1
Voici le livre de la postérité d'Adam. Lorsque Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.
2
Il créa l'homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom d'homme, lorsqu'ils furent créés.
Louis-Segond : |
Voici le livre de la postérité d'Adam. Lorsque Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu. |
|
Semeur : |
Voici le livret de l'histoire de la famille d'Adam. Quand Dieu créa les êtres humains, il les fit pour qu'ils soient ceux qui lui ressemblent. |
|
Segond 21 : |
Voici le livre de l'histoire d'Adam. Lorsque Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu. |
|
Martