1
C'est pourquoi ne nous attardons pas aux notions élémentaires de l'enseignement relatif au Christ. Tournons-nous plutôt vers ce qui correspond au stade adulte, sans nous remettre à poser les fondements, c'est-à-dire : l'abandon des actes qui mènent à la mort et la foi en Dieu,
2
l'enseignement sur les différents baptêmes, l'imposition des mains, la résurrection des morts et le jugement éternel.
3
Nous allons donc nous occuper de ce qui correspond au stade adulte, si Dieu le permet.
Louis-Segond : |
C'est pourquoi, laissant les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement aux oeuvres mortes, de la foi en Dieu, |
|
Semeur : |
C'est pourquoi ne nous attardons pas aux notions élémentaires de l'enseignement relatif au Christ. Tournons-nous plutôt vers ce qui correspond au stade adulte, sans nous remettre à poser les fondements, c'est-à-dire : l'abandon des actes qui mènent à la mort et la foi en Dieu, |
|
Segond 21 : |
C'est pourquoi, laissant les bases de l'enseignement relatif au Messie, tendons vers la maturité sans avoir à reposer le fondement du renoncement aux oeuvres mortes, de la foi en Dieu, |
|
Martin : |
C'est pourquoi laissant la parole qui n'enseigne que les premiers principes du Christianisme, tendons à la perfection, et ne nous arrêtons pas à jeter tout de nouveau le fondement de la repentance des oeuvres mortes, et de la foi en Dieu; |
|
Darby : |
C'est pourquoi, laissant la parole du commencement du Christ, avançons vers l'état d'hommes faits, ne posant pas de nouveau le fondement de la repentance des oeuvres mortes et de la foi en Dieu, |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi, laissant les premiers principes de la doctrine de Christ, tendons à la perfection, ne posant pas de nouveau le fondement du renoncement aux oeuvres mortes, et de la foi en Dieu, |
|
King-James : |
Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God, |
|
Louis-Segond : |
de la doctrine des baptêmes, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel. |
|
Semeur : |
l'enseignement sur les différents baptêmes, l'imposition des mains, la résurrection des morts et le jugement éternel. |
|
Segond 21 : |
de l'enseignement concernant les baptêmes et l'imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel. |
|
Martin : |
De la doctrine des Baptêmes, et de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel. |
|
Darby : |
de la doctrine des ablutions et de l'imposition des mains, et de la résurrection des morts et du jugement éternel. |
|
Ostervald : |
De la doctrine des baptêmes, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel, |
|
King-James : |
Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment. |
|
Louis-Segond : |
C'est ce que nous ferons, si Dieu le permet. |
|
Semeur : |
Nous allons donc nous occuper de ce qui correspond au stade adulte, si Dieu le permet. |
|
Segond 21 : |
C'est ce que nous ferons, si Dieu le permet. |
|
Martin : |
Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet. |
|
Darby : |
Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet. |
|
Ostervald : |
Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet. |
|
King-James : |
And this will we do, if God permit. |
|
4
En effet, ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté au don du ciel, qui ont eu part au Saint-Esprit,
5
qui ont expérimenté combien la Parole de Dieu est bienfaisante et fait l'expérience des forces du monde à venir
6
et qui, pourtant, se sont détournés de la foi, ne peuvent être amenés de nouveau à changer d'attitude, car ils crucifient le Fils de Dieu, pour leur propre compte, et le déshonorent publiquement.
7
En effet, lorsqu'une terre arrosée par des pluies fréquentes produit des plantes utiles à ceux pour qui on la cultive, Dieu la bénit.
8
Mais si elle ne produit que des buissons d'épines et des chardons, elle ne vaut rien, elle ne tardera pas à être maudite et on finira par y mettre le feu.
