervald : |
Ainsi a parlé l'Éternel, le Dieu d'Israël: Écris dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites. |
|
King-James : |
Thus speaketh the LORD God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book. |
|
Louis-Segond : |
Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, dit l'Eternel; je les ramènerai dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont. |
|
Semeur : |
Car voici le temps vient, dit l'Eternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple Israël et Juda c'est l'Eternel qui le déclare. Je les ramènerai dans le pays que j'ai donné à leurs ancêtres et ils le posséderont. |
|
Segond 21 : |
En effet, voici que les jours viennent, déclare l'Eternel, où je ramènerai les déportés de mon peuple, d'Israël et de Juda. Voilà ce que dit l'Eternel. Je les ferai revenir dans le pays que j'ai donné à leurs ancêtres, et ils en prendront possession.» |
|
Martin : |
Car voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, a dit l'Eternel, et je les ferai retourner au pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont. |
|
Darby : |
Car voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je rétablirai les captifs de mon peuple Israël et Juda, dit l'Éternel; et je les ferai retourner au pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont. |
|
Ostervald : |
Car voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, a dit l'Éternel; je les ramènerai dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont. |
|
King-James : |
For, lo, the days come, saith the LORD, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it. |
|
4
Voici ce que l'Eternel a dit au sujet d'Israël et de Juda :
Louis-Segond : |
Ce sont ici les paroles que l'Eternel a prononcées sur Israël et sur Juda. |
|
Semeur : |
Voici ce que l'Eternel a dit au sujet d'Israël et de Juda : |
|
Segond 21 : |
Voici les paroles prononcées par l'Eternel à l'intention d'Israël et de Juda. |
|
Martin : |
Et ce sont ici les paroles que l'Eternel a prononcées touchant Israël, et Juda: |
|
Darby : |
Et ce sont ici les paroles que l'Éternel a dites touchant Israël et touchant Juda; |
|
Ostervald : |
Et ce sont ici les paroles que l'Éternel a prononcées pour Israël et Juda; |
|
King-James : |
And these are the words that the LORD spake concerning Israel and concerning Judah. |
|
5
« Voici ce que déclare l'Eternel : Nous avons entendu des cris d'effroi ; c'est l'épouvante et non la paix.
6
Demandez et voyez : les hommes peuvent-ils à présent enfanter ? Pourquoi voit-on partout des soldats qui se tiennent les mains collées aux reins, comme des femmes sur le point d'accoucher, le visage défait, livide ?
7
Malheur ! Quel jour terrible ! Il n'y en a pas d'autre semblable à celui-là ! C'est un temps de détresse pour les descendants de Jacob, mais ils en seront délivrés.
Louis-Segond : |
Ainsi parle l'Eternel : Nous entendons des cris d'effroi; C'est l'épouvante, ce n'est pas la paix. |
|
Semeur : |
« Voici ce que déclare l'Eternel : Nous avons entendu des cris d'effroi ; c'est l'épouvante et non la paix. |
|
Segond 21 : |
Voici ce que dit l'Eternel: Nous entendons des cris de frayeur. C'est la panique, et non la paix. |
|
Martin : |
Ainsi a donc dit l'Eternel: nous avons ouï un bruit d'épouvantement et de frayeur, et il n'y a point de paix. |
|
Darby : |
car ainsi dit l'Éternel: Nous entendons la voix de la frayeur; il y a la peur, et point de paix. |
|
Ostervald : |
Car ainsi a dit l'Éternel: Nous entendons des cris d'effroi; c'est l'épouvante; et il n'y a point de paix! |
|
King-James : |
For thus saith the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace. |
|
Louis-Segond : |
Informez-vous, et regardez si un mâle enfante ! Pourquoi vois-je tous les hommes les mains sur leurs reins, Comme une femme en travail ? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles ? |
|
Semeur : |
Demandez et voyez : les hommes peuvent-ils à présent enfanter ? Pourquoi voit-on partout des soldats qui se tiennent les mains collées aux reins, comme des femmes sur le point d'accoucher, le visage défait, livide ? |
|
Segond 21 : |
Informez-vous donc et regardez si un homme peut mettre au monde un enfant! Pourquoi vois-je tous les guerriers les mains sur les hanches, comme une femme prête à accoucher? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides? |
|
Martin : |
