Hébreux chapitre 13

1 Que votre amour fraternel ne cesse pas de se manifester.
Louis-Segond :
Persévérez dans l'amour fraternel.
Semeur :
Que votre amour fraternel ne cesse pas de se manifester.
Segond 21 :
Persévérez dans l'amour fraternel.
Martin :
Que la charité fraternelle demeure dans vos coeurs.
Darby :
Que l'amour fraternel demeure.
Ostervald :
Que l'amour fraternel demeure.
King-James :
Let brotherly love continue.
2 Ne négligez pas de pratiquer l'hospitalité. Car plusieurs, en l'exerçant, ont accueilli des anges sans le savoir.
Louis-Segond :
N'oubliez pas l'hospitalité; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.
Semeur :
Ne négligez pas de pratiquer l'hospitalité. Car plusieurs, en l'exerçant, ont accueilli des anges sans le savoir.
Segond 21 :
N'oubliez pas l'hospitalité, car en l'exerçant certains ont sans le savoir logé des anges.
Martin :
N'oubliez point l'hospitalité: car par elle quelques-uns ont logé des Anges, n'en sachant rien.
Darby :
N'oubliez pas l'hospitalité; car par elle quelques-uns, à leur insu, ont logé des anges.
Ostervald :
N'oubliez point l'hospitalité; car par elle quelques-uns ont logé des anges sans le savoir.
King-James :
Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
3 Ayez le souci de ceux qui sont en prison, comme si vous étiez enchaînés avec eux, et de ceux qui sont maltraités, puisque vous aussi vous partagez leur condition terrestre.
Louis-Segond :
Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
Semeur :
Ayez le souci de ceux qui sont en prison, comme si vous étiez enchaînés avec eux, et de ceux qui sont maltraités, puisque vous aussi vous partagez leur condition terrestre.
Segond 21 :
Souvenez-vous des prisonniers comme si vous étiez prisonniers avec eux, et de ceux qui sont maltraités comme si vous étiez dans leur corps.
Martin :
Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes du même Corps.
Darby :
Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez liés avec eux, de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes aussi dans le corps.
Ostervald :
Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez enchaînés avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes dans leurs corps.
King-James :
Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.
4 Que chacun respecte le mariage et que les époux restent fidèles l'un à l'autre, car Dieu jugera les débauchés et les adultères.
Louis-Segond :
Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.
Semeur :
Que chacun respecte le mariage et que les époux restent fidèles l'un à l'autre, car Dieu jugera les débauchés et les adultères.
Segond 21 :
Que le mariage soit honoré de tous et le lit conjugal épargné par la souillure: ceux qui se livrent à l'immoralité sexuelle et à l'adultère, Dieu les jugera.
Martin :
Le mariage est honorable entre tous, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.
Darby :
Que le mariage soit tenu en honneur à tous égards, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.
Ostervald :
Que le mariage soit honorable en toutes choses, et le lit sans souillure; or, Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.
King-James :
Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
5 Que votre conduite ne soit pas guidée par l'amour de l'argent. Contentez-vous de ce que vous avez présentement. Car Dieu lui-même a dit : Je ne te laisserai pas : non, je ne t'abandonnerai jamais.
Louis-Segond :
Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez- vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
Semeur :
Que votre conduite ne soit pas guidée par l'amour de l'argent. Contentez-vous de ce que vous avez présentement. Car Dieu lui-même a dit : Je ne te laisserai pas : non, je ne t'abandonnerai jamais.
Segond 21 :
Que votre conduite ne soit pas guidée par l'amour de l'argent, contentez-vous de ce que vous avez. En effet, Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai pas et je ne t'abandonnerai pas.
Martin :
Que vos moeurs soient sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement; car lui-même a dit: je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
Darby :
Que votre conduite soit sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement; car lui-même a dit: "Je ne te laisserai point et je ne t'abandonnerai point";
Ostervald :
Que votre conduite soit exempte d'avarice; soyez contents de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Certainement je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
King-James :
Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
6 Aussi pouvons-nous dire avec assurance : Le Seigneur vient à mon secours, je n'aurai pas de crainte. Que pourraient me faire les hommes ?