Louis-Segond : |
Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit, |
|
Semeur : |
En effet, ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté au don du ciel, qui ont eu part au Saint-Esprit, |
|
Segond 21 : |
En effet, ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté au don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit, |
|
Martin : |
Or il est impossible que ceux qui ont été une fois illuminés, et qui ont goûté le don céleste, et qui ont été faits participants du Saint-Esprit, |
|
Darby : |
Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, et qui ont goûté du don céleste, et qui sont devenus participants de l'Esprit Saint, |
|
Ostervald : |
Car ceux qui ont été une fois illuminés, qui ont goûté le don céleste, qui sont devenus participants du Saint-Esprit, |
|
King-James : |
For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost, |
|
Louis-Segond : |
qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir, |
|
Semeur : |
qui ont expérimenté combien la Parole de Dieu est bienfaisante et fait l'expérience des forces du monde à venir |
|
Segond 21 : |
qui ont goûté à la bonne parole de Dieu et aux puissances du monde à venir, |
|
Martin : |
Et qui ont goûté la bonne parole de Dieu, et les puissances du siècle à venir; |
|
Darby : |
et qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les miracles du siècle à venir, |
|
Ostervald : |
Et qui ont goûté la bonne parole de Dieu, et les puissances du siècle à venir, |
|
King-James : |
And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come, |
|
Louis-Segond : |
et qui sont tombés, soient encore renouvelés et amenés à la repentance, puisqu'ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu et l'exposent à l'ignominie. |
|
Semeur : |
et qui, pourtant, se sont détournés de la foi, ne peuvent être amenés de nouveau à changer d'attitude, car ils crucifient le Fils de Dieu, pour leur propre compte, et le déshonorent publiquement. |
|
Segond 21 : |
et qui pourtant sont tombés, il est impossible de les amener une nouvelle fois à changer d'attitude, puisqu'ils crucifient de nouveau pour eux-mêmes le Fils de Dieu et le déshonorent publiquement. |
|
Martin : |
S'ils retombent, soient changés de nouveau par la repentance, vu que, quant à eux, ils crucifient de nouveau le Fils de Dieu, et l'exposent à l'opprobre. |
|
Darby : |
qui sont tombés, soient renouvelés encore à la repentance, crucifiant pour eux-mêmes le Fils de Dieu et l'exposant à l'opprobre. |
|
Ostervald : |
Et qui sont tombés, il est impossible de les renouveler encore pour la repentance, puisqu'ils crucifient pour eux-mêmes le Fils de Dieu, et l'exposent à l'ignominie. |
|
King-James : |
If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame. |
|
Louis-Segond : |
Lorsqu'une terre est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qu'elle produit une herbe utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle participe à la bénédiction de Dieu; |
|
Semeur : |
En effet, lorsqu'une terre arrosée par des pluies fréquentes produit des plantes utiles à ceux pour qui on la cultive, Dieu la bénit. |
|
Segond 21 : |
Lorsqu'une terre arrosée de pluies fréquentes produit des plantes utiles à ceux pour qui elle est cultivée, elle reçoit de Dieu sa part de bénédiction. |
|
Martin : |
Car la terre qui boit souvent la pluie qui vient sur elle, et qui produit des herbes propres à ceux par qui elle est labourée, reçoit la bénédiction de Dieu; |
|
Darby : |
Car la terre qui boit la pluie qui vient souvent sur elle, et qui produit des herbes utiles pour ceux pour qui elle est aussi labourée, reçoit de Dieu de la bénédiction; |
|
Ostervald : |
Car la terre qui est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qui produit une herbe appropriée à ceux pour qui elle est cultivée, reçoit une bénédiction de Dieu. |
|
King-James : |
For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God: |
|
Louis-Segond : |
mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d'être maudite, et on finit par y mettre le feu. |
|
Semeur : |
Mais si elle ne produit que des buissons d'épines et des chardons, elle ne vaut rien, elle ne tardera pas à être maudite et on finira par y mettre le feu. |
|
Segond 21 : |
Mais si elle produit des ronces et des chardons, elle est jugée sans valeur, bien près d'être maudite, et on finit par y mettre le feu. |
|
Martin : |
Mais celle qui produit des épines et des chardons, est rejetée, et proche de malédiction; et sa fin est d'être brûlée. |
|
Darby : |
mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de la malédiction, et sa fin est d'être brûlée. |
|
Ostervald : |
Mais celle qui produit des épines et des chardons, est réprouvée et près d'être maudite; sa fin est d'être brûlée. |
|
King-James : |
But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned. |
|
9
Mes chers amis, même si nous tenons ici un tel langage, nous sommes convaincus que, dans ce que nous venons de dire, vous êtes du bon côté, celui du salut.
