1
«Ecoutez la parole que l'Eternel vous adresse, communauté d'Israël!
2
Voici ce que dit l'Eternel: N'imitez pas la conduite des nations, ne vous laissez pas effrayer par les signes du ciel parce que les nations sont effrayées par eux.
3
En effet, les coutumes des peuples sont vides de sens. C'est du bois qu'on coupe dans la forêt: la main de l'ouvrier le travaille avec la hache,
4
on l'embellit avec de l'argent et de l'or, on le fixe avec des clous et des marteaux pour qu'il ne bouge pas.
5
Ces dieux ressemblent à un poteau massif: ils ne parlent pas. Il faut bien qu'on les porte, puisqu'ils ne peuvent pas marcher! N'ayez pas peur d'eux, car ils ne peuvent faire aucun mal; ils sont même incapables de faire du bien.
Louis-Segond : |
Ecoutez la parole que l'Eternel vous adresse, Maison d'Israël ! |
|
Semeur : |
O peuple d'Israël, écoute la parole que l'Eternel prononce ! |
|
Segond 21 : |
«Ecoutez la parole que l'Eternel vous adresse, communauté d'Israël! |
|
Martin : |
Maison d'Israël, écoutez la parole que l'Eternel a prononcée sur vous. |
|
Darby : |
Écoutez la parole que l'Éternel vous dit, maison d'Israël! |
|
Ostervald : |
Écoutez la parole que l'Éternel a prononcée pour vous, maison d'Israël. |
|
King-James : |
Hear ye the word which the LORD speaketh unto you, O house of Israel: |
Louis-Segond : |
Ainsi parle l'Eternel : N'imitez pas la voie des nations, Et ne craignez pas les signes du ciel, Parce que les nations les craignent. |
|
Semeur : |
Voici ce que déclare l'Eternel : « N'imitez pas le comportement des nations et ne redoutez pas les signes dans le ciel même si les nations en sont saisies de peur. |
|
Segond 21 : |
Voici ce que dit l'Eternel: N'imitez pas la conduite des nations, ne vous laissez pas effrayer par les signes du ciel parce que les nations sont effrayées par eux. |
|
Martin : |
Ainsi a dit l'Eternel: n'apprenez point les façons de faire des nations, et ne soyez point épouvantés des signes des cieux, sous ombre que les nations en sont épouvantées. |
|
Darby : |
Ainsi dit l'Éternel: N'apprenez pas le chemin des nations, et ne soyez pas effrayés des signes des cieux, car les nations s'en effraient. |
|
Ostervald : |
Ainsi a dit l'Éternel: N'apprenez pas les façons de faire des nations; et ne craignez pas les signes des cieux, parce que les nations les craignent. |
|
King-James : |
Thus saith the LORD, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them. |
Louis-Segond : |
Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; La main de l'ouvrier le travaille avec la hache; |
|
Semeur : |
Les coutumes des autres peuples ne sont que du néant, leur dieu n'est que du bois coupé dans la forêt, travaillé au ciseau par la main d'un sculpteur. |
|
Segond 21 : |
En effet, les coutumes des peuples sont vides de sens. C'est du bois qu'on coupe dans la forêt: la main de l'ouvrier le travaille avec la hache, |
|
Martin : |
Car les statuts des peuples ne sont que vanité, parce qu'on coupe du bois de la forêt pour le mettre en oeuvre avec la hache; |
|
Darby : |
Car les statuts des peuples sont vanité; car c'est un bois coupé de la forêt, façonné au ciseau par la main d'un artisan; |
|
Ostervald : |
Car les statuts des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; la main de l'ouvrier le travaille à la hache; |
|
King-James : |
