1
C'est pourquoi, mes frères, vous qui appartenez à Dieu et qu'il a appelés à avoir part aux biens célestes, fixez vos pensées sur Jésus, le messager et grand-prêtre de la foi que nous reconnaissons comme vraie.
2
Il est digne de la confiance de celui qui l'a établi dans ces fonctions, comme autrefois Moïse l'a été dans toute la maison de Dieu.
Louis-Segond : |
C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons, |
|
Semeur : |
C'est pourquoi, mes frères, vous qui appartenez à Dieu et qu'il a appelés à avoir part aux biens célestes, fixez vos pensées sur Jésus, le messager et grand-prêtre de la foi que nous reconnaissons comme vraie. |
|
Segond 21 : |
Ainsi donc, frères et soeurs saints, vous qui avez part à l'appel céleste, portez vos pensées sur l'apôtre et le grand-prêtre de la foi que nous professons, Jésus[-Christ]. |
|
Martin : |
C'est pourquoi, mes frères saints, qui êtes participants de la vocation céleste, considérez attentivement Jésus-Christ l'Apôtre et le souverain Sacrificateur de notre profession. |
|
Darby : |
C'est pourquoi, frères saints participants à l'appel céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de notre confession, |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi, frères saints, qui avez pris part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain Sacrificateur de la foi que nous professons, Jésus-Christ, |
|
King-James : |
Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; |
Louis-Segond : |
Jésus, qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison. |
|
Semeur : |
Il est digne de la confiance de celui qui l'a établi dans ces fonctions, comme autrefois Moïse l'a été dans toute la maison de Dieu. |
|
Segond 21 : |
Il est resté fidèle à celui qui l'a établi tout comme Moïse l'a été dans [toute] sa maison. |
|
Martin : |
Qui est fidèle à celui qui l'a établi comme Moïse aussi était fidèle en toute sa maison. |
|
Darby : |
Jésus, qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi l'a été dans toute sa maison. |
|
Ostervald : |
Qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi le fut dans toute sa maison. |
|
King-James : |
Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. |
3
En effet, Jésus a été jugé digne d'une gloire bien plus grande que celle de Moïse, tout comme l'architecte qui a construit une maison reçoit plus d'honneur que la maison elle-même.
4
Il n'y a pas de maison sans constructeur et celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.
5
Moïse, pour sa part, a été digne de confiance dans toute la maison de Dieu, mais en tant que serviteur, chargé de rendre témoignage à ce que Dieu allait dire plus tard.
6
Le Christ, lui, est digne de confiance en tant que Fils, à la tête de sa maison. Et sa maison, c'est nous, si du moins nous gardons la pleine assurance et la fierté que nous donne notre espérance.
Louis-Segond : |
Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même. |
|
Semeur : |
En effet, Jésus a été jugé digne d'une gloire bien plus grande que celle de Moïse, tout comme l'architecte qui a construit une maison reçoit plus d'honneur que la maison elle-même. |
|
Segond 21 : |
En effet, il a été jugé digne d'une gloire supérieure à celle de Moïse, dans la mesure où celui qui a construit une maison reçoit plus d'honneur que la maison elle-même. |
|
Martin : |
Or Jésus-Christ a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison, est d'une plus grande dignité que la maison même. |
|
Darby : |
Car celui-là a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison a plus d'honneur que la maison. |
|
Ostervald : |
Or, il a été estimé digne d'une gloire qui surpasse celle de Moïse, d'autant que celui qui a construit la maison est plus digne d'honneur que la maison même. |
|
King-James : |
For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house. |
Louis-Segond : |
Chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu. |
|
Semeur : |
Il n'y a pas de maison sans constructeur et celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu. |
|
Segond 21 : |
