1
Puisqu'il en est ainsi, nous devons prendre encore plus au sérieux les enseignements que nous avons reçus afin de ne pas être entraînés à la dérive.
2
En effet, la parole transmise à nos ancêtres par des anges est entrée pleinement en vigueur et chaque infraction, chaque désobéissance, a reçu la sanction qu'elle méritait.
3
Alors, comment pourrons-nous échapper nous-mêmes au châtiment si nous négligeons un si grand salut ? Car ce salut a tout d'abord été annoncé par le Seigneur lui-même, ceux qui l'ont entendu en ont ensuite confirmé la validité pour nous
4
et Dieu a authentifié leur témoignage en y ajoutant le sien, c'est-à-dire, en accomplissant toutes sortes de signes miraculeux, d'actes extraordinaires, de manifestations diverses de sa puissance et en accordant à ces témoins, selon sa propre volonté, de recevoir chacun sa juste part de l'Esprit Saint.
Louis-Segond : |
C'est pourquoi nous devons d'autant plus nous attacher aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés loin d'elles. |
|
Semeur : |
Puisqu'il en est ainsi, nous devons prendre encore plus au sérieux les enseignements que nous avons reçus afin de ne pas être entraînés à la dérive. |
|
Segond 21 : |
C'est pourquoi nous devons d'autant plus nous attacher au message que nous avons entendu, de peur d'être entraînés à notre perte. |
|
Martin : |
C'est pourquoi il nous faut prendre garde de plus près aux choses que nous avons ouïes de peur que nous les laissions écouler. |
|
Darby : |
C'est pourquoi nous devons porter une plus grande attention aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne nous écartions. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi il nous faut nous attacher plus fortement aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne périssions. |
|
King-James : |
Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip. |
|
Louis-Segond : |
Car, si la parole annoncée par des anges a eu son effet, et si toute transgression et toute désobéissance a reçu une juste rétribution, |
|
Semeur : |
En effet, la parole transmise à nos ancêtres par des anges est entrée pleinement en vigueur et chaque infraction, chaque désobéissance, a reçu la sanction qu'elle méritait. |
|
Segond 21 : |
En effet, puisque la parole annoncée par l'intermédiaire des anges a été confirmée et que toute transgression et toute désobéissance ont reçu une juste sanction, |
|
Martin : |
Car si la parole prononcée par les Anges a été ferme, et si toute transgression et désobéissance a reçu une juste rétribution; |
|
Darby : |
Car si la parole prononcée par les anges a été ferme, et si toute transgression et désobéissance a reçu une juste rétribution, |
|
Ostervald : |
Car si la parole annoncée par les anges a eu son effet, et si toute transgression, toute désobéissance a reçu une juste punition, |
|
King-James : |
For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward; |
|
Louis-Segond : |
comment échapperons-nous en négligeant un si grand salut, qui, annoncé d'abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'ont entendu, |
|
Semeur : |
Alors, comment pourrons-nous échapper nous-mêmes au châtiment si nous négligeons un si grand salut ? Car ce salut a tout d'abord été annoncé par le Seigneur lui-même, ceux qui l'ont entendu en ont ensuite confirmé la validité pour nous |
|
Segond 21 : |
comment échapperons-nous si nous négligeons un si grand salut? Ce salut, annoncé d'abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'ont entendu. |
|
Martin : |
Comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui ayant premièrement commencé d'être annoncé par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'avaient ouï? |
|
Darby : |
comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui, ayant commencé par être annoncé par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'avaient entendu, |
|
Ostervald : |
Comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui, ayant été premièrement annoncé par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'avaient entendu? |
|
King-James : |
How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him; |
|
Louis-Segond : |
Dieu appuyant leur témoignage par des signes, des prodiges, et divers miracles, et par les dons du Saint-Esprit distribués selon sa volonté. |
|
Semeur : |
et Dieu a authentifié leur témoignage en y ajoutant le sien, c'est-à-dire, en accomplissant toutes sortes de signes miraculeux, d'actes extraordinaires, de manifestations diverses de sa puissance et en accordant à ces témoins, selon sa propre volonté, de recevoir chacun sa juste part de l'Esprit Saint. |
|
Segond 21 : |
Dieu a appuyé leur témoignage par des signes, des prodiges et divers miracles, ainsi que par les dons du Saint-Esprit distribués conformément à sa volonté. |
|
Martin : |
Dieu leur rendant aussi témoignage par des prodiges et des miracles, et par plusieurs autres différents effets de sa puissance, et par les distributions du Saint-Esprit, selon sa volonté. |
|
Darby : |
Dieu rendant témoignage avec eux par des signes et des prodiges, et par divers miracles et distributions de l'Esprit Saint, selon sa propre volonté? |
|
Ostervald : |
Dieu même appuyant leur témoignage par des prodiges et des miracles, par divers actes de sa puissance, et par les dons du Saint-Esprit, selon sa volonté. |
|
King-James : |
God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will? |
|
5
Car ce n'est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.