Informez-vous, je vous prie, et considérez si un mâle enfante; pourquoi donc ai-je vu tout homme tenant ses mains sur ses reins comme une femme qui enfante? et pourquoi tous les visages sont-ils jaunes? |
|
Darby : |
Demandez, je vous prie, et voyez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tout homme tenant ses mains sur ses reins comme une femme qui enfante, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles? |
|
Ostervald : |
Informez-vous, et voyez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tout homme les mains sur les reins, comme une femme en travail? Et pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides? |
|
King-James : |
Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness? |
|
Louis-Segond : |
Malheur ! car ce jour est grand; Il n'y en a point eu de semblable. C'est un temps d'angoisse pour Jacob; Mais il en sera délivré. |
|
Semeur : |
Malheur ! Quel jour terrible ! Il n'y en a pas d'autre semblable à celui-là ! C'est un temps de détresse pour les descendants de Jacob, mais ils en seront délivrés. |
|
Segond 21 : |
Quel malheur! Voilà le grand jour! Il n'y en a jamais eu de pareil. C'est une période d'angoisse pour Jacob, mais il en sera délivré. |
|
Martin : |
Hélas! que cette journée-là est grande, il n'y en a point eu de semblable, et elle sera un temps de détresse à Jacob; mais il en sera pourtant délivré. |
|
Darby : |
Hélas! que cette journée est grande! Il n'y en a point de semblable; et c'est le temps de la détresse pour Jacob, mais il en sera sauvé. |
|
Ostervald : |
Hélas! c'est que cette journée est grande, et qu'il n'y en a point eu de semblable. C'est un temps de détresse pour Jacob! Pourtant il en sera délivré. |
|
King-James : |
Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble, but he shall be saved out of it. |
|
8
« Voici ce que déclare l'Eternel, le Seigneur des armées célestes : En ce temps-là, je briserai le joug pesant sur leurs épaules, j'arracherai leurs liens et ils ne seront plus esclaves d'étrangers.
9
Ils seront serviteurs de l'Eternel leur Dieu, et de David, leur roi, que je leur donnerai.
10
« Et toi, Jacob mon serviteur, sois donc sans crainte, déclare l'Eternel, non, n'aie pas peur, ô Israël ! Oui, car je vais te délivrer, de la terre lointaine, toi et tes descendants, du pays de l'exil. Car Jacob reviendra, il jouira de la tranquillité et d'une vie paisible ; personne ne l'inquiétera.
11
Car je suis avec toi, l'Eternel le déclare, et je te sauverai. Je ferai table rase de toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé. Mais je ne ferai pas table rase de toi. Cependant, je te châtierai selon ce qui est juste, je ne te laisserai certainement pas impuni.
Louis-Segond : |
En ce jour-là, dit l'Eternel des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Je romprai tes liens, Et des étrangers ne t'assujettiront plus. |
|
Semeur : |
« Voici ce que déclare l'Eternel, le Seigneur des armées célestes : En ce temps-là, je briserai le joug pesant sur leurs épaules, j'arracherai leurs liens et ils ne seront plus esclaves d'étrangers. |
|
Segond 21 : |
Lorsque ce jour-là arrivera, déclare l'Eternel, le maître de l'univers, je briserai l'autorité exercée sur toi, j'arracherai tes liens. Ils ne seront plus les esclaves d'étrangers |
|
Martin : |
Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Eternel des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou, et que je romprai tes liens; et les étrangers ne t'asserviront plus; |
|
Darby : |
Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Éternel des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou, et que je romprai tes liens, et les étrangers ne se serviront plus de lui; |
|
Ostervald : |
Et en ce jour-là, dit l'Éternel des armées, je briserai son joug de dessus ton cou, et je romprai tes liens; et les étrangers ne t'asserviront plus. |
|
King-James : |
For it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him: |
|
Louis-Segond : |
Ils serviront l'Eternel, leur Dieu, Et David, leur roi, que je leur susciterai. |
|
Semeur : |
Ils seront serviteurs de l'Eternel leur Dieu, et de David, leur roi, que je leur donnerai. |
|
Segond 21 : |
mais ils serviront l'Eternel, leur Dieu, et David, leur roi, celui que je leur donnerai. |
|
Martin : |
Mais ils serviront l'Eternel leur Dieu, et David leur Roi, lequel je leur susciterai. |
|
Darby : |
