1
Ce livre contient les paroles de Jérémie, fils de Hilqiyahou, l'un des prêtres, qui habitait à Anatoth, dans le territoire de Benjamin.
2
L'Eternel lui a parlé la treizième année du règne de Josias, fils d'Amon et roi de Juda,
3
et sous le règne de Yehoyaqim, fils de Josias, roi de Juda, et jusqu'à la fin de la onzième année du règne de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la déportation des habitants de Jérusalem au cinquième mois.
Louis-Segond : |
Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, l'un des sacrificateurs d'Anathoth, dans le pays de Benjamin. |
|
Semeur : |
Ce livre contient les paroles de Jérémie, fils de Hilqiyahou, l'un des prêtres, qui habitait à Anatoth, dans le territoire de Benjamin. |
|
Segond 21 : |
Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, l'un des prêtres qui se trouvaient à Anathoth, dans le pays de Benjamin, |
|
Martin : |
Les paroles de Jérémie, fils de Hilkija, d'entre les Sacrificateurs qui étaient à Hanathoth, au pays de Benjamin; |
|
Darby : |
Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, d'entre les sacrificateurs qui étaient à Anathoth, dans le pays de Benjamin, |
|
Ostervald : |
Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, d'entre les sacrificateurs qui étaient à Anathoth, dans le pays de Benjamin. |
|
King-James : |
The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin: |
Louis-Segond : |
La parole de l'Eternel lui fut adressée au temps de Josias, fils d'Amon, Roi de Juda, la treizième année de son règne, |
|
Semeur : |
L'Eternel lui a parlé la treizième année du règne de Josias, fils d'Amon et roi de Juda, |
|
Segond 21 : |
parole de l'Eternel qui lui fut adressée durant la treizième année du règne de Josias, fils d'Amon, sur Juda |
|
Martin : |
Auquel fut adressée la parole de l'Eternel, aux jours de Josias fils d'Amon Roi de Juda, la treizième année de son règne; |
|
Darby : |
auquel vint la parole de l'Éternel, dans les jours de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne; |
|
Ostervald : |
La parole de l'Éternel lui fut adressée au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne; |
|
King-James : |
To whom the word of the LORD came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign. |
Louis-Segond : |
et au temps de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à l'époque où Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième mois. |
|
Semeur : |
et sous le règne de Yehoyaqim, fils de Josias, roi de Juda, et jusqu'à la fin de la onzième année du règne de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la déportation des habitants de Jérusalem au cinquième mois. |
|
Segond 21 : |
ainsi que durant le règne de Jojakim, fils de Josias, sur Juda et jusqu'à la fin de la onzième année du règne de Sédécias, fils de Josias, sur Juda, jusqu'au cinquième mois, moment où les habitants de Jérusalem furent emmenés en exil. |
|
Martin : |
Laquelle lui fut aussi adressée aux jours de Jéhojakim, fils de Josias, Roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, Roi de Juda, savoir jusqu'au temps que Jérusalem fut transportée, ce qui arriva au cinquième mois. |
|
Darby : |
elle vint aussi à lui dans les jours de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à ce que Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième mois. |
|
Ostervald : |
Et aussi au temps de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à ce que Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième mois. |
|
King-James : |
It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month. |
4
L'Eternel m'adressa la parole en ces termes :
5
Avant de t'avoir formé dans le sein de ta mère, je t'ai choisi ; et avant ta naissance, je t'ai consacré : je t'ai établi prophète pour les nations.
6
Je répondis : Hélas, Seigneur Eternel, je ne sais pas m'exprimer, car je suis un adolescent.
