Jean chapitre 4

1 Les pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
Louis-Segond :
Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
Semeur :
Les pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
Segond 21 :
Le Seigneur apprit que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
Martin :
Or quand le Seigneur eut connu que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean;
Darby :
Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire: Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean
Ostervald :
Le Seigneur, ayant donc appris que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean
King-James :
When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
2 (A vrai dire, Jésus lui-même ne baptisait personne, il laissait ce soin à ses disciples.) Lorsque Jésus l'apprit,
Louis-Segond :
Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.
Semeur :
(A vrai dire, Jésus lui-même ne baptisait personne, il laissait ce soin à ses disciples.) Lorsque Jésus l'apprit,
Segond 21 :
- A vrai dire Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples qui le faisaient. -
Martin :
Toutefois Jésus ne baptisait point lui-même, mais c'étaient ses Disciples;
Darby :
(toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples),
Ostervald :
(Toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais c'étaient ses disciples),
King-James :
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
3 il quitta la Judée et retourna en Galilée.
Louis-Segond :
Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.
Semeur :
il quitta la Judée et retourna en Galilée.
Segond 21 :
Alors il quitta la Judée et retourna en Galilée.
Martin :
Il laissa la Judée, et s'en alla encore en Galilée.
Darby :
il quitta la Judée, et s'en alla encore en Galilée.
Ostervald :
Il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée.
King-James :
He left Judaea, and departed again into Galilee.
4 Il lui fallait donc traverser la Samarie.
Louis-Segond :
Comme il fallait qu'il passât par la Samarie,
Semeur :
Il lui fallait donc traverser la Samarie.
Segond 21 :
Comme il devait traverser la Samarie,
Martin :
Or il fallait qu'il traversât par la Samarie.
Darby :
Et il fallait qu'il traversât la Samarie.
Ostervald :
Or, il fallait qu'il passât par la Samarie.
King-James :
And he must needs go through Samaria.
5 C'est ainsi qu'il arriva près d'une bourgade de Samarie nommée Sychar, non loin du champ que Jacob avait jadis donné à son fils Joseph.
Louis-Segond :
il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
Semeur :
C'est ainsi qu'il arriva près d'une bourgade de Samarie nommée Sychar, non loin du champ que Jacob avait jadis donné à son fils Joseph.
Segond 21 :
il arriva dans une ville de Samarie appelée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph.
Martin :
Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, qui est près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils.
Darby :
Il vient donc à une ville de la Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils.
Ostervald :
Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à Joseph son fils.
King-James :
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 C'est là que se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s'assit au bord du puits. Il était environ midi.
Louis-Segond :
Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.
Semeur :
C'est là que se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s'assit au bord du puits. Il était environ midi.
Segond 21 :
Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ midi.
Martin :
Or il y avait là une fontaine de Jacob; et Jésus étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ les six heures.
Darby :
Et il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus donc, étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ la sixième heure.
Ostervald :
Là était la fontaine de Jacob. Jésus donc, fatigué du chemin, s'assit sur la fontaine; c'était environ la sixième heure.
King-James :
Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
7 Une femme samaritaine vint pour puiser de l'eau. Jésus s'adressa à elle : S'il te plaît, donne-moi à boire un peu d'eau.
Louis-Segond :
Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire.
Semeur :
Une femme samaritaine vint pour puiser de l'eau. Jésus s'adressa à elle : S'il te plaît, donne-moi à boire un peu d'eau.
Segond 21 :
Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: «Donne-moi à boire.»
Martin :
Et une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: donne-moi à boire.
Darby :
Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus lui dit:
Ostervald :
Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
King-James :
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
8 (Ses disciples étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger.)
Louis-Segond :
Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
Semeur :
(Ses disciples étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger.)
Segond 21 :
En effet, ses disciples étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger.
Martin :
Car ses Disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
Darby :
Donne-moi à boire (car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres).
Ostervald :
Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
King-James :
(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
9 La Samaritaine s'exclama : Comment ? Tu es Juif et tu me demandes à boire, à moi qui suis Samaritaine ? (Les Juifs, en effet, évitaient toutes relations avec les Samaritains.)
Louis-Segond :
La femme samaritaine lui dit : Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ?-Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains.-
Semeur :
La Samaritaine s'exclama : Comment ? Tu es Juif et tu me demandes à boire, à moi qui suis Samaritaine ? (Les Juifs, en effet, évitaient toutes relations avec les Samaritains.)
Segond 21 :
La femme samaritaine lui dit: «Comment? Toi qui es juif, tu me demandes à boire, à moi qui suis une femme samaritaine?» - Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -
Martin :
Mais cette femme Samaritaine lui dit: comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme Samaritaine? car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains.
Darby :
La femme samaritaine lui dit donc: Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n'ont point de relations avec les Samaritains.)
Ostervald :
La femme samaritaine lui répondit: Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains. )
King-James :
Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
10 Jésus lui répondit : Si tu savais quel don Dieu veut te faire et qui est celui qui te demande à boire, c'est toi qui aurais demandé à boire et il t'aurait donné de l'eau vive.
Louis-Segond :
Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire ! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.
Semeur :
Jésus lui répondit : Si tu savais quel don Dieu veut te faire et qui est celui qui te demande à boire, c'est toi qui aurais demandé à boire et il t'aurait donné de l'eau vive.
Segond 21 :
Jésus lui répondit: «Si tu savais quel est le cadeau de Dieu et qui est celui qui te dit: 'Donne-moi à boire', tu lui aurais toi-même demandé à boire et il t'aurait donné de l'eau vive.»
Martin :
Jésus répondit, et lui dit: si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: donne-moi à boire, tu lui en eusses demandé toi-même, et il t'eût donné de l'eau vive.
Darby :
Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, toi, tu lui eusses demandé, et il t'eût donné de l'eau vive.
Ostervald :
Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui demanderais toi-même, et il te donnerait de l'eau vive.
King-James :
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11 Mais, Maître, répondit la femme, non seulement tu n'as pas de seau, mais le puits est profond ! D'où la tires-tu donc, ton eau vive ?
Louis-Segond :
Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive ?
Semeur :
Mais, Maître, répondit la femme, non seulement tu n'as pas de seau, mais le puits est profond ! D'où la tires-tu donc, ton eau vive ?
Segond 21 :
«Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser et le puits est profond. D'où aurais-tu donc cette eau vive?
Martin :
La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive?
Darby :
La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive?
Ostervald :
La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
King-James :
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
12 Tu ne vas pas te prétendre plus grand que notre ancêtre Jacob, auquel nous devons ce puits, et qui a bu lui-même de son eau ainsi que ses enfants et ses troupeaux ?
Louis-Segond :
Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ?
Semeur :
Tu ne vas pas te prétendre plus grand que notre ancêtre Jacob, auquel nous devons ce puits, et qui a bu lui-même de son eau ainsi que ses enfants et ses troupeaux ?
Segond 21 :
Es-tu, toi, plus grand que notre ancêtre Jacob qui nous a donné ce puits et qui a bu de son eau, lui-même, ses fils et ses troupeaux?»
Martin :
Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné le puits, et lui-même en a bu, et ses enfants, et son bétail?
Darby :
Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits; et lui-même en a bu, et ses fils, et son bétail?
Ostervald :
Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
King-James :
Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
13 Celui qui boit de cette eau, reprit Jésus, aura de nouveau soif.
Louis-Segond :
Jésus lui répondit : Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
Semeur :
Celui qui boit de cette eau, reprit Jésus, aura de nouveau soif.
Segond 21 :
Jésus lui répondit: «Toute personne qui boit de cette eau-ci aura encore soif.
Martin :
Jésus répondit, et lui dit: quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif;
Darby :
Jésus répondit et lui dit: Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif;
Ostervald :
Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
King-James :
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
14 Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif. Bien plus : l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source intarissable qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
Louis-Segond :
mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
Semeur :
Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif. Bien plus : l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source intarissable qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
Segond 21 :
En revanche, celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.»
Martin :
Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura jamais soif; mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une fontaine d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
Darby :
mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, moi, n'aura plus soif à jamais; mais l'eau que je lui donnerai, sera en lui une fontaine d'eau jaillissant en vie éternelle.
Ostervald :
Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira pour la vie éternelle.
King-James :
But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
15 Maître, lui dit alors la femme, donne-moi de cette eau-là, pour que je n'aie plus soif et que je n'aie plus besoin de revenir puiser de l'eau ici.
