Jérémie chapitre 17

1 Le péché de Juda est écrit avec un burin d'acier de fer, et avec une pointe de diamant; il est gravé sur la table de leur coeur, et aux cornes de leurs autels.
Louis-Segond :
Le péché de Juda est écrit avec un burin de fer, Avec une pointe de diamant; Il est gravé sur la table de leur coeur, Et sur les cornes de vos autels.
Semeur :
« Le péché de Juda est écrit avec un burin de fer, il est gravé sur la tablette de leur coeur avec la pointe de diamant et sur les cornes aux coins de leurs autels.
Segond 21 :
»Le péché de Juda est inscrit avec un burin en fer, avec une pointe de diamant. Il est gravé sur la table de leur coeur et sur les cornes de vos autels.
Martin :
Le péché de Juda est écrit avec un burin d'acier de fer, et avec une pointe de diamant; il est gravé sur la table de leur coeur, et aux cornes de leurs autels.
Darby :
Le péché de Juda est écrit avec un style de fer, avec une pointe de diamant; il est gravé sur la table de leur coeur, et sur les cornes de leurs autels,
Ostervald :
Le péché de Juda est écrit avec un burin de fer, avec une pointe de diamant; il est gravé sur la table de leurs coeurs et sur les cornes de leurs autels.
King-James :
The sin of Judah is written with a pen of iron, and with the point of a diamond: it is graven upon the table of their heart, and upon the horns of your altars;
2 De sorte que leurs fils se souviendront de leurs autels, et de leurs bocages, auprès des arbres verts sur les hautes collines.
Louis-Segond :
Comme ils pensent à leurs enfants, ainsi pensent-ils à leurs autels Et à leurs idoles d'Astarté près des arbres verts, Sur les collines élevées.
Semeur :
Autant que de leurs fils, ils s'occupent de leurs autels et de leurs pieux sacrés voués à Achéra près de chaque arbre vert sur les hautes collines
Segond 21 :
C'est comme de leurs propres enfants qu'ils se souviennent de leurs autels et de leurs poteaux sacrés, près des arbres verts, sur les collines élevées.
Martin :
De sorte que leurs fils se souviendront de leurs autels, et de leurs bocages, auprès des arbres verts sur les hautes collines.
Darby :
comme leurs fils se souviennent de leurs autels et de leurs ashères auprès des arbres verts, sur les hautes collines.
Ostervald :
Comme ils pensent à leurs enfants, ainsi pensent-ils à leurs autels et à leurs images d'Ashéra auprès des arbres verts et sur les hautes collines.
King-James :
Whilst their children remember their altars and their groves by the green trees upon the high hills.
3 Montagnard, je livrerai par les champs tes richesses et tous tes trésors au pillage; tes hauts lieux sont pleins de péché dans toutes tes contrées.
Louis-Segond :
Je livre au pillage ma montagne et ses champs, tes biens, tous tes trésors, Et tes hauts lieux, à cause de tes péchés, sur tout ton territoire.
Semeur :
et les montagnes dans la campagne. Mais je livrerai au pillage vos biens, tous vos trésors, ainsi que vos hauts-lieux, à cause des péchés que vous avez commis dans tout votre pays.
Segond 21 :
Je livre au pillage ma montagne et sa campagne, tes biens, tous tes trésors et tes hauts lieux à cause du péché commis sur tout ton territoire.
Martin :
Montagnard, je livrerai par les champs tes richesses et tous tes trésors au pillage; tes hauts lieux sont pleins de péché dans toutes tes contrées.
Darby :
Ma montagne dans les champs, ton bien, tous tes trésors, je les livrerai au pillage,-tes hauts lieux, à cause de ton péché dans tous tes confins.
Ostervald :
Je livrerai au pillage ma montagne avec la campagne, tes richesses, tes trésors et tes hauts lieux, à cause de tes péchés sur tout ton territoire.
King-James :
O my mountain in the field, I will give thy substance and all thy treasures to the spoil, and thy high places for sin, throughout all thy borders.
4 Et toi, et ceux qui sont avec toi, vous laisserez vacant l'héritage que je t'avais donné, et je ferai que tu seras asservi à tes ennemis, dans un pays que tu ne connais point, parce que vous avez allumé le feu en ma colère; et il brûlera à toujours.
Louis-Segond :
Tu perdras par ta faute l'héritage que je t'avais donné; Je t'asservirai à ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas; Car vous avez allumé le feu de ma colère, Et il brûlera toujours.
Semeur :
Tu te dessaisiras du patrimoine que je t'ai donné et, de vos ennemis, je vous rendrai esclaves dans un pays qui vous est inconnu ; car vous, vous avez attisé le feu de ma colère : il sera embrasé à tout jamais.
Segond 21 :
Par ta faute, tu devras renoncer à l'héritage que je t'avais donné. Je te rendrai esclave de tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas, car vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûlera toujours.
Martin :
Et toi, et ceux qui sont avec toi, vous laisserez vacant l'héritage que je t'avais donné, et je ferai que tu seras asservi à tes ennemis, dans un pays que tu ne connais point, parce que vous avez allumé le feu en ma colère; et il brûlera à toujours.
Darby :
Et, à cause de toi-même, tu délaisseras ton héritage que je t'avais donné, et je t'asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; car vous avez allumé un feu dans ma colère; il brûlera à toujours.
Ostervald :
Et, par ta faute, tu laisseras en repos l'héritage que je t'avais donné, et je t'asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; car vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûlera à toujours.
King-James :
And thou, even thyself, shalt discontinue from thine heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger, which shall burn for ever.
5 Ainsi a dit l'Eternel: maudit soit l'homme qui se confie en l'homme, et qui fait de la chair son bras, et dont le coeur se retire de l'Eternel.
Louis-Segond :
Ainsi parle l'Eternel : Maudit soit l'homme qui se confie dans l'homme, Qui prend la chair pour son appui, Et qui détourne son coeur de l'Eternel !
Semeur :
« Voici ce que déclare l'Eternel : Maudit soit l'homme qui compte sur des hommes et qui fait des moyens humains la source de sa force mais qui détourne son coeur de l'Eternel.
Segond 21 :
»Voici ce que dit l'Eternel: Maudit soit l'homme qui fait confiance à ce qui est humain, qui prend des créatures pour appui et qui détourne son coeur de l'Eternel!
Martin :
Ainsi a dit l'Eternel: maudit soit l'homme qui se confie en l'homme, et qui fait de la chair son bras, et dont le coeur se retire de l'Eternel.
Darby :
Ainsi dit l'Éternel: Maudit l'homme qui se confie en l'homme, et qui fait de la chair son bras, et dont le coeur se retire de l'Éternel!
Ostervald :
Ainsi a dit l'Éternel: Maudit est l'homme qui se confie en l'homme, et qui de la chair fait son bras, et dont le coeur se retire de l'Éternel!
King-James :
Thus saith the LORD; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD.
6 Car il sera comme la bruyère en une lande, et il ne s'apercevra point quand le bien sera venu; mais il demeurera au désert en des lieux secs, en une terre salée et inhabitable.
Louis-Segond :
Il est comme un misérable dans le désert, Et il ne voit point arriver le bonheur; Il habite les lieux brûlés du désert, Une terre salée et sans habitants.
Semeur :
Il est comme un buisson dans le désert, et il ne verra pas arriver le bonheur. Il aura pour demeure un aride désert, une terre salée où n'habite personne.
Segond 21 :
Il est pareil à un genévrier dans la plaine: il ne voit rien venir de bon, il habite les endroits brûlés du désert, une terre salée et sans habitants.
Martin :
Car il sera comme la bruyère en une lande, et il ne s'apercevra point quand le bien sera venu; mais il demeurera au désert en des lieux secs, en une terre salée et inhabitable.
Darby :
Et il sera comme un dénué dans le désert, et il ne verra pas quand le bien arrivera, mais il demeurera dans des lieux secs au désert, dans un pays de sel et inhabité.
Ostervald :
Il sera comme un homme dénué de secours dans la plaine stérile; il ne verra point venir le bien; mais il habitera au désert, dans les lieux secs, dans une terre salée et inhabitable.
King-James :
For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited.
7 Béni soit l'homme qui se confie en l'Eternel, et duquel l'Eternel est la confiance.
Louis-Segond :
Béni soit l'homme qui se confie dans l'Eternel, Et dont l'Eternel est l'espérance !
Semeur :
Béni soit l'homme qui se confie en l'Eternel et place sa confiance en l'Eternel.
Segond 21 :
»Béni soit l'homme qui fait confiance à l'Eternel et qui place son espérance en lui!
Martin :
Béni soit l'homme qui se confie en l'Eternel, et duquel l'Eternel est la confiance.
Darby :
Béni l'homme qui se confie en l'Éternel, et de qui l'Éternel est la confiance!
Ostervald :
Béni soit l'homme qui se confie en l'Éternel, dont l'Éternel est la confiance!
King-James :
Blessed is the man that trusteth in the LORD, and whose hope the LORD is.
8 Car il sera comme un arbre planté près des eaux, et qui étend ses racines le long d'une eau courante; quand la chaleur viendra, il ne s'en apercevra point; et sa feuille sera verte, il ne sera point en peine en l'année de la sécheresse, et ne cessera point de porter du fruit.
