1
Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit : Mon Père, l'heure est venue : fais éclater la gloire de ton Fils, pour qu'à son tour, le Fils fasse éclater ta gloire.
2
En effet, tu lui as donné autorité sur l'humanité entière afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
3
Or, la vie éternelle consiste à te connaître, toi le Dieu unique et véritable, et celui que tu as envoyé : Jésus-Christ.
4
J'ai fait connaître ta gloire sur la terre en accomplissant l'oeuvre que tu m'avais confiée.
5
Et maintenant, Père, revêts-moi de gloire en ta présence, donne-moi cette gloire que j'avais déjà auprès de toi avant les origines du monde.
Louis-Segond : |
Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit : Père, l'heure est venue ! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, |
|
Semeur : |
Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit : Mon Père, l'heure est venue : fais éclater la gloire de ton Fils, pour qu'à son tour, le Fils fasse éclater ta gloire. |
|
Segond 21 : |
Après ces paroles, Jésus leva les yeux vers le ciel et dit: «Père, l'heure est venue! Révèle la gloire de ton Fils afin que ton Fils [aussi] révèle ta gloire. |
|
Martin : |
Jésus dit ces choses; puis levant ses yeux au ciel, il dit: Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie; |
|
Darby : |
Jésus dit ces choses, et leva ses yeux au ciel, et dit: Père, l'heure est venue; glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, |
|
Ostervald : |
Jésus dit ces choses; puis levant les yeux au ciel, il dit: Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie; |
|
King-James : |
These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: |
Louis-Segond : |
selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
|
Semeur : |
En effet, tu lui as donné autorité sur l'humanité entière afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
|
Segond 21 : |
Tu lui as donné pouvoir sur tout être humain, afin qu'il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
|
Martin : |
Comme tu lui as donné pouvoir sur tous les hommes; afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
|
Darby : |
comme tu lui as donné autorité sur toute chair, afin que, quant à tout ce que tu lui as donné, il leur donne la vie éternelle. |
|
Ostervald : |
Selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
|
King-James : |
As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. |
Louis-Segond : |
Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. |
|
Semeur : |
Or, la vie éternelle consiste à te connaître, toi le Dieu unique et véritable, et celui que tu as envoyé : Jésus-Christ. |
|
Segond 21 : |
Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. |
|
Martin : |
Et c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. |
|
Darby : |
Et c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ. |
|
Ostervald : |
Or, c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et Jésus-Christ que tu as envoyé. |
|
King-James : |
And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. |
Louis-Segond : |
Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire. |
|
Semeur : |
J'ai fait connaître ta gloire sur la terre en accomplissant l'oeuvre que tu m'avais confiée. |
|
Segond 21 : |
J'ai révélé ta gloire sur la terre, j'ai terminé ce que tu m'avais donné à faire. |
|
Martin : |
Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'avais donnée à faire. |
|
Darby : |
Moi, je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire; |
|
Ostervald : |
Je t'ai glorifié sur la terre; j'ai achevé l'ouvrage que tu m'avais donné à faire. |
|
King-James : |
I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. |
Louis-Segond : |
Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût. |
|
Semeur : |
Et maintenant, Père, revêts-moi de gloire en ta présence, donne-moi cette gloire que j'avais déjà auprès de toi avant les origines du monde. |
|
Segond 21 : |
Maintenant, Père, révèle toi-même ma gloire auprès de toi en me donnant la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde existe. |
|
Martin : |
Et maintenant glorifie-moi, toi Père, auprès de toi, de la gloire que j'ai eue chez toi, avant que le monde fût fait. |
|
Darby : |
et maintenant glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût. |
|
Ostervald : |
Et maintenant, glorifie-moi, Père, auprès de toi, de la gloire que j'avais auprès de toi, avant que le monde fût. |
|
King-James : |
And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. |
6
Je t'ai fait connaître aux hommes que tu as pris du monde pour me les donner. Ils t'appartenaient, et tu me les as donnés : ils ont gardé ta Parole.
7
Maintenant ils savent que tout ce que tu m'as donné vient de toi ;
8
car je leur ai transmis fidèlement le message que tu m'avais confié ; ils l'ont reçu. Aussi ont-ils reconnu avec certitude que je suis venu d'auprès de toi ; et ils ont cru que c'est toi qui m'as envoyé.
9
Je te prie pour eux. Je ne te prie pas pour le reste des hommes, mais pour ceux que tu m'as donnés parce qu'ils t'appartiennent.
10
Car tout ce qui est à moi t'appartient, comme tout ce qui est à toi m'appartient. Ma gloire rayonne en eux.
11
Bientôt, je ne serai plus dans le monde, car je vais à toi, mais eux, ils vont rester dans le monde. Père saint, garde-les par le pouvoir de ton nom, celui que tu m'as donné, pour qu'ils soient un comme nous le sommes.
12
Aussi longtemps que j'étais parmi eux, je les ai gardés par le pouvoir de ton nom, ce nom que tu m'as donné ; je les ai protégés et aucun d'eux ne s'est perdu (sauf celui qui devait se perdre pour que s'accomplisse l'Ecriture).
13
A présent, je retourne auprès de toi, et je dis tout cela pendant que je suis encore dans le monde, pour qu'ils possèdent en eux cette joie qui est la mienne, une joie parfaite.
14
Je leur ai donné ta Parole, et le monde les a pris en haine parce qu'ils ne lui appartiennent pas, comme moi-même je ne lui appartiens pas.
15
Je ne te demande pas de les retirer du monde, mais de les préserver du diable.
16
Ils n'appartiennent pas au monde, comme moi-même je ne lui appartiens pas.
17
Consacre-les par la vérité. Ta Parole est la vérité.
18
Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi je les y envoie.
19
Et je me consacre moi-même à toi pour eux, pour qu'ils soient, à leur tour, consacrés à toi par la vérité.
Louis-Segond : |
J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole. |
|
Semeur : |
Je t'ai fait connaître aux hommes que tu as pris du monde pour me les donner. Ils t'appartenaient, et tu me les as donnés : ils ont gardé ta Parole. |
|
Segond 21 : |
»Je t'ai fait connaître aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole. |
|
Martin : |
J'ai manifesté ton Nom aux hommes que tu m'as donnés du monde; ils étaient tiens, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole. |
|
Darby : |
J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde; ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole. |
|
Ostervald : |
J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde; ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole. |
|
King-James : |
I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. |
Louis-Segond : |
Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi. |
|
Semeur : |
Maintenant ils savent que tout ce que tu m'as donné vient de toi ; |
|
Segond 21 : |
Maintenant ils savent que tout ce que tu m'as donné vient de toi. |
|
Martin : |
Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné, vient de toi. |
|
Darby : |
Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi; |
|
Ostervald : |
Ils ont connu maintenant que tout ce que tu m'as donné vient de toi. |
|
King-James : |
Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. |
Louis-Segond : |
Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
|
Semeur : |
car je leur ai transmis fidèlement le message que tu m'avais confié ; ils l'ont reçu. Aussi ont-ils reconnu avec certitude que je suis venu d'auprès de toi ; et ils ont cru que c'est toi qui m'as envoyé. |
|
Segond 21 : |
En effet, je leur ai donné les paroles que tu m'as données, ils les ont acceptées et ils ont vraiment reconnu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
|
Martin : |
Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis issu de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
|
Darby : |
car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues; et ils ont vraiment connu que je suis sorti d'auprès de toi, et ils ont cru que toi tu m'as envoyé. |
|
Ostervald : |
Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont connu véritablement que je suis venu de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
|
King-James : |
For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. |
Louis-Segond : |
C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi;- |
|
Semeur : |
Je te prie pour eux. Je ne te prie pas pour le reste des hommes, mais pour ceux que tu m'as donnés parce qu'ils t'appartiennent. |
|
Segond 21 : |
C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi. |