Louis-Segond : |
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots : |
|
Semeur : |
L'Eternel m'adressa la parole en ces termes : |
|
Segond 21 : |
La parole de l'Eternel m'a été adressée: |
|
Martin : |
La parole donc de l'Eternel me fut adressée, en disant: |
|
Darby : |
Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: |
|
Ostervald : |
La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: |
|
King-James : |
Then the word of the LORD came unto me, saying, |
Louis-Segond : |
Avant que je t'eusse formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu fusses sorti de son sein, je t'avais consacré, je t'avais établi Prophète des nations. |
|
Semeur : |
Avant de t'avoir formé dans le sein de ta mère, je t'ai choisi ; et avant ta naissance, je t'ai consacré : je t'ai établi prophète pour les nations. |
|
Segond 21 : |
«Avant de te former dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu naisses, je t'avais consacré, je t'avais désigné prophète pour les nations.» |
|
Martin : |
Avant que je te formasse dans le ventre de ta mère, je t'ai connu; et avant que tu fusses sorti de son sein, je t'ai sanctifié, je t'ai établi Prophète pour les nations. |
|
Darby : |
Avant que je te formasse dans le ventre de ta mère, je t'ai connu, et avant que tu sortisses de son sein, je t'ai sanctifié, je t'ai établi prophète pour les nations. |
|
Ostervald : |
Avant que je te formasse dans le sein de ta mère, je t'ai connu; avant que tu sortisses de son sein, je t'ai sanctifié; je t'ai établi prophète pour les nations. |
|
King-James : |
Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations. |
Louis-Segond : |
Je répondis : Ah ! Seigneur Eternel ! voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant. |
|
Semeur : |
Je répondis : Hélas, Seigneur Eternel, je ne sais pas m'exprimer, car je suis un adolescent. |
|
Segond 21 : |
J'ai répondu: «Ah! Seigneur Eternel, je ne sais pas parler, car je suis trop jeune.» |
|
Martin : |
Et je répondis: Ha! ha! Seigneur Eternel! voici, je ne sais pas parler; car je suis un enfant. |
|
Darby : |
Et je dis: Ah, Seigneur Éternel! voici, je ne sais pas parler; car je suis un enfant. |
|
Ostervald : |
Et je répondis: Ah! Seigneur Éternel, voici, je ne sais point parler; car je suis un enfant! |
|
King-James : |
Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child. |
7
Mais l'Eternel me répondit : Ne dis pas : « Je suis un adolescent » ; tu iras trouver tous ceux auprès de qui je t'enverrai, et tu leur diras tout ce que je t'ordonnerai.
8
N'aie pas peur de ces gens, car je suis avec toi pour te protéger, l'Eternel le déclare.
9
Alors l'Eternel tendit la main et me toucha la bouche, et il me dit : Tu vois : je mets mes paroles dans ta bouche.
10
Sache que je te confie aujourd'hui une mission envers les nations et les royaumes : celle d'arracher et de renverser, de ruiner et de détruire, de construire et de planter.
Louis-Segond : |
Et l'Eternel me dit : Ne dis Pas: Je suis un enfant. Car tu iras vers tous ceux auprès de qui je t'enverrai, et tu diras tout ce que je t'ordonnerai. |
|
Semeur : |
Mais l'Eternel me répondit : Ne dis pas : « Je suis un adolescent » ; tu iras trouver tous ceux auprès de qui je t'enverrai, et tu leur diras tout ce que je t'ordonnerai. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel m'a dit: «Ne prétends pas que tu es trop jeune, car tu iras trouver tous ceux vers qui je t'enverrai et tu diras tout ce que je t'ordonnerai. |
|
Martin : |
Et l'Eternel me dit: ne dis point: je suis un enfant; car tu iras partout où je t'enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai. |
|
Darby : |
Et l'Éternel me dit: Ne dis pas: Je suis un enfant, car pour tout ce pour quoi je t'enverrai, tu iras, et tout ce que je te commanderai, tu le diras. |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel me dit: Ne dis pas: je suis un enfant; car tu iras vers tous ceux à qui je t'enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai. |
|
King-James : |
But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak. |
Louis-Segond : |
Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Eternel. |
|
Semeur : |
N'aie pas peur de ces gens, car je suis avec toi pour te protéger, l'Eternel le déclare. |
|
Segond 21 : |
N'aie pas peur d'eux, car je suis moi-même avec toi pour te délivrer, déclare l'Eternel.» |
|
Martin : |
Ne crains point de te montrer devant eux, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Eternel. |
|
Darby : |
Ne les crains point; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Éternel. |
|
King-James : |
Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the LORD. |
Louis-Segond : |
Puis l'Eternel étendit sa main, et toucha ma bouche; et l'Eternel me dit : Voici, je mets mes paroles dans ta bouche. |
