1
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
Louis-Segond : |
Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut ! |
|
Semeur : |
Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, salue les douze tribus dispersées du peuple de Dieu. |
|
Segond 21 : |
De la part de Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus dispersées: salut! |
|
Martin : |
Jacques, serviteur de Dieu, et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze Tribus qui êtes dispersées, salut. |
|
Darby : |
Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut! |
|
Ostervald : |
Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dispersées, salut! |
|
King-James : |
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. |
2
My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
3
Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.
4
But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
Louis-Segond : |
Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés, |
|
Semeur : |
Mes frères, quand vous passez par toutes sortes d'épreuves, considérez-vous comme heureux. |
|
Segond 21 : |
Mes frères et soeurs, considérez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés, |
|
Martin : |
Mes frères, regardez comme un sujet d'une parfaite joie quand vous serez exposés à diverses épreuves. |
|
Darby : |
Estimez-le comme une parfaite joie, mes frères, quand vous serez en butte à diverses tentations, |
|
Ostervald : |
Frères, regardez comme le sujet d'une parfaite joie les diverses tentations qui vous arrivent, |
|
King-James : |
My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; |
Louis-Segond : |
sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. |
|
Semeur : |
Car vous le savez : la mise à l'épreuve de votre foi produit l'endurance. |
|
Segond 21 : |
sachant que la mise à l'épreuve de votre foi produit la persévérance. |
|
Martin : |
Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. |
|
Darby : |
sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. |
|
Ostervald : |
Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. |
|
King-James : |
Knowing this, that the trying of your faith worketh patience. |
Louis-Segond : |
Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son oeuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien. |
|
Semeur : |
Mais il faut que votre endurance aille jusqu'au bout de ce qu'elle peut faire pour que vous parveniez à l'état d'adultes et soyez pleins de force, des hommes auxquels il ne manque rien. |
|
Segond 21 : |
Mais il faut que la persévérance accomplisse parfaitement sa tâche afin que vous soyez parfaitement qualifiés, sans défaut, et qu'il ne vous manque rien. |
|
Martin : |
Mais il faut que la patience ait une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, de sorte que rien ne vous manque. |
|
Darby : |
Mais que la patience ait son oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant de rien. |
|
Ostervald : |
Mais que la patience ait une efficacité parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant en rien. |
|
King-James : |
But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. |
5
If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
6
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
7
For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
8
A double minded man is unstable in all his ways.
Louis-Segond : |
Si quelqu'un d'entre vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée. |
|
Semeur : |
Si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu qui la lui donnera, car il donne à tous généreusement et sans faire de reproche. |
|
Segond 21 : |
Si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans faire de reproche, et elle lui sera donnée. |
|
Martin : |
Que si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui la donne à tous libéralement, et qui ne la reproche point, et elle lui sera donnée; |
|
Darby : |
Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne fait pas de reproches, et il lui sera donné; |
|
Ostervald : |
Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement, sans reproche, et elle lui sera donnée. |
|
King-James : |
If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. |
Louis-Segond : |
Mais qu'il la demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d'autre. |
|
Semeur : |
Il faut cependant qu'il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute ressemble aux vagues de la mer agitées et soulevées par le vent. |
|
Segond 21 : |
Mais qu'il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute ressemble aux vagues de la mer que le vent soulève et agite de tous côtés. |
|
Martin : |
Mais qu'il la demande avec foi, ne doutant nullement; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité du vent, et jeté çà et là. |