Louis-Segond :
Il est comme un arbre planté près des eaux, Et qui étend ses racines vers le courant; Il n'aperçoit point la chaleur quand elle vient, Et son feuillage reste vert; Dans l'année de la sécheresse, il n'a point de crainte, Et il ne cesse de porter du fruit.
Semeur :
Il sera comme un arbre planté près d'un cours d'eau qui étend ses racines vers le ruisseau, il ne redoute rien lorsque vient la chaleur : ses feuilles restent vertes ; il ne s'inquiète pas pendant l'année de sécheresse, et il ne cesse pas de produire du fruit. »
Segond 21 :
Il ressemble à un arbre planté près de l'eau et qui étend ses racines vers le cours d'eau: il ne s'aperçoit pas de la venue de la chaleur et son feuillage reste vert. Lors d'une année de sécheresse, il ne redoute rien et il ne cesse pas de porter du fruit.
Martin :
Car il sera comme un arbre planté près des eaux, et qui étend ses racines le long d'une eau courante; quand la chaleur viendra, il ne s'en apercevra point; et sa feuille sera verte, il ne sera point en peine en l'année de la sécheresse, et ne cessera point de porter du fruit.
Darby :
Il sera comme un arbre planté près des eaux; et il étendra ses racines vers le courant; et il ne s'apercevra pas quand la chaleur viendra, et sa feuille sera toujours verte; et dans l'année de la sécheresse il ne craindra pas, et il ne cessera de porter du fruit.
Ostervald :
Il sera comme un arbre planté près des eaux, qui étend ses racines le long d'une eau courante; qui, lorsque vient la chaleur, ne la craint point, mais dont la feuille est verte; il n'est point en peine dans l'année de sécheresse, et ne cesse pas de porter du fruit.
King-James :
For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.
9 Le coeur est rusé, et désespérément malin par dessus toutes choses; qui le connaîtra?
Louis-Segond :
Le coeur est tortueux par-dessus tout, et il est méchant : Qui peut le connaître ?
Semeur :
Le coeur est tortueux plus que toute autre chose, et il est incurable, qui pourrait le connaître ?
Segond 21 :
»Le coeur est tortueux plus que tout, et il est incurable. Qui peut le connaître?
Martin :
Le coeur est rusé, et désespérément malin par dessus toutes choses; qui le connaîtra?
Darby :
Le coeur est trompeur par-dessus tout, et incurable; qui le connaît?
Ostervald :
Le coeur est trompeur par-dessus tout, et désespérément malin; qui le connaîtra?
King-James :
The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it?
10 Je suis l'Eternel, qui sonde le coeur, et qui éprouve les reins; même pour rendre à chacun selon sa voie, et selon le fruit de ses actions.
Louis-Segond :
Moi, l'Eternel, j'éprouve le coeur, je sonde les reins, Pour rendre à chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses oeuvres.
Semeur :
« Moi, l'Eternel, moi, je sonde les coeurs, je scrute le tréfonds de l'être pour donner à chacun ce que lui auront valu sa conduite et les effets de ses agissements. »
Segond 21 :
Moi, l'Eternel, j'explore le coeur, j'examine les reins pour traiter chacun conformément à sa conduite, au fruit de ses agissements.
Martin :
Je suis l'Eternel, qui sonde le coeur, et qui éprouve les reins; même pour rendre à chacun selon sa voie, et selon le fruit de ses actions.
Darby :
Moi, l'Éternel, je sonde le coeur, j'éprouve les reins; et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions.
Ostervald :
Moi, l'Éternel, je sonde le coeur, et j'éprouve les reins; et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions.
King-James :
I the LORD search the heart, I try the reins, even to give every man according to his ways, and according to the fruit of his doings.
11 Celui qui acquiert des richesses, sans observer la justice, est une perdrix qui couve ce qu'elle n'a point pondu; il les laissera au milieu de ses jours, et à la fin il sera trouvé insensé.
Louis-Segond :
Comme une perdrix qui couve des oeufs qu'elle n'a point pondus, Tel est celui qui acquiert des richesses injustement; Au milieu de ses jours il doit les quitter, Et à la fin il n'est qu'un insensé.
Semeur :
Semblable à la perdrix qui a couvé des oeufs qu'elle n'a pas pondus est l'homme qui amasse des richesses acquises injustement. Au milieu de sa vie, sa fortune le quitte et il montre finalement qu'il est un insensé.
Segond 21 :
Celui qui acquiert des richesses injustement est pareil à une perdrix qui couve des oeufs qu'elle n'a pas pondus: au milieu de sa vie, celles-ci l'abandonnent et, en fin de compte, il n'aura été qu'un fou.»