Toute maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toute chose, c'est Dieu. |
|
Martin : |
Car toute maison est bâtie par quelqu'un: or celui qui a bâti toutes ces choses, c'est Dieu. |
|
Darby : |
Car toute maison est bâtie par quelqu'un; mais celui qui a bâti toutes choses, est Dieu. |
|
Ostervald : |
Car toute maison a été construite par quelqu'un; or, celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu. |
|
King-James : |
For every house is builded by some man; but he that built all things is God. |
Louis-Segond : |
Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé; |
|
Semeur : |
Moïse, pour sa part, a été digne de confiance dans toute la maison de Dieu, mais en tant que serviteur, chargé de rendre témoignage à ce que Dieu allait dire plus tard. |
|
Segond 21 : |
Moïse a été fidèle dans toute la maison de Dieu comme serviteur, pour témoigner de ce qui allait être dit, |
|
Martin : |
Et quant à Moïse, il a bien été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour témoigner des choses qui devaient être dites; |
|
Darby : |
Et Moïse a bien été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, en témoignage des choses qui devaient être dites; |
|
Ostervald : |
Et quant à Moïse, il a été fidèle dans toute la maison, comme serviteur, pour témoigner de ce qui devait être annoncé; |
|
King-James : |
And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; |
Louis-Segond : |
mais Christ l'est comme Fils sur sa maison; et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions. |
|
Semeur : |
Le Christ, lui, est digne de confiance en tant que Fils, à la tête de sa maison. Et sa maison, c'est nous, si du moins nous gardons la pleine assurance et la fierté que nous donne notre espérance. |
|
Segond 21 : |
mais Christ l'est comme Fils à la tête de sa maison. Or sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions [fermement jusqu'à la fin] la confiance et l'espérance dont nous tirons notre fierté. |
|
Martin : |
Mais Christ comme Fils est sur sa maison; et nous sommes sa maison, pourvu que nous retenions ferme jusques à la fin l'assurance, et la gloire de l'espérance. |
|
Darby : |
mais Christ, comme Fils, sur sa maison; et nous sommes sa maison, si du moins nous retenons ferme jusqu'au bout la confiance et la gloire de l'espérance. |
|
Ostervald : |
Mais Christ, comme Fils, est établi sur sa maison; nous sommes sa maison, pourvu que nous conservions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions. |
|
King-James : |
But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end. |
7
C'est pourquoi, prenez à coeur ce que dit l'Esprit Saint : Aujourd'hui, si vous entendez la voix de Dieu,
8
ne vous endurcissez pas, comme l'ont fait vos ancêtres lorsqu'ils se sont révoltés et qu'ils ont, dans le désert, voulu me forcer la main.
9
Oui, ce jour-là, vos ancêtres m'ont défié bien qu'ils m'aient vu à l'action pendant quarante ans.
10
C'est pourquoi j'ai été plein de colère contre cette génération-là. Et j'ai dit : Leur coeur s'égare sans cesse. Oui, ils n'ont fait aucun cas des chemins que je leur prescrivais.
11
C'est pourquoi, dans ma colère, j'ai fait ce serment : ils n'entreront pas dans mon repos !
Louis-Segond : |
C'est pourquoi, selon ce que dit le Saint-Esprit : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
|
Semeur : |
C'est pourquoi, prenez à coeur ce que dit l'Esprit Saint : Aujourd'hui, si vous entendez la voix de Dieu, |
|
Segond 21 : |
C'est pourquoi, comme le dit le Saint-Esprit, aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
|
Martin : |
C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
|
Darby : |
C'est pourquoi,-comme dit l'Esprit Saint: "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
|
King-James : |
Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, |
Louis-Segond : |
N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert, |
|
Semeur : |
ne vous endurcissez pas, comme l'ont fait vos ancêtres lorsqu'ils se sont révoltés et qu'ils ont, dans le désert, voulu me forcer la main. |
|
Segond 21 : |
