1
Dieu bénit Noé et ses fils et leur dit : Soyez féconds, multipliez-vous et remplissez la terre.
2
Vous inspirerez désormais la crainte et la terreur à toutes les bêtes de la terre et à tous les oiseaux du ciel ; tous les animaux qui se meuvent sur la terre et tous les poissons de la mer sont livrés en votre pouvoir.
3
Tout ce qui remue et qui vit vous servira de nourriture au même titre que les légumes et les plantes : je vous donne tout cela.
4
Toutefois, vous ne mangerez pas de viande contenant encore sa vie, c'est-à-dire son sang.
5
Quant à votre sang à vous celui qui est votre vie j'en demanderai compte à quiconque le répandra, que ce soit un animal ou un homme. Je demanderai compte à chaque homme de la vie de son semblable.
6
Dieu a fait l'homme pour être son image : c'est pourquoi si quelqu'un répand le sang d'un homme, son sang à lui doit être répandu par l'homme.
7
Vous donc, soyez féconds, multipliez-vous et répandez-vous en grand nombre sur la terre.
Louis-Segond : |
Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre. |
|
Semeur : |
Dieu bénit Noé et ses fils et leur dit : Soyez féconds, multipliez-vous et remplissez la terre. |
|
Segond 21 : |
Dieu bénit Noé et ses fils. Il leur dit: «Reproduisez-vous, devenez nombreux et remplissez la terre. |
|
Martin : |
Et Dieu bénit Noé, et ses fils, et leur dit: Foisonnez, et multipliez, et remplissez la terre. |
|
Darby : |
Et Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Fructifiez et multipliez et remplissez la terre. |
|
Ostervald : |
Et Dieu bénit Noé, et ses fils, et leur dit: Croissez et multipliez, et remplissez la terre; |
|
King-James : |
And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth. |
Louis-Segond : |
Vous serez un sujet de crainte et d'effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer : ils sont livrés entre vos mains. |
|
Semeur : |
Vous inspirerez désormais la crainte et la terreur à toutes les bêtes de la terre et à tous les oiseaux du ciel ; tous les animaux qui se meuvent sur la terre et tous les poissons de la mer sont livrés en votre pouvoir. |
|
Segond 21 : |
Vous serez craints et redoutés de tout animal de la terre, de tout oiseau du ciel, de tout ce qui se déplace sur le sol et de tous les poissons de la mer: ils sont placés sous votre autorité. |
|
Martin : |
Et que toutes les bêtes de la terre, tous les oiseaux des cieux, avec tout ce qui se meut sur la terre, et tous les poissons de la mer vous craignent et vous redoutent; ils sont mis entre vos mains. |
|
Darby : |
Et vous serez un sujet de crainte et de frayeur pour tout animal de la terre, et pour tout oiseau des cieux, pour tout ce qui se meut sur la terre, aussi bien que pour tous les poissons de la mer; ils sont livrés entre vos mains. |
|
Ostervald : |
Et vous serez craints et redoutés de tous les animaux de la terre, et de tous les oiseaux des cieux; avec tout ce qui se meut sur le sol et tous les poissons de la mer, ils sont remis entre vos mains. |
|
King-James : |
And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered. |
Louis-Segond : |
Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture : je vous donne tout cela comme l'herbe verte. |
|
Semeur : |
Tout ce qui remue et qui vit vous servira de nourriture au même titre que les légumes et les plantes : je vous donne tout cela. |
|
Segond 21 : |
Tout ce qui se déplace et qui vit vous servira de nourriture: je vous donne tout cela de la même manière que je vous ai donné l'herbe verte. |
|
Martin : |
Tout ce qui se meut et qui a vie, vous sera pour viande; je vous ai donné toutes ces choses comme l'herbe verte. |
|
Darby : |
Tout ce qui se meut et qui est vivant vous sera pour nourriture; comme l'herbe verte, je vous donne tout. |
|
Ostervald : |
Tout ce qui se meut et qui a vie, vous servira de nourriture; je vous donne tout cela comme l'herbe verte. |
|
King-James : |
Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things. |
Louis-Segond : |
Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang. |
|
Semeur : |
Toutefois, vous ne mangerez pas de viande contenant encore sa vie, c'est-à-dire son sang. |
|
Segond 21 : |
Seulement, vous ne mangerez aucune viande avec sa vie, avec son sang. |
|
Martin : |
Toutefois vous ne mangerez point de chair avec son âme, c'est-à-dire, son sang. |
|
Darby : |
Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec sa vie, c'est-à-dire son sang; |
|
Ostervald : |
Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, c'est à dire son sang. |
|
King-James : |
But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat. |
Louis-Segond : |
Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal; et je redemanderai l'âme de l'homme à l'homme, à l'homme qui est son frère. |
|
Semeur : |
Quant à votre sang à vous celui qui est votre vie j'en demanderai compte à quiconque le répandra, que ce soit un animal ou un homme. Je demanderai compte à chaque homme de la vie de son semblable. |
|
Segond 21 : |
Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de votre vie, je le redemanderai à tout animal. Et je redemanderai la vie de l'homme à l'homme, à l'homme qui est son frère. |
|
Martin : |
Et certes je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes, je le redemanderai de la main de toutes les bêtes, et de la main de l'homme, même de la main de chacun de ses frères je redemanderai l'âme de l'homme. |
|
Darby : |
et certes je redemanderai le sang de vos vies; de la main de tout animal je le redemanderai, et de la main de l'homme; de la main de chacun, de son frère, je redemanderai la vie de l'homme. |
|
Ostervald : |
Et certainement je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes; je le redemanderai de tout animal. Et je redemanderai l'âme de l'homme, de la main de l'homme, de la main de son frère. |
|
King-James : |
And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man. |
Louis-Segond : |
Si quelqu'un verse le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé; car Dieu a fait l'homme à son image. |
|
Semeur : |
Dieu a fait l'homme pour être son image : c'est pourquoi si quelqu'un répand le sang d'un homme, son sang à lui doit être répandu par l'homme. |
|
Segond 21 : |
Si quelqu'un verse le sang de l'homme, son sang sera versé par l'homme, car Dieu a fait l'homme à son image. |
|
Martin : |
Celui qui aura répandu le sang de l'homme dans l'homme, son sang sera répandu; car Dieu a fait l'homme à son image. |
|
Darby : |
Qui aura versé le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé; car à l'image de Dieu, il a fait l'homme. |
|
Ostervald : |
Celui qui répandra le sang de l'homme, par l'homme son sang sera répandu; car Dieu a fait l'homme à son image. |
|
King-James : |
Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man. |
Louis-Segond : |
Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle. |
|
Semeur : |
Vous donc, soyez féconds, multipliez-vous et répandez-vous en grand nombre sur la terre. |
|
Segond 21 : |
Quant à vous, reproduisez-vous et devenez nombreux, pullulez et multipliez-vous sur la terre.» |
|
Martin : |
Vous donc, foisonnez, multipliez, croissez en toute abondance sur la terre, et multipliez sur elle. |
|
Darby : |
Et vous, fructifiez et multipliez; foisonnez sur la terre, et multipliez sur elle. |
|
Ostervald : |
Vous donc, croissez et multipliez; peuplez en abondance la terre, et multipliez sur elle. |
|
King-James : |
And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein. |
8
Dieu dit encore à Noé et à ses fils :
9
Pour ma part, je vais établir mon alliance avec vous et avec vos descendants après vous,
10
ainsi qu'avec tous les êtres vivants qui sont avec vous : oiseaux, bétail et bêtes sauvages, tous ceux qui sont sortis du bateau avec vous et ils peupleront la terre.
11
Je m'engage envers vous par alliance à ce que toutes les créatures ne soient plus jamais détruites par les eaux d'un déluge et qu'il n'y ait plus de déluge pour ravager la terre.
12
Et Dieu ajouta : Voici le signe de l'alliance que je conclus pour tous les âges à venir entre moi et vous et tout être vivant qui est avec vous :
13
j'ai placé mon arc dans la nuée ; il servira de signe d'alliance entre moi et la terre.
14
Quand j'accumulerai des nuages au-dessus de la terre et que l'arc apparaîtra dans la nuée,
15
alors je me souviendrai de mon alliance avec vous et avec tout être vivant, quel qu'il soit, et les eaux ne formeront plus de déluge pour détruire l'ensemble des créatures.
16
L'arc sera dans la nuée, et je le regarderai pour me rappeler l'alliance éternelle conclue entre moi et tous les êtres vivants qui sont sur la terre.