|
Semeur : |
Alors l'Eternel tendit la main et me toucha la bouche, et il me dit : Tu vois : je mets mes paroles dans ta bouche. |
|
Segond 21 : |
Puis l'Eternel a tendu la main et a touché ma bouche avant d'ajouter: «J'ai mis mes paroles dans ta bouche. |
|
Martin : |
Et l'Eternel avança sa main, et en toucha ma bouche, puis l'Eternel me dit: voici, j'ai mis mes paroles en ta bouche. |
|
Darby : |
Et l'Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche; et l'Éternel me dit: Voici, j'ai mis mes paroles dans ta bouche. |
|
Ostervald : |
Puis l'Éternel étendit sa main et toucha ma bouche. Et l'Éternel me dit: Voici, j'ai mis mes paroles dans ta bouche. |
|
King-James : |
Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth. |
Louis-Segond : |
Regarde, je t'établis aujourd'hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu abattes, pour que tu ruines et que tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes. |
|
Semeur : |
Sache que je te confie aujourd'hui une mission envers les nations et les royaumes : celle d'arracher et de renverser, de ruiner et de détruire, de construire et de planter. |
|
Segond 21 : |
Vois, aujourd'hui je te confie une responsabilité envers les nations et les royaumes: celle d'arracher et de démolir, de faire disparaître et de détruire, de construire et de planter.» |
|
Martin : |
Regarde, je t'ai établi aujourd'hui sur les nations, et sur les Royaumes, afin que tu arraches et que tu démolisses, que tu ruines, et que tu détruises; que tu bâtisses, et que tu plantes. |
|
Darby : |
Regarde, je t'ai établi ce jour-ci sur les nations et sur les royaumes, pour arracher, et pour démolir, et pour détruire, et pour renverser, pour bâtir et pour planter. |
|
Ostervald : |
Regarde, je t'ai établi aujourd'hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu démolisses, pour que tu ruines et que tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes. |
|
King-James : |
See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant. |
11
L'Eternel m'adressa encore la parole en ces termes : Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis : Je vois une branche d'amandier.
12
Tu as bien vu, me dit l'Eternel. Eh bien, je veille sur ma parole pour accomplir ce que j'ai dit.
Louis-Segond : |
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots : Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis : Je vois une branche d'amandier. |
|
Semeur : |
L'Eternel m'adressa encore la parole en ces termes : Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis : Je vois une branche d'amandier. |
|
Segond 21 : |
La parole de l'Eternel m'a été adressée: «Que vois-tu, Jérémie?» J'ai répondu: «Je vois une branche d'amandier.» |
|
Martin : |
Puis la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant: que vois-tu, Jérémie? Et je répondis: je vois une branche d'amandier. |
|
Darby : |
Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: Que vois-tu, Jérémie? Et je dis: Je vois un bâton d'amandier. |
|
Ostervald : |
Et la parole de l'Éternel me fut adressée, disant: Que vois-tu, Jérémie? Et je répondis: Je vois une branche d'amandier. |
|
King-James : |
Moreover the word of the LORD came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree. |
Louis-Segond : |
Et l'Eternel me dit : Tu as bien vu; car je veille sur ma parole, pour l'exécuter. |
|
Semeur : |
Tu as bien vu, me dit l'Eternel. Eh bien, je veille sur ma parole pour accomplir ce que j'ai dit. |
|
Segond 21 : |
Et l'Eternel m'a dit: «Tu as bien vu, car je veille à ce que ma parole s'accomplisse.» |
|
Martin : |
Et l'Eternel me dit: tu as bien vu; car je me hâte d'exécuter ma parole. |
|
Darby : |
Et l'Éternel me dit: Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l'exécuter. |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel me dit: Tu as bien vu; car je veille sur ma parole pour l'exécuter. |
|
King-James : |
Then said the LORD unto me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it. |
13
Puis l'Eternel m'adressa une seconde fois la parole : Que vois-tu encore ? Et je répondis : Je vois un chaudron en train de bouillir et qui se trouve au nord.
14
Et l'Eternel me dit : C'est, en effet, du nord que le malheur viendra se déverser sur tous les habitants de ce pays.
15
Car je vais appeler tous les peuples des royaumes du nord, l'Eternel le déclare. « Ils viendront, et chacun installera son trône devant les portes de Jérusalem, face à tous ses remparts, et à tous ceux des villes de Juda.
16
Et je rendrai mon jugement contre les habitants de ce pays pour tout le mal qu'ils ont commis ; parce qu'ils m'ont abandonné afin d'offrir des sacrifices à d'autres dieux et de se prosterner devant les dieux qu'ils se sont fabriqués.