Louis-Segond :
La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
Semeur :
Maître, lui dit alors la femme, donne-moi de cette eau-là, pour que je n'aie plus soif et que je n'aie plus besoin de revenir puiser de l'eau ici.
Segond 21 :
La femme lui dit: «Seigneur, donne-moi cette eau afin que je n'aie plus soif et que je n'aie plus à venir puiser ici.»
Martin :
La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser de l'eau.
Darby :
La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser.
Ostervald :
La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
King-James :
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
16 Va donc chercher ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici.
Louis-Segond :
Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.
Semeur :
Va donc chercher ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici.
Segond 21 :
«Va appeler ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici.»
Martin :
Jésus lui dit: va, et appelle ton mari, et t'en viens ici.
Darby :
Jésus lui dit: Va, appelle ton mari, et viens ici.
Ostervald :
Jésus lui dit: Va, appelle ton mari et viens ici.
King-James :
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
17 Je ne suis pas mariée, lui répondit-elle. Tu as raison de dire : Je ne suis pas mariée.
Louis-Segond :
La femme répondit : Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire : Je n'ai point de mari.
Semeur :
Je ne suis pas mariée, lui répondit-elle. Tu as raison de dire : Je ne suis pas mariée.
Segond 21 :
La femme répondit: «Je n'ai pas de mari.» Jésus lui dit: «Tu as bien fait de dire: 'Je n'ai pas de mari',
Martin :
La femme répondit, et lui dit: je n'ai point de mari. Jésus lui dit: tu as bien dit: je n'ai point de mari.
Darby :
La femme répondit et dit: Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as bien dit: Je n'ai pas de mari;
Ostervald :
La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je n'ai point de mari;
King-James :
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
18 En fait tu l'as été cinq fois, et l'homme avec lequel tu vis actuellement n'est pas ton mari. Ce que tu as dit là est vrai.
Louis-Segond :
Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.
Semeur :
En fait tu l'as été cinq fois, et l'homme avec lequel tu vis actuellement n'est pas ton mari. Ce que tu as dit là est vrai.
Segond 21 :
car tu as eu cinq maris et l'homme que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit la vérité.»
Martin :
Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est point ton mari; en cela tu as dit la vérité.
Darby :
car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu as dit vrai.
Ostervald :
Car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; tu as dit vrai en cela.
King-James :
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
19 Maître, répondit la femme, je le vois, tu es un prophète.
Louis-Segond :
Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
Semeur :
Maître, répondit la femme, je le vois, tu es un prophète.
Segond 21 :
«Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es un prophète.
Martin :
La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un Prophète.
Darby :
La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète.
Ostervald :
La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète.
King-James :
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 Dis-moi : qui a raison ? Nos ancêtres ont adoré Dieu sur cette montagne-ci. Vous autres, vous affirmez que l'endroit où l'on doit adorer, c'est Jérusalem.
Louis-Segond :
Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
Semeur :
Dis-moi : qui a raison ? Nos ancêtres ont adoré Dieu sur cette montagne-ci. Vous autres, vous affirmez que l'endroit où l'on doit adorer, c'est Jérusalem.
Segond 21 :
Nos ancêtres ont adoré sur cette montagne et vous dites, vous, que l'endroit où il faut adorer est à Jérusalem.»
Martin :
Nos pères ont adoré sur cette montagne-là, et vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
Darby :
Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
Ostervald :
Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
King-James :
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 Crois-moi, lui dit Jésus, l'heure vient où il ne sera plus question de cette montagne ni de Jérusalem pour adorer le Père.
Louis-Segond :
Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Semeur :
Crois-moi, lui dit Jésus, l'heure vient où il ne sera plus question de cette montagne ni de Jérusalem pour adorer le Père.
Segond 21 :
«Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Martin :
Jésus lui dit: femme, crois-moi, l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
Darby :
Jésus lui dit: Femme, crois-moi: l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
Ostervald :
Jésus lui dit: Femme, crois-moi; le temps vient que vous n'adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
King-James :
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient du peuple juif.
Louis-Segond :
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
Semeur :
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient du peuple juif.
Segond 21 :
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
Martin :
Vous adorez ce que vous ne connaissez point; nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.
Darby :
Vous, vous adorez, vous ne savez quoi; nous, nous savons ce que nous adorons; car le salut vient des Juifs.
Ostervald :
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.
King-James :
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
23 Mais l'heure vient, et elle est déjà là, où les vrais adorateurs adoreront le Père par l'Esprit et en vérité ; car le Père recherche des hommes qui l'adorent ainsi.
Louis-Segond :
Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.
Semeur :
Mais l'heure vient, et elle est déjà là, où les vrais adorateurs adoreront le Père par l'Esprit et en vérité ; car le Père recherche des hommes qui l'adorent ainsi.
Segond 21 :
Mais l'heure vient, et elle est déjà là, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité. En effet, ce sont là les adorateurs que recherche le Père.
Martin :
Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en demande de tels qui l'adorent.
Darby :
Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en cherche de tels qui l'adorent.
Ostervald :
Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père demande de tels adorateurs.
King-James :
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
24 Dieu est Esprit et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent par l'Esprit et en vérité.
Louis-Segond :
Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.
Semeur :
Dieu est Esprit et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent par l'Esprit et en vérité.
Segond 21 :
Dieu est Esprit et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.»
Martin :
Dieu est esprit; et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
Darby :
Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
Ostervald :
Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
King-James :
God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
25 La femme lui dit : Je sais qu'un jour le Messie doit venir celui qu'on appelle le Christ. Quand il sera venu, il nous expliquera tout.
Louis-Segond :
La femme lui dit : Je sais que le Messie doit venir celui qu'on appelle Christ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
Semeur :
La femme lui dit : Je sais qu'un jour le Messie doit venir celui qu'on appelle le Christ. Quand il sera venu, il nous expliquera tout.
Segond 21 :
La femme lui dit: «Je sais que le Messie doit venir, celui que l'on appelle Christ. Quand il sera venu, il nous annoncera tout.»
Martin :
La femme lui répondit: je sais que le Messie, c'est-à-dire le Christ, doit venir; quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
Darby :
La femme lui dit: Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses.
Ostervald :
Cette femme lui répondit: Je sais que le Messie, celui qu'on appelle Christ, doit venir; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
King-James :
The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
26 Je suis le Messie, moi qui te parle, lui dit Jésus.
Louis-Segond :
Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle.
Semeur :
Je suis le Messie, moi qui te parle, lui dit Jésus.
Segond 21 :
Jésus lui dit: «Je le suis, moi qui te parle.»
Martin :
Jésus lui dit: c'est moi-même, qui parle avec toi.
Darby :
Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
Ostervald :
Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
King-James :
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
27 Sur ces entrefaites, les disciples revinrent. Ils furent très étonnés de voir Jésus parler avec une femme. Aucun d'eux, cependant, ne lui demanda : « Que lui veux-tu ? » ou : « Pourquoi parles-tu avec elle ? »
Louis-Segond :
Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit : Que demandes-tu ? ou : De quoi parles-tu avec elle ?
Semeur :
Sur ces entrefaites, les disciples revinrent. Ils furent très étonnés de voir Jésus parler avec une femme. Aucun d'eux, cependant, ne lui demanda : « Que lui veux-tu ? » ou : « Pourquoi parles-tu avec elle ? »
Segond 21 :
Là-dessus arrivèrent ses disciples, et ils étaient étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois, aucun ne dit: «Que lui demandes-tu?» ou: «Pourquoi parles-tu avec elle?»
Martin :
Sur cela ses Disciples vinrent, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit: que demandes-tu? ou pourquoi parles-tu avec elle?
Darby :
Et là-dessus ses disciples vinrent; et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit: Que lui demandes-tu? ou, de quoi parles-tu avec elle?
Ostervald :
Sur cela ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins aucun ne lui dit: Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle?
King-James :
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
28 Alors, la femme laissa là sa cruche, se rendit à la ville, et la voilà qui se mit à dire autour d'elle :
Louis-Segond :
Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens :
Semeur :
Alors, la femme laissa là sa cruche, se rendit à la ville, et la voilà qui se mit à dire autour d'elle :
Segond 21 :
Alors la femme laissa sa cruche, s'en alla dans la ville et dit aux habitants:
Martin :
La femme donc laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et elle dit aux habitants:
Darby :
La femme donc laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux hommes:
Ostervald :
Alors la femme laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux gens:
King-James :
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
29 Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. Et si c'était le Christ ?
Louis-Segond :
Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ ?
Semeur :
Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. Et si c'était le Christ ?
Segond 21 :
«Venez voir un homme qui m'a dit [tout] ce que j'ai fait. Ne serait-il pas le Messie?»
Martin :
Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait, celui-ci n'est-il point le Christ?
Darby :
voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; celui-ci n'est-il point le Christ?
Ostervald :
Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?
King-James :
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
30 Les gens sortirent de la ville pour se rendre auprès de Jésus.
Louis-Segond :
Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.
Semeur :
Les gens sortirent de la ville pour se rendre auprès de Jésus.
Segond 21 :
Ils sortirent de la ville et vinrent vers lui.
Martin :
Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
Darby :
Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui.
Ostervald :
Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
King-James :
Then they went out of the city, and came unto him.
31 Entre-temps, les disciples pressaient Jésus en disant : Maître, mange donc !
Louis-Segond :
Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant : Rabbi, mange.
Semeur :
Entre-temps, les disciples pressaient Jésus en disant : Maître, mange donc !
Segond 21 :
Pendant ce temps, les disciples le pressaient en disant: «Maître, mange.»
Martin :
Cependant les Disciples le priaient, disant: Maître, mange.
Darby :
Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant: Rabbi, mange.
Ostervald :
Cependant, ses disciples le priant, lui disaient: Maître, mange.
King-James :
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
32 Mais il leur dit : J'ai, pour me nourrir, un aliment que vous ne connaissez pas.
Louis-Segond :
Mais il leur dit : J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
Semeur :
Mais il leur dit : J'ai, pour me nourrir, un aliment que vous ne connaissez pas.
Segond 21 :
Mais il leur dit: «J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.»
Martin :
Mais il leur dit: j'ai à manger d'une viande que vous ne savez point.
Darby :
Mais il leur dit: Moi, j'ai de la viande à manger que vous, vous ne connaissez pas.
Ostervald :
Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
King-James :
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
33 Les disciples se demandèrent donc entre eux : Est-ce que quelqu'un lui aurait apporté à manger ?
Louis-Segond :
Les disciples se disaient donc les uns aux autres : Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ?
Semeur :
Les disciples se demandèrent donc entre eux : Est-ce que quelqu'un lui aurait apporté à manger ?
Segond 21 :
Les disciples se disaient donc les uns aux autres: «Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?»
Martin :
Sur quoi les Disciples disaient entre eux: quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
Darby :
Les disciples donc dirent entre eux: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
Ostervald :
Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
King-James :
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
34 Ce qui me nourrit, leur expliqua Jésus, c'est d'accomplir la volonté de celui qui m'a envoyé et de mener à bien l'oeuvre qu'il m'a confiée.
Louis-Segond :
Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.
Semeur :
Ce qui me nourrit, leur expliqua Jésus, c'est d'accomplir la volonté de celui qui m'a envoyé et de mener à bien l'oeuvre qu'il m'a confiée.
Segond 21 :
Jésus leur dit: «Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son oeuvre.
Martin :
Jésus leur dit: ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m'a envoyé, et que j'accomplisse son oeuvre.
Darby :
Jésus leur dit: Ma viande est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.
Ostervald :
Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son ouvre.
King-James :
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35 Vous dites en ce moment : Encore quatre mois, et c'est la moisson ! N'est-ce pas ? Eh bien, moi je vous dis : Ouvrez vos yeux et regardez les champs ; déjà les épis sont blonds, prêts à être moissonnés.
Louis-Segond :
Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson ? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
Semeur :
Vous dites en ce moment : Encore quatre mois, et c'est la moisson ! N'est-ce pas ? Eh bien, moi je vous dis : Ouvrez vos yeux et regardez les champs ; déjà les épis sont blonds, prêts à être moissonnés.
Segond 21 :
Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Eh bien, je vous le dis, levez les yeux et regardez les champs: ils sont déjà blancs pour la moisson.
Martin :
Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois, et la moisson viendra? voici, je vous dis, levez vos yeux, et regardez les campagnes, car elles sont déjà blanches pour moissonner.
Darby :
Ne dites-vous pas, vous: Il y a encore quatre mois, et la moisson vient? Voici, je vous dis: Levez vos yeux et regardez les campagnes; car elles sont déjà blanches pour la moisson.