|
Darby : |
qu'il demande avec foi, ne doutant nullement; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et jeté çà et là; |
|
Ostervald : |
Mais qu'il demande avec foi, sans douter; car celui qui doute, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là. |
|
King-James : |
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. |
Louis-Segond : |
Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur : |
|
Semeur : |
Qu'un tel homme ne s'imagine pas obtenir quoi que ce soit du Seigneur. |
|
Segond 21 : |
Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur: |
|
Martin : |
Or qu'un tel homme ne s'attende point de recevoir aucune chose du Seigneur. |
|
Darby : |
or que cet homme-là ne pense pas qu'il recevra quoi que ce soit du Seigneur: |
|
Ostervald : |
Qu'un tel homme, en effet, ne s'attende pas à recevoir quelque chose du Seigneur. |
|
King-James : |
For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. |
Louis-Segond : |
c'est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies. |
|
Semeur : |
Son coeur est partagé, il est inconstant dans toutes ses entreprises. |
|
Segond 21 : |
c'est un homme partagé, instable dans toute sa conduite. |
|
Martin : |
L'homme double de coeur est inconstant en toutes ses voies. |
|
Darby : |
il est un homme incertain dans ses pensées, inconstant dans toutes ses voies. |
|
Ostervald : |
L'homme dont le coeur est partagé, est inconstant en toutes ses voies. |
|
King-James : |
A double minded man is unstable in all his ways. |
9
Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
10
But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
11
For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
Louis-Segond : |
Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation. |
|
Semeur : |
Que le frère pauvre soit fier de ce que Dieu l'élève, |
|
Segond 21 : |
Que le frère de condition humble tire fierté de son élévation. |
|
Martin : |
Or que le frère qui est de basse condition se glorifie en son élévation. |
|
Darby : |
Or que le frère de basse condition se glorifie dans son élévation, |
|
Ostervald : |
Que le frère d'humble condition se glorifie dans son élévation, |
|
King-James : |
Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: |
Louis-Segond : |
Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation; car il passera comme la fleur de l'herbe. |
|
Semeur : |
et le riche de ce que Dieu l'abaisse. En effet, il passera comme la fleur des champs. |
|
Segond 21 : |
Que le riche, au contraire, se montre fier de son abaissement, car il disparaîtra comme la fleur de l'herbe. |
|
Martin : |
Et que le riche, au contraire, se glorifie en sa basse condition; car il passera comme la fleur de l'herbe. |
|
Darby : |
et le riche dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l'herbe. |
|
Ostervald : |
Et le riche dans son humiliation, car il passera comme la fleur de l'herbe. |
|
King-James : |
But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. |
Louis-Segond : |
Le soleil s'est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l'herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu : ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises. |
|
Semeur : |
Le soleil se lève, sa chaleur devient brûlante, et la plante se dessèche, sa fleur tombe, et toute sa beautés'évanouit. Ainsi en est-il du riche : il disparaîtra au milieu de ses activités. |
|
Segond 21 : |
Le soleil se lève avec son ardente chaleur, il dessèche l'herbe, sa fleur tombe et toute sa beauté s'évanouit. De même, le riche se flétrira dans ses entreprises. |
|
Martin : |
Car comme le soleil ardent n'est pas plutôt levé, que l'herbe est brûlée, que sa fleur tombe et que sa beauté périt; ainsi le riche se flétrira avec ses entreprises. |
|
Darby : |
Car le soleil s'est levé avec sa brûlante chaleur et a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de sa forme a péri: ainsi aussi le riche se flétrira dans ses voies. |
|
Ostervald : |
En effet, le soleil s'est levé avec son ardeur, et il a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son éclat a disparu; ainsi le riche se flétrira dans ses voies. |
|
King-James : |
For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways. |
12
Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
Louis-Segond : |
Heureux l'homme qui supporte patiemment la tentation; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. |
|
Semeur : |
Heureux l'homme qui tient ferme face à la tentation, car après avoir fait ses preuves, il recevra la couronne du vainqueur : la vie que Dieu a promise à ceux qui l'aiment. |
|
Segond 21 : |
Heureux l'homme qui tient bon face à la tentation car, après avoir fait ses preuves, il recevra la couronne de la vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. |