Louis-Segond : |
La parole de l'Eternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots : Que vois-tu? Je répondis : Je vois une chaudière bouillante, du côté du septentrion. |
|
Semeur : |
Puis l'Eternel m'adressa une seconde fois la parole : Que vois-tu encore ? Et je répondis : Je vois un chaudron en train de bouillir et qui se trouve au nord. |
|
Segond 21 : |
La parole de l'Eternel m'a été adressée une deuxième fois: «Que vois-tu?» J'ai répondu: «Je vois une marmite bouillante. Son ouverture est orientée vers le nord.» |
|
Martin : |
Alors la parole de l'Eternel me fut adressée pour la seconde fois, en disant: que vois-tu? Et je répondis: je vois un pot bouillant, dont le devant est tourné vers l'Aquilon. |
|
Darby : |
Et la parole de l'Éternel vint à moi une seconde fois, disant: Que vois-tu? Et je dis: Je vois un pot bouillant, dont le devant est du côté du nord. |
|
Ostervald : |
Et la parole de l'Éternel me fut adressée une seconde fois, disant: Que vois-tu? Je répondis: Je vois une chaudière bouillante, du côté du Nord. |
|
King-James : |
And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north. |
Louis-Segond : |
Et l'Eternel me dit : C'est du septentrion que la calamité se répandra sur tous les habitants du pays. |
|
Semeur : |
Et l'Eternel me dit : C'est, en effet, du nord que le malheur viendra se déverser sur tous les habitants de ce pays. |
|
Segond 21 : |
Et l'Eternel m'a dit: «C'est du nord que le mal se déversera sur tous les habitants du pays. |
|
Martin : |
Et l'Eternel me dit: le mal se découvrira du côté de l'Aquilon sur tous les habitants de ce pays-ci. |
|
Darby : |
Et l'Éternel me dit: Du nord le mal fondra sur tous les habitants du pays. |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel me dit: C'est du Nord que le mal se déchaînera sur tous les habitants du pays. |
|
King-James : |
Then the LORD said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land. |
Louis-Segond : |
Car voici, je vais appeler tous les peuples des royaumes du septentrion, dit l'Eternel; ils viendront, et placeront chacun leur siège à l'entrée des portes de Jérusalem, contre ses murailles tout alentour, Et contre toutes les villes de Juda. |
|
Semeur : |
Car je vais appeler tous les peuples des royaumes du nord, l'Eternel le déclare. « Ils viendront, et chacun installera son trône devant les portes de Jérusalem, face à tous ses remparts, et à tous ceux des villes de Juda. |
|
Segond 21 : |
En effet, je vais appeler tous les peuples des royaumes du nord, déclare l'Eternel. Ils viendront et ils placeront leur trône à l'entrée des portes de Jérusalem, tout autour de ses murailles, et contre toutes les villes de Juda. |
|
Martin : |
Car voici, je m'en vais appeler toutes les familles des Royaumes de l'Aquilon, dit l'Eternel; et elles viendront, et mettront chacune son trône à l'entrée des portes de Jérusalem, et près de toutes ses murailles à l'environ, et près de toutes les villes de Juda. |
|
Darby : |
Car voici, j'appelle toutes les familles des royaumes du nord, dit l'Éternel, et elles viendront, et mettront chacune son trône à l'entrée des portes de Jérusalem, et contre toutes ses murailles à l'entour, et contre toutes les villes de Juda. |
|
Ostervald : |
Car voici, je vais appeler toutes les tribus des royaumes du Nord, dit l'Éternel; ils viendront et mettront chacun leur trône à l'entrée des portes de Jérusalem, et contre toutes ses murailles à l'entour, et contre toutes les villes de Juda. |
|
King-James : |
For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the LORD; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah. |
Louis-Segond : |
Je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné et ont offert de l'encens à d'autres dieux, et parce qu'ils se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains. |
|
Semeur : |
Et je rendrai mon jugement contre les habitants de ce pays pour tout le mal qu'ils ont commis ; parce qu'ils m'ont abandonné afin d'offrir des sacrifices à d'autres dieux et de se prosterner devant les dieux qu'ils se sont fabriqués. |
|
Segond 21 : |
Je prononcerai mes jugements contre eux à cause de toute leur méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné et ont fait brûler de l'encens en l'honneur d'autres dieux, parce qu'ils se sont prosternés devant ce que leurs mains avaient fabriqué. |
|
Martin : |
Et je leur prononcerai mes jugements, à cause de toute leur malice, par laquelle ils m'ont délaissé, et ont fait des parfums à d'autres dieux, et se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains. |
|
Darby : |
Et je prononcerai contre eux mes jugements, à cause de toute leur iniquité par laquelle ils m'ont abandonné, et ont brûlé de l'encens à d'autres dieux, et se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains. |
|
Ostervald : |
Et je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné et ont offert des parfums à d'autres dieux et se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains. |
|
King-James : |
And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands. |
17
« Toi donc, mets ta ceinture et lève-toi, tu leur diras tout ce que je t'ordonnerai. Ne te laisse pas terrifier par eux, sinon c'est moi qui, devant eux, m'en vais te terrifier.