et ils serviront l'Éternel, leur Dieu, et David, leur roi, lequel je leur susciterai. |
|
Ostervald : |
Ils serviront l'Éternel leur Dieu et David leur roi, que je leur susciterai. |
|
King-James : |
But they shall serve the LORD their God, and David their king, whom I will raise up unto them. |
|
Louis-Segond : |
Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas, dit l'Eternel; Ne t'effraie pas, Israël ! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n'y aura personne pour le troubler. |
|
Semeur : |
« Et toi, Jacob mon serviteur, sois donc sans crainte, déclare l'Eternel, non, n'aie pas peur, ô Israël ! Oui, car je vais te délivrer, de la terre lointaine, toi et tes descendants, du pays de l'exil. Car Jacob reviendra, il jouira de la tranquillité et d'une vie paisible ; personne ne l'inquiétera. |
|
Segond 21 : |
Quant à toi, mon serviteur Jacob, n'aie pas peur, déclare l'Eternel. Ne te laisse pas effrayer, Israël! En effet, je vais te délivrer de la terre lointaine, je vais délivrer ta descendance du pays où elle est déportée. Jacob reviendra pour connaître la tranquillité et la sécurité. Plus personne ne l'inquiétera. |
|
Martin : |
Toi donc, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l'Eternel, et ne t'épouvante point, ô Israël! car voici, je m'en vais te délivrer du pays éloigné; et ta postérité du pays de leur captivité; et Jacob retournera, il sera en repos et à son aise, et il n'y aura personne qui lui fasse peur. |
|
Darby : |
Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l'Éternel, et ne t'effraye pas, Israël! car voici, je te sauve d'un pays lointain, et ta semence, du pays de leur captivité, et Jacob reviendra, et sera tranquille et en repos, et il n'y aura personne qui l'effraye. |
|
Ostervald : |
Toi donc, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l'Éternel; ne t'épouvante pas, Israël! car voici, je te délivrerai de la terre lointaine, et ta postérité du pays de leur captivité. Alors Jacob reviendra, et il sera tranquille et à l'aise, et il n'y aura personne qui le trouble. |
|
King-James : |
Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid. |
|
Louis-Segond : |
Car je suis avec toi, dit l'Eternel, pour te délivrer; J'anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, Mais toi, je ne t'anéantirai pas; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni. |
|
Semeur : |
Car je suis avec toi, l'Eternel le déclare, et je te sauverai. Je ferai table rase de toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé. Mais je ne ferai pas table rase de toi. Cependant, je te châtierai selon ce qui est juste, je ne te laisserai certainement pas impuni. |
|
Segond 21 : |
En effet, je suis moi-même avec toi pour te délivrer, déclare l'Eternel. J'exterminerai toutes les nations où je t'ai dispersé, mais toi, je ne t'exterminerai pas. Je te corrigerai avec justice. Je ne peux vraiment pas te laisser impuni. |
|
Martin : |
Car je suis avec toi, dit l'Eternel, pour te délivrer; et même je consumerai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t'aurai dispersé; mais quant à toi, je ne te consumerai point entièrement, mais je te châtierai par mesure, et je ne te tiendrai pas entièrement pour innocent. |
|
Darby : |
Car je suis avec toi, dit l'Éternel, pour te sauver; car je détruirai entièrement toutes les nations où je t'ai dispersé; mais quant à toi, je ne te détruirai pas entièrement, mais je te corrigerai avec mesure, et je ne te tiendrai point pour innocent. |
|
Ostervald : |
Car je suis avec toi, dit l'Éternel, pour te délivrer. Je détruirai entière-ment toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé; mais toi, je ne te détruirai point entièrement; je te châtierai avec mesure; cependant je ne te tiendrai pas pour innocent. |
|
King-James : |
For I am with thee, saith the LORD, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet I will not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished. |
|
12
« Car voici ce que l'Eternel déclare : Ta blessure est très grave, ta plaie est douloureuse,
13
et il n'y a personne qui prenne en main ta cause, il n'y a pas pour ton ulcère de remède efficace.
14
Tous tes amants, Jérusalem, t'ont oubliée : ils ne se soucient pas de toi car je t'ai accablée de coups comme ferait un ennemi. Je t'ai cruellement châtiée car ton crime est énorme et tes fautes nombreuses.