n'endurcissez pas votre coeur comme lors de la révolte, comme le jour de la tentation dans le désert: |
|
Martin : |
n'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva dans le lieu de l'irritation, au jour de la tentation au désert: |
|
Darby : |
pas vos coeurs comme dans l'irritation au jour de la tentation dans le désert, |
|
Ostervald : |
N'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva lors de la contestation, au jour de la tentation au désert, |
|
King-James : |
Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: |
Louis-Segond : |
Où vos pères me tentèrent Pour m'éprouver, et ils virent mes oeuvres Pendant quarante ans. |
|
Semeur : |
Oui, ce jour-là, vos ancêtres m'ont défié bien qu'ils m'aient vu à l'action pendant quarante ans. |
|
Segond 21 : |
là, vos ancêtres m'ont provoqué, ils m'ont mis à l'épreuve et ils m'ont vu agir pendant 40 ans. |
|
Martin : |
Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, et où ils ont vu mes oeuvres durant quarante ans. |
|
Darby : |
vos pères m'ont tenté en m'éprouvant, et ont vu mes oeuvres durant quarante ans. |
|
Ostervald : |
Où vos pères me tentèrent et m'éprouvèrent, et où ils virent mes oeuvres pendant quarante ans. |
|
King-James : |
When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. |
Louis-Segond : |
Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Ils ont toujours un coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies. |
|
Semeur : |
C'est pourquoi j'ai été plein de colère contre cette génération-là. Et j'ai dit : Leur coeur s'égare sans cesse. Oui, ils n'ont fait aucun cas des chemins que je leur prescrivais. |
|
Segond 21 : |
C'est pourquoi j'ai été irrité contre cette génération et j'ai dit: 'Ils ont toujours un coeur qui s'égare, ils n'ont pas connu mes voies.' |
|
Martin : |
C'est pourquoi j'ai été ennuyé de cette génération, et j'ai dit: leur coeur s'égare toujours et ils n'ont point connu mes voies. |
|
Darby : |
C'est pourquoi j'ai été indigné contre cette génération, et j'ai dit: Ils s'égarent toujours dans leur coeur et ils n'ont point connu mes voies. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Leur coeur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies. |
|
King-James : |
Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. |
Louis-Segond : |
Je jurai donc dans ma colère : Ils n'entreront pas dans mon repos ! |
|
Semeur : |
C'est pourquoi, dans ma colère, j'ai fait ce serment : ils n'entreront pas dans mon repos ! |
|
Segond 21 : |
Aussi, j'ai juré dans ma colère: 'Ils n'entreront pas dans mon repos!' |
|
Martin : |
Aussi j'ai juré en ma colère: si jamais ils entrent en mon repos. |
|
Darby : |
Ainsi je jurai dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos!" |
|
Ostervald : |
Aussi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos! |
|
King-James : |
So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.) |
12
Prenez donc bien garde, mes frères, que personne parmi vous n'ait le coeur mauvais et incrédule au point de se détourner du Dieu vivant.
13
Mais encouragez-vous les uns les autres, jour après jour, aussi longtemps qu'on peut dire aujourd'hui, afin qu'aucun d'entre vous ne se laisse tromper par le péché et ne s'endurcisse.
14
En effet, nous sommes associés au Christ, si toutefois nous conservons fermement, et jusqu'au bout, l'assurance que nous avons eue dès le début,
15
et cela aussi longtemps qu'il est dit : Aujourd'hui, si vous entendez la voix de Dieu, ne vous endurcissez pas, comme l'ont fait vos ancêtres lorsqu'ils se sont révoltés.
16
En effet, qui sont ceux qui se sont révoltés contre Dieu après avoir entendu sa voix ? N'est-ce pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse ?
17
Et contre qui Dieu a-t-il été plein de colère pendant quarante ans ? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres sont tombés dans le désert ?
18
Enfin, à qui a-t-il fait ce serment : ils n'entreront pas dans mon repos ? N'est-ce pas à ceux qui avaient refusé de lui obéir ?
19
Nous voyons donc qu'ils n'ont pas pu entrer dans le repos de Dieu parce qu'ils ne lui ont pas fait confiance.