6
Au contraire, un texte de l'Ecriture déclare : Qu'est-ce que l'homme, pour que tu prennes soin de lui ? Qu'est-ce qu'un être humain pour que tu t'intéresses à lui ?
7
Tu l'as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur,
8
tu as mis toutes choses sous ses pieds. En soumettant toutes choses à son autorité, Dieu n'a rien laissé qui puisse ne pas lui être soumis. Or actuellement nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis.
9
Mais voici ce que nous constatons : après avoir été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus se trouve maintenant couronné de gloire et d'honneur, à cause de la mort qu'il a soufferte. Ainsi, par la grâce de Dieu, c'est pour tous les hommes qu'il a connu la mort.
Louis-Segond : |
En effet, ce n'est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons. |
|
Semeur : |
Car ce n'est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons. |
|
Segond 21 : |
En effet, ce n'est pas à l'autorité d'anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons. |
|
Martin : |
Car ce n'est point aux Anges qu'il a assujetti le monde à venir duquel nous parlons. |
|
Darby : |
Car ce n'est point aux anges qu'il a assujetti le monde habité à venir dont nous parlons; |
|
Ostervald : |
Car il n'a point soumis aux anges le monde à venir dont nous parlons. |
|
King-James : |
For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak. |
|
Louis-Segond : |
Or quelqu'un a rendu quelque part ce témoignage : Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, Ou le fils de l'homme, pour que tu prennes soin de lui ? |
|
Semeur : |
Au contraire, un texte de l'Ecriture déclare : Qu'est-ce que l'homme, pour que tu prennes soin de lui ? Qu'est-ce qu'un être humain pour que tu t'intéresses à lui ? |
|
Segond 21 : |
Quelqu'un a d'ailleurs rendu quelque part ce témoignage: Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, ou le fils de l'homme, pour que tu prennes soin de lui? |
|
Martin : |
Et quelqu'un a rendu ce témoignage en quelque autre endroit disant: qu'est-ce que de l'homme, que tu te souviennes de lui? ou du fils de l'homme, que tu le visites? |
|
Darby : |
mais quelqu'un a rendu ce témoignage quelque part, disant: "Qu'est-ce que l'homme que tu te souviennes de lui, ou le fils de l'homme que tu le visites? |
|
Ostervald : |
Mais quelqu'un a rendu ce témoignage quelque part, en disant: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui, ou le fils de l'homme, que tu jettes les yeux sur lui? |
|
King-James : |
But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest him? |
|
Louis-Segond : |
Tu l'as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Tu l'as couronné de gloire et d'honneur, |
|
Semeur : |
Tu l'as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur, |
|
Segond 21 : |
Tu l'as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur [et tu lui as donné la domination sur ce que tes mains ont fait], |
|
Martin : |
Tu l'as fait un peu moindre que les Anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et l'as établi sur les oeuvres de tes mains. |
|
Darby : |
Tu l'as fait un peu moindre que les anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et l'as établi sur les oeuvres de tes mains; |
|
Ostervald : |
Tu l'as fait un peu inférieur aux anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et tu l'as établi sur les ouvrages de tes mains; |
|
King-James : |
Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands: |
|
Louis-Segond : |
Tu as mis toutes choses sous ses pieds. En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n'a rien laissé qui ne lui fût soumis. Cependant, nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises. |
|
Semeur : |
tu as mis toutes choses sous ses pieds. En soumettant toutes choses à son autorité, Dieu n'a rien laissé qui puisse ne pas lui être soumis. Or actuellement nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis. |
|
Segond 21 : |
