1
L'Eternel parla à Jérémie en ces termes :
2
Va, rends-toi chez le potier et là, je te ferai entendre ma parole.
Louis-Segond : |
La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots : |
|
Semeur : |
L'Eternel parla à Jérémie en ces termes : |
|
Segond 21 : |
Voici la parole adressée à Jérémie par l'Eternel: |
|
Martin : |
Cette parole fut adressée de par l'Eternel à Jérémie, disant: |
|
Darby : |
La parole qui vint à Jérémie de par l'Éternel, disant: |
|
Ostervald : |
La parole qui fut adressée par l'Éternel à Jérémie, en ces termes: |
|
King-James : |
The word which came to Jeremiah from the LORD, saying, |
Louis-Segond : |
Lève-toi, et descends dans la maison du potier; Là, je te ferai entendre mes paroles. |
|
Semeur : |
Va, rends-toi chez le potier et là, je te ferai entendre ma parole. |
|
Segond 21 : |
«Lève-toi et descends à la maison du potier. Là, je te ferai entendre mes paroles.» |
|
Martin : |
Lève-toi, et descends dans la maison d'un potier, et là je te ferai entendre mes paroles. |
|
Darby : |
Lève-toi, et descends dans la maison du potier, et là je te ferai entendre mes paroles. |
|
Ostervald : |
Lève-toi, et descends dans la maison du potier; et là je te ferai entendre mes paroles. |
|
King-James : |
Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words. |
3
Je me rendis donc chez le potier, qui était en train de travailler sur son tour.
4
Mais le récipient qu'il façonnait avec l'argile ne fut pas réussi. Alors le potier en refit un autre, comme il le jugea bon.
Louis-Segond : |
Je descendis dans la maison du potier, Et voici, il travaillait sur un tour. |
|
Semeur : |
Je me rendis donc chez le potier, qui était en train de travailler sur son tour. |
|
Segond 21 : |
Je suis descendu à la maison du potier et j'ai vu qu'il façonnait un objet sur un tour, |
|
Martin : |
Je descendis donc dans la maison d'un potier, et voici, il faisait son ouvrage, assis sur sa selle. |
|
Darby : |
Et je descendis dans la maison du potier; et voici, il faisait son ouvrage sur son tour. |
|
Ostervald : |
Je descendis donc dans la maison du potier, et voici, il travaillait sur son tour. |
|
King-James : |
Then I went down to the potter's house, and, behold, he wrought a work on the wheels. |
Louis-Segond : |
Le vase qu'il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l'argile dans la main du potier; Il en refit un autre vase, Tel qu'il trouva bon de le faire. |
|
Semeur : |
Mais le récipient qu'il façonnait avec l'argile ne fut pas réussi. Alors le potier en refit un autre, comme il le jugea bon. |
|
Segond 21 : |
mais le vase d'argile qu'il façonnait ne donnait rien dans sa main. Alors, il a recommencé un autre vase en le faisant comme il lui plaisait. |
|
Martin : |
Et le vase qu'il faisait de l'argile qui était en sa main, fut gâté, et il en fit encore un autre vase, comme il lui sembla bon de le faire. |
|
Darby : |
Et le vase qu'il faisait fut gâté comme de l'argile dans la main du potier; et il en fit un autre vase, comme il plut aux yeux du potier de le faire. |
|
Ostervald : |
Et le vase qu'il faisait avec l'argile qu'il tenait en sa main, fut manqué; et il en refit un autre vase, comme il lui sembla bon de le faire. |
|
King-James : |
And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. |
5
Là-dessus, l'Eternel me parla en ces termes :
6
O peuple d'Israël, ne puis-je pas agir à votre égard comme a fait ce potier ? demande l'Eternel. Vous êtes entre mes mains, comme l'argile entre les mains du potier, communauté d'Israël !
7
Une fois, je décrète de déraciner une nation ou un royaume, de le renverser et d'amener sa ruine.
8
Mais si cette nation que j'ai menacée cesse de mal agir, je renoncerai à lui envoyer le malheur que j'avais projeté contre elle.