10
Car Dieu n'est pas injuste au point d'oublier l'activité que vous avez déployée, par amour pour lui, dans les services que vous avez rendus et que vous rendez encore à ceux qui lui appartiennent.
11
Mais nous désirons que chacun de vous fasse preuve du même zèle pour amener votre espérance à son plein épanouissement jusqu'à la fin.
12
Ainsi vous ne vous relâcherez pas, mais vous imiterez ceux qui, par leur foi et leur attente patiente, reçoivent l'héritage promis.
Louis-Segond : |
Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut. |
|
Semeur : |
Mes chers amis, même si nous tenons ici un tel langage, nous sommes convaincus que, dans ce que nous venons de dire, vous êtes du bon côté, celui du salut. |
|
Segond 21 : |
Même si nous parlons ainsi, bien-aimés, nous sommes convaincus qu'en ce qui vous concerne vous avez la meilleure part, celle qui est favorable au salut. |
|
Martin : |
Or nous nous sommes persuadés par rapport à vous, mes bien-aimés, de meilleures choses, et convenables au salut, quoique nous parlions ainsi. |
|
Darby : |
Mais nous sommes persuadés, en ce qui vous concerne, bien-aimés, de choses meilleures et qui tiennent au salut, quoique nous parlions ainsi. |
|
Ostervald : |
Cependant, nous attendons de vous, bien-aimés, de meilleures choses, et qui conduisent au salut, quoique nous parlions ainsi. |
|
King-James : |
But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak. |
|
Louis-Segond : |
Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre travail et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints. |
|
Semeur : |
Car Dieu n'est pas injuste au point d'oublier l'activité que vous avez déployée, par amour pour lui, dans les services que vous avez rendus et que vous rendez encore à ceux qui lui appartiennent. |
|
Segond 21 : |
En effet, Dieu n'est pas injuste pour oublier votre oeuvre et [le travail de] votre amour. Vous avez démontré votre amour pour son nom par les services que vous avez rendus et que vous rendez encore aux saints, |
|
Martin : |
Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre oeuvre, et le travail de la charité que vous avez témoigné pour son Nom, en ce que vous avez secouru les Saints, et que vous les secourez encore. |
|
Darby : |
Car Dieu n'est pas injuste pour oublier votre oeuvre et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant servi les saints et les servant encore. |
|
Ostervald : |
Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre oeuvre et le travail de la charité que vous avez fait paraître pour son nom, ayant assisté et assistant les Saints. |
|
King-James : |
For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister. |
|
Louis-Segond : |
Nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour conserver jusqu'à la fin une pleine espérance, |
|
Semeur : |
Mais nous désirons que chacun de vous fasse preuve du même zèle pour amener votre espérance à son plein épanouissement jusqu'à la fin. |
|
Segond 21 : |
et nous désirons que chacun de vous fasse preuve du même zèle pour conserver jusqu'à la fin une pleine espérance. |
|
Martin : |
Or nous souhaitons que chacun de vous montre jusqu'à la fin le même soin pour la pleine certitude de l'espérance. |
|
Darby : |
Mais nous désirons que chacun de vous montre la même diligence pour la pleine assurance de l'espérance jusqu'au bout; |
|
Ostervald : |
Or, nous désirons que chacun de vous fasse voir la même ardeur pour conserver, jusqu'à la fin, la pleine certitude de l'espérance; |
|
King-James : |
And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end: |
|
Louis-Segond : |
en sorte que vous ne vous relâchiez point, et que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses. |
|
Semeur : |
Ainsi vous ne vous relâcherez pas, mais vous imiterez ceux qui, par leur foi et leur attente patiente, reçoivent l'héritage promis. |
|
Segond 21 : |
Ainsi vous ne vous relâcherez pas, mais vous imiterez ceux qui, par la foi et la patience, reçoivent l'héritage promis. |
|
Martin : |
Afin que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui par la foi et par la patience héritent ce qui leur a été promis. |
|
Darby : |
afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais imitateurs de ceux qui, par la foi et par la patience, héritent ce qui avait été promis. |
|
Ostervald : |
Afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et par la patience, héritent des promesses. |
|
King-James : |
That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises. |
|
13
Lorsque Dieu fit sa promesse à Abraham, il prêta serment par lui-même, car il ne pouvait pas jurer par un plus grand que lui.