For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe. |
Louis-Segond : |
On l'embellit avec de l'argent et de l'or, On le fixe avec des clous et des marteaux, Pour qu'il ne branle pas. |
|
Semeur : |
On l'embellit d'or ou d'argent, un marteau et des clous le font tenir en place pour qu'il ne branle pas ! |
|
Segond 21 : |
on l'embellit avec de l'argent et de l'or, on le fixe avec des clous et des marteaux pour qu'il ne bouge pas. |
|
Martin : |
Puis on l'embellit avec de l'argent et de l'or, et on le fait tenir avec des clous et à coups de marteau, afin qu'il ne remue point. |
|
Darby : |
on l'embellit avec de l'argent et de l'or; on le fait tenir avec des clous et des marteaux, afin qu'il ne bouge pas. |
|
Ostervald : |
On l'embellit avec de l'argent et de l'or; on le fixe avec des clous et des marteaux, pour qu'il ne vacille point. |
|
King-James : |
They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not. |
Louis-Segond : |
Ces dieux sont comme une colonne massive, et ils ne parlent point; On les porte, parce qu'ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas, car ils ne sauraient faire aucun mal, Et ils sont incapables de faire du bien. |
|
Semeur : |
Ces dieux-là sont semblables à des épouvantails dans un champ de concombres : ils ne savent parler, il faut qu'on les transporte car ils ne marchent pas. Ne les craignez donc pas : ils ne font pas de mal ; et ils ne peuvent pas non plus faire du bien. » |
|
Segond 21 : |
Ces dieux ressemblent à un poteau massif: ils ne parlent pas. Il faut bien qu'on les porte, puisqu'ils ne peuvent pas marcher! N'ayez pas peur d'eux, car ils ne peuvent faire aucun mal; ils sont même incapables de faire du bien. |
|
Martin : |
Ils sont façonnés tout droits comme un palmier, et ils ne parlent point; on les porte par nécessité, à cause qu'ils ne peuvent pas marcher; ne les craignez point, car ils ne font point de mal, et aussi il n'est pas en leur pouvoir de faire du bien. |
|
Darby : |
Ils sont comme une colonne faite au tour: ils ne parlent point; on les porte, car ils ne marchent pas. Ne les craignez pas, car ils ne peuvent pas faire du mal, et aussi il n'est pas en leur pouvoir de faire du bien. |
|
Ostervald : |
Ils sont semblables, ces dieux, à une colonne faite au tour, et ils ne parlent pas. Il faut qu'on les porte, parce qu'ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas; car ils ne font point de mal; comme aussi faire du bien n'est pas en leur puissance. |
|
King-James : |
They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good. |
6
»Personne n'est semblable à toi, Eternel! Tu es grand, et ta puissance contribue à la grandeur de ta réputation.
7
*Qui pourrait ne pas te craindre, roi des nations? Oui, c'est à toi que la crainte est due, car parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, personne n'est semblable à toi.
8
Tous, sans exception, sont idiots et stupides. L'instruction des idoles, ce n'est que du bois!
9
On fait venir des lames d'argent de Tarsis, et de l'or d'Uphaz. L'ouvrier et la main de l'orfèvre les travaillent. Les habits de ces dieux sont de pourpre violette et rouge, tous sont l'oeuvre d'habiles artisans.
10
Mais c'est l'Eternel qui est le vrai Dieu. Lui, il est un Dieu vivant, et il est roi pour l'éternité. La terre tremble devant sa colère, et les nations ne supportent pas sa fureur.
Louis-Segond : |
Nul n'est semblable à toi, ô Eternel ! Tu es grand, et ton nom est grand par ta puissance. |
|
Semeur : |
Personne n'est semblable à toi, ô Eternel ! Car tu es grand et parce que tu es puissant, ta renommée est grande ! |
|
Segond 21 : |
»Personne n'est semblable à toi, Eternel! Tu es grand, et ta puissance contribue à la grandeur de ta réputation. |
|
Martin : |
Il n'y a point de dieu semblable à toi, ô Eternel! tu es grand, et ton Nom est grand en force. |
|
Darby : |
Nul n'est semblable à toi, ô Éternel! Tu es grand, et ton nom est grand en force. |
|
Ostervald : |
Nul n'est semblable à toi, ô Éternel! Tu es grand, et tu as un grand renom de puissance. |
|
King-James : |
Forasmuch as there is none like unto thee, O LORD; thou art great, and thy name is great in might. |
Louis-Segond : |
Qui ne te craindrait, roi des nations ? C'est à toi que la crainte est due; Car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, Nul n'est semblable à toi. |
|
Semeur : |
Qui donc ne te révérerait, roi des nations ? On doit te révérer car parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, personne n'est semblable à toi ! |
|
Segond 21 : |
*Qui pourrait ne pas te craindre, roi des nations? Oui, c'est à toi que la crainte est due, car parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, personne n'est semblable à toi. |
|
Martin : |
Qui ne te craindrait, Roi des nations, car cela t'est dû? parce qu'entre tous les plus sages des nations, et dans tous leurs Royaumes il n'y en a point de semblable à toi. |
|
Darby : |
Qui ne te craindrait, Roi des nations? Car cela t'est dû; car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n'est comme toi; |
|
Ostervald : |
Qui ne te craindrait, roi des nations? Car cela t'est dû. Car parmi les plus sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n'est semblable à toi. |
|
King-James : |
Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee. |
Louis-Segond : |
Tous ensemble, ils sont stupides et insensés; Leur science n'est que vanité, c'est du bois ! |
|
Semeur : |
Tous, en effet, sans exception, ils sont insensés et stupides, et leur enseignement n'est que néant. Leur dieu n'est que du bois ! |
|
Segond 21 : |
Tous, sans exception, sont idiots et stupides. L'instruction des idoles, ce n'est que du bois! |
|
Martin : |
Et ils sont tous ensemble abrutis, et devenus fous; le bois ne leur apprend que des vanités. |
|
Darby : |
mais jusqu'au dernier ils sont stupides et fous: l'enseignement des vanités est du bois. |
|
Ostervald : |
Ils sont tous ensemble abrutis et insensés. Ce bois n'enseigne que vanités. |
|
King-James : |
But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities. |
Louis-Segond : |
On apporte de Tarsis des lames d'argent, et d'Uphaz de l'or, L'ouvrier et la main de l'orfèvre les mettent en oeuvre; Les vêtements de ces dieux sont d'étoffes teintes en bleu et en pourpre, Tous sont l'ouvrage d'habiles artisans. |
|
Semeur : |
C'est de l'argent battu amené de Tarsis, de l'or venu d'Ouphaz, une oeuvre de sculpteur, le travail d'un orfèvre. On revêt ces dieux-là de vêtements de pourpre et d'étoffes d'azur, mais tous ne sont que l'oeuvre d'habiles ouvriers. |
|
Segond 21 : |
On fait venir des lames d'argent de Tarsis, et de l'or d'Uphaz. L'ouvrier et la main de l'orfèvre les travaillent. Les habits de ces dieux sont de pourpre violette et rouge, tous sont l'oeuvre d'habiles artisans. |
|
Martin : |
L'argent qui est étendu en plaques, est apporté de Tarsis, et l'or est apporté d'Uphaz, pour être mis en oeuvre par l'ouvrier, et par les mains du fondeur; et la pourpre et l'écarlate est leur vêtement; toutes ces choses sont l'ouvrage de gens adroits. |
|
Darby : |
L'argent en plaques est apporté de Tarsis, et l'or d'Uphaz, ouvrage de l'artisan et des mains du fondeur; le bleu et la pourpre sont leur vêtement: ils sont tous l'ouvrage de gens de l'art. |
|
Ostervald : |
C'est de l'argent en plaques, apporté de Tarsis, et de l'or d'Uphaz; l'oeuvre du sculpteur et des mains de l'orfèvre. La pourpre et l'écarlate sont leur vêtement; tous ils sont l'ouvrage de gens habiles. |
|
King-James : |
Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of cunning men. |
Louis-Segond : |
Mais l'Eternel est Dieu en vérité, Il est un Dieu vivant et un roi éternel; La terre tremble devant sa colère, Et les nations ne supportent pas sa fureur. |
|
Semeur : |
Mais l'Eternel est le vrai Dieu ; il est le Dieu vivant et le roi éternel ; par sa colère, la terre est ébranlée, et les nations ne peuvent soutenir son courroux. |
|
Segond 21 : |
Mais c'est l'Eternel qui est le vrai Dieu. Lui, il est un Dieu vivant, et il est roi pour l'éternité. La terre tremble devant sa colère, et les nations ne supportent pas sa fureur. |
|
Martin : |
Mais l'Eternel est le Dieu de vérité, c'est le Dieu vivant, et le Roi éternel; la terre sera ébranlée par sa colère, et les nations ne pourront soutenir son indignation. |
|
Darby : |
Mais l'Éternel Dieu est vérité, lui est le Dieu vivant et le Roi d'éternité; devant son courroux la terre est ébranlée, et les nations ne peuvent soutenir son indignation. |
|
Ostervald : |
Mais l'Éternel est le Dieu de vérité; c'est le Dieu vivant et le roi éternel. Devant sa colère la terre tremble, et les nations ne peuvent soutenir son courroux. |
|
King-James : |
But the LORD is the true God, he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation. |
11
»Vous leur tiendrez ce langage: 'Les dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre disparaîtront de la terre et de dessous le ciel.
12
C'est lui qui a fait la terre par sa puissance. Il a fondé le monde par sa sagesse, il a déployé le ciel par son intelligence.
13
A sa voix, l'eau gronde dans le ciel. Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il déclenche les éclairs et la pluie, il tire le vent de ses trésors.
14
Tout homme est dépassé, même les plus savants. Tout orfèvre est honteux de sa sculpture sacrée, car son idole n'est que mensonge: le souffle de la vie n'habite pas dans les idoles.
15
Elles sont sans consistance, ridicules. Quand ce sera le moment d'intervenir contre elles, elles disparaîtront.
16
Celui qui est le bien de Jacob n'est pas comme elles, car c'est lui qui a tout façonné. Israël est la tribu qui lui appartient. L'Eternel, le maître de l'univers, voilà quel est son nom.'
Louis-Segond : |
Vous leur parlerez ainsi : Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux. |
|
Semeur : |
Vous leur direz ceci : Les dieux qui n'ont créé ni le ciel ni la terre disparaîtront de dessus cette terre et de dessous ce ciel. |
|
Segond 21 : |
»Vous leur tiendrez ce langage: 'Les dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre disparaîtront de la terre et de dessous le ciel. |
|
Martin : |
Vous leur direz ainsi: les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre périront de la terre, et de dessous les cieux. |
|
Darby : |
Vous leur direz ainsi: Les dieux qui n'ont pas fait les cieux et la terre, ceux-là périront de la terre et de dessous les cieux. |
|
Ostervald : |
Vous leur direz ainsi: Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre périront de dessus la terre, de dessous les cieux! |
|
King-James : |
Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens. |
Louis-Segond : |
Il a créé la terre par sa puissance, Il a fondé le monde par sa sagesse, Il a étendu les cieux Par son intelligence. |
|
Semeur : |
L'Eternel, lui, a fait la terre par sa puissance, il a solidement fondé le monde par sa sagesse, et il a déployé le ciel par son intelligence. |
|
Segond 21 : |
C'est lui qui a fait la terre par sa puissance. Il a fondé le monde par sa sagesse, il a déployé le ciel par son intelligence. |
|
Martin : |
Mais l'Eternel est celui qui a fait la terre par sa vertu, qui a formé le monde habitable par sa sagesse, et qui a étendu les cieux par son intelligence; |
|
Darby : |
C'est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a établi le monde par sa sagesse, et qui, par son intelligence, a étendu les cieux. |
|
Ostervald : |
C'est lui qui a fait la terre par sa puissance; qui a fondé le monde par sa sagesse; qui a étendu les cieux par son intelligence. |
|
King-James : |
He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his discretion. |
Louis-Segond : |
A sa voix, les eaux mugissent dans les cieux; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors. |
|
Semeur : |
Quand il fait retentir sa voix, des torrents d'eau s'amassent dans le ciel, des nuages s'élèvent des confins de la terre ; il fait jaillir l'éclair au milieu des averses et il fait s'élancer le vent de ses réserves. |
|
Segond 21 : |