17
Dieu répéta à Noé : Tel est le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute créature qui vit sur la terre.
Louis-Segond : |
Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant : |
|
Semeur : |
Dieu dit encore à Noé et à ses fils : |
|
Segond 21 : |
Dieu dit encore à Noé et à ses fils: |
|
Martin : |
Dieu parla aussi à Noé et à ses fils qui étaient avec lui, en disant: |
|
Darby : |
Et Dieu parla à Noé et à ses fils avec lui, disant: |
|
Ostervald : |
Dieu parla aussi à Noé, et à ses fils avec lui, en disant: |
|
King-James : |
And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying, |
Louis-Segond : |
Voici, j'établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous; |
|
Semeur : |
Pour ma part, je vais établir mon alliance avec vous et avec vos descendants après vous, |
|
Segond 21 : |
«J'établis mon alliance avec vous et avec votre descendance après vous, |
|
Martin : |
Et quant à moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec votre race après vous. |
|
Darby : |
Et moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec votre semence après vous, |
|
Ostervald : |
Quant à moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec votre postérité après vous; |
|
King-James : |
And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you; |
Louis-Segond : |
avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l'arche, soit avec tous les animaux de la terre. |
|
Semeur : |
ainsi qu'avec tous les êtres vivants qui sont avec vous : oiseaux, bétail et bêtes sauvages, tous ceux qui sont sortis du bateau avec vous et ils peupleront la terre. |
|
Segond 21 : |
avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, avec tous ceux qui sont sortis de l'arche, avec tous les animaux de la terre. |
|
Martin : |
Et avec tout animal vivant qui est avec vous, tant des oiseaux, que du bétail, et de toutes les bêtes de la terre qui sont avec vous, de toutes celles qui sont sorties de l'arche, jusqu'à toutes les bêtes de la terre. |
|
Darby : |
et avec tout être vivant qui est avec vous, tant oiseaux que bétail et tout animal de la terre avec vous, d'entre tout ce qui est sorti de l'arche,-tout animal de la terre. |
|
Ostervald : |
Et avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail, et tous les animaux de la terre avec vous, tous ceux qui sont sortis de l'arche jusqu'à tous les animaux de la terre. |
|
King-James : |
And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth. |
Louis-Segond : |
J'établis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre. |
|
Semeur : |
Je m'engage envers vous par alliance à ce que toutes les créatures ne soient plus jamais détruites par les eaux d'un déluge et qu'il n'y ait plus de déluge pour ravager la terre. |
|
Segond 21 : |
J'établis mon alliance avec vous: aucune créature ne sera plus supprimée par l'eau du déluge et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.» |
|
Martin : |
J'établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre. |
|
Darby : |
Et j'établis mon alliance avec vous, et toute chair ne périra plus par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre. |
|
Ostervald : |
J'établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre. |
|
King-James : |
And I will establish my covenant with you, neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth. |
Louis-Segond : |
Et Dieu dit : C'est ici le signe de l'alliance que j'établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours : |
|
Semeur : |
Et Dieu ajouta : Voici le signe de l'alliance que je conclus pour tous les âges à venir entre moi et vous et tout être vivant qui est avec vous : |
|
Segond 21 : |
Dieu dit: «Voici le signe de l'alliance que j'établis entre moi et vous, ainsi que tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour toutes les générations: |
|
Martin : |
Puis Dieu dit: C'est ici le signe que je donne de l'alliance entre moi et vous, et entre toute créature vivante qui est avec vous, pour durer à toujours; |
|
Darby : |
Et Dieu dit: C'est ici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous et tout être vivant qui est avec vous pour les générations, à toujours: |
|
Ostervald : |
Et Dieu dit: Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours: |
|
King-James : |
And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations: |
Louis-Segond : |
j'ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre. |
|
Semeur : |
j'ai placé mon arc dans la nuée ; il servira de signe d'alliance entre moi et la terre. |
|
Segond 21 : |
j'ai placé mon arc parmi les nuages et il servira de signe de l'alliance conclue entre moi et la terre. |
|
Martin : |
Je mettrai mon arc en la nuée, et il sera pour signe de l'alliance entre moi et la terre. |
|
Darby : |
je mettrai mon arc dans la nuée, et il sera pour signe d'alliance entre moi et la terre; |
|
Ostervald : |
Je mets mon arc dans les nuées, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre. |
|
King-James : |
I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth. |
Louis-Segond : |
Quand j'aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l'arc paraîtra dans la nue; |
|
Semeur : |
Quand j'accumulerai des nuages au-dessus de la terre et que l'arc apparaîtra dans la nuée, |
|
Segond 21 : |
Quand j'aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l'arc apparaîtra parmi les nuages |
|
Martin : |
Et quand il arrivera que j'aurai couvert la terre de nuées, l'arc paraîtra dans la nuée. |
|
Darby : |
et il arrivera que quand je ferai venir des nuages sur la terre, alors l'arc apparaîtra dans la nuée, |
|
Ostervald : |
Et il arrivera que, lorsque j'amasserai des nuées sur la terre, et que l'arc paraîtra dans les nuées, |
|
King-James : |
And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud: |
Louis-Segond : |
et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. |
|
Semeur : |
alors je me souviendrai de mon alliance avec vous et avec tout être vivant, quel qu'il soit, et les eaux ne formeront plus de déluge pour détruire l'ensemble des créatures. |
|
Segond 21 : |
et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous ainsi que tous les êtres vivants de toute espèce: l'eau ne se transformera plus en déluge pour détruire toute créature. |
|
Martin : |
Et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous, entre tout animal qui vit en quelque chair que ce soit; et les eaux ne feront plus de déluge pour détruire toute chair. |
|
Darby : |
et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous et tout être vivant de toute chair; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. |
|
Ostervald : |
Je me souviendrai de mon alliance, qui existe entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. |
|
King-James : |
And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh. |
Louis-Segond : |
L'arc sera dans la nue; et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre. |
|
Semeur : |
L'arc sera dans la nuée, et je le regarderai pour me rappeler l'alliance éternelle conclue entre moi et tous les êtres vivants qui sont sur la terre. |
|
Segond 21 : |
L'arc sera parmi les nuages et je le regarderai pour me souvenir de l'alliance éternelle entre Dieu et tous les êtres vivants de toute espèce qui se trouvent sur la terre.» |
|
Martin : |
L'arc donc sera dans la nuée, et je le regarderai, afin qu'il me souvienne de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tout animal vivant, en quelque chair qui soit sur la terre. |
|
Darby : |
Et l'arc sera dans la nuée, et je le verrai pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tout être vivant de toute chair qui est sur la terre. |
|
Ostervald : |
L'arc sera donc dans les nuées, et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance éternelle entre Dieu et tout être vivant, de toute chair qui est sur la terre. |
|
King-James : |
And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth. |
Louis-Segond : |
Et Dieu dit à Noé : Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre. |
|
Semeur : |
Dieu répéta à Noé : Tel est le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute créature qui vit sur la terre. |
|
Segond 21 : |
Dieu dit à Noé: «Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute créature sur la terre.» |
|
Martin : |
Dieu donc dit à Noé: C'est là le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre. |
|
Darby : |
Et Dieu dit à Noé: C'est là le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre. |
|
Ostervald : |
Et Dieu dit à Noé: C'est là le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre. |
|
King-James : |
And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth. |
18
Les fils de Noé qui sortirent du bateau s'appelaient Sem, Cham et Japhet ; Cham était le père de Canaan.
19
C'est à partir de ces trois fils de Noé que toute la terre fut repeuplée.
Louis-Segond : |
Les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan. |
|
Semeur : |
Les fils de Noé qui sortirent du bateau s'appelaient Sem, Cham et Japhet ; Cham était le père de Canaan. |
|
Segond 21 : |
Les fils de Noé qui sortirent de l'arche étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan. |
|
Martin : |
Et les fils de Noé qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cam, et Japheth. Et Cam fut père de Canaan. |
|
Darby : |
Et les fils de Noé qui sortirent de l'arche étaient Sem, et Cham, et Japheth: et Cham fut le père de Canaan. |
|
Ostervald : |
Et les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cham et Japhet. Or, Cham est le père de Canaan. |
|
King-James : |
And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan. |
Louis-Segond : |
Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est leur postérité qui peupla toute la terre. |
|
Semeur : |
C'est à partir de ces trois fils de Noé que toute la terre fut repeuplée. |
|
Segond 21 : |
Voilà quels sont les trois fils de Noé. Ce sont eux qui ont peuplé toute la terre. |
|
Martin : |
Ce sont là les trois fils de Noé, desquels toute la terre fut peuplée. |
|
Darby : |
Ces trois sont fils de Noé; et c'est d'eux que la population fut disséminée sur toute la terre. |
|
Ostervald : |
Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est par eux que fut peuplée toute la terre. |
|
King-James : |
These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread. |
20
Noé se mit à cultiver la terre et il planta une vigne.