Ostervald :
Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis: Levez vos yeux, et regardez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson.
King-James :
Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
36 Celui qui les fauche reçoit maintenant son salaire et récolte une moisson pour la vie éternelle, si bien que semeur et moissonneur partagent la même joie.
Louis-Segond :
Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
Semeur :
Celui qui les fauche reçoit maintenant son salaire et récolte une moisson pour la vie éternelle, si bien que semeur et moissonneur partagent la même joie.
Segond 21 :
Celui qui moissonne reçoit un salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
Martin :
Or celui qui moissonne reçoit le salaire, et assemble le fruit en vie éternelle; afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
Darby :
Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit en vie éternelle; afin que, et celui qui sème et celui qui moissonne, se réjouissent ensemble.
Ostervald :
Celui qui moissonne reçoit un salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse aussi avec celui qui moissonne.
King-James :
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
37 Ici se vérifie le proverbe : « Autre est celui qui sème, autre celui qui moissonne. »
Louis-Segond :
Car en ceci ce qu'on dit est vrai : Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
Semeur :
Ici se vérifie le proverbe : « Autre est celui qui sème, autre celui qui moissonne. »
Segond 21 :
En effet, en cela cette parole est vraie: 'L'un sème et l'autre moissonne.'
Martin :
Or ce que l'on dit d'ordinaire, que l'un sème, et l'autre moissonne, est vrai en ceci,
Darby :
Car en ceci est vérifiée la vraie parole: L'un sème, et un autre moissonne.
Ostervald :
Car en ceci, cette parole est vraie: Autre est le semeur, et autre le moissonneur.
King-James :
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
38 Je vous ai envoyés récolter une moisson qui ne vous a coûté aucune peine. D'autres ont travaillé, et vous avez recueilli le fruit de leur labeur.
Louis-Segond :
Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
Semeur :
Je vous ai envoyés récolter une moisson qui ne vous a coûté aucune peine. D'autres ont travaillé, et vous avez recueilli le fruit de leur labeur.
Segond 21 :
Je vous ai envoyés récolter une moisson qui ne vous a pas demandé de travail; d'autres ont travaillé et vous êtes entrés dans leur travail.»
Martin :
Que je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n'avez point travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
Darby :
Moi je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail.
Ostervald :
Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
King-James :
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
39 Il y eut, dans cette bourgade, beaucoup de Samaritains qui crurent en Jésus grâce au témoignage qu'avait rendu cette femme en déclarant : « Il m'a dit tout ce que j'ai fait. »
Louis-Segond :
Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme : Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
Semeur :
Il y eut, dans cette bourgade, beaucoup de Samaritains qui crurent en Jésus grâce au témoignage qu'avait rendu cette femme en déclarant : « Il m'a dit tout ce que j'ai fait. »
Segond 21 :
Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause des paroles de la femme qui rendait ce témoignage: «Il m'a dit tout ce que j'ai fait.»
Martin :
Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, pour la parole de la femme, qui avait rendu ce témoignage: il m'a dit tout ce que j'ai fait.
Darby :
Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
Ostervald :
Or, plusieurs Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
King-James :
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
40 Lorsque les Samaritains furent venus auprès de Jésus, ils le prièrent de rester, et il passa deux jours chez eux.
Louis-Segond :
Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.
Semeur :
Lorsque les Samaritains furent venus auprès de Jésus, ils le prièrent de rester, et il passa deux jours chez eux.
Segond 21 :
Ainsi donc, quand ils vinrent le trouver, les Samaritains le prièrent de rester avec eux. Il resta là deux jours.
Martin :
Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours.
Darby :
Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours.
Ostervald :
Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours.
King-James :
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
41 Ils furent encore bien plus nombreux à croire en lui à cause de ses paroles,
Louis-Segond :
Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;
Semeur :
Ils furent encore bien plus nombreux à croire en lui à cause de ses paroles,
Segond 21 :
Un bien plus grand nombre crurent à cause des paroles de Jésus,
Martin :
Et beaucoup plus de gens crurent pour sa parole;
Darby :
Et beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole;
Ostervald :
Et un plus grand nombre crurent à cause de sa prédication.
King-James :
And many more believed because of his own word;
42 et ils disaient à la femme : Nous croyons en lui, non seulement à cause de ce que tu nous as rapporté, mais parce que nous l'avons nous-mêmes entendu ; et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.