18
Et moi, je fais de toi comme une ville fortifiée, comme un pilier de fer et un rempart de bronze face à tout le pays : face aux rois de Juda, à ses ministres, à ses prêtres et à son peuple.
19
Ils vont combattre contre toi, mais ils ne l'emporteront pas, car je suis avec toi, l'Eternel le déclare, je te protégerai. »
Louis-Segond : |
Et toi, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je t'ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, de peur que je ne te fasse trembler devant eux. |
|
Semeur : |
« Toi donc, mets ta ceinture et lève-toi, tu leur diras tout ce que je t'ordonnerai. Ne te laisse pas terrifier par eux, sinon c'est moi qui, devant eux, m'en vais te terrifier. |
|
Segond 21 : |
»Quant à toi, tu attacheras ta ceinture autour de ta taille, tu te lèveras et tu leur diras tout ce que je t'ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, sinon je te ferai trembler devant eux. |
|
Martin : |
Toi donc, trousse tes reins, et te lève, et dis-leur toutes les choses que je te commanderai; ne crains point de te montrer devant eux, de peur que je ne te fasse mettre en pièces en leur présence. |
|
Darby : |
Et toi, ceins tes reins, et lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai; ne sois point effrayé d'eux, de peur que moi je ne t'épouvante devant eux. |
|
Ostervald : |
Toi donc, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai. Ne tremble pas devant eux, de peur que je ne te mette en pièces en leur présence. |
|
King-James : |
Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them. |
Louis-Segond : |
Voici, je t'établis en ce jour sur tout le pays comme une ville forte, une colonne de fer et un mur d'airain, contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs, et contre le peuple du pays. |
|
Semeur : |
Et moi, je fais de toi comme une ville fortifiée, comme un pilier de fer et un rempart de bronze face à tout le pays : face aux rois de Juda, à ses ministres, à ses prêtres et à son peuple. |
|
Segond 21 : |
Aujourd'hui, j'ai fait de toi une ville fortifiée, une colonne de fer, un mur de bronze contre tout le pays: contre les rois de Juda, contre ses chefs, ses prêtres et la population du pays. |
|
Martin : |
Car voici, je t'ai aujourd'hui établi comme une ville forte; et comme une colonne de fer, et comme des murailles d'airain, contre tout ce pays-ci, c'est-à-dire, contre les Rois de Juda, contre les principaux du pays, contre ses Sacrificateurs, et contre le peuple du pays. |
|
Darby : |
Et moi, voici, je t'établis aujourd'hui comme une ville forte, et comme une colonne de fer, et comme des murailles d'airain, contre tout le pays, contre les rois de Juda, ses princes, ses sacrificateurs, et le peuple du pays. |
|
Ostervald : |
Car voici, je t'établis aujourd'hui comme une ville forte, comme une colonne de fer, et comme une muraille d'airain contre tout le pays: contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs et contre le peuple du pays. |
|
King-James : |
For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land. |
Louis-Segond : |
Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Eternel. |
|
Semeur : |
Ils vont combattre contre toi, mais ils ne l'emporteront pas, car je suis avec toi, l'Eternel le déclare, je te protégerai. » |
|
Segond 21 : |
Ils te combattront, mais ils ne pourront rien faire contre toi, car je suis moi-même avec toi pour te délivrer, déclare l'Eternel.» |
|
Martin : |
Et ils combattront contre toi, mais ils ne seront pas plus forts que toi; car je suis avec toi, dit l'Eternel, pour te délivrer. |
|
Darby : |
Et ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas sur toi, car moi je suis avec toi, dit l'Éternel, pour te délivrer. |
|
Ostervald : |
Ils combattront contre toi, mais ne pourront te vaincre; car je suis avec toi, dit l'Éternel, pour te délivrer. |
|
King-James : |
And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the LORD, to deliver thee. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.