Martin :
Celui qui acquiert des richesses, sans observer la justice, est une perdrix qui couve ce qu'elle n'a point pondu; il les laissera au milieu de ses jours, et à la fin il sera trouvé insensé.
Darby :
Comme la perdrix qui couve ce qu'elle n'a pas pondu, celui qui acquiert des richesses, et non avec droiture, les laissera au milieu de ses jours, et, à sa fin, il sera un insensé.
Ostervald :
Celui qui acquiert des richesses, mais non point avec droit, est comme une perdrix qui couve ce qu'elle n'a point pondu; il les laissera au milieu de ses jours, et à la fin il se trouvera qu'il est un insensé.
King-James :
As the partridge sitteth on eggs, and hatcheth them not; so he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool.
12 Le lieu de notre Sanctuaire est un trône de gloire, un lieu haut élevé dès le commencement.
Louis-Segond :
Il est un trône de gloire, élevé dès le commencement, C'est le lieu de notre sanctuaire.
Semeur :
Il est un trône glorieux, élevé dès les origines : c'est là qu'est notre sanctuaire.
Segond 21 :
«Il existe un trône de gloire, éminent depuis le début: c'est là que se trouve notre sanctuaire.
Martin :
Le lieu de notre Sanctuaire est un trône de gloire, un lieu haut élevé dès le commencement.
Darby :
Le lieu de notre sanctuaire est un trône de gloire, un lieu haut élevé dès le commencement.
Ostervald :
Le lieu de notre sanctuaire est un trône de gloire, un lieu élevé dès le commencement.
King-James :
A glorious high throne from the beginning is the place of our sanctuary.
13 Eternel, qui es l'attente d'Israël, tous ceux qui t'abandonnent seront honteux; ceux qui se détournent de moi, seront écrits en la terre, parce qu'ils ont délaissé la source des eaux vives, l'Eternel.
Louis-Segond :
Toi qui es l'espérance d'Israël, ô Eternel ! Tous ceux qui t'abandonnent seront confondus.-Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre, Car ils abandonnent la source d'eau vive, l'Eternel.
Semeur :
O Eternel, toi l'espoir d'Israël, tous ceux qui t'abandonnent seront couverts de honte. Oui, ceux qui se détournent de moi vont à leur perte, parce qu'ils ont abandonné la source des eaux vives qu'est l'Eternel.
Segond 21 :
Eternel, tu es l'espérance d'Israël! Tous ceux qui t'abandonnent rougiront de honte.» «Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre, car ils ont abandonné la source d'eau vive qu'est l'Eternel.»
Martin :
Eternel, qui es l'attente d'Israël, tous ceux qui t'abandonnent seront honteux; ceux qui se détournent de moi, seront écrits en la terre, parce qu'ils ont délaissé la source des eaux vives, l'Eternel.
Darby :
Attente d'Israël, Éternel! tous ceux qui t'abandonnent seront honteux. Ceux qui se retirent de moi seront écrits sur la terre, car ils ont délaissé la source des eaux vives, l'Éternel.
Ostervald :
Éternel, qui es l'attente d'Israël! tous ceux qui t'abandonnent seront confondus!- Ceux qui se détournent de moi seront écrits sur la terre; car ils abandonnent la source des eaux vives, l'Éternel.
King-James :
O LORD, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters.
14 Eternel, guéris-moi, et je serai guéri; sauve-moi, et je serai sauvé; car tu es ma louange.
Louis-Segond :
Guéris-moi, Eternel, et je serai guéri; Sauve-moi, et je serai sauvé; Car tu es ma gloire.
Semeur :
Guéris-moi, Eternel, et je serai guéri ! Oui, sauve-moi et je serai sauvé ! Car c'est toi que je loue !
Segond 21 :
«Guéris-moi, Eternel, et je serai guéri! Sauve-moi et je serai sauvé, car tu es le sujet de ma louange.
Martin :
Eternel, guéris-moi, et je serai guéri; sauve-moi, et je serai sauvé; car tu es ma louange.
Darby :
Guéris-moi, Éternel! et je serai guéri; sauve-moi, et je serai sauvé; car c'est toi qui es ma louange!
Ostervald :
Éternel! guéris-moi, et je serai guéri; sauve-moi, et je serai sauvé; car tu es ma louange.
King-James :
Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise.
15 Voici, ceux-ci me disent: où est la parole de l'Eternel? qu'elle vienne présentement!
Louis-Segond :
Voici, ils me disent : Où est la parole de l'Eternel ? Qu'elle s'accomplisse donc!
Semeur :
Les voilà qui me disent : « Où sont donc les menaces que l'Eternel a proférées ? Qu'elles se réalisent ! »
Segond 21 :
Voici qu'ils me disent: 'Où est la parole de l'Eternel? Qu'elle s'accomplisse donc!'