Louis-Segond :
et ils disaient à la femme : Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.
Semeur :
et ils disaient à la femme : Nous croyons en lui, non seulement à cause de ce que tu nous as rapporté, mais parce que nous l'avons nous-mêmes entendu ; et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.
Segond 21 :
et ils disaient à la femme: «Ce n'est plus seulement à cause de ce que tu as dit que nous croyons, car nous l'avons entendu nous-mêmes et nous savons qu'il est vraiment [le Messie,] le Sauveur du monde.»
Martin :
Et ils disaient à la femme: ce n'est plus pour ta parole que nous croyons; car nous-mêmes l'avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Christ, le Sauveur du monde.
Darby :
et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton dire que nous croyons; car nous-mêmes nous l' avons entendu, et nous connaissons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde.
Ostervald :
Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton récit, que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde, le Christ.
King-James :
And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
43 Après ces deux jours, Jésus repartit de là pour la Galilée,
Louis-Segond :
Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;
Semeur :
Après ces deux jours, Jésus repartit de là pour la Galilée,
Segond 21 :
Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée,
Martin :
Or deux jours après il partit de là, et s'en alla en Galilée.
Darby :
Or, après les deux jours, il partit de là, et s'en alla en Galilée;
Ostervald :
Deux jours après, il partit de là, et s'en alla en Galilée,
King-James :
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
44 car il avait déclaré qu'un prophète ne reçoit pas dans son pays l'honneur qui lui est dû.
Louis-Segond :
car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.
Semeur :
car il avait déclaré qu'un prophète ne reçoit pas dans son pays l'honneur qui lui est dû.
Segond 21 :
car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.
Martin :
Car Jésus avait rendu témoignage qu'un Prophète n'est point honoré en son pays.
Darby :
car Jésus lui-même rendait témoignage qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays.
Ostervald :
Car Jésus lui-même avait déclaré qu'un prophète n'est point honoré dans son pays.
King-James :
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
45 Or, quand il arriva en Galilée, les gens lui firent assez bon accueil, car ils étaient, eux aussi, allés à Jérusalem pendant la fête, et ils avaient vu tous les miracles qu'il y avait faits.
Louis-Segond :
Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
Semeur :
Or, quand il arriva en Galilée, les gens lui firent assez bon accueil, car ils étaient, eux aussi, allés à Jérusalem pendant la fête, et ils avaient vu tous les miracles qu'il y avait faits.
Segond 21 :
Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien accueilli par les Galiléens qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête. En effet, eux aussi étaient allés à la fête.
Martin :
Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem le jour de la Fête: car eux aussi étaient venus à la Fête.
Darby :
Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi allaient à la fête.
Ostervald :
Lors donc qu'il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem à la fête; car ils étaient aussi allés à la fête.
King-James :
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
46 Il repassa par Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, à Capernaüm vivait un haut fonctionnaire dont le fils était très malade.
Louis-Segond :
Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.
Semeur :
Il repassa par Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, à Capernaüm vivait un haut fonctionnaire dont le fils était très malade.
Segond 21 :
Jésus retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi dont le fils était malade.
Martin :
Jésus donc vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait à Capernaüm un Seigneur de la cour, duquel le fils était malade;
Darby :
Il vint donc encore à Cana de Galilée, où il avait, de l'eau, fait du vin. Et il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, duquel le fils était malade;
Ostervald :
Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, dont le fils était malade.
King-James :
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
47 Quand il apprit que Jésus était revenu de Judée en Galilée, il alla le trouver et le supplia de venir guérir son fils qui était sur le point de mourir.
Louis-Segond :
Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.
Semeur :
Quand il apprit que Jésus était revenu de Judée en Galilée, il alla le trouver et le supplia de venir guérir son fils qui était sur le point de mourir.
Segond 21 :
Quand il apprit que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla le trouver et le pria de descendre guérir son fils, car il était sur le point de mourir.
Martin :
Qui ayant entendu que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre pour guérir son fils: car il s'en allait mourir.
Darby :
celui-ci, ayant ouï dire que Jésus était venu de la Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils; car il allait mourir.
Ostervald :
Cet homme, ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il allait mourir.