A sa voix, l'eau gronde dans le ciel. Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il déclenche les éclairs et la pluie, il tire le vent de ses trésors. |
|
Martin : |
Sitôt qu'il a fait éclater sa voix il y a un grand bruit d'eaux dans les cieux; après qu'il a fait monter du bout de la terre les vapeurs, il fait briller l'éclair avant la pluie, et il tire le vent hors de ses trésors. |
|
Darby : |
Quand il fait retentir sa voix, il y a un tumulte d'eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs du bout de la terre; il fait les éclairs pour la pluie, et de ses trésors il tire le vent. |
|
Ostervald : |
Au son de sa voix les eaux s'amassent dans les cieux; il fait monter les vapeurs du bout de la terre; il produit les éclairs et la pluie, et tire le vent de ses trésors. |
|
King-James : |
When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. |
Louis-Segond : |
Tout homme devient stupide par sa science, Tout orfèvre est honteux de son image taillée; Car ses idoles ne sont que mensonge, Il n'y a point en elles de souffle, |
|
Semeur : |
Alors tout être humain reste hébété et ne comprend plus rien. Tout orfèvre est honteux de son idole, car sa statue de fonte est une tromperie qui n'a aucun souffle de vie. |
|
Segond 21 : |
Tout homme est dépassé, même les plus savants. Tout orfèvre est honteux de sa sculpture sacrée, car son idole n'est que mensonge: le souffle de la vie n'habite pas dans les idoles. |
|
Martin : |
Tout homme se montre abruti dans sa science; tout fondeur est rendu honteux par les images taillées; car ce qu'ils font est une fausseté, et il n'y a point de respiration en elles. |
|
Darby : |
Tout homme est devenu stupide, en sorte qu'il n'a pas de connaissance; tout fondeur a honte de l'image taillée, car son image de fonte est un mensonge; il n'y a point de respiration en elles. |
|
Ostervald : |
Tout homme est abruti dans sa science, tout orfèvre est honteux de son image taillée; car les idoles ne sont que mensonge; il n'y a point de respiration en elles; |
|
King-James : |
Every man is brutish in his knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. |
Louis-Segond : |
Elles sont une chose de néant, une oeuvre de tromperie; Elles périront, quand viendra le châtiment. |
|
Semeur : |
Ils ne sont que néant et oeuvres illusoires ; et ils disparaîtront au jour du châtiment. |
|
Segond 21 : |
Elles sont sans consistance, ridicules. Quand ce sera le moment d'intervenir contre elles, elles disparaîtront. |
|
Martin : |
Elles ne sont que vanité, et un ouvrage propre à abuser; elles périront au temps de leur visitation. |
|
Darby : |
Elles sont vanité, un ouvrage de déception: elles périront au temps de leur visitation. |
|
Ostervald : |
Elles ne sont que vanité, oeuvre de tromperie; elles périront au temps où Dieu les visitera. |
|
King-James : |
They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. |
Louis-Segond : |
Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; Car c'est lui qui a tout formé, Et Israël est la tribu de son héritage. L'Eternel des armées est son nom. |
|
Semeur : |
Combien est différent le Dieu qui est la part du peuple de Jacob. Il a tout façonné ; Israël est le peuple qui constitue son patrimoine. Il a pour nom le Seigneur des armées célestes. |
|
Segond 21 : |
Celui qui est le bien de Jacob n'est pas comme elles, car c'est lui qui a tout façonné. Israël est la tribu qui lui appartient. L'Eternel, le maître de l'univers, voilà quel est son nom.' |
|
Martin : |
La portion de Jacob n'est point comme ces choses-là; car c'est celui qui a tout formé, et Israël est le lot de son héritage; son nom est l'Eternel des armées. |
|
Darby : |
La portion de Jacob n'est pas comme elles, car c'est Celui qui a tout formé, et Israël est la verge de son héritage: son nom est l'Éternel des armées. |
|
Ostervald : |
Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; car c'est lui qui a tout formé, et Israël est la tribu de son héritage. Son nom est l'Éternel des armées. |
|
King-James : |
The portion of Jacob is not like them: for he is the former of all things; and Israel is the rod of his inheritance: The LORD of hosts is his name. |
17
»Ramasse tes affaires qui traînent par terre, toi qui te trouves en état de siège,
18
car voici ce que dit l'Eternel: 'Cette fois-ci je vais expédier au loin les habitants du pays. Je vais provoquer leur détresse pour qu'on les capture.'»