Martin :
Voici, ceux-ci me disent: où est la parole de l'Eternel? qu'elle vienne présentement!
Darby :
Voici, ceux-ci me disent: Où est la parole de l'Éternel? Qu'elle vienne donc!
Ostervald :
Voici, ceux-ci me disent: "Où est la parole de l'Éternel? Qu'elle arrive donc! "
King-James :
Behold, they say unto me, Where is the word of the LORD? let it come now.
16 Mais je ne me suis point avancé plus qu'un pasteur après toi, et je n'ai point désiré le jour de l'extrême affliction, tu le sais; et ce qui est sorti de mes lèvres a été devant toi.
Louis-Segond :
Et moi, pour t'obéir, je n'ai pas refusé d'être pasteur; Je n'ai pas non plus désiré le jour du malheur, tu le sais; Ce qui est sorti de mes lèvres a été découvert devant toi.
Semeur :
Pourtant, je n'ai pas refusé de marcher à ta suite en étant un berger. Je n'ai pas souhaité que vienne le jour des douleurs. Toi, tu es au courant de ce qu'a dit ma bouche, c'est devant toi que j'ai parlé.
Segond 21 :
Et moi, pour t'obéir, je n'ai pas refusé d'être un berger. Je n'ai pas non plus désiré le jour de la souffrance. Toi, tu connais ce qui est sorti de mes lèvres: c'est devant toi.
Martin :
Mais je ne me suis point avancé plus qu'un pasteur après toi, et je n'ai point désiré le jour de l'extrême affliction, tu le sais; et ce qui est sorti de mes lèvres a été devant toi.
Darby :
Mais moi, je ne me suis pas hâté de cesser d'être pasteur en te suivant, et je n'ai pas désiré le mauvais jour, tu le sais; ce qui est sorti de mes lèvres a été devant ta face.
Ostervald :
Et moi, je n'ai pas refusé d'être pasteur à ta suite, et je n'ai pas désiré le jour du malheur, tu le sais! Ce qui est sorti de mes lèvres a été devant toi.
King-James :
As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was right before thee.
17 Ne me sois point en effroi, tu es ma retraite au jour du mal.
Louis-Segond :
Ne sois pas pour moi un sujet d'effroi, Toi, mon refuge au jour du malheur !
Semeur :
Ne deviens pas pour moi un sujet de frayeur ! Tu es mon seul refuge dans le temps du malheur !
Segond 21 :
Ne sois pas pour moi un sujet de terreur, toi, mon refuge le jour du malheur!
Martin :
Ne me sois point en effroi, tu es ma retraite au jour du mal.
Darby :
Ne me sois point une épouvante: tu es mon refuge au mauvais jour.
Ostervald :
Ne sois pas pour moi un sujet d'effroi! Tu es mon refuge au jour de l'affliction.
King-James :
Be not a terror unto me: thou art my hope in the day of evil.
18 Que ceux qui me persécutent soient honteux, mais que je ne sois point honteux; qu'ils soient épouvantés, mais que je ne sois point épouvanté; amène sur eux le jour du mal, et les accable d'une double plaie.
Louis-Segond :
Que mes persécuteurs soient confus, et que je ne sois pas confus; Qu'ils tremblent, et que je ne tremble pas, moi! Fais venir sur eux le jour du malheur, Frappe-les d'une double plaie !
Semeur :
Que mes persécuteurs soient dans la confusion, et que je ne sois pas confus ! Qu'ils soient saisis de peur, et que je n'aie pas peur ! Fais arriver sur eux le jour de la détresse, et brise-les par un double désastre !
Segond 21 :
Que mes persécuteurs soient humiliés, mais que moi, je ne le sois pas! Qu'ils tremblent, mais que moi, je ne tremble pas! Fais venir sur eux le jour du malheur, brise-les par la répétition d'une catastrophe!»
Martin :
Que ceux qui me persécutent soient honteux, mais que je ne sois point honteux; qu'ils soient épouvantés, mais que je ne sois point épouvanté; amène sur eux le jour du mal, et les accable d'une double plaie.
Darby :
Que ceux qui me persécutent soient honteux, et que moi je ne sois pas honteux; qu'ils aient peur et que moi je n'aie pas peur; fais venir sur eux le jour de malheur, et ruine-les d'une double ruine.
Ostervald :
Que ceux qui me persécutent soient honteux, et que je ne sois point confus; qu'ils soient effrayés, et que je ne sois point effrayé! Amène sur eux le jour du malheur, et frappe-les d'une double plaie!
King-James :
Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded: let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction.
19 Ainsi m'a dit l'Eternel: va, et tiens-toi debout à la porte des enfants du peuple, par laquelle les Rois de Juda entrent, et par laquelle ils sortent; et à toutes les portes de Jérusalem.