14
Il déclara : Assurément, je te comblerai de bénédictions et je multiplierai ta descendance.
15
Abraham attendit patiemment et c'est ainsi qu'il vit se réaliser ce que Dieu lui avait promis.
Louis-Segond : |
Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même, |
|
Semeur : |
Lorsque Dieu fit sa promesse à Abraham, il prêta serment par lui-même, car il ne pouvait pas jurer par un plus grand que lui. |
|
Segond 21 : |
Lorsque Dieu a fait la promesse à Abraham, comme il ne pouvait pas prêter serment par plus grand que lui, il a juré par lui-même |
|
Martin : |
Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, parce qu'il ne pouvait point jurer par un plus grand, il jura par lui-même, |
|
Darby : |
Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, puisqu'il n'avait personne de plus grand par qui jurer, il jura par lui-même, |
|
Ostervald : |
En effet, lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, comme il ne pouvait pas jurer par un plus grand, il jura par lui-même, |
|
King-James : |
For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself, |
|
Louis-Segond : |
et dit : Certainement je te bénirai et je multiplierai ta postérité. |
|
Semeur : |
Il déclara : Assurément, je te comblerai de bénédictions et je multiplierai ta descendance. |
|
Segond 21 : |
en disant: Certainement, je te comblerai de bénédictions et je multiplierai ta descendance. |
|
Martin : |
En disant: certes je te bénirai abondamment, et je te multiplierai merveilleusement. |
|
Darby : |
disant: "Certes, en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai". |
|
Ostervald : |
En disant: Certainement, je te comblerai de bénédictions, et je multiplierai abondamment ta postérité. |
|
King-James : |
Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. |
|
Louis-Segond : |
Et c'est ainsi qu'Abraham, ayant persévéré, obtint l'effet de la promesse. |
|
Semeur : |
Abraham attendit patiemment et c'est ainsi qu'il vit se réaliser ce que Dieu lui avait promis. |
|
Segond 21 : |
C'est ainsi qu'après une attente patiente Abraham a obtenu ce qui lui avait été promis. |
|
Martin : |
Et ainsi Abraham ayant attendu patiemment, obtint ce qui lui avait été promis. |
|
Darby : |
ainsi Abraham, ayant eu patience, obtint ce qui avait été promis. |
|
Ostervald : |
Et ainsi Abraham ayant attendu avec patience, obtint la promesse. |
|
King-James : |
And so, after he had patiently endured, he obtained the promise. |
|
16
En effet, les hommes prêtent serment par un plus grand qu'eux. Le serment leur sert de garantie pour mettre fin à toute contestation.
17
De même, voulant donner aux héritiers de ce qu'il avait promis une preuve plus forte encore du caractère irrévocable de sa décision, Dieu a garanti sa promesse par un serment.
18
Ainsi, il nous a mis en présence de deux actes irrévocables, dans lesquels il est impossible que Dieu mente. Ces actes constituent un puissant encouragement pour nous qui avons tout quitté pour saisir fermement l'espérance qui nous est proposée.
19
Cette espérance est pour nous comme l'ancre de notre vie, sûre et solide. Elle pénètre, par-delà le rideau, dans le lieu très-saint
20
où Jésus est entré pour nous en précurseur. Car il est devenu grand-prêtre pour l'éternité dans la ligne de Melchisédek.