9
Et si, par contre, je parle de construire et de planter telle nation, ou tel royaume,
10
mais que cette nation fait ce que je considère comme mal, et ne m'écoute pas, je renoncerai au bien que j'avais parlé de lui faire.
Louis-Segond : |
Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots : |
|
Semeur : |
Là-dessus, l'Eternel me parla en ces termes : |
|
Segond 21 : |
Et voici la parole de l'Eternel qui m'a été adressée: |
|
Martin : |
Alors la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant: |
|
Darby : |
Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: |
|
Ostervald : |
Alors la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots: |
|
King-James : |
Then the word of the LORD came to me, saying, |
Louis-Segond : |
Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d'Israël ? Dit l'Eternel. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, Ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël ! |
|
Semeur : |
O peuple d'Israël, ne puis-je pas agir à votre égard comme a fait ce potier ? demande l'Eternel. Vous êtes entre mes mains, comme l'argile entre les mains du potier, communauté d'Israël ! |
|
Segond 21 : |
«Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, communauté d'Israël? déclare l'Eternel. Vous êtes dans ma main comme de l'argile dans la main du potier, communauté d'Israël: |
|
Martin : |
Maison d'Israël, ne vous pourrai-je pas faire comme a fait ce potier; dit l'Eternel? voici, comme l'argile est dans la main d'un potier, ainsi êtes-vous dans ma main, maison d'Israël. |
|
Darby : |
Ne puis-je pas faire de vous comme fait ce potier, ô maison d'Israël! dit l'Éternel. Voici, comme est l'argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, ô maison d'Israël! |
|
Ostervald : |
Maison d'Israël, ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier? dit l'Éternel. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël! |
|
King-James : |
O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are ye in mine hand, O house of Israel. |
Louis-Segond : |
Soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, D'arracher, d'abattre et de détruire; |
|
Semeur : |
Une fois, je décrète de déraciner une nation ou un royaume, de le renverser et d'amener sa ruine. |
|
Segond 21 : |
parfois je parle, à propos d'une nation ou d'un royaume, d'arracher, de démolir et de détruire, |
|
Martin : |
En un instant je parlerai contre une nation, et contre un Royaume, pour arracher, pour démolir, et pour détruire; |
|
Darby : |
Au moment où je parle au sujet d'une nation et au sujet d'un royaume, pour arracher, pour démolir, et pour détruire, |
|
Ostervald : |
Au moment où j'aurai parlé d'une nation, d'un royaume, pour arracher, pour démolir et pour détruire, |
|
King-James : |
At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it; |
Louis-Segond : |
Mais si cette nation, sur laquelle j'ai parlé, revient de sa méchanceté, Je me repens du mal que j'avais pensé lui faire. |
|
Semeur : |
Mais si cette nation que j'ai menacée cesse de mal agir, je renoncerai à lui envoyer le malheur que j'avais projeté contre elle. |
|
Segond 21 : |
mais si la nation dont j'ai parlé renonce à son mauvais comportement, je renoncerai au mal que j'avais prévu de lui faire; |
|
Martin : |
Mais si cette nation contre laquelle j'aurai parlé se détourne du mal qu'elle aura fait, je me repentirai aussi du mal que j'avais pensé de lui faire. |
|
Darby : |
si cette nation au sujet de laquelle j'ai parlé se détourne du mal qu'elle a fait, je me repentirai du mal que je pensais lui faire. |
|
Ostervald : |
Si cette nation dont j'aurai parlé, revient de sa méchanceté, je me repentirai aussi du mal que je pensais lui faire. |
|
King-James : |
If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them. |
Louis-Segond : |
Et soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, De bâtir et de planter; |
|
Semeur : |
Et si, par contre, je parle de construire et de planter telle nation, ou tel royaume, |
|
Segond 21 : |
et parfois je parle, à propos d'une nation ou d'un royaume, de construire et de planter, |
|
Martin : |
Et si en un instant je parle d'une nation et d'un Royaume, pour l'édifier et pour le planter; |
|
Darby : |
Et au moment où je parle d'une nation et d'un royaume, pour bâtir et pour planter, |
|
Ostervald : |
Et au moment où j'aurai parlé d'une nation, d'un royaume, pour édifier et pour planter, |
|
King-James : |