Louis-Segond :
Ainsi m'a parlé l'Eternel : Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem.
Semeur :
L'Eternel me parla en ces termes : Va te poster à « La Porte du Peuple », par où entrent et sortent les rois de Juda. Et fais de même à toutes les autres portes de la cité de Jérusalem.
Segond 21 :
Voici ce que m'a dit l'Eternel: «Va te tenir à la porte des enfants du peuple, celle par laquelle les rois de Juda entrent et sortent, et à toutes les portes de Jérusalem.
Martin :
Ainsi m'a dit l'Eternel: va, et tiens-toi debout à la porte des enfants du peuple, par laquelle les Rois de Juda entrent, et par laquelle ils sortent; et à toutes les portes de Jérusalem.
Darby :
Ainsi m'a dit l'Éternel: Va, et tiens-toi dans la porte des fils du peuple, par laquelle entrent les rois de Juda et par laquelle ils sortent, et dans toutes les portes de Jérusalem;
Ostervald :
Ainsi m'a dit l'Éternel: Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent les rois de Juda et par laquelle ils sortent, et à toutes les portes de Jérusalem,
King-James :
Thus said the LORD unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem;
20 Et leur dis: écoutez la parole de l'Eternel, Rois de Juda, et vous tous hommes de Juda, et vous tous habitants de Jérusalem qui entrez par ces portes;
Louis-Segond :
Tu leur diras : Ecoutez la parole de l'Eternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes !
Semeur :
Là tu proclameras : Ecoutez ce que déclare l'Eternel, rois de Juda, et vous, tous les Judéens, et vous tous qui habitez à Jérusalem, vous qui passez par ces portes !
Segond 21 :
Tu leur diras: 'Ecoutez la parole de l'Eternel, rois de Juda, tous les Judéens et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes!
Martin :
Et leur dis: écoutez la parole de l'Eternel, Rois de Juda, et vous tous hommes de Juda, et vous tous habitants de Jérusalem qui entrez par ces portes;
Darby :
et dis-leur: Écoutez la parole de l'Éternel, vous, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes:
Ostervald :
Et dis-leur: Écoutez la parole de l'Éternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes.
King-James :
And say unto them, Hear ye the word of the LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates:
21 Ainsi a dit l'Eternel: prenez garde à vos âmes, et ne portez aucun fardeau le jour du Sabbat, et ne les faites point passer par les portes de Jérusalem.
Louis-Segond :
Ainsi parle l'Eternel : Prenez garde à vos âmes; Ne portez point de fardeau le jour du sabbat, Et n'en introduisez point par les portes de Jérusalem.
Semeur :
Voici ce que déclare l'Eternel : Gardez-vous de porter des fardeaux le jour du sabbat, et ne leur faites pas passer les portes de Jérusalem !
Segond 21 :
Voici ce que dit l'Eternel: Veillez sur vous-mêmes! Ne portez pas de fardeau le jour du sabbat, n'en introduisez pas par les portes de Jérusalem!
Martin :
Ainsi a dit l'Eternel: prenez garde à vos âmes, et ne portez aucun fardeau le jour du Sabbat, et ne les faites point passer par les portes de Jérusalem.
Darby :
Ainsi dit l'Éternel: Prenez garde à vos âmes, et ne portez pas de fardeau le jour du sabbat, ni n'en faites passer par les portes de Jérusalem.
Ostervald :
Ainsi a dit l'Éternel: Prenez garde à vos âmes, et ne portez aucun fardeau le jour du sabbat, et n'en faites point passer par les portes de Jérusalem;
King-James :
Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
22 Et ne tirez point hors de vos maisons aucun fardeau le jour du Sabbat, et ne faites aucune oeuvre, mais sanctifiez le jour du Sabbat, comme j'ai commandé à vos pères.
Louis-Segond :
Ne sortez de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage; Mais sanctifiez le jour du sabbat, Comme je l'ai ordonné à vos pères.
Semeur :
Ne faites pas non plus sortir de fardeau de vos maisons au jour du sabbat ! Abstenez-vous de tout travail, et faites de ce jour du sabbat un jour saint, comme je l'ai ordonné à vos ancêtres.
Segond 21 :
Ne sortez de chez vous aucun fardeau, le jour du sabbat, et n'accomplissez aucun travail, mais faites de ce jour un jour saint, comme je l'ai ordonné à vos ancêtres.'
Martin :
Et ne tirez point hors de vos maisons aucun fardeau le jour du Sabbat, et ne faites aucune oeuvre, mais sanctifiez le jour du Sabbat, comme j'ai commandé à vos pères.