King-James :
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
48 Jésus lui dit : A moins de voir des signes miraculeux et des choses extraordinaires, vous ne croirez donc pas ?
Louis-Segond :
Jésus lui dit : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
Semeur :
Jésus lui dit : A moins de voir des signes miraculeux et des choses extraordinaires, vous ne croirez donc pas ?
Segond 21 :
Jésus lui dit: «Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc pas?»
Martin :
Mais Jésus lui dit: si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez point.
Darby :
Jésus donc lui dit: Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point.
Ostervald :
Jésus lui dit: Si vous ne voyiez point de signes et de miracles, vous ne croiriez point.
King-James :
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
49 Mais le fonctionnaire insistait : Seigneur, viens vite avant que mon petit garçon ne meure.
Louis-Segond :
L'officier du roi lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
Semeur :
Mais le fonctionnaire insistait : Seigneur, viens vite avant que mon petit garçon ne meure.
Segond 21 :
L'officier du roi lui dit: «Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure!»
Martin :
Et ce Seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon fils meure.
Darby :
Le seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
Ostervald :
Ce seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure.
King-James :
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
50 Va, lui dit Jésus, rentre chez toi, ton fils est bien portant. Cet homme crut Jésus sur parole et il repartit chez lui.
Louis-Segond :
Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
Semeur :
Va, lui dit Jésus, rentre chez toi, ton fils est bien portant. Cet homme crut Jésus sur parole et il repartit chez lui.
Segond 21 :
«Vas-y, lui dit Jésus, ton fils vit.» Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et s'en alla.
Martin :
Jésus lui dit: va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
Darby :
Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Et l'homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et s'en alla.
Ostervald :
Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut ce que Jésus lui avait dit, et s'en alla.
King-James :
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
51 Sur le chemin du retour, plusieurs de ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui annoncèrent : Ton fils est bien portant !
Louis-Segond :
Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.
Semeur :
Sur le chemin du retour, plusieurs de ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui annoncèrent : Ton fils est bien portant !
Segond 21 :
Il était déjà en train de redescendre lorsque ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui dirent: «Ton enfant vit.»
Martin :
Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui apportèrent des nouvelles, disant: ton fils vit.
Darby :
Et, déjà comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapportèrent que son fils vivait.
Ostervald :
Et comme il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent cette nouvelle: Ton fils vit.
King-James :
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
52 Il leur demanda à quelle heure son état s'était amélioré. Ils lui répondirent : C'est hier vers une heure de l'après-midi que la fièvre l'a quitté.
Louis-Segond :
Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.
Semeur :
Il leur demanda à quelle heure son état s'était amélioré. Ils lui répondirent : C'est hier vers une heure de l'après-midi que la fièvre l'a quitté.
Segond 21 :
Il leur demanda à quelle heure il était allé mieux et ils lui dirent: «C'est hier, à une heure de l'après-midi, que la fièvre l'a quitté.»
Martin :
Et il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: hier sur les sept heures la fièvre le quitta.
Darby :
Alors il s'enquit d'eux à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.
Ostervald :
Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta.
King-James :
Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 Le père constata que c'était l'heure même où Jésus lui avait dit : « Ton fils est bien portant. » Dès lors il crut, lui et toute sa famille.
Louis-Segond :
Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
Semeur :
Le père constata que c'était l'heure même où Jésus lui avait dit : « Ton fils est bien portant. » Dès lors il crut, lui et toute sa famille.
Segond 21 :
Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: «Ton fils vit.» Alors il crut, lui et toute sa famille.
Martin :
Le père donc connut que c'était à cette même heure-là que Jésus lui avait dit: ton fils vit. Et il crut, avec toute sa maison.
Darby :
Le père donc connut que c'était à cette heure-là à laquelle Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
Ostervald :
Et le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison.
King-James :
So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
54 Tel est le deuxième signe miraculeux que Jésus accomplit en Galilée, après son retour de Judée.
Louis-Segond :
Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.
Semeur :
Tel est le deuxième signe miraculeux que Jésus accomplit en Galilée, après son retour de Judée.
Segond 21 :
Jésus fit ce deuxième signe miraculeux après être revenu de Judée en Galilée.
Martin :
Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.
Darby :
Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.
Ostervald :
Jésus fit ce second miracle à son retour de Judée en Galilée.
King-James :
This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.