Louis-Segond : |
Emporte du pays ce qui t'appartient, Toi qui es assise dans la détresse ! |
|
Semeur : |
Ramasse ton bagage, toi qui es assiégée ! |
|
Segond 21 : |
»Ramasse tes affaires qui traînent par terre, toi qui te trouves en état de siège, |
|
Martin : |
Toi qui habites en un lieu fort, retire du pays ta marchandise. |
|
Darby : |
et porte hors du pays ce qui t'appartient, toi qui habites la forteresse. |
|
Ostervald : |
Rassemble de terre ton bagage, toi qui es assise dans la détresse. |
|
King-James : |
Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress. |
Louis-Segond : |
Car ainsi parle l'Eternel : Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays; Je vais les serrer de près, afin qu'on les atteigne.- |
|
Semeur : |
Car voici ce que l'Eternel déclare : « Cette fois-ci, je vais lancer au loin les habitants de ce pays et je ferai venir la détresse sur eux. Ils n'échapperont pas. » |
|
Segond 21 : |
car voici ce que dit l'Eternel: 'Cette fois-ci je vais expédier au loin les habitants du pays. Je vais provoquer leur détresse pour qu'on les capture.'» |
|
Martin : |
Car ainsi a dit l'Eternel: voici, je m'en vais à cette fois jeter au loin, comme avec une fronde, les habitants du pays, et je les mettrai à l'étroit, tellement qu'ils le trouveront. |
|
Darby : |
Car ainsi dit l'Éternel: Voici, à cette fois je vais lancer, comme avec une fronde, les habitants du pays; et je ferai venir sur eux la détresse, afin qu'on les trouve. |
|
Ostervald : |
Car ainsi a dit l'Éternel: Voici, cette fois je vais lancer comme avec la fronde les habitants du pays; et je vais les mettre à l'étroit, afin qu'on les atteigne. |
|
King-James : |
For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so. |
19
«Malheur à moi! Je suis brisée! Ma plaie est douloureuse! Et moi qui disais: 'C'est une calamité, mais je la supporterai'!
20
Ma tente est dévastée, tous mes cordages sont coupés. Mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus là. Je n'ai personne qui dresse de nouveau ma tente, qui relève mes abris en toile.»