tu as tout mis sous ses pieds. En effet, en lui soumettant toute chose, Dieu n'a rien laissé qui échappe à son autorité. Maintenant pourtant, nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis. |
|
Martin : |
Tu as assujetti toutes choses sous ses pieds. Or en ce qu'il lui a assujetti toutes choses, il n'a rien laissé qui ne lui soit assujetti; mais nous ne voyons pourtant pas encore que toutes choses lui soient assujetties. |
|
Darby : |
tu as assujetti toutes choses sous ses pieds"; car en lui assujettissant toutes choses, il n'a rien laissé qui ne lui soit assujetti; mais maintenant nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient assujetties; |
|
Ostervald : |
Tu as mis toutes choses sous ses pieds. Car Dieu lui ayant assujetti toutes choses, n'a rien laissé qui ne lui soit assujetti; or, nous ne voyons point encore maintenant que toutes choses lui soient assujetties. |
|
King-James : |
Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him. |
|
Louis-Segond : |
Mais celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d'honneur à cause de la mort qu'il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, il souffrît la mort pour tous. |
|
Semeur : |
Mais voici ce que nous constatons : après avoir été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus se trouve maintenant couronné de gloire et d'honneur, à cause de la mort qu'il a soufferte. Ainsi, par la grâce de Dieu, c'est pour tous les hommes qu'il a connu la mort. |
|
Segond 21 : |
Toutefois, celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d'honneur à cause de la mort qu'il a soufferte. Ainsi, par la grâce de Dieu, il a connu la mort pour tout être humain. |
|
Martin : |
Mais nous voyons couronné de gloire et d'honneur celui qui avait été fait un peu moindre que les Anges, c'est-à-savoir Jésus, par la passion de sa mort, afin que par la grâce de Dieu il souffrît la mort pour tous. |
|
Darby : |
mais nous voyons Jésus, qui a été fait un peu moindre que les anges à cause de la passion de la mort, couronné de gloire et d'honneur, en sorte que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tout. |
|
Ostervald : |
Mais nous voyons couronné de gloire et d'honneur ce Jésus, qui, par la mort qu'il a soufferte, a été fait un peu inférieur aux anges, afin que par la grâce de Dieu il souffrît la mort pour tous. |
|
King-James : |
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man. |
|
10
En effet, Dieu, qui a créé tout ce qui existe et pour qui sont toutes choses, voulait conduire beaucoup de fils à participer à sa gloire. Il lui convenait pour cela d'élever à la perfection par ses souffrances celui qui devait leur ouvrir le chemin du salut.
11
Car Jésus, qui purifie les hommes de leurs péchés, et ceux qui sont ainsi purifiés partagent la même humanité. C'est pourquoi il n'a pas honte de les appeler ses frères
12
lorsqu'il dit à Dieu : Je proclamerai à mes frères quel Dieu tu es, je te louerai dans la grande assemblée.
13
Il dit aussi : Pour moi, je mettrai toute ma confiance en Dieu, et encore : Me voici avec les enfants que Dieu m'a donnés.
Louis-Segond : |
Il convenait, en effet, que celui pour qui et par qui sont toutes choses, et qui voulait conduire à la gloire beaucoup de fils, élevât à la perfection par les souffrances le Prince de leur salut. |
|
Semeur : |
En effet, Dieu, qui a créé tout ce qui existe et pour qui sont toutes choses, voulait conduire beaucoup de fils à participer à sa gloire. Il lui convenait pour cela d'élever à la perfection par ses souffrances celui qui devait leur ouvrir le chemin du salut. |
|
Segond 21 : |
En effet, celui pour qui et par qui toute chose existe voulait conduire à la gloire beaucoup de fils; il lui convenait donc de qualifier parfaitement par des souffrances l'auteur de leur salut. |
|
Martin : |
Car il était convenable que celui pour qui sont toutes choses, et par qui sont toutes choses, puisqu'il amenait plusieurs enfants à la gloire, consacrât le Prince de leur salut par les afflictions. |