Louis-Segond : |
Or les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et le serment est une garantie qui met fin à tous leurs différends. |
|
Semeur : |
En effet, les hommes prêtent serment par un plus grand qu'eux. Le serment leur sert de garantie pour mettre fin à toute contestation. |
|
Segond 21 : |
Or, les hommes jurent par plus grand qu'eux et le serment est une garantie qui met fin à toute contestation. |
|
Martin : |
Car les hommes jurent par un plus grand qu'eux, et le serment qu'ils font pour confirmer leur parole, met fin à tous leurs différends. |
|
Darby : |
Car les hommes jurent par quelqu'un qui est plus grand qu'eux, et le serment est pour eux un terme à toute dispute, pour rendre ferme ce qui est convenu. |
|
Ostervald : |
Or, les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et leur serment pour confirmer une chose, termine tous leurs différends; |
|
King-James : |
For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife. |
|
Louis-Segond : |
C'est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d'évidence aux héritiers de la promesse l'immutabilité de sa résolution, intervint par un serment, |
|
Semeur : |
De même, voulant donner aux héritiers de ce qu'il avait promis une preuve plus forte encore du caractère irrévocable de sa décision, Dieu a garanti sa promesse par un serment. |
|
Segond 21 : |
C'est pourquoi Dieu, voulant montrer plus clairement encore aux héritiers de la promesse le caractère irrévocable de sa décision, est intervenu par un serment. |
|
Martin : |
C'est pourquoi Dieu voulant faire mieux connaître aux héritiers de la promesse la fermeté immuable de son conseil, il y a fait intervenir le serment: |
|
Darby : |
Et Dieu, voulant en cela montrer plus abondamment aux héritiers de la promesse l'immutabilité de son conseil, est intervenu par un serment, |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi, Dieu voulant montrer encore mieux aux héritiers de la promesse l'immutabilité de sa résolution, intervint par le serment; |
|
King-James : |
Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath: |
|
Louis-Segond : |
afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l'espérance qui nous était proposée. |
|
Semeur : |
Ainsi, il nous a mis en présence de deux actes irrévocables, dans lesquels il est impossible que Dieu mente. Ces actes constituent un puissant encouragement pour nous qui avons tout quitté pour saisir fermement l'espérance qui nous est proposée. |
|
Segond 21 : |
Ainsi, par deux actes irrévocables dans lesquels il est impossible que Dieu mente, nous sommes puissamment encouragés, nous dont le seul refuge a été de saisir l'espérance qui nous était proposée. |
|
Martin : |
Afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu trompe, nous ayons une ferme consolation, nous qui avons notre refuge à obtenir l'accomplissement de l'espérance qui nous est proposée; |
|
Darby : |
afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il était impossible que Dieu mentît, nous ayons une ferme consolation, nous qui nous sommes enfuis pour saisir l'espérance proposée, |
|
Ostervald : |
Afin que par ces deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous ayons une ferme consolation, nous qui cherchons un refuge dans la ferme possession de l'espérance qui nous est proposée, |
|
King-James : |
That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us: |
|
Louis-Segond : |
Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l'âme, sûre et solide; elle pénètre au delà du voile, |
|
Semeur : |
Cette espérance est pour nous comme l'ancre de notre vie, sûre et solide. Elle pénètre, par-delà le rideau, dans le lieu très-saint |
|
Segond 21 : |
Cette espérance, nous la possédons comme une ancre solide et sûre de l'âme; elle pénètre derrière le voile, |
|
Martin : |
Et laquelle nous tenons comme une ancre sûre et ferme de l'âme, et qui pénètre jusqu'au-dedans du voile, |
|
Darby : |
laquelle nous avons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, et qui entre jusqu'au dedans du voile |
|
Ostervald : |
Espérance que nous gardons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, et qui pénètre au-dedans du voile, |
|
King-James : |
Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil; |
|
Louis-Segond : |
là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédek. |
|
Semeur : |
où Jésus est entré pour nous en précurseur. Car il est devenu grand-prêtre pour l'éternité dans la ligne de Melchisédek. |
|
Segond 21 : |
là où Jésus, établi grand-prêtre pour toujours à la manière de Melchisédek, est entré pour nous en précurseur. |
|
Martin : |
Où Jésus est entré comme notre précurseur, ayant été fait souverain Sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec. |
|
Darby : |
où Jésus est entré comme précurseur pour nous, étant devenu souverain sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec. |
|
Ostervald : |
Où Jésus est entré pour nous comme un précurseur, ayant été fait souverain Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec. |
|
King-James : |
Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec. |
|
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.