Louis-Segond :
C'est donc avec assurance que nous pouvons dire : Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme ?
Semeur :
Aussi pouvons-nous dire avec assurance : Le Seigneur vient à mon secours, je n'aurai pas de crainte. Que pourraient me faire les hommes ?
Segond 21 :
C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon secours, je n'aurai peur de rien. Que peut me faire un homme?
Martin :
De sorte que nous pouvons dire avec assurance: le Seigneur m'est en aide; et je ne craindrai point ce que l'homme me pourrait faire.
Darby :
en sorte que, pleins de confiance, nous disions: "Le *Seigneur est mon aide et je ne craindrai point: que me fera l'homme?".
Ostervald :
De sorte que nous disons avec assurance: Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point; que me fera l'homme?
King-James :
So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
7 Souvenez-vous de vos anciens conducteurs qui vous ont annoncé la Parole de Dieu. Considérez l'aboutissement de toute leur vie et imitez leur foi.
Louis-Segond :
Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.
Semeur :
Souvenez-vous de vos anciens conducteurs qui vous ont annoncé la Parole de Dieu. Considérez l'aboutissement de toute leur vie et imitez leur foi.
Segond 21 :
Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu. Considérez quel est le bilan de leur vie et imitez leur foi.
Martin :
Souvenez-vous de vos Conducteurs, qui vous ont porté la parole de Dieu, et imitez leur foi, en considérant quelle a été l'issue de leur vie.
Darby :
Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et, considérant l'issue de leur conduite, imitez leur foi.
Ostervald :
Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et considérant l'issue de leur vie, imitez leur foi.
King-James :
Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation.
8 Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui, et pour toujours.
Louis-Segond :
Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement.
Semeur :
Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui, et pour toujours.
Segond 21 :
Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et pour l'éternité.
Martin :
Jésus-Christ a été le même hier et aujourd'hui, et il l'est aussi éternellement.
Darby :
Jésus Christ est le même, hier, et aujourd'hui, et éternellement.
Ostervald :
Jésus-Christ est le même, hier et aujourd'hui, et pour l'éternité.
King-James :
Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.
9 Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines qui sont étrangères à notre foi. Ce qui est bien, en effet, c'est que notre coeur soit affermi par la grâce divine et non par des règles relatives à des aliments. Ces règles n'ont jamais profité à ceux qui les suivent.
Louis-Segond :
Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés.
Semeur :
Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines qui sont étrangères à notre foi. Ce qui est bien, en effet, c'est que notre coeur soit affermi par la grâce divine et non par des règles relatives à des aliments. Ces règles n'ont jamais profité à ceux qui les suivent.
Segond 21 :
Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines étrangères. Il est bon en effet que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont été d'aucun profit à ceux qui s'en sont fait une règle.
Martin :
Ne soyez point emportés çà et là par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non point par les viandes, lesquelles n'ont de rien profité à ceux qui s'y sont attachés.
Darby :
Ne soyez pas séduits par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, non par les viandes, lesquels n'ont pas profité à ceux qui y ont marché.
Ostervald :
Ne vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce et non par des préceptes sur les viandes, qui n'ont servi de rien à ceux qui les ont suivis.
King-James :
Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.
10 Nous avons un autel, mais les prêtres qui servent dans le sanctuaire n'ont pas le droit de manger ce qui y est offert.
Louis-Segond :
Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.
Semeur :
Nous avons un autel, mais les prêtres qui servent dans le sanctuaire n'ont pas le droit de manger ce qui y est offert.
Segond 21 :
Nous avons un autel dont ceux qui accomplissent le service du tabernacle n'ont pas le droit de tirer leur nourriture.
Martin :
Nous avons un autel dont ceux qui servent dans le Tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.