15
Pourquoi te plains-tu donc de ta blessure, de ce que ta douleur soit si aiguë ? Je te l'ai infligée pour tes crimes énormes et tes fautes nombreuses.
Louis-Segond : |
Ainsi parle l'Eternel : Ta blessure est grave, Ta plaie est douloureuse. |
|
Semeur : |
« Car voici ce que l'Eternel déclare : Ta blessure est très grave, ta plaie est douloureuse, |
|
Segond 21 : |
Voici ce que dit l'Eternel: Ton désastre est irréparable, ta blessure est douloureuse. |
|
Martin : |
Car ainsi a dit l'Eternel: ta blessure est hors d'espérance, et ta plaie est fort douloureuse. |
|
Darby : |
Car ainsi dit l'Éternel: Ta blessure est incurable, ta plaie est difficile à guérir. |
|
Ostervald : |
Car ainsi a dit l'Éternel: Ta blessure est incurable; ta plaie est sans espoir. |
|
King-James : |
For thus saith the LORD, Thy bruise is incurable, and thy wound is grievous. |
|
Louis-Segond : |
Nul ne défend ta cause, pour bander ta plaie; Tu n'as ni remède, ni moyen de guérison. |
|
Semeur : |
et il n'y a personne qui prenne en main ta cause, il n'y a pas pour ton ulcère de remède efficace. |
|
Segond 21 : |
Personne ne défend ta cause pour prendre soin de ton ulcère. Pour toi, il n'y a ni remède ni guérison. |
|
Martin : |
Il n'y a personne qui défende ta cause pour nettoyer ta plaie; il n'y a point pour toi de remède qui y fasse revenir la chair. |
|
Darby : |
Nul ne défend ta cause pour bander ta plaie; il n'y a point de remèdes,-point de guérison pour toi. |
|
Ostervald : |
Nul ne prend ton parti, pour bander ta plaie; il n'y a pour toi nul remède, nul moyen de guérison. |
|
King-James : |
There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines. |
|
Louis-Segond : |
Tous ceux qui t'aimaient t'oublient, Aucun ne prend souci de toi; Car je t'ai frappée comme frappe un ennemi, Je t'ai châtiée avec violence, A cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés. |
|
Semeur : |
Tous tes amants, Jérusalem, t'ont oubliée : ils ne se soucient pas de toi car je t'ai accablée de coups comme ferait un ennemi. Je t'ai cruellement châtiée car ton crime est énorme et tes fautes nombreuses. |
|
Segond 21 : |
Tous ceux qui t'aimaient t'ont oubliée, Jérusalem, personne ne se soucie de toi, car je t'ai frappée comme le fait un ennemi. Je t'ai infligé une punition sévère à cause de l'importance de ta faute, du grand nombre de tes péchés. |
|
Martin : |
Tous tes amoureux t'ont oubliée, ils ne te cherchent point; car je t'ai frappée d'une plaie d'ennemi, d'un châtiment d'homme cruel, à cause de la grandeur de tes iniquités; tes péchés se sont renforcés. |
|
Darby : |
Tous tes amants t'ont oubliée, ils ne te recherchent pas; car je t'ai frappée d'une plaie d'ennemi, d'une correction d'homme cruel, à cause de la grandeur de ton iniquité: tes péchés se sont renforcés. |
|
Ostervald : |
Tous ceux qui t'aiment t'ont oubliée; ils ne s'inquiètent plus de toi; car je t'ai frappée comme frappe un ennemi, comme châtie un homme cruel, à cause de la multitude de tes iniquités, parce que tes péchés se sont accrus. |
|
King-James : |
All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of thine iniquity; because thy sins were increased. |
|
Louis-Segond : |
Pourquoi te plaindre de ta blessure, De la douleur que cause ton mal ? C'est à cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés, Que je t'ai fait souffrir ces choses. |
|
Semeur : |
Pourquoi te plains-tu donc de ta blessure, de ce que ta douleur soit si aiguë ? Je te l'ai infligée pour tes crimes énormes et tes fautes nombreuses. |
|
Segond 21 : |
Pourquoi te plaindre de ton désastre, du fait que ta peine est incurable? C'est à cause de l'importance de ta faute, du grand nombre de tes péchés, que je t'ai infligé ce traitement. |
|
Martin : |
Pourquoi cries-tu à cause de ta plaie? ta douleur est hors d'espérance; je t'ai fait ces choses à cause de la grandeur de ton iniquité, tes péchés se sont renforcés. |
|
Darby : |
Pourquoi cries-tu à cause de ton brisement? Ta douleur est incurable; je t'ai fait ces choses à cause de la grandeur de ton iniquité, parce que tes péchés se sont renforcés. |
|
Ostervald : |
Pourquoi cries-tu pour ta blessure? Ta douleur est incurable. C'est pour la grandeur de ton iniquité, parce que tes péchés se sont accrus, que je t'ai fait ces choses. |
|
King-James : |
Why criest thou for thine affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine iniquity: because thy sins were increased, I have done these things unto thee. |
|
16
« Mais ceux qui te dévorent seront tous dévorés ; et tous tes oppresseurs s'en iront en exil. Ceux qui t'auront pillée seront pillés eux-mêmes, et je livrerai au mépris tous ceux qui te méprisent.