|
Darby : |
Car il convenait pour lui, à cause de qui sont toutes choses et par qui sont toutes choses, que, amenant plusieurs fils à la gloire, il consommât le chef de leur salut par des souffrances. |
|
Ostervald : |
En effet, il était convenable que celui pour qui et par qui sont toutes choses, voulant amener à la gloire plusieurs enfants, rendît parfait le Prince de leur salut, par les souffrances. |
|
King-James : |
For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings. |
|
Louis-Segond : |
Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d'un seul. C'est pourquoi il n'a pas honte de les appeler frères, |
|
Semeur : |
Car Jésus, qui purifie les hommes de leurs péchés, et ceux qui sont ainsi purifiés partagent la même humanité. C'est pourquoi il n'a pas honte de les appeler ses frères |
|
Segond 21 : |
De fait, celui qui procure la sainteté et ceux qui en bénéficient ont tous une seule et même origine, c'est pourquoi il n'a pas honte de les appeler ses frères |
|
Martin : |
Car et celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés descendent tous d'un même père; c'est pourquoi il ne prend point à honte de les appeler ses frères. |
|
Darby : |
Car, et celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous d'un; c'est pourquoi il n'a pas honte de les appeler frères, |
|
Ostervald : |
Car tous, et celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés, relèvent d'un seul; c'est pourquoi il n'a point honte de les appeler frères, |
|
King-James : |
For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren, |
|
Louis-Segond : |
lorsqu'il dit : J'annoncerai ton nom à mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée. |
|
Semeur : |
lorsqu'il dit à Dieu : Je proclamerai à mes frères quel Dieu tu es, je te louerai dans la grande assemblée. |
|
Segond 21 : |
lorsqu'il dit: J'annoncerai ton nom à mes frères, je te célébrerai au milieu de l'assemblée. |
|
Martin : |
Disant: j'annoncerai ton Nom à mes frères, et je te louerai au milieu de l'assemblée. |
|
Darby : |
disant: "J'annoncerai ton nom à mes frères; au milieu de l'assemblée je chanterai tes louanges". |
|
Ostervald : |
En disant: J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée. |
|
King-James : |
Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee. |
|
Louis-Segond : |
Et encore : Je me confierai en toi. Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. |
|
Semeur : |
Il dit aussi : Pour moi, je mettrai toute ma confiance en Dieu, et encore : Me voici avec les enfants que Dieu m'a donnés. |
|
Segond 21 : |
Et encore: Je me confierai en lui. Et enfin: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. |
|
Martin : |
Et ailleurs: je me confierai en lui. Et encore: me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. |
|
Darby : |
Et encore: "Moi, je me confierai en lui". Et encore: "Me voici, moi, et les enfants que Dieu m'a donnés". |
|
Ostervald : |
Et encore: Je me confierai en lui. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. |
|
King-James : |
And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me. |
|
14
Ainsi donc, puisque ces enfants sont unis par la chair et le sang, lui aussi, de la même façon, a partagé leur condition. Il l'a fait pour réduire à l'impuissance, par la mort, celui qui détenait le pouvoir de la mort, c'est-à-dire le diable,
15
et pour délivrer tous ceux qui étaient réduits à l'esclavage leur vie durant par la peur de la mort.
16
Car ce n'est évidemment pas pour porter secours à des anges qu'il est venu ; non, c'est à la descendance d'Abraham qu'il vient en aide.
17
Voilà pourquoi il devait être rendu, à tous égards, semblable à ses frères afin de devenir un grand-prêtre plein de bonté et digne de confiance dans le domaine des relations de l'homme avec Dieu, en vue d'expier les péchés de son peuple.
18
Car, puisqu'il a lui-même été éprouvé dans ce qu'il a souffert, il peut secourir ceux qui sont éprouvés.