And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it; |
Louis-Segond : |
Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n'écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j'avais eu l'intention de lui faire. |
|
Semeur : |
mais que cette nation fait ce que je considère comme mal, et ne m'écoute pas, je renoncerai au bien que j'avais parlé de lui faire. |
|
Segond 21 : |
mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux et ne m'écoute pas, je renoncerai au bien que j'avais l'intention de lui faire. |
|
Martin : |
Et que cette nation fasse ce qui me déplaît, en sorte qu'elle n'écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j'avais dit que je lui ferais. |
|
Darby : |
si elle fait ce qui est mauvais à mes yeux, pour ne pas écouter ma voix, je me repentirai du bien que j'avais dit vouloir lui faire. |
|
Ostervald : |
S'il fait ce qui est mal à mes yeux, et n'écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j'avais dit vouloir lui faire. |
|
King-James : |
If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them. |
11
Dis donc maintenant aux Judéens et aux habitants de Jérusalem : Voici ce que déclare l'Eternel : Moi je façonne votre malheur, et j'ai des projets contre vous. Que chacun de vous abandonne donc sa conduite mauvaise, qu'il se comporte et qu'il agisse d'une bonne manière.
12
Mais ils te répondront : « C'est peine perdue, nous ferons à notre tête et chacun suivra les penchants de son coeur mauvais. »
Louis-Segond : |
Parle maintenant aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, Et dis : Ainsi parle l'Eternel : Voici, je prépare contre vous un malheur, Je médite un projet contre vous. Revenez chacun de votre mauvaise voie, Réformez vos voies et vos oeuvres ! |
|
Semeur : |
Dis donc maintenant aux Judéens et aux habitants de Jérusalem : Voici ce que déclare l'Eternel : Moi je façonne votre malheur, et j'ai des projets contre vous. Que chacun de vous abandonne donc sa conduite mauvaise, qu'il se comporte et qu'il agisse d'une bonne manière. |
|
Segond 21 : |
»Maintenant, annonce donc aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem: 'Voici ce que dit l'Eternel: Je prépare contre vous un malheur, je forme un projet contre vous. Que chacun renonce donc à sa mauvaise conduite! Corrigez votre conduite et vos agissements!' |
|
Martin : |
Or donc parle maintenant aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem, en disant: ainsi a dit l'Eternel: voici, je projette du mal contre vous, et je forme un dessein contre vous; abandonnez donc maintenant chacun sa mauvaise voie, et changez votre voie, et vos actions. |
|
Darby : |
Et maintenant, parle aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, disant: Ainsi dit l'Éternel: Voici, moi je prépare contre vous du mal, et je forme un dessein contre vous; revenez donc chacun de sa mauvaise voie, et amendez vos voies et vos actions. |
|
Ostervald : |
Maintenant donc parle ainsi aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem, et dis leur: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, je prépare du mal, et je forme un dessein contre vous. Détournez-vous donc chacun de votre mauvais train, et amendez vos voies et vos actions. |
|
King-James : |
Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good. |
Louis-Segond : |
Mais ils disent : C'est en vain ! Car nous suivrons nos pensées, Nous agirons chacun selon les penchants de notre mauvais coeur. |
|
Semeur : |
Mais ils te répondront : « C'est peine perdue, nous ferons à notre tête et chacun suivra les penchants de son coeur mauvais. » |
|
Segond 21 : |
Mais ils disent: 'Rien à faire! Nous suivrons nos pensées, chacun de nous agira conformément aux penchants de son coeur mauvais.' |
|
Martin : |
Et ils répondirent: il n'y a plus d'espérance; c'est pourquoi nous suivrons nos pensées, et chacun de nous fera selon la dureté de son coeur mauvais. |
|
Darby : |
Mais ils disent: C'est en vain; car nous marcherons suivant nos pensées, et nous ferons chacun selon l'obstination de son mauvais coeur. |
|
Ostervald : |
Mais ils disent: C'est inutile! Car nous suivrons nos pensées, et chacun de nous fera selon la dureté de son mauvais coeur. |
|
King-James : |
And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart. |
13
« Et c'est pourquoi voici ce que déclare l'Eternel : Demandez aux nations si l'on a entendu pareille chose ! La communauté d'Israël a vraiment perpétré un horrible forfait !
14
Avez-vous jamais vu la neige abandonner les rochers du Liban ? Avez-vous vu tarir les eaux qui en descendent, ces eaux qui coulent, fraîches ?
15
Mais mon peuple m'oublie : il offre des parfums à des faux dieux qui, sur sa route, le font chanceler, et qui lui font quitter les chemins de toujours pour marcher sur des sentiers et des routes qui ne sont pas frayés.
16
Il expose ainsi son pays à la dévastation pour en faire un objet de mépris pour toujours. Quiconque y passera en sera stupéfait et hochera la tête.
17
Comme le vent d'orient, je les disperserai devant leurs ennemis ; au jour de leur désastre, je leur présenterai mon dos et non ma face. »
Louis-Segond : |
C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel : Interrogez les nations ! Qui a jamais entendu pareilles choses? La vierge d'Israël a commis d'horribles excès. |
|
Semeur : |
« Et c'est pourquoi voici ce que déclare l'Eternel : Demandez aux nations si l'on a entendu pareille chose ! La communauté d'Israël a vraiment perpétré un horrible forfait ! |
|
Segond 21 : |
»C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel: Interrogez donc les nations! Qui a déjà entendu de pareilles choses? La jeune fille d'Israël a commis des horreurs. |
|
Martin : |
C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel: Demandez maintenant aux nations qui a entendu de telles choses? la vierge d'Israël a fait une chose très-énorme. |
|
Darby : |
C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Demandez aux nations: Qui a entendu de telles choses? La vierge d'Israël a fait une chose très-horrible. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel: Demandez donc chez les nations, qui entendit rien de pareil? La vierge d'Israël a fait une chose très énorme. |
|
King-James : |
Therefore thus saith the LORD; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing. |
Louis-Segond : |
La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs ? Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes ? |
|
Semeur : |
Avez-vous jamais vu la neige abandonner les rochers du Liban ? Avez-vous vu tarir les eaux qui en descendent, ces eaux qui coulent, fraîches ? |
|
Segond 21 : |
La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher de la campagne? Ou voit-on l'eau fraîche et courante qui vient de loin arrêter de couler? |
|
Martin : |
N'abandonnera-t-on pas la neige du Liban pour la roche du champ? et ne laissera-t-on pas les eaux qui ne sont point naturelles, et qui sont froides, encore qu'elles coulent? |
|
Darby : |
La neige du Liban abandonnerait-elle le rocher du champ? Ou les eaux fraîches et ruisselantes qui viennent de loin tariraient-elles? |
|
Ostervald : |
La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs? Ou voit-on tarir les eaux venues de loin, fraîches et ruisselantes? |
|
King-James : |
Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken? |
Louis-Segond : |
Cependant mon peuple m'a oublié, il offre de l'encens à des idoles; Il a été conduit à chanceler dans ses voies, à quitter les anciens sentiers, Pour suivre des sentiers, des chemins non frayés. |
|
Semeur : |
Mais mon peuple m'oublie : il offre des parfums à des faux dieux qui, sur sa route, le font chanceler, et qui lui font quitter les chemins de toujours pour marcher sur des sentiers et des routes qui ne sont pas frayés. |
|
Segond 21 : |
Pourtant, mon peuple m'a oublié. C'est inutilement qu'il fait brûler de l'encens. On l'a fait trébucher dans ses voies, on l'a éloigné des pistes qu'il avait toujours suivies pour lui faire suivre les sentiers d'une voie non préparée, |
|
Martin : |
Mais mon peuple m'a oublié, et il a fait des parfums à ce qui n'est que vanité, et qui les a fait broncher dans leurs voies, pour les faire retirer des sentiers anciens, afin de marcher dans les sentiers d'un chemin qui n'est point battu; |
|
Darby : |
Car mon peuple m'a oublié; ils brûlent de l'encens à la vanité; et on les a fait broncher dans leurs voies, les sentiers anciens, pour marcher dans les sentiers d'un chemin non frayé, |
|
Ostervald : |
Cependant mon peuple m'a oublié. Il a offert des parfums au néant. On les a fait chanceler dans leurs voies, quitter les sentiers anciens, pour suivre les voies d'un chemin non tracé, |
|
King-James : |
Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up; |