Louis-Segond : |
Prenez garde, frères, que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant. |
|
Semeur : |
Prenez donc bien garde, mes frères, que personne parmi vous n'ait le coeur mauvais et incrédule au point de se détourner du Dieu vivant. |
|
Segond 21 : |
Faites attention, frères et soeurs: qu'aucun de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule qui le détourne du Dieu vivant. |
|
Martin : |
Mes frères, prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais coeur d'incrédulité, pour se révolter du Dieu vivant. |
|
Darby : |
Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un méchant coeur d'incrédulité, en ce qu'il abandonne le Dieu vivant; |
|
Ostervald : |
Frères, prenez garde que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, en se détournant du Dieu vivant. |
|
King-James : |
Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. |
Louis-Segond : |
Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire : Aujourd'hui ! afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. |
|
Semeur : |
Mais encouragez-vous les uns les autres, jour après jour, aussi longtemps qu'on peut dire aujourd'hui, afin qu'aucun d'entre vous ne se laisse tromper par le péché et ne s'endurcisse. |
|
Segond 21 : |
Au contraire, encouragez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: «Aujourd'hui», afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse, trompé par le péché. |
|
Martin : |
Mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, pendant que ce jour nous éclaire; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. |
|
Darby : |
mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, aussi longtemps qu'il est dit: "Aujourd'hui", afin qu'aucun d'entre vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. |
|
Ostervald : |
Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, pendant qu'il est dit: Aujourd'hui; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. |
|
King-James : |
But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. |
Louis-Segond : |
Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin l'assurance que nous avions au commencement, |
|
Semeur : |
En effet, nous sommes associés au Christ, si toutefois nous conservons fermement, et jusqu'au bout, l'assurance que nous avons eue dès le début, |
|
Segond 21 : |
En effet, nous sommes devenus les compagnons de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin notre position première, |
|
Martin : |
Car nous avons été faits participants de Christ, pourvu que nous retenions ferme jusqu'à la fin le commencement de notre subsistance. |
|
Darby : |
Car nous sommes devenus les compagnons du Christ, si du moins nous retenons ferme jusqu'au bout le commencement de notre assurance, |
|
Ostervald : |
Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous conservions ferme jusqu'à la fin notre première assurance, |
|
King-James : |
For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end; |
Louis-Segond : |
pendant qu'il est dit : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte. |
|
Semeur : |
et cela aussi longtemps qu'il est dit : Aujourd'hui, si vous entendez la voix de Dieu, ne vous endurcissez pas, comme l'ont fait vos ancêtres lorsqu'ils se sont révoltés. |
|
Segond 21 : |
aussi longtemps qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre coeur comme lors de la révolte. |
|
Martin : |
Pendant qu'il est dit: aujourd'hui si vous entendez sa voix n'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva dans le lieu de l'irritation. |
|
Darby : |
selon qu'il est dit: "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme dans l'irritation". |
|
Ostervald : |
Pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva lors de la contestation. |
|
King-James : |
While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. |
Louis-Segond : |
Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l'avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse ? |
|
Semeur : |
En effet, qui sont ceux qui se sont révoltés contre Dieu après avoir entendu sa voix ? N'est-ce pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse ? |
|
Segond 21 : |
Qui s'est en effet révolté après avoir entendu? N'est-ce pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse? |
|
Martin : |
Car quelques-uns l'ayant entendue, le provoquèrent à la colère; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte par Moïse. |
|
Darby : |
(Car qui sont ceux qui, l'ayant entendu, l'irritèrent? Mais est-ce que ce ne furent pas tous ceux qui sont sortis d'Égypte par Moïse? |
|
Ostervald : |
Qui furent, en effet, ceux qui contestèrent après l'avoir entendu; sinon tous ceux qui sortirent d'Égypte sous la conduite de Moïse? |
|
King-James : |
For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. |
Louis-Segond : |
Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert ? |
|
Semeur : |
Et contre qui Dieu a-t-il été plein de colère pendant quarante ans ? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres sont tombés dans le désert ? |
|
Segond 21 : |
Contre qui Dieu a-t-il été irrité pendant 40 ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres sont tombés dans le désert? |
|
Martin : |
Mais desquels fut-il ennuyé durant quarante ans? ne fut-ce pas de ceux qui péchèrent, et dont les corps tombèrent dans le désert? |
|
Darby : |
Et contre lesquels fut-il indigné durant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui ont péché et dont les corps sont tombés dans le désert? |
|
Ostervald : |
Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans; n'est-ce pas contre ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent dans le désert? |
|
King-James : |
But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness? |
Louis-Segond : |
Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi ? |
|
Semeur : |
Enfin, à qui a-t-il fait ce serment : ils n'entreront pas dans mon repos ? N'est-ce pas à ceux qui avaient refusé de lui obéir ? |
|
Segond 21 : |
Et à qui a-t-il juré qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi? |
|
Martin : |
Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient point en son repos, sinon à ceux qui furent rebelles? |
|
Darby : |
Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui ont désobéi? |
|
Ostervald : |
Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est à ceux qui s'étaient rebellés? |
|
King-James : |
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? |
Louis-Segond : |
Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. |
|
Semeur : |
Nous voyons donc qu'ils n'ont pas pu entrer dans le repos de Dieu parce qu'ils ne lui ont pas fait confiance. |
|
Segond 21 : |
Ainsi nous voyons qu'ils n'ont pas pu y entrer à cause de leur incrédulité. |
|
Martin : |
Ainsi nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité. |
|
Darby : |
Et vous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de l' incrédulité.) |
|
Ostervald : |
Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. |
|
King-James : |
So we see that they could not enter in because of unbelief. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.