|
Martin : |
Bienheureux est l'homme qui endure la tentation; car quand il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui l'aiment. |
|
Darby : |
Bienheureux est l'homme qui endure la tentation; car, quand il aura été manifesté fidèle par l'épreuve, il recevra la couronne de vie, qu'Il a promise à ceux qui l'aiment. |
|
Ostervald : |
Heureux est l'homme qui endure la tentation; car après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. |
|
King-James : |
Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. |
13
Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
14
But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
15
Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
Louis-Segond : |
Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise : C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne. |
|
Semeur : |
Que personne, devant la tentation, ne dise : « C'est Dieu qui me tente. » Car Dieu ne peut pas être tenté par le mal et il ne tente lui-même personne. |
|
Segond 21 : |
Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: «C'est Dieu qui me tente», car Dieu ne peut pas être tenté par le mal et il ne tente lui-même personne. |
|
Martin : |
Quand quelqu'un est tenté, qu'il ne dise point: je suis tenté de Dieu; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et aussi ne tente-t-il personne. |
|
Darby : |
Que nul, quand il est tenté, ne dise: Je suis tenté par Dieu;-car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui ne tente personne. |
|
Ostervald : |
Que personne ne dise, lorsqu'il est tenté: C'est Dieu qui me tente; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui-même ne tente personne. |
|
King-James : |
Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: |
Louis-Segond : |
Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. |
|
Semeur : |
Lorsque nous sommes tentés, ce sont les mauvais désirs que nous portons en nous qui nous attirent et nous séduisent, |
|
Segond 21 : |
Mais chacun est tenté quand il est attiré et entraîné par ses propres désirs. |
|
Martin : |
Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. |
|
Darby : |
Mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise; |
|
Ostervald : |
Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. |
|
King-James : |
But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. |
Louis-Segond : |
Puis la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort. |
|
Semeur : |
puis le mauvais désir conçoit et donne naissance au péché. Et le péché, une fois parvenu à son plein développement, engendre la mort. |
|
Segond 21 : |
Puis le désir, lorsqu'il est encouragé, donne naissance au péché et le péché, parvenu à son plein développement, a pour fruit la mort. |
|
Martin : |
Puis quand la convoitise a conçu, elle enfante le péché, et le péché étant consommé, produit la mort. |
|
Darby : |
puis la convoitise, ayant conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort. |
|
Ostervald : |
Et après que la convoitise a conçu, elle enfante le péché; et le péché étant consommé, engendre la mort. |
|
King-James : |
Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. |
16
Do not err, my beloved brethren.
17
Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
18
Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
Louis-Segond : |
Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés : |
|
Semeur : |
Ne vous laissez donc pas égarer sur ce point, mes chers frères : |
|
Segond 21 : |
Ne vous y trompez pas, mes frères et soeurs bien-aimés: |
|
Martin : |
Mes frères bien-aimés ne vous abusez point: |
|
Darby : |
Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés: |
|
Ostervald : |
Mes frères bien-aimés, ne vous y trompez point: |
|
King-James : |
Do not err, my beloved brethren. |
Louis-Segond : |
toute grâce excellente et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, chez lequel il n'y a ni changement ni ombre de variation. |
|
Semeur : |
tout cadeau de valeur, tout don parfait, nous vient d'en haut, du Père qui est toute lumière et en qui il n'y a ni changement, ni ombre due à des variations. |
|
Segond 21 : |
tout bienfait et tout don parfait viennent d'en haut; ils descendent du Père des lumières, en qui il n'y a ni changement ni l'ombre d'une variation. |
|
Martin : |
Tout le bien qui nous est donné, et tout don parfait vient d'en haut, descendant du Père des lumières, par devers lequel il n'y a point de variation, ni d'ombre de changement. |
|
Darby : |
tout ce qui nous est donné de bon et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, en qui il n'y a pas de variation ou d'ombre de changement. |
|
Ostervald : |