Louis-Segond : |
Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d'éternelle moquerie; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête. |
|
Semeur : |
Il expose ainsi son pays à la dévastation pour en faire un objet de mépris pour toujours. Quiconque y passera en sera stupéfait et hochera la tête. |
|
Segond 21 : |
pour transformer son pays en une terre dévastée devant laquelle on ne cessera jamais de siffler d'étonnement. Tous les passants seront consternés et secoueront la tête. |
|
Martin : |
Pour faire venir sur leur pays une désolation et un opprobre perpétuel; tellement que quiconque passera par là en sera étonné, et branlera la tête. |
|
Darby : |
pour faire de leur pays un sujet d'étonnement, de raillerie perpétuelle; quiconque passera à côté sera étonné et secouera sa tête. |
|
Ostervald : |
Pour faire de leur pays une désolation, une dérision perpétuelle, en sorte que tous ceux qui y passent, s'étonnent et branlent la tête. |
|
King-James : |
To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head. |
Louis-Segond : |
Pareil au vent d'orient, je les disperserai devant l'ennemi; Je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas au jour de leur détresse. |
|
Semeur : |
Comme le vent d'orient, je les disperserai devant leurs ennemis ; au jour de leur désastre, je leur présenterai mon dos et non ma face. » |
|
Segond 21 : |
Pareil au vent d'est, je les disperserai devant l'ennemi. Je leur tournerai le dos, le jour de leur ruine.» |
|
Martin : |
Je les disperserai devant l'ennemi, comme par le vent d'Orient; je leur tournerai le dos, au jour de leur calamité. |
|
Darby : |
Comme par le vent d'orient, je les disperserai devant l'ennemi; je leur tournerai le dos et non la face, au jour de leur calamité. |
|
Ostervald : |
Je les disperserai devant l'ennemi, comme par le vent d'Orient; je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas, au jour de leur calamité. |
|
King-James : |
I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity. |
18
Alors certains se mirent à dire : Allons : préparons quelque chose contre ce Jérémie ! On trouvera toujours des prêtres pour enseigner la Loi, des sages pour nous donner des conseils ainsi que des prophètes pour proclamer une parole. Venez, attaquons-le avec des calomnies ! Et ne prêtons plus attention à tout ce qu'il nous dit !
Louis-Segond : |
Et ils ont dit : Venez, complotons contre Jérémie ! Car la loi ne périra pas faute de sacrificateurs, Ni le conseil faute de sages, ni la parole faute de prophètes. Venez, tuons-le avec la langue; Ne prenons pas garde à tous ses discours ! |
|
Semeur : |
Alors certains se mirent à dire : Allons : préparons quelque chose contre ce Jérémie ! On trouvera toujours des prêtres pour enseigner la Loi, des sages pour nous donner des conseils ainsi que des prophètes pour proclamer une parole. Venez, attaquons-le avec des calomnies ! Et ne prêtons plus attention à tout ce qu'il nous dit ! |
|
Segond 21 : |
Cependant, ils ont dit: «Venez, préparons un plan contre Jérémie! L'enseignement ne manquera pas, puisque nous avons des prêtres, ni les conseils, puisque nous avons des sages, ni les paroles, puisque nous avons des prophètes. Venez, tuons-le à coups de paroles et ne prêtons aucune attention à tout ce qu'il dit!» |
|
Martin : |
Et ils ont dit: venez, et faisons quelques machinations contre Jérémie; car la Loi ne se perdra pas chez le Sacrificateur, ni le conseil chez le Sage, ni la parole chez le Prophète; venez, et frappons-le de la langue, et ne soyons point attentifs à aucun de ses discours. |
|
Darby : |
Et ils ont dit: Venez, et faisons des complots contre Jérémie, car la loi ne périra pas de chez le sacrificateur, ni le conseil de chez le sage, ni la parole de chez le prophète. Venez, et frappons-le de la langue, et ne soyons attentifs à aucune de ses paroles. |
|
Ostervald : |
Et ils disent: Venez, et formons des complots contre Jérémie! Car la loi ne se perdra pas chez le sacrificateur, ni le conseil chez le sage, ni la parole chez le prophète. Venez, et frappons-le de la langue, et ne faisons attention à aucun de ses discours! |
|
King-James : |
Then said they, Come and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words. |
19
Mais toi, ô Eternel, prête-moi attention, écoute ce que disent ces gens qui me cherchent querelle.