17
Car je ferai venir ta guérison, je soignerai tes plaies, l'Eternel le déclare, toi qu'on appelle “Rejetée”, “Sion dont nul ne se soucie”.
Louis-Segond : |
Cependant, tous ceux qui te dévorent seront dévorés, Et tous tes ennemis, tous, iront en captivité; Ceux qui te dépouillent seront dépouillés, Et j'abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent. |
|
Semeur : |
« Mais ceux qui te dévorent seront tous dévorés ; et tous tes oppresseurs s'en iront en exil. Ceux qui t'auront pillée seront pillés eux-mêmes, et je livrerai au mépris tous ceux qui te méprisent. |
|
Segond 21 : |
Cependant, tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes ennemis, oui tous, iront en déportation. Ceux qui te dépouillent seront dépouillés et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent. |
|
Martin : |
Néanmoins tous ceux qui te dévorent, seront dévorés, et tous ceux qui te mettent dans la détresse iront en captivité; et tous ceux qui te fourragent seront fourragés; et j'abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent. |
|
Darby : |
C'est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes ennemis, oui, tous, iront en captivité, et ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et tous ceux qui te pillent je les livrerai au pillage. |
|
Ostervald : |
Cependant tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes oppresseurs, tous, s'en iront en captivité; ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent. |
|
King-James : |
Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey. |
|
Louis-Segond : |
Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l'Eternel. Car ils t'appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci. |
|
Semeur : |
Car je ferai venir ta guérison, je soignerai tes plaies, l'Eternel le déclare, toi qu'on appelle “Rejetée”, “Sion dont nul ne se soucie”. |
|
Segond 21 : |
En revanche, je provoquerai ton rétablissement, je guérirai tes blessures, déclare l'Eternel, car ils t'ont appelée «l'expatriée, la Sion dont plus personne ne se soucie». |
|
Martin : |
Même je consoliderai tes plaies, et te guérirai de tes blessures, dit l'Eternel. Parce qu'ils t'ont appelée la déchassée, et qu'ils ont dit: c'est Sion, personne ne la recherche: |
|
Darby : |
Car je t'appliquerai un appareil et je te guérirai de tes plaies, dit l'Éternel; car ils t'ont appelée la Chassée: c'est Sion, que personne ne recherche! |
|
Ostervald : |
Mais je consoliderai tes plaies et je te guérirai, dit l'Éternel; car ils t'ont appelée la répudiée: c'est Sion, dont nul ne s'enquiert! |
|
King-James : |
For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after. |
|
18
« Voici ce que déclare l'Eternel : Moi, je vais restaurer les habitations de Jacob, j'aurai pitié de toutes ses demeures ; la ville sera rebâtie sur ses décombres, le palais sera restauré sur son emplacement.
19
Du milieu d'eux s'élèveront des accents de reconnaissance, le bruit de gens en fête. Je les multiplierai, leur nombre ne décroîtra plus ; je les honorerai, ils ne seront plus méprisés.
20
Ceux qui descendent de Jacob seront comme autrefois et leur communauté devant moi sera stable ; je punirai tous ceux qui les oppriment.