21
Il en but le vin et s'enivra, de sorte qu'il se mit tout nu sous sa tente.
22
Cham, le père de Canaan, vit son père nu et sortit pour le raconter à ses frères.
23
Alors Sem et Japhet prirent la tunique de Noé et la placèrent sur leurs épaules. Puis ils marchèrent à reculons vers leur père et le couvrirent. Comme leur visage était tourné de l'autre côté, ils ne virent pas leur père tout nu.
24
Quand Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que son plus jeune fils avait fait.
25
Alors il s'écria : Maudit soit Canaan ! Qu'il soit le dernier des esclaves de ses frères !
26
Puis il ajouta : Béni soit l'Eternel, le Dieu de Sem, et que Canaan soit asservi à Sem !
27
Que Dieu étende le territoire de Japhet, qu'il habite dans les tentes de Sem et que Canaan soit leur esclave !
Louis-Segond : |
Noé commença à cultiver la terre, et planta de la vigne. |
|
Semeur : |
Noé se mit à cultiver la terre et il planta une vigne. |
|
Segond 21 : |
Noé commença à cultiver le sol et planta de la vigne. |
|
Martin : |
Et Noé, laboureur de la terre, commença de planter la vigne. |
|
Darby : |
Et Noé commença à être cultivateur et il planta une vigne; |
|
Ostervald : |
Or, Noé commença à cultiver la terre et planta de la vigne. |
|
King-James : |
And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard: |
Louis-Segond : |
Il but du vin, s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente. |
|
Semeur : |
Il en but le vin et s'enivra, de sorte qu'il se mit tout nu sous sa tente. |
|
Segond 21 : |
Il but du vin et devint ivre, si bien qu'il se dénuda au milieu de sa tente. |
|
Martin : |
Et il en but du vin, et s'enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente. |
|
Darby : |
et il but du vin, et il s'enivra et se découvrit au milieu de la tente. |
|
Ostervald : |
Et il but du vin, et s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente. |
|
King-James : |
And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent. |
Louis-Segond : |
Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères. |
|
Semeur : |
Cham, le père de Canaan, vit son père nu et sortit pour le raconter à ses frères. |
|
Segond 21 : |
Cham, le père de Canaan, vit la nudité de son père et en parla à ses deux frères qui se trouvaient à l'extérieur. |
|
Martin : |
Et Cam, le père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le déclara dehors à ses deux frères. |
|
Darby : |
Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et le rapporta à ses deux frères, dehors. |
|
Ostervald : |
Et Cham, père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le rapporta dehors à ses deux frères. |
|
King-James : |
And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. |
Louis-Segond : |
Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père. |
|
Semeur : |
Alors Sem et Japhet prirent la tunique de Noé et la placèrent sur leurs épaules. Puis ils marchèrent à reculons vers leur père et le couvrirent. Comme leur visage était tourné de l'autre côté, ils ne virent pas leur père tout nu. |
|
Segond 21 : |
Alors Sem et Japhet prirent un manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons et couvrirent la nudité de leur père. Comme ils détournaient la tête, ils ne virent pas la nudité de leur père. |
|
Martin : |
Et Sem et Japheth prirent un manteau qu'ils mirent sur leurs deux épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et leurs visages étaient tournés en arrière, de sorte qu'ils ne virent point la nudité de leur père. |
|
Darby : |
Et Sem et Japheth prirent le manteau et le mirent, les deux, sur leurs épaules et marchèrent en arrière et couvrirent la nudité de leur père; et leur visage était tourné en arrière, et ils ne virent pas la nudité de leur père. |
|
Ostervald : |
Mais Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent tous deux sur leurs épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et comme leurs visages étaient tournés, ils ne virent point la nudité de leur père. |
|
King-James : |
And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness. |