20
Rendront-ils le mal pour le bien ? Ils creusent une fosse pour m'y faire tomber. Souviens-toi, Eternel, que, pour plaider en faveur de ces gens, je me suis tenu devant toi en vue de détourner ta colère loin d'eux !
21
A cause de cela, livre leurs fils à la famine et précipite-les sur le fil de l'épée ! Prive leurs femmes de leurs enfants, qu'elles deviennent veuves, que leurs maris soient frappés par la peste, et que leurs jeunes gens soient frappés par l'épée dans le combat !
22
Qu'on entende des cris sortir de leurs demeures, quand tu feras venir subitement sur eux des bandes ennemies, parce qu'ils ont creusé des fosses pour me prendre et caché des filets pour m'attraper les pieds !
23
Mais toi, ô Eternel, tu connais bien leurs plans pour me faire mourir. Ne pardonne pas leur forfait ! N'efface pas leur faute ! Qu'ils soient terrassés devant toi ! Au temps où ta colère éclate, agis contre eux !
Louis-Segond : |
Ecoute-moi, Eternel ! Et entends la voix de mes adversaires ! |
|
Semeur : |
Mais toi, ô Eternel, prête-moi attention, écoute ce que disent ces gens qui me cherchent querelle. |
|
Segond 21 : |
«Prête attention à moi, Eternel, et entends ce que disent mes adversaires! |
|
Martin : |
Eternel, entends-moi, et écoute la voix de ceux qui plaident contre moi. |
|
Darby : |
Éternel, fais attention à moi, et écoute la voix de ceux qui contestent avec moi! |
|
Ostervald : |
Éternel! fais attention à moi, et entends la voix de mes adversaires! |
|
King-James : |
Give heed to me, O LORD, and hearken to the voice of them that contend with me. |
Louis-Segond : |
Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? Car ils ont creusé une fosse Pour m'ôter la vie. Souviens-t'en, je me suis tenu devant toi, Afin de parler en leur faveur, Et de détourner d'eux ta colère. |
|
Semeur : |
Rendront-ils le mal pour le bien ? Ils creusent une fosse pour m'y faire tomber. Souviens-toi, Eternel, que, pour plaider en faveur de ces gens, je me suis tenu devant toi en vue de détourner ta colère loin d'eux ! |
|
Segond 21 : |
Le mal sera-t-il rendu pour le bien? En effet, ils m'ont tendu un piège. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi pour intercéder en leur faveur, pour détourner ta colère d'eux. |
|
Martin : |
Le mal sera-t-il rendu pour le bien? car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis présenté devant toi afin de parler pour leur bien, et afin de détourner d'eux ta grande colère. |
|
Darby : |
Le mal sera-t-il rendu pour le bien? car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant ta face afin de parler pour eux en bien, afin de détourner d'eux ton courroux. |
|
Ostervald : |
Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi, afin de parler pour leur bien, afin de détourner d'eux ta colère. |
|
King-James : |
Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them. |
Louis-Segond : |
C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, Précipite-les par le glaive; Que leurs femmes soient privées d'enfants et deviennent veuves, Et que leurs maris soient enlevés par la peste; Que leurs jeunes gens soient frappés par l'épée dans le combat ! |
|
Semeur : |
A cause de cela, livre leurs fils à la famine et précipite-les sur le fil de l'épée ! Prive leurs femmes de leurs enfants, qu'elles deviennent veuves, que leurs maris soient frappés par la peste, et que leurs jeunes gens soient frappés par l'épée dans le combat ! |
|
Segond 21 : |
C'est pourquoi, livre leurs enfants à la famine, abandonne-les à la puissance de l'épée! Que leurs femmes soient privées d'enfants et deviennent veuves, que leurs maris soient enlevés par la mort, que leurs jeunes gens soient frappés par l'épée au cours du combat! |
|
Martin : |