Darby :
Et ne portez pas de fardeau hors de vos maisons, le jour du sabbat, et ne faites aucune oeuvre, et sanctifiez le jour du sabbat, comme j'ai commandé à vos pères;
Ostervald :
Et ne transportez hors de vos maisons aucun fardeau, le jour du sabbat; et ne faites aucune oeuvre; mais sanctifiez le jour du sabbat, comme je l'ai commandé à vos pères.
King-James :
Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.
23 Mais ils n'ont point écouté, et n'ont point incliné leur oreille, mais ils ont raidi leur cou, pour n'écouter point, et pour ne recevoir point d'instruction.
Louis-Segond :
Ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille; Ils ont raidi leur cou, Pour ne point écouter et ne point recevoir instruction.
Semeur :
Ils n'ont pas écouté ni prêté attention, ils ont raidi leur nuque et ils ne m'ont pas écouté, ils n'ont pas accepté d'instructions de ma part.
Segond 21 :
»Ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas tendu l'oreille. Ils se sont montrés réfractaires au lieu de m'écouter et de tenir compte de la correction.
Martin :
Mais ils n'ont point écouté, et n'ont point incliné leur oreille, mais ils ont raidi leur cou, pour n'écouter point, et pour ne recevoir point d'instruction.
Darby :
mais ils n'écoutèrent pas, et n'inclinèrent pas leur oreille; mais ils roidirent leur cou, pour ne pas écouter et pour ne pas recevoir l'instruction.
Ostervald :
Cependant ils n'ont pas écouté; ils n'ont pas incliné l'oreille; mais ils ont roidi leur cou, pour ne point écouter et ne point recevoir instruction.
King-James :
But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.
24 Il arrivera donc si vous m'écoutez attentivement, dit l'Eternel pour ne faire passer aucun fardeau par les portes de cette ville le jour du Sabbat, et si vous sanctifiez le jour du Sabbat, tellement que vous ne fassiez aucune oeuvre en ce jour-là;
Louis-Segond :
Si vous m'écoutez, dit l'Eternel, Si vous n'introduisez point de fardeau Par les portes de cette ville le jour du sabbat, Si vous sanctifiez le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage ce jour-là,
Semeur :
Mais si vous m'écoutez vraiment, déclare l'Eternel, si le jour du sabbat vous ne faites pas passer de fardeaux par les portes de cette ville et si vous faites de ce jour du sabbat un jour saint, vous abstenant en ce jour-là de tout travail,
Segond 21 :
»Si vous m'écoutez vraiment, déclare l'Eternel, si vous n'introduisez pas de fardeau par les portes de cette ville le jour du sabbat, si vous faites de ce jour un jour saint et n'accomplissez aucun travail ce jour-là,
Martin :
Il arrivera donc si vous m'écoutez attentivement, dit l'Eternel pour ne faire passer aucun fardeau par les portes de cette ville le jour du Sabbat, et si vous sanctifiez le jour du Sabbat, tellement que vous ne fassiez aucune oeuvre en ce jour-là;
Darby :
Et il arrivera, si vous m'écoutez attentivement, dit l'Éternel, pour ne pas faire passer de fardeau par les portes de cette ville, le jour du sabbat, et pour sanctifier le jour du sabbat, pour ne faire aucune oeuvre ce jour-là,
Ostervald :
Mais si vous m'écoutez attentivement, dit l'Éternel, pour ne faire passer aucun fardeau par les portes de cette ville le jour du sabbat, et pour sanctifier le jour du sabbat, en ne faisant aucun travail ce jour-là,
King-James :
And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein;
25 Que les Rois et les principaux, ceux qui sont assis sur le trône de David, montés sur des chariots et sur des chevaux, eux et les principaux d'entre eux, les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem, entreront par les portes de cette ville; et cette ville sera habitée à toujours.
Louis-Segond :
Alors entreront par les portes de cette ville les rois et les princes assis sur le trône de David, montés sur des chars et sur des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, et cette ville sera habitée à toujours.
Semeur :
alors des rois et leurs ministres continueront à passer par ces portes ; ces rois occuperont le trône de David, ils se déplaceront avec des chars et des chevaux, escortés de ministres ; les Judéens aussi et les habitants de Jérusalem passeront par ces portes, et, pour toujours, la ville restera habitée.
Segond 21 :
alors les rois et les princes qui siègent sur le trône de David continueront à entrer par les portes de cette ville, montés sur des chars et des chevaux, ainsi que leurs princes, les Judéens et les habitants de Jérusalem, et cette ville restera pour toujours habitée.
Martin :
Que les Rois et les principaux, ceux qui sont assis sur le trône de David, montés sur des chariots et sur des chevaux, eux et les principaux d'entre eux, les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem, entreront par les portes de cette ville; et cette ville sera habitée à toujours.