21
Leur chef sera l'un d'eux, leur souverain sortira de leurs rangs. Je le ferai venir et il s'approchera de moi ; autrement, qui aurait l'audace de s'approcher de moi ? demande l'Eternel.
22
Vous, vous serez mon peuple, et moi, je serai votre Dieu. »
Louis-Segond : |
Ainsi parle l'Eternel : Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, J'ai compassion de ses demeures; La ville sera rebâtie sur ses ruines, Le palais sera rétabli comme il était. |
|
Semeur : |
« Voici ce que déclare l'Eternel : Moi, je vais restaurer les habitations de Jacob, j'aurai pitié de toutes ses demeures ; la ville sera rebâtie sur ses décombres, le palais sera restauré sur son emplacement. |
|
Segond 21 : |
Voici ce que dit l'Eternel: Je vais ramener de déportation les familles de Jacob. J'ai pitié de ses habitations: la ville sera reconstruite sur ses ruines et le palais retrouvera sa place. |
|
Martin : |
Ainsi a dit l'Eternel: voici, je m'en vais ramener les captifs des tentes de Jacob, et j'aurai pitié de ses pavillons; la ville sera rétablie sur son sol, et le palais sera assis en sa place. |
|
Darby : |
Ainsi dit l'Éternel: Voici, je rétablirai les captifs des tentes de Jacob, et j'aurai compassion de ses demeures; et la ville sera bâtie sur le monceau de ses ruines, et le palais sera habité selon sa coutume. |
|
Ostervald : |
Ainsi a dit l'Éternel: Voici je ramène les captifs des tentes de Jacob, et j'ai compassion de ses demeures; la ville sera rebâtie sur sa hauteur, et le palais habité selon l'usage. |
|
King-James : |
Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof. |
|
Louis-Segond : |
Du milieu d'eux s'élèveront des actions de grâces Et des cris de réjouissance; Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; Je les honorerai, et ils ne seront pas méprisés. |
|
Semeur : |
Du milieu d'eux s'élèveront des accents de reconnaissance, le bruit de gens en fête. Je les multiplierai, leur nombre ne décroîtra plus ; je les honorerai, ils ne seront plus méprisés. |
|
Segond 21 : |
Des manifestations de reconnaissance et des cris de réjouissance se feront entendre de leur part. Je les rendrai nombreux, ils ne diminueront plus. Je les rendrai importants, ils ne seront plus méprisés. |
|
Martin : |
Et il sortira d'eux actions de grâces et voix de gens qui rient, et je les multiplierai, et ils ne seront plus diminués; et je les agrandirai, et ils ne seront point rendus petits. |
|
Darby : |
Et il en sortira la louange et la voix de gens qui s'égaient; et je les multiplierai, et ils ne seront pas diminués; et je les glorifierai, et ils ne seront pas amoindris. |
|
Ostervald : |
Et il en sortira des chants de louange et des cris de réjouissance. Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; je les honorerai, et ils ne seront pas avilis. |
|
King-James : |
And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small. |
|
Louis-Segond : |
Ses fils seront comme autrefois, Son assemblée subsistera devant moi, Et je châtierai tous ses oppresseurs. |
|
Semeur : |
Ceux qui descendent de Jacob seront comme autrefois et leur communauté devant moi sera stable ; je punirai tous ceux qui les oppriment. |
|
Segond 21 : |
Ses fils redeviendront comme ils l'étaient par le passé, son assemblée subsistera devant moi et j'interviendrai contre tous ses oppresseurs. |
|
Martin : |
Et ses enfants seront comme auparavant, et son assemblée sera affermie devant moi, et je punirai tous ceux qui l'oppriment. |
|
Darby : |
Et ses fils seront comme jadis, et son assemblée sera affermie devant moi, et je punirai tous ses oppresseurs. |
|
Ostervald : |
Ses fils seront comme autrefois, son assemblée sera affermie devant moi, et je punirai tous ceux qui l'oppriment. |
|
King-James : |
Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them. |
|
Louis-Segond : |
Son chef sera tiré de son sein, Son dominateur sortira du milieu de lui; Je le ferai approcher, et il viendra vers moi; Car qui oserait de lui-même s'approcher de moi? Dit l'Eternel. |
|
Semeur : |