C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et fais couler leur sang à coups d'épée; que leurs femmes soient privées d'enfants, et veuves, et que leurs maris soient mis à mort; et leurs jeunes gens tués avec l'épée dans la bataille. |
|
Darby : |
C'est pourquoi abandonne leurs fils à la famine, et livre-les à la puissance de l'épée, et que leurs femmes soient privées d'enfants et veuves, et que leurs hommes soient enlevés par la mort, et leurs jeunes gens frappés pas l'épée dans la bataille. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et abandonne-les à l'épée; que leurs femmes soient privées d'enfants et veuves; que leurs maris soient enlevés par la peste, et leurs jeunes gens frappés de l'épée dans le combat; |
|
King-James : |
Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle. |
Louis-Segond : |
Qu'on entende des cris sortir de leurs maisons, Quand soudain tu feras fondre sur eux des bandes armées! Car ils ont creusé une fosse pour me prendre, Ils ont tendu des filets sous mes pieds. |
|
Semeur : |
Qu'on entende des cris sortir de leurs demeures, quand tu feras venir subitement sur eux des bandes ennemies, parce qu'ils ont creusé des fosses pour me prendre et caché des filets pour m'attraper les pieds ! |
|
Segond 21 : |
Qu'on entende des cris sortir de leurs maisons, quand tu feras soudainement fondre sur eux une bande armée! En effet, ils ont tendu un piège pour me prendre, ils ont caché des filets sous mes pieds. |
|
Martin : |
Que le cri soit ouï de leurs maisons, quand tu auras fait venir subitement des troupes contre eux; parce qu'ils ont creusé une fosse pour me prendre, et qu'ils ont tendu des filets à mes pieds. |
|
Darby : |
Qu'on entende un cri de leurs maisons, quand tu auras fait venir subitement une troupe sur eux; car ils ont creusé une fosse pour me prendre, et ils ont caché des pièges pour mes pieds. |
|
Ostervald : |
Que de leurs maisons on entende des cris, quand tu feras soudain venir des troupes contre eux. Car ils ont creusé une fosse pour me prendre; ils ont caché des filets sous mes pieds. |
|
King-James : |
Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet. |
Louis-Segond : |
Et toi, Eternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir; Ne pardonne pas leur iniquité, N'efface pas leur péché de devant toi! Qu'ils soient renversés en ta présence ! Agis contre eux au temps de ta colère ! |
|
Semeur : |
Mais toi, ô Eternel, tu connais bien leurs plans pour me faire mourir. Ne pardonne pas leur forfait ! N'efface pas leur faute ! Qu'ils soient terrassés devant toi ! Au temps où ta colère éclate, agis contre eux ! |
|
Segond 21 : |
Et toi, Eternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir. Ne pardonne pas leur faute, n'efface pas leur péché de devant toi! Qu'ils soient jetés à terre devant toi! Agis contre eux lorsque viendra le moment de déverser ta colère!» |
|
Martin : |
Or tu sais, ô Eternel! que tout leur conseil est contre moi pour me mettre à mort; ne sois point apaisé à l'égard de leur iniquité, et n'efface point leur péché de devant ta face, mais qu'on les fasse tomber en ta présence; agis contre eux au temps de ta colère. |
|
Darby : |
Et toi, Éternel, tu connais tout leur conseil contre moi, pour me mettre à mort: ne pardonne pas leur iniquité, et n'efface pas leur péché de devant ta face; mais qu'ils tombent devant toi. Agis contre eux au temps de ta colère. |
|
Ostervald : |
Et toi, Éternel, tu sais que tout leur dessein contre moi, est de me mettre à mort. Ne couvre point leur iniquité, et n'efface point leur péché de devant ta face. Qu'ils soient renversés en ta présence; agis contre eux au temps de ta colère. |
|
King-James : |
Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thine anger. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.