Darby :
qu'alors entreront par les portes de cette ville les rois et les princes assis sur le trône de David, montés sur des chars et sur des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem; et cette ville sera habitée à toujours;
Ostervald :
Alors les rois et les princes, assis sur le trône de David, entreront par les portes de cette ville, montés sur des chars et sur des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem; et cette ville sera habitée à toujours.
King-James :
Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever.
26 On viendra aussi des villes de Juda, et des environs de Jérusalem et du pays de Benjamin, et de la campagne, et des montagnes, et de devers le Midi, et on apportera des holocaustes, des sacrifices, des oblations et de l'encens; on apportera aussi des sacrifices d'action de grâces en la maison de l'Eternel.
Louis-Segond :
On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, Du pays de Benjamin, de la vallée, De la montagne et du midi, Pour amener des holocaustes et des victimes, Pour apporter des offrandes et de l'encens, Et pour offrir des sacrifices d'actions de grâces dans la maison de l'Eternel.
Semeur :
Alors, des villes de Juda et des environs de Jérusalem, du territoire de Benjamin et de la vallée du Jourdain, de la montagne et du Néguev, on viendra pour offrir des holocaustes et d'autres sacrifices, des offrandes et de l'encens dans le Temple de l'Eternel, afin de témoigner sa gratitude.
Segond 21 :
Les habitants des villes de Juda et des environs de Jérusalem, ceux du pays de Benjamin, de la plaine, de la montagne et du sud entreront pour offrir des holocaustes et d'autres sacrifices, des offrandes végétales et de l'encens, et pour offrir des sacrifices de reconnaissance dans la maison de l'Eternel.
Martin :
On viendra aussi des villes de Juda, et des environs de Jérusalem et du pays de Benjamin, et de la campagne, et des montagnes, et de devers le Midi, et on apportera des holocaustes, des sacrifices, des oblations et de l'encens; on apportera aussi des sacrifices d'action de grâces en la maison de l'Eternel.
Darby :
et on viendra des villes de Juda, et des environs de Jérusalem, et du pays de Benjamin, et du pays plat, et de la montagne, et du midi, apportant des holocaustes, et des sacrifices, et des offrandes de gâteau, et de l'encens, et apportant des actions de grâces à la maison de l'Éternel.
Ostervald :
On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, du pays de Benjamin, du bas-pays, de la montagne et du Midi, pour apporter des holocaustes et des victimes, des oblations et de l'encens, pour apporter aussi des actions de grâces dans la maison de l'Éternel.
King-James :
And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meat offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, unto the house of the LORD.
27 Mais si vous ne m'écoutez point pour sanctifier le jour du Sabbat, et pour ne porter aucun fardeau, et n'en faire entrer aucun par les portes de Jérusalem le jour du Sabbat, je mettrai le feu à ses portes, il consumera les palais de Jérusalem, et ne sera point éteint.
Louis-Segond :
Mais si vous n'écoutez pas quand je vous ordonne de sanctifier le jour du sabbat, De ne porter aucun fardeau, De ne point en introduire par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, Alors j'allumerai un feu aux portes de la ville, Et il dévorera les palais de Jérusalem et ne s'éteindra point.
Semeur :
Mais si vous ne m'écoutez pas, si vous ne faites pas du jour du sabbat un jour saint, si vous ne vous abstenez pas de porter des fardeaux et de franchir les portes de Jérusalem en ce jour-là, alors j'allumerai un feu aux portes de la ville, et il consumera les palais de Jérusalem : il ne s'éteindra pas.
Segond 21 :
»En revanche, si vous ne m'écoutez pas et ne faites pas du jour du sabbat un jour saint en ne portant aucun fardeau, en n'en introduisant aucun par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, alors je mettrai le feu aux portes de la ville. Il dévorera les palais de Jérusalem et ne s'éteindra pas.»
Martin :
Mais si vous ne m'écoutez point pour sanctifier le jour du Sabbat, et pour ne porter aucun fardeau, et n'en faire entrer aucun par les portes de Jérusalem le jour du Sabbat, je mettrai le feu à ses portes, il consumera les palais de Jérusalem, et ne sera point éteint.
Darby :
Mais si vous ne m'écoutez pas pour sanctifier le jour du sabbat, et pour ne pas porter de fardeau en entrant par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, j'allumerai un feu dans ses portes, et il dévorera les palais de Jérusalem, et ne sera pas éteint.
Ostervald :
Mais si vous ne m'écoutez pas, pour sanctifier le jour du sabbat, et pour ne porter aucun fardeau, et n'en point faire passer par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, je mettrai le feu à ses portes; il consumera les palais de Jérusalem, et ne sera point éteint.
King-James :
But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden, even entering in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.
Cette Bible est dans le domaine public