Louis-Segond : |
Ainsi donc, puisque les enfants participent au sang et à la chair, il y a également participé lui-même, afin que, par la mort, il anéantît celui qui a la puissance de la mort, c'est-à-dire le diable, |
|
Semeur : |
Ainsi donc, puisque ces enfants sont unis par la chair et le sang, lui aussi, de la même façon, a partagé leur condition. Il l'a fait pour réduire à l'impuissance, par la mort, celui qui détenait le pouvoir de la mort, c'est-à-dire le diable, |
|
Segond 21 : |
Puisque ces enfants ont en commun la condition humaine, lui-même l'a aussi partagée, de façon similaire. Ainsi, par sa mort, il a pu rendre impuissant celui qui exerçait le pouvoir de la mort, c'est-à-dire le diable, |
|
Martin : |
Puis donc que les enfants participent à la chair et au sang, lui aussi de même a participé aux mêmes choses, afin que par la mort il détruisît celui qui avait l'empire de la mort, c'est-à-savoir le Diable; |
|
Darby : |
Puis donc que les enfants ont eu part au sang et à la chair, lui aussi semblablement y a participé, afin que, par la mort, il rendît impuissant celui qui avait le pouvoir de la mort, c'est-à-dire le diable; |
|
Ostervald : |
Puis donc que les enfants participent de la chair et du sang, il en a aussi de même participé, afin que par la mort il détruisît celui qui avait l'empire de la mort, c'est-à-dire, le diable; |
|
King-James : |
Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil; |
|
Louis-Segond : |
et qu'il délivrât tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans la servitude. |
|
Semeur : |
et pour délivrer tous ceux qui étaient réduits à l'esclavage leur vie durant par la peur de la mort. |
|
Segond 21 : |
et libérer tous ceux que la peur de la mort retenait leur vie durant dans l'esclavage. |
|
Martin : |
Et qu'il en délivrât tous ceux qui pour la crainte de la mort étaient assujettis toute leur vie à la servitude. |
|
Darby : |
et qu'il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient, pendant toute leur vie, assujettis à la servitude. |
|
Ostervald : |
Et qu'il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient toute leur vie assujettis à la servitude. |
|
King-James : |
And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. |
|
Louis-Segond : |
Car assurément ce n'est pas à des anges qu'il vient en aide, mais c'est à la postérité d'Abraham. |
|
Semeur : |
Car ce n'est évidemment pas pour porter secours à des anges qu'il est venu ; non, c'est à la descendance d'Abraham qu'il vient en aide. |
|
Segond 21 : |
En effet, assurément, ce n'est pas à des anges qu'il vient en aide, mais bien à la descendance d'Abraham. |
|
Martin : |
Car certes il n'a nullement pris les Anges, mais il a pris la semence d'Abraham. |
|
Darby : |
Car, certes, il ne prend pas les anges, mais il prend la semence d'Abraham. |
|
Ostervald : |
Car assurément il n'a pas secouru les anges, mais il a secouru la postérité d'Abraham. |
|
King-James : |
For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham. |
|
Louis-Segond : |
En conséquence, il a dû être rendu semblable en toutes choses à ses frères, afin qu'il fût un souverain sacrificateur miséricordieux et fidèle dans le service de Dieu, pour faire l'expiation des péchés du peuple; |
|
Semeur : |
Voilà pourquoi il devait être rendu, à tous égards, semblable à ses frères afin de devenir un grand-prêtre plein de bonté et digne de confiance dans le domaine des relations de l'homme avec Dieu, en vue d'expier les péchés de son peuple. |
|
Segond 21 : |
Par conséquent, il devait devenir semblable en tout à ses frères afin d'être un grand-prêtre rempli de compassion et fidèle dans le service de Dieu pour faire l'expiation des péchés du peuple. |
|
Martin : |
C'est pourquoi il a fallu qu'il fût semblable en toutes choses à ses frères, afin qu'il fût un souverain Sacrificateur miséricordieux, et fidèle dans les choses qui doivent être faites envers Dieu, pour faire la propitiation pour les péchés du peuple. |
|
Darby : |
C'est pourquoi il dut, en toutes choses, être rendu semblable à ses frères, afin qu'il fût un miséricordieux et fidèle souverain sacrificateur dans les choses qui concernent Dieu, pour faire propitiation pour les péchés du peuple. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi il a fallu qu'il devînt semblable en toutes choses à ses frères; afin qu'il fût un souverain Sacrificateur, miséricordieux, et fidèle dans les choses de Dieu, pour expier les péchés du peuple. |
|
King-James : |
Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people. |
|
Louis-Segond : |
car, ayant été tenté lui-même dans ce qu'il a souffert, il peut secourir ceux qui sont tentés. |
|
Semeur : |
Car, puisqu'il a lui-même été éprouvé dans ce qu'il a souffert, il peut secourir ceux qui sont éprouvés. |
|
Segond 21 : |
En effet, comme il a souffert lui-même lorsqu'il a été tenté, il peut secourir ceux qui sont tentés. |
|
Martin : |
Car parce qu'il a souffert étant tenté, il est puissant aussi pour secourir ceux qui sont tentés. |
|
Darby : |
Car, en ce qu'il a souffert lui-même, étant tenté, il est à même de secourir ceux qui sont tentés. |
|
Ostervald : |
Car, ayant été tenté dans ce qu'il a souffert, il peut secourir ceux qui sont tentés. |
|
King-James : |
For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted. |
|
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.