Toute grâce excellente et tout don parfait viennent d'en haut, et descendent du Père des lumières, en qui il n'y a ni variation, ni ombre de changement. |
|
King-James : |
Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. |
Louis-Segond : |
Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. |
|
Semeur : |
Par un acte de sa libre volonté, il nous a engendrés par la parole de vérité pour que nous soyons comme les premiers fruits de sa nouvelle création. |
|
Segond 21 : |
Conformément à sa volonté, il nous a donné la vie par la parole de vérité afin que nous soyons en quelque sorte les premières de ses créatures. |
|
Martin : |
Il nous a de sa propre volonté engendrés par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures. |
|
Darby : |
De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures. |
|
Ostervald : |
Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures. |
|
King-James : |
Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. |
19
Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
20
For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
21
Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
Louis-Segond : |
Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère; |
|
Semeur : |
Vous savez tout cela, mes chers frères. Mais que chacun de vous soit toujours prêt à écouter, qu'il ne se hâte pas de parler, ni de se mettre en colère. |
|
Segond 21 : |
Ainsi donc, mes frères et soeurs bien-aimés, que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère, |
|
Martin : |
Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à la colère; |
|
Darby : |
Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère; |
|
Ostervald : |
Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère; |
|
King-James : |
Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: |
Louis-Segond : |
car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. |
|
Semeur : |
Car ce n'est pas par la colère qu'un homme accomplit ce qui est juste aux yeux de Dieu. |
|
Segond 21 : |
car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. |
|
Martin : |
Car la colère de l'homme n'acccomplit point la justice de Dieu. |
|
Darby : |
car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. |
|
Ostervald : |
Car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu. |
|
King-James : |
For the wrath of man worketh not the righteousness of God. |
Louis-Segond : |
C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes. |
|
Semeur : |
Débarrassez-vous donc de tout ce qui souille et de tout ce qui reste en vous de méchanceté, pour recevoir, avec humilité, la Parole qui a été plantée dans votre coeur, car elle a le pouvoir de vous sauver. |
|
Segond 21 : |
C'est pourquoi, rejetez toute souillure et tout débordement dû à la méchanceté, et accueillez avec douceur la parole qui a été plantée en vous et qui peut sauver votre âme. |
|
Martin : |
C'est pourquoi rejetant toute souillure, et toute superfluité de malice, recevez avec douceur la parole plantée en vous, laquelle peut sauver vos âmes; |
|
Darby : |
C'est pourquoi, rejetant toute saleté et tout débordement de malice, recevez avec douceur la parole implantée, qui a la puissance de sauver vos âmes. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi, vous dépouillant de toute souillure et des excès de la malice, recevez avec douceur la parole qui est plantée en vous, qui peut sauver vos âmes. |
|
King-James : |
Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. |
22
But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
23
For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
24
For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
25
But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
Louis-Segond : |
Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. |
|
Semeur : |
Seulement, ne vous contentez pas de l'écouter, traduisez-la en actes, sans quoi vous vous tromperiez vous-mêmes. |
|
Segond 21 : |
Mettez en pratique la parole et ne vous contentez pas de l'écouter en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. |
|
Martin : |
Et mettez en exécution la parole, et ne l'écoutez pas seulement, en vous décevant vous-mêmes par de vains discours. |
|
Darby : |
Mais mettez la parole en pratique, et ne l'écoutez pas seulement, vous séduisant vous-mêmes. |
|
Ostervald : |
Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. |
|
King-James : |
But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. |
Louis-Segond : |
Car, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, |
|
Semeur : |
En effet, si quelqu'un se contente d'écouter la Parole sans y conformer ses actes, il ressemble à un homme qui, en s'observant dans un miroir, découvre son vrai visage : |
|
Segond 21 : |