Leur chef sera l'un d'eux, leur souverain sortira de leurs rangs. Je le ferai venir et il s'approchera de moi ; autrement, qui aurait l'audace de s'approcher de moi ? demande l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Son prince sera l'un des siens, son souverain proviendra du peuple lui-même. Je le ferai approcher, et il s'avancera vers moi. En effet, qui pourrait se porter garant de lui-même pour s'avancer vers moi? déclare l'Eternel. |
|
Martin : |
Et celui qui aura autorité sur lui sera de lui, et son dominateur sortira du milieu de lui, je le ferai approcher, et il viendra vers moi; car qui est celui qui ait disposé son coeur pour venir vers moi? dit l'Eternel. |
|
Darby : |
Et son chef sera de lui, et son dominateur sortira du milieu de lui; et je le ferai approcher, et il viendra à moi; car qui est celui qui engage son coeur pour venir à moi? dit l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Et son chef sera pris de lui, et son dominateur sera issu de son sein. Je le ferai approcher, et il viendra vers moi; car qui est celui qui exposerait son coeur à s'approcher de moi? dit l'Éternel. |
|
King-James : |
And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is this that engaged his heart to approach unto me? saith the LORD. |
|
Louis-Segond : |
Vous serez mon peuple, Et je serai votre Dieu. |
|
Semeur : |
Vous, vous serez mon peuple, et moi, je serai votre Dieu. » |
|
Segond 21 : |
Vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu. |
|
Martin : |
Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. |
|
Darby : |
Et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu. |
|
Ostervald : |
Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. |
|
King-James : |
And ye shall be my people, and I will be your God. |
|
23
Voici que la tempête de l'Eternel se lève, sa fureur se déchaîne, l'orage tourbillonne, il s'abat sur la tête de ceux qui font le mal.
24
La colère de l'Eternel ne se calmera pas avant qu'il ait agi et qu'il ait accompli les desseins de son coeur. Dans les jours à venir, vous vous en rendrez compte.
Louis-Segond : |
Voici, la tempête de l'Eternel, la fureur éclate, L'orage se précipite, Il fond sur la tête des méchants. |
|
Semeur : |
Voici que la tempête de l'Eternel se lève, sa fureur se déchaîne, l'orage tourbillonne, il s'abat sur la tête de ceux qui font le mal. |
|
Segond 21 : |
La tempête de l'Eternel, sa colère éclate. C'est une tempête tourbillonnante qui fond sur la tête des méchants. |
|
Martin : |
Voici, la tempête de l'Eternel, la fureur est sortie, un tourbillon qui s'entasse; il se posera sur la tête des méchants. |
|
Darby : |
Voici, une tempête de l'Éternel, la fureur, est sortie; une tempête continue fondra sur la tête des méchants. |
|
Ostervald : |
Voici, la tempête de l'Éternel, la fureur éclate, et l'orage prêt à fondre tombera sur la tête des méchants. |
|
King-James : |
Behold, the whirlwind of the LORD goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked. |
|
Louis-Segond : |
La colère ardente de l'Eternel ne se calmera pas, Jusqu'à ce qu'il ait accompli, exécuté les desseins de son coeur. Vous le comprendrez dans la suite des temps. |
|
Semeur : |
La colère de l'Eternel ne se calmera pas avant qu'il ait agi et qu'il ait accompli les desseins de son coeur. Dans les jours à venir, vous vous en rendrez compte. |
|
Segond 21 : |
La colère ardente de l'Eternel ne se calmera pas tant qu'il n'aura pas agi et mis à exécution les projets de son coeur. Dans l'avenir, vous en comprendrez le sens. |
|
Martin : |
L'ardeur de la colère de l'Eternel ne se détournera point, jusqu'à ce qu'il ait exécuté et mis en effet les desseins de son coeur; vous entendrez ceci aux derniers jours. |
|
Darby : |
L'ardeur de la colère de l'Éternel ne retournera pas, jusqu'à ce qu'il ait exécuté et accompli les pensées de son coeur. A la fin des jours vous le comprendrez. |
|
Ostervald : |
L'ardeur de la colère de l'Éternel ne se détournera pas, jusqu'à ce qu'il ait exécuté et accompli les desseins de son coeur. Vous entendrez ceci dans les derniers jours. |
|
King-James : |
The fierce anger of the LORD shall not return, until he hath done it, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall consider it. |
|
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.