|
Martin : |
Je prie pour eux; je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont tiens. |
|
Darby : |
Moi, je fais des demandes pour eux; je ne fais pas de demandes pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi |
|
Ostervald : |
Je prie pour eux; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi. |
|
King-James : |
I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine. |
Louis-Segond : |
et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi;-et je suis glorifié en eux. |
|
Semeur : |
Car tout ce qui est à moi t'appartient, comme tout ce qui est à toi m'appartient. Ma gloire rayonne en eux. |
|
Segond 21 : |
Tout ce qui est à moi est à toi et ce qui est à toi est à moi, et ma gloire est manifestée en eux. |
|
Martin : |
Et tout ce qui est mien est tien, et ce qui est tien est mien; et je suis glorifié en eux. |
|
Darby : |
(et tout ce qui est à moi, est à toi; et ce qui est à toi est à moi), et je suis glorifié en eux. |
|
Ostervald : |
Et tout ce qui est à moi, est à toi, et ce qui est à toi, est à moi, et je suis glorifié en eux. |
|
King-James : |
And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. |
Louis-Segond : |
Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un comme nous. |
|
Semeur : |
Bientôt, je ne serai plus dans le monde, car je vais à toi, mais eux, ils vont rester dans le monde. Père saint, garde-les par le pouvoir de ton nom, celui que tu m'as donné, pour qu'ils soient un comme nous le sommes. |
|
Segond 21 : |
Désormais je ne suis plus dans le monde, mais eux, ils sont dans le monde, tandis que je vais vers toi. Père saint, garde-les en ton nom, ce nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous. |
|
Martin : |
Et maintenant je ne suis plus au monde, mais ceux-ci sont au monde; et moi je vais à toi, Père saint, garde-les en ton Nom, ceux, dis-je, que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un. |
|
Darby : |
Et je suis plus dans le monde, et ceux-ci sont dans le monde, et moi, je viens à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous. |
|
Ostervald : |
Et je ne suis plus dans le monde, mais ceux-ci sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous. |
|
King-James : |
And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are. |
Louis-Segond : |
Lorsque j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie. |
|
Semeur : |
Aussi longtemps que j'étais parmi eux, je les ai gardés par le pouvoir de ton nom, ce nom que tu m'as donné ; je les ai protégés et aucun d'eux ne s'est perdu (sauf celui qui devait se perdre pour que s'accomplisse l'Ecriture). |
|
Segond 21 : |
Lorsque j'étais avec eux [dans le monde], je les gardais en ton nom. J'ai protégé ceux que tu m'as donnés et aucun d'eux ne s'est perdu, à part le fils de perdition afin que l'Ecriture soit accomplie. |
|
Martin : |
Quand j'étais avec eux au monde, je les gardais en ton Nom; j'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et pas un d'eux n'est péri, sinon le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie. |
|
Darby : |
Quand j'étais avec eux, moi je les gardais en ton nom; j'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'entre eux n'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'écriture fût accomplie. |
|
Ostervald : |
Pendant que j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie. |
|
King-James : |
While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. |
Louis-Segond : |
Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient en eux ma joie parfaite. |
|
Semeur : |
A présent, je retourne auprès de toi, et je dis tout cela pendant que je suis encore dans le monde, pour qu'ils possèdent en eux cette joie qui est la mienne, une joie parfaite. |
|
Segond 21 : |
Maintenant je vais vers toi et je dis ces paroles dans le monde afin qu'ils aient en eux ma joie, une joie complète. |
|
Martin : |
Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses étant encore au monde, afin qu'ils aient ma joie parfaite en eux-mêmes. |
|
Darby : |
Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux-mêmes. |
|
Ostervald : |
Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux. |
|
King-James : |
And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. |
Louis-Segond : |
Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
|
Semeur : |
Je leur ai donné ta Parole, et le monde les a pris en haine parce qu'ils ne lui appartiennent pas, comme moi-même je ne lui appartiens pas. |
|
Segond 21 : |
Je leur ai donné ta parole et le monde les a détestés parce qu'ils ne sont pas du monde, tout comme moi, je ne suis pas du monde. |
|
Martin : |
Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde. |
|
Darby : |
Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
|
Ostervald : |
Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde. |
|
King-James : |
I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. |
Louis-Segond : |
Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal. |
|
Semeur : |
Je ne te demande pas de les retirer du monde, mais de les préserver du diable. |
|
Segond 21 : |
Je ne te demande pas de les retirer du monde, mais de les préserver du mal. |
|
Martin : |
Je ne te prie point que tu les ôtes du monde, mais de les préserver du mal. |
|
Darby : |
Je ne fais pas la demande que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal. |
|
Ostervald : |
Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du malin. |
|
King-James : |
I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. |
Louis-Segond : |
Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
|
Semeur : |
Ils n'appartiennent pas au monde, comme moi-même je ne lui appartiens pas. |
|
Segond 21 : |
Ils ne sont pas du monde, tout comme moi, je ne suis pas du monde. |
|
Martin : |
Ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde. |
|
Darby : |
Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
|
Ostervald : |
Ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde. |
|
King-James : |
They are not of the world, even as I am not of the world. |
Louis-Segond : |
Sanctifie-les par ta vérité : ta parole est la vérité. |
|
Semeur : |
Consacre-les par la vérité. Ta Parole est la vérité. |
|
Segond 21 : |
Consacre-les par ta vérité! Ta parole est la vérité. |
|
Martin : |
Sanctifie-les par ta vérité; ta parole est la vérité. |
|
Darby : |
Sanctifie-les par la vérité; ta parole est la vérité. |
|
Ostervald : |
Sanctifie-les par ta vérité; ta parole est la vérité. |
|
King-James : |
Sanctify them through thy truth: thy word is truth. |
Louis-Segond : |
Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde. |
|
Semeur : |
Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi je les y envoie. |
|
Segond 21 : |
Tout comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai moi aussi envoyés dans le monde, |
|
Martin : |
Comme tu m'as envoyé au monde, ainsi je les ai envoyés au monde. |
|
Darby : |
Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde. |
|
Ostervald : |
Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde. |
|
King-James : |
As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. |
Louis-Segond : |
Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité. |
|
Semeur : |
Et je me consacre moi-même à toi pour eux, pour qu'ils soient, à leur tour, consacrés à toi par la vérité. |
|
Segond 21 : |
et je me consacre moi-même pour eux afin qu'eux aussi soient consacrés par la vérité. |
|
Martin : |
Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés dans la vérité. |
|
Darby : |
Et moi, je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité. |
|
Ostervald : |
Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité. |
|
King-James : |
And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth. |
20
Ce n'est pas seulement pour eux que je te prie ; c'est aussi pour ceux qui croiront en moi grâce à leur témoignage.
21
Je te demande qu'ils soient tous un. Comme toi, Père, tu es en moi et comme moi je suis en toi, qu'ils soient un en nous pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.
22
Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un, comme toi et moi nous sommes un,
23
moi en eux et toi en moi. Qu'ils soient parfaitement un et qu'ainsi le monde puisse reconnaître que c'est toi qui m'as envoyé et que tu les aimes comme tu m'aimes !
24
Père, mon désir est que ceux que tu m'as donnés soient avec moi là où je serai et qu'ils contemplent ma gloire, celle que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la création du monde.
25
Père, toi qui es juste, le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont compris que c'est toi qui m'as envoyé.
26
Je t'ai fait connaître à eux et je continuerai à te faire connaître, pour que l'amour que tu m'as témoigné soit en eux et que moi-même je sois en eux.
Louis-Segond : |
Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole, |
|
Semeur : |
Ce n'est pas seulement pour eux que je te prie ; c'est aussi pour ceux qui croiront en moi grâce à leur témoignage. |
|
Segond 21 : |
»Je ne prie pas pour eux seulement, mais encore pour ceux qui croiront en moi à travers leur parole, |
|
Martin : |
Or je ne prie point seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole. |
|
Darby : |
Or je ne fais pas seulement des demandes pour ceux-ci, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole; |
|
Ostervald : |
Or, je ne prie pas seulement pour eux; mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole; |
|
King-James : |
Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; |
Louis-Segond : |
afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m'as envoyé. |
|
Semeur : |
Je te demande qu'ils soient tous un. Comme toi, Père, tu es en moi et comme moi je suis en toi, qu'ils soient un en nous pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. |
|
Segond 21 : |
afin que tous soient un comme toi, Père, tu es en moi et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient [un] en nous pour que le monde croie que tu m'as envoyé. |
|
Martin : |
Afin que tous soient un, ainsi que toi, Père, es en moi, et moi en toi; afin qu'eux aussi soient un en nous; et que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. |
|
Darby : |
afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi; afin qu'eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que toi tu m'as envoyé. |
|
Ostervald : |
Afin que tous soient un, comme toi, ô Père, tu es en moi, et moi en toi; afin qu'ils soient aussi un en nous; pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. |
|
King-James : |
That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. |
Louis-Segond : |
Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un,- |
|
Semeur : |
Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un, comme toi et moi nous sommes un, |
|
Segond 21 : |
Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée afin qu'ils soient un comme nous sommes un |
|
Martin : |
Et je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un. |
|
Darby : |
Et la gloire que tu m'as donnée, moi, je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un, comme nous, nous sommes un; |
|
Ostervald : |
Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un, |
|
King-James : |
And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one: |
Louis-Segond : |
moi en eux, et toi en moi,-afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. |
|
Semeur : |
moi en eux et toi en moi. Qu'ils soient parfaitement un et qu'ainsi le monde puisse reconnaître que c'est toi qui m'as envoyé et que tu les aimes comme tu m'aimes ! |
|
Segond 21 : |
? moi en eux et toi en moi ?, afin qu'ils soient parfaitement un et qu'ainsi le monde reconnaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. |
|
Martin : |
Je suis en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m'as aimé. |
|
Darby : |
moi en eux, et toi en moi; afin qu'ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que toi tu m'as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. |
|
Ostervald : |
(Moi en eux, et toi en moi), afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m'as aimé. |
|
King-James : |
I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. |
Louis-Segond : |
Père, je veux que là où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde. |
|
Semeur : |
Père, mon désir est que ceux que tu m'as donnés soient avec moi là où je serai et qu'ils contemplent ma gloire, celle que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la création du monde. |
|
Segond 21 : |
Père, je veux que là où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi afin qu'ils contemplent ma gloire, la gloire que tu m'as donnée parce que tu m'as aimé avant la création du monde. |
|
Martin : |
Père, mon désir est touchant ceux que tu m'as donnés, que là où je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu'ils contemplent ma gloire, laquelle tu m'as donnée; parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde. |
|
Darby : |
Père, je veux, quant à ceux que tu m'as donnés, que là où moi je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, que tu m'as donnée; car tu m'as aimé avant la fondation du monde. |
|
Ostervald : |
Père, je désire que ceux que tu m'as donnés soient avec moi, où je serai, afin qu'ils contemplent la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde. |
|
King-James : |
Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. |
Louis-Segond : |
Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé. |
|
Semeur : |
Père, toi qui es juste, le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont compris que c'est toi qui m'as envoyé. |
|
Segond 21 : |
Père juste, le monde ne t'a pas connu, mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont reconnu que tu m'as envoyé. |
|
Martin : |
Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé. |
|
Darby : |
Père juste;-et le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu; et ceux-ci ont connu que toi tu m'as envoyé. |
|
Ostervald : |
Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé. |
|
King-James : |
O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. |
Louis-Segond : |
Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois en eux. |
|
Semeur : |
Je t'ai fait connaître à eux et je continuerai à te faire connaître, pour que l'amour que tu m'as témoigné soit en eux et que moi-même je sois en eux. |
|
Segond 21 : |
Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître encore, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux et que moi je sois en eux.» |
|
Martin : |
Et je leur ai fait connaître ton Nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé, soit en eux, et moi en eux. |
|
Darby : |
Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux. |
|
Ostervald : |
Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que moi-même je sois en eux. |
|
King-James : |
And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.