En effet, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il ressemble à un homme qui regarde son visage dans un miroir |
|
Martin : |
Car si quelqu'un écoute la parole, et ne la met point en exécution, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir sa face naturelle; |
|
Darby : |
Car si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère sa face naturelle dans un miroir; |
|
Ostervald : |
Car, si quelqu'un écoute la parole, et ne la met point en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel; |
|
King-James : |
For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: |
Louis-Segond : |
et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était. |
|
Semeur : |
après s'être ainsi observé, il s'en va et oublie ce qu'il est. |
|
Segond 21 : |
et qui, après s'être observé, s'en va et oublie aussitôt comment il était. |
|
Martin : |
Car après s'être considéré soi-même, et s'en être allé, il a aussitôt oublié quel il était. |
|
Darby : |
car il s'est considéré lui-même et s'en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était. |
|
Ostervald : |
Et qui, dès qu'il s'est regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était. |
|
King-James : |
For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. |
Louis-Segond : |
Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l'oeuvre, celui-là sera heureux dans son activité. |
|
Semeur : |
Voici, au contraire, un homme qui scrute la loi parfaite qui donne la liberté, il lui demeure fidèlement attaché et, au lieu de l'oublier après l'avoir entendue, il y conforme ses actes : cet homme sera heureux dans tout ce qu'il fait. |
|
Segond 21 : |
Mais celui qui a plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui a persévéré, celui qui n'a pas oublié ce qu'il a entendu mais qui se met au travail, celui-là sera heureux dans son activité. |
|
Martin : |
Mais celui qui aura regardé au-dedans de la Loi parfaite, qui est la Loi de la liberté; et qui aura persévéré, n'étant point un auditeur oublieux, mais s'appliquant à l'oeuvre qui lui est prescrite, celui-là sera heureux dans ce qu'il aura fait. |
|
Darby : |
Mais celui qui aura regardé de près dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais un faiseur d'oeuvre, celui-là sera bienheureux dans son faire. |
|
Ostervald : |
Mais celui qui aura plongé ses regards dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais pratiquant les oeuvres, celui-là sera heureux dans ce qu'il aura fait. |
|
King-James : |
But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. |
26
If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.
27
Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
Louis-Segond : |
Si quelqu'un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son coeur, la religion de cet homme est vaine. |
|
Semeur : |
Mais si quelqu'un croit être religieux, alors qu'il ne sait pas tenir sa langue en bride, il s'illusionne lui-même : sa religion ne vaut rien. |
|
Segond 21 : |
Si quelqu'un [parmi vous] croit être religieux alors qu'il ne tient pas sa langue en bride mais trompe son propre coeur, sa religion est sans valeur. |
|
Martin : |
Si quelqu'un entre vous pense être religieux, et il ne tient point en bride sa langue, mais séduit son coeur, la religion d'un tel homme est vaine. |
|
Darby : |
Si quelqu'un pense être religieux et qu'il ne tienne pas sa langue en bride, mais séduise son coeur, le service religieux de cet homme est vain. |
|
Ostervald : |
Si quelqu'un d'entre vous pense être religieux, et ne tient point sa langue en bride, mais trompe son coeur, la religion d'un tel homme est vaine. |
|
King-James : |
If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain. |
Louis-Segond : |
La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde. |
|
Semeur : |
La religion authentique et pure aux yeux de Dieu, le Père, consiste à aider les orphelins et les veuves dans leurs détresses et à ne pas se laisser corrompre par ce monde. |
|
Segond 21 : |
La religion pure et sans tache devant Dieu notre Père consiste à s'occuper des orphelins et des veuves dans leur détresse et à ne pas se laisser souiller par le monde. |
|
Martin : |
La Religion pure et sans tache envers notre Dieu et notre Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et de se conserver pur des souillures de ce monde. |
|
Darby : |
Le service religieux pur et sans tache devant Dieu le Père, est celui ci: de visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, de se conserver pur du monde. |
|
Ostervald : |
La religion pure et sans tache devant Dieu notre Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leur tribulation, et de se conserver pur de la souillure du monde. |
|
King-James : |
Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world. |
Cette Bible est dans le domaine public