Louis-Segond : |
Malheur à moi! je suis brisée ! Ma plaie est douloureuse ! Mais je dis : C'est une calamité qui m'arrive, Je la supporterai ! |
|
Semeur : |
Malheur à moi ! Je suis blessée ! Ma plaie est douloureuse. Pour ma part, je disais : C'est un mal qui m'atteint, je dois le supporter. |
|
Segond 21 : |
«Malheur à moi! Je suis brisée! Ma plaie est douloureuse! Et moi qui disais: 'C'est une calamité, mais je la supporterai'! |
|
Martin : |
Malheur à moi, diront-ils, à cause de ma plaie, ma plaie est douloureuse. Mais moi j'ai dit: quoi qu'il en soit, c'est une maladie qu'il faut que je souffre. |
|
Darby : |
Malheur à moi, à cause de ma ruine! ma plaie est douloureuse. Et moi j'ai dit: C'est ici mon mal, et je le supporterai. |
|
Ostervald : |
Malheur à moi! Je suis brisée! Ma plaie est douloureuse! Mais moi je dis: Eh bien, c'est ma souffrance, et je la supporterai. |
|
King-James : |
Woe is me for my hurt! my wound is grievous; but I said, Truly this is a grief, and I must bear it. |
Louis-Segond : |
Ma tente est détruite, Tous mes cordages sont rompus; Mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus; Je n'ai personne qui dresse de nouveau ma tente, Qui relève mes pavillons.- |
|
Semeur : |
Ma tente est dévastée, mes cordeaux sont rompus, mes enfants m'ont quittée, aucun d'eux n'est plus là, il n'y a plus personne pour remonter ma tente et retendre mes toiles. |
|
Segond 21 : |
Ma tente est dévastée, tous mes cordages sont coupés. Mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus là. Je n'ai personne qui dresse de nouveau ma tente, qui relève mes abris en toile.» |
|
Martin : |
Ma tente est gâtée; tous mes cordages sont rompus; mes enfants sont sortis d'auprès de moi, et ne sont plus; il n'y a plus personne qui dresse ma tente, et qui élève mes pavillons. |
|
Darby : |
Ma tente est dévastée et toutes mes cordes sont rompues; mes fils sont sortis d'auprès de moi, et ils ne sont plus; personne ne tend plus ma tente et n'arrange mes courtines. |
|
Ostervald : |
Ma tente est détruite; tous mes cordages sont rompus; mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus. Je n'ai personne qui dresse de nouveau ma tente, qui relève mes pavillons. |
|
King-James : |
My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. |
21
C'est que les bergers ont été stupides: ils n'ont pas cherché l'Eternel. Voilà pourquoi ils n'ont pas agi intelligemment, voilà pourquoi tous leurs troupeaux sont dispersés.
Louis-Segond : |
Les bergers ont été stupides, Ils n'ont pas cherché l'Eternel; C'est pour cela qu'ils n'ont point prospéré, Et que tous leurs troupeaux se dispersent. |
|
Semeur : |
Les dirigeants du peuple ont été insensés : ils n'ont pas suivi l'Eternel. Et c'est bien pour cela qu'ils n'ont pas réussi et que tous ceux dont ils avaient la charge ont été dispersés. |
|
Segond 21 : |
C'est que les bergers ont été stupides: ils n'ont pas cherché l'Eternel. Voilà pourquoi ils n'ont pas agi intelligemment, voilà pourquoi tous leurs troupeaux sont dispersés. |
|
Martin : |
Car les pasteurs sont abrutis, et n'ont point recherché l'Eternel; c'est pourquoi ils ne se sont point conduits sagement, et tous leurs pâturages ont été dissipés. |
|
Darby : |
Car les pasteurs sont stupides, et n'ont pas cherché l'Éternel. C'est pourquoi ils n'ont pas agi sagement, et tout leur troupeau est dispersé. |
|
Ostervald : |
Car les bergers étaient stupides; ils ne cherchaient pas l'Éternel. C'est pour cela qu'ils n'ont pas prospéré, et que tous leurs troupeaux ont été dispersés. |
|
King-James : |
For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. |
22
C'est le bruit d'une rumeur, elle arrive, c'est un grand tremblement qui vient du pays du nord pour réduire les villes de Juda en un désert, en un repaire de chacals.
23
Je sais, Eternel, que l'être humain n'a pas autorité sur la voie qu'il suit. Ce n'est pas à l'homme qui marche de diriger ses pas.
24
Corrige-moi, Eternel, mais dans une juste mesure et non dans ta colère! Sinon, tu m'affaiblirais trop.
25
Déverse ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, sur les peuples qui ne font pas appel à toi! En effet, ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils l'exterminent et dévastent son domaine.