Darby :
Nous avons un autel dont ceux qui servent le tabernacle n'ont pas le droit de manger;
Ostervald :
Nous avons un autel, dont ceux qui servent dans le tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.
King-James :
We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.
11 En effet, le sang des animaux offerts en sacrifice pour le péché est apporté dans le sanctuaire par le grand-prêtre, mais leurs corps sont brûlés en dehors du camp.
Louis-Segond :
Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.
Semeur :
En effet, le sang des animaux offerts en sacrifice pour le péché est apporté dans le sanctuaire par le grand-prêtre, mais leurs corps sont brûlés en dehors du camp.
Segond 21 :
En ce qui concerne les animaux dont le sang est apporté par le grand-prêtre dans le sanctuaire pour l'expiation du péché, leur corps est brûlé à l'extérieur du camp.
Martin :
Car les corps des bêtes dont le sang est porté pour le péché par le souverain Sacrificateur dans le Sanctuaire, sont brûlés hors du camp.
Darby :
car les corps des animaux dont le sang est porté, pour le péché, dans les lieux saints, par le souverain sacrificateur, sont brûlés hors du camp.
Ostervald :
Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur, pour le péché, sont brûlés hors du camp.
King-James :
For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.
12 C'est pourquoi Jésus, lui aussi, est mort en dehors de la ville pour purifier le peuple par son propre sang.
Louis-Segond :
C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
Semeur :
C'est pourquoi Jésus, lui aussi, est mort en dehors de la ville pour purifier le peuple par son propre sang.
Segond 21 :
Voilà pourquoi Jésus aussi, afin de procurer la sainteté au peuple au moyen de son propre sang, a souffert à l'extérieur de la ville.
Martin :
C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
Darby :
C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
Ostervald :
C'est pourquoi aussi Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
King-James :
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
13 Allons donc à lui en sortant en dehors du camp, et acceptons d'être méprisés comme lui
Louis-Segond :
Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.
Semeur :
Allons donc à lui en sortant en dehors du camp, et acceptons d'être méprisés comme lui
Segond 21 :
Sortons donc pour aller à lui à l'extérieur du camp, en supportant d'être humiliés comme lui.
Martin :
Sortons donc vers lui hors du camp, en portant son opprobre.
Darby :
Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre;
Ostervald :
Sortons donc hors du camp, pour aller à lui, en portant son opprobre.
King-James :
Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
14 car, ici-bas, nous n'avons pas de demeure permanente : c'est la cité à venir que nous recherchons.
Louis-Segond :
Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
Semeur :
car, ici-bas, nous n'avons pas de demeure permanente : c'est la cité à venir que nous recherchons.
Segond 21 :
En effet, ici-bas nous n'avons pas de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.
Martin :
Car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.
Darby :
car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.
Ostervald :
Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
King-James :
For here have we no continuing city, but we seek one to come.
15 Par Jésus, offrons donc en tout temps à Dieu un sacrifice de louange qui consiste à célébrer son nom.
Louis-Segond :
Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.
Semeur :
Par Jésus, offrons donc en tout temps à Dieu un sacrifice de louange qui consiste à célébrer son nom.
Segond 21 :
Par Christ, offrons [donc] sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui reconnaissent publiquement lui appartenir.
Martin :
Offrons donc par lui sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit des lèvres, en confessant son Nom.
Darby :
Offrons-donc, par lui, sans cesse à Dieu un sacrifice de louanges, c'est-à-dire le fruit des lèvres qui confessent son nom.
Ostervald :
Offrons donc sans cesse à Dieu par Jésus un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit de lèvres qui confessent son nom.
King-James :
By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name.
16 Ne négligez pas de pratiquer la bienfaisance et l'entraide : voilà les sacrifices auxquels Dieu prend plaisir.
Louis-Segond :
Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
Semeur :
Ne négligez pas de pratiquer la bienfaisance et l'entraide : voilà les sacrifices auxquels Dieu prend plaisir.
Segond 21 :
Et n'oubliez pas de faire le bien et de vous entraider, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
Martin :
Or n'oubliez pas la bénéficence et de faire part de vos biens; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
Darby :
Mais n'oubliez pas la bienfaisance, et de faire part de vos biens, car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
Ostervald :
Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
King-James :
But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
17 Obéissez à vos conducteurs et soumettez-vous à eux, car ils veillent constamment sur vous en sachant qu'ils devront un jour rendre compte à Dieu de leur service. Qu'ils puissent ainsi s'acquitter de leur tâche avec joie et non pas en gémissant, ce qui ne vous serait d'aucun avantage.
Louis-Segond :
Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui ne vous serait d'aucun avantage.
Semeur :
Obéissez à vos conducteurs et soumettez-vous à eux, car ils veillent constamment sur vous en sachant qu'ils devront un jour rendre compte à Dieu de leur service. Qu'ils puissent ainsi s'acquitter de leur tâche avec joie et non pas en gémissant, ce qui ne vous serait d'aucun avantage.
Segond 21 :
Obéissez à vos conducteurs et soumettez-vous à eux, car ils veillent sur votre âme en hommes qui devront rendre des comptes. Ils pourront ainsi le faire avec joie et non en soupirant, ce qui ne vous serait d'aucun avantage.
Martin :
Obéissez à vos Conducteurs, et soyez-leur soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme devant en rendre compte; afin que ce qu'ils en font, ils le fassent avec joie, et non pas à regret; car cela ne vous tournerait pas à profit.
Darby :
Obéissez à vos conducteurs et soyez soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme ayant à rendre compte; afin qu'ils fassent cela avec joie, et non en gémissant, car cela ne vous serait pas profitable.
Ostervald :
Obéissez à vos conducteurs et soyez-leur soumis, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendre compte, afin qu'ils le fassent avec joie et non en gémissant; car cela vous serait préjudiciable.
King-James :
Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.
18 Continuez à prier pour nous ! Car nous sommes convaincus d'avoir une bonne conscience, puisque nous sommes résolus à bien nous conduire en toute occasion.
Louis-Segond :
Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
Semeur :
Continuez à prier pour nous ! Car nous sommes convaincus d'avoir une bonne conscience, puisque nous sommes résolus à bien nous conduire en toute occasion.
Segond 21 :
Priez pour nous. Nous sommes en effet convaincus d'avoir une bonne conscience, puisque nous voulons bien nous conduire en toute circonstance.
Martin :
Priez pour nous; car nous nous assurons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous conduire honnêtement parmi tous.
Darby :
Priez pour nous, car nos croyons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses.
Ostervald :
Priez pour nous, car nous sommes persuadés d'avoir une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses.
King-James :
Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
19 Je vous demande tout particulièrement de prier pour que Dieu me permette de retourner au plus vite auprès de vous.
Louis-Segond :
C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.
Semeur :
Je vous demande tout particulièrement de prier pour que Dieu me permette de retourner au plus vite auprès de vous.
Segond 21 :
Je vous invite plus particulièrement à prier pour que je vous sois rendu plus tôt.
Martin :
Et je vous prie encore plus instamment de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.
Darby :
Mais je vous prie d'autant plus instamment de faire cela, afin que je vous sois rendu plus tôt.
Ostervald :
Et je vous prie d'autant plus vivement de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.
King-James :
But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.
20 Le Dieu qui donne la paix a fait revenir d'entre les morts notre Seigneur Jésus qui est devenu le grand berger de ses brebis et a scellé de son sang l'alliance éternelle.
Louis-Segond :
Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,
Semeur :
Le Dieu qui donne la paix a fait revenir d'entre les morts notre Seigneur Jésus qui est devenu le grand berger de ses brebis et a scellé de son sang l'alliance éternelle.
Segond 21 :
Le Dieu de la paix a ramené d'entre les morts notre Seigneur Jésus, devenu le grand berger des brebis grâce au sang d'une alliance éternelle.
Martin :
Or le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand Pasteur des brebis, par le sang de l'alliance éternelle, savoir notre Seigneur Jésus-Christ:
Darby :
Or le Dieu de paix qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, dans la puissance du sang de l'alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,
Ostervald :
Or, que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le souverain Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, par le sang d'une alliance éternelle,
King-James :
Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
21 Que ce Dieu vous rende capables de faire le bien sous toutes ses formes, pour que vous accomplissiez sa volonté. Qu'il réalise lui-même en nous, par Jésus-Christ, ce qui lui est agréable. A lui soit la gloire pour l'éternité ! Amen !
Louis-Segond :
vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
Semeur :
Que ce Dieu vous rende capables de faire le bien sous toutes ses formes, pour que vous accomplissiez sa volonté. Qu'il réalise lui-même en nous, par Jésus-Christ, ce qui lui est agréable. A lui soit la gloire pour l'éternité ! Amen !
Segond 21 :
Qu'il vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, qu'il fasse en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
Martin :
Vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, pour faire sa volonté, en faisant en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ; auquel soit gloire aux siècles des siècles, Amen!
Darby :
vous rende accomplis en toute bonne oeuvre pour faire sa volonté, faisant en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.
Ostervald :
Vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, afin que vous fassiez sa volonté, faisant lui-même en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus-Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.
King-James :
Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.
22 Je vous le demande, mes frères, accueillez avec patience cette lettre d'encouragement. Je vous l'adresse en y ajoutant ces quelques mots.
Louis-Segond :
Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
Semeur :
Je vous le demande, mes frères, accueillez avec patience cette lettre d'encouragement. Je vous l'adresse en y ajoutant ces quelques mots.
Segond 21 :
Je vous invite, frères et soeurs, à faire bon accueil à ces paroles d'encouragement, car je vous ai écrit brièvement.
Martin :
Aussi, mes frères, je vous prie de supporter la parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots.
Darby :
Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d'exhortation, car ce n'est qu'en peu de mots que je vous ai écrit.
Ostervald :
Frères, je vous prie de supporter cette parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots.
King-James :
And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
23 Sachez que notre frère Timothée a été libéré. S'il arrive assez tôt, je viendrai vous voir avec lui.
Louis-Segond :
Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.
Semeur :
Sachez que notre frère Timothée a été libéré. S'il arrive assez tôt, je viendrai vous voir avec lui.
Segond 21 :
Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient assez tôt, j'irai vous voir avec lui.
Martin :
Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté; je vous verrai avec lui, s'il vient bientôt.
Darby :
Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté: s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.
Ostervald :
Vous savez que notre frère Timothée est délivré; s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.
King-James :
Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
24 Saluez tous vos dirigeants et tous ceux qui appartiennent à Dieu. Les frères d'Italie vous saluent.
Louis-Segond :
Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
Semeur :
Saluez tous vos dirigeants et tous ceux qui appartiennent à Dieu. Les frères d'Italie vous saluent.
Segond 21 :
Saluez tous vos conducteurs ainsi que tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
Martin :
Saluez tous vos Conducteurs, et tous les Saints; ceux d'Italie vous saluent.
Darby :
Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
Ostervald :
Saluez tous vos conducteurs, et tous les Saints. Ceux d'Italie vous saluent.
King-James :
Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
25 Que la grâce de Dieu vous accompagne tous ! Amen !
Louis-Segond :
Que la grâce soit avec vous tous ! Amen !
Semeur :
Que la grâce de Dieu vous accompagne tous ! Amen !
Segond 21 :
Que la grâce soit avec vous tous!
Martin :
Que la grâce soit avec vous tous, Amen!
Darby :
Que la grâce soit avec vous tous! Amen.
Ostervald :
La grâce soit avec vous tous! Amen.
King-James :
Grace be with you all. Amen.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.