Louis-Segond : |
Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet. |
|
Semeur : |
Quand Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que son plus jeune fils avait fait. |
|
Segond 21 : |
Lorsqu'il eut fini de cuver son vin, Noé apprit ce que lui avait fait son fils cadet |
|
Martin : |
Et Noé réveillé de son vin, sut ce que son fils le plus petit lui avait fait. |
|
Darby : |
Et Noé se réveilla de son vin et sut ce que lui avait fait son plus jeune fils; |
|
Ostervald : |
Et Noé, réveillé de son vin, apprit ce que son fils cadet lui avait fait. |
|
King-James : |
And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him. |
Louis-Segond : |
Et il dit : Maudit soit Canaan ! qu'il soit l'esclave des esclaves de ses frères ! |
|
Semeur : |
Alors il s'écria : Maudit soit Canaan ! Qu'il soit le dernier des esclaves de ses frères ! |
|
Segond 21 : |
et dit: «Maudit soit Canaan! Qu'il soit le dernier des esclaves pour ses frères!» |
|
Martin : |
C'est pourquoi il dit: Maudit soit Canaan; il sera serviteur des serviteurs de ses frères. |
|
Darby : |
et il dit: Maudit soit Canaan! Il sera l'esclave des esclaves de ses frères. |
|
Ostervald : |
Et il dit: Maudit soit Canaan! il sera serviteur des serviteurs de ses frères. |
|
King-James : |
And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren. |
Louis-Segond : |
Il dit encore: Béni soit l'Eternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave ! |
|
Semeur : |
Puis il ajouta : Béni soit l'Eternel, le Dieu de Sem, et que Canaan soit asservi à Sem ! |
|
Segond 21 : |
Il dit encore: «Béni soit l'Eternel, le Dieu de Sem, et que Canaan soit son esclave! |
|
Martin : |
Il dit aussi: Béni soit l'Eternel, Dieu de Sem; et que Canaan leur soit fait serviteur. |
|
Darby : |
Et il dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu de Sem, et que Canaan soit son esclave! |
|
Ostervald : |
Puis il dit: Béni soit l'Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur serviteur! |
|
King-James : |
And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant. |
Louis-Segond : |
Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave ! |
|
Semeur : |
Que Dieu étende le territoire de Japhet, qu'il habite dans les tentes de Sem et que Canaan soit leur esclave ! |
|
Segond 21 : |
Que Dieu élargisse le territoire de Japhet, qu'il habite dans les tentes de Sem et que Canaan soit son esclave!» |
|
Martin : |
Que Dieu attire en douceur Japheth, et que Japheth loge dans les tabernacles de Sem; et que Canaan leur soit fait serviteur. |
|
Darby : |
Que Dieu élargisse Japheth, et qu'il demeure dans les tentes de Sem, et que Canaan soit son esclave! |
|
Ostervald : |
Que Dieu étende Japhet et qu'il habite dans les tentes de Sem; et que Canaan soit leur serviteur! |
|
King-James : |
God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant. |
28
Après le déluge Noé vécut encore 350 ans.
29
La durée totale de sa vie fut de 950 ans, puis il mourut.
Louis-Segond : |
Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans. |
|
Semeur : |
Après le déluge Noé vécut encore 350 ans. |
|
Segond 21 : |
Noé vécut 350 ans après le déluge. |
|
Martin : |
Et Noé vécut après le déluge trois cent cinquante ans. |
|
Darby : |
Et Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans. |
|
Ostervald : |
Et Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans. |
|
King-James : |
And Noah lived after the flood three hundred and fifty years. |
Louis-Segond : |
Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans; puis il mourut. |
|
Semeur : |
La durée totale de sa vie fut de 950 ans, puis il mourut. |
|
Segond 21 : |
Il vécut en tout 950 ans, puis il mourut. |
|
Martin : |
Tout le temps donc que Noé vécut, fut neuf cent cinquante ans; puis il mourut. |
|
Darby : |
Et tous les jours de Noé furent neuf cent cinquante ans; et il mourut. |
|
Ostervald : |
Tout le temps que Noé vécut fut donc de neuf cent cinquante ans; puis il mourut. |
|
King-James : |
And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.