Louis-Segond : |
Voici, une rumeur se fait entendre; C'est un grand tumulte qui vient du septentrion, Pour réduire les villes de Juda en un désert, En un repaire de chacals.- |
|
Semeur : |
Ecoutez la rumeur, elle s'approche. Un grand tumulte arrive depuis le nord, les villes de Juda vont être transformées en terre dévastée, en gîtes de chacals. |
|
Segond 21 : |
C'est le bruit d'une rumeur, elle arrive, c'est un grand tremblement qui vient du pays du nord pour réduire les villes de Juda en un désert, en un repaire de chacals. |
|
Martin : |
Voici, un bruit de certaines nouvelles est venu, avec une grande émotion de devers le pays d'Aquilon, pour ravager les villes de Juda, et en faire une retraite de dragons. |
|
Darby : |
Le bruit d'une rumeur! Voici, elle vient, et une grande commotion du pays du nord, pour réduire les villes de Juda en désolation, en repaire de chacals. |
|
Ostervald : |
Voici, une rumeur se fait entendre, un grand tumulte vient du pays du Nord, pour faire des villes de Juda un désert, un repaire de chacals. |
|
King-James : |
Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons. |
Louis-Segond : |
Je le sais, ô Eternel ! La voie de l'homme n'est pas en son pouvoir; Ce n'est pas à l'homme, quand il marche, A diriger ses pas. |
|
Semeur : |
Je sais, ô Eternel, que le destin de l'homme n'est pas entre ses mains, et que celui qui marche n'est pas le maître de ses pas. |
|
Segond 21 : |
Je sais, Eternel, que l'être humain n'a pas autorité sur la voie qu'il suit. Ce n'est pas à l'homme qui marche de diriger ses pas. |
|
Martin : |
Eternel, je connais que la voie de l'homme ne dépend pas de lui, et qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche, de diriger ses pas. |
|
Darby : |
Je sais, Éternel, que la voie de l'homme n'est pas à lui, qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche de diriger ses pas. |
|
Ostervald : |
Éternel! je connais que la voie de l'homme ne dépend pas de lui, et qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche, de bien diriger ses pas. |
|
King-James : |
O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps. |
Louis-Segond : |
Châtie-moi, ô Eternel ! mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne m'anéantisses. |
|
Semeur : |
Châtie-nous, Eternel, mais avec équité et non avec colère, pour ne pas nous détruire presque totalement. |
|
Segond 21 : |
Corrige-moi, Eternel, mais dans une juste mesure et non dans ta colère! Sinon, tu m'affaiblirais trop. |
|
Martin : |
Ô Eternel! châtie-moi, mais que ce soit par mesure, et non en ta colère, de peur que tu ne me réduises à rien. |
|
Darby : |
Éternel! corrige-moi, mais avec mesure, non dans ta colère, de peur que tu ne me rendes chétif. |
|
Ostervald : |
O Éternel! châtie-moi, toutefois avec mesure; non pas en ta colère, de peur que tu ne me réduises à néant. |
|
King-James : |
O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing. |
Louis-Segond : |
Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les peuples qui n'invoquent pas ton nom ! Car ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils le consument, Ils ravagent sa demeure. |
|
Semeur : |
Déverse ta fureur sur les peuples païens, ceux qui ne te connaissent pas, sur les nations qui ne t'invoquent pas, car ils ont dévoré, oui, dévoré Jacob, jusqu'à l'exterminer et ils ont ravagé le lieu de sa demeure. |
|
Segond 21 : |
Déverse ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, sur les peuples qui ne font pas appel à toi! En effet, ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils l'exterminent et dévastent son domaine. |
|
Martin : |
Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent point, et sur les familles qui n'invoquent point ton Nom; car ils ont dévoré Jacob, ils l'ont, dis-je, dévoré et consumé, et ils ont mis en désolation son agréable demeure. |
|
Darby : |
Verse ta fureur sur les nations qui ne t'ont pas connu et sur les familles qui n'invoquent pas ton nom; car elles ont dévoré Jacob: ils l'ont dévoré, et ils l'ont consumé, et ils ont désolé son habitation. |
|
Ostervald : |
Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, et sur les tribus qui n'invoquent point ton nom. Car elles ont dévoré Jacob, et elles le dévorent; elles l'ont consumé, et elles ont mis sa demeure en désolation. |
|
King-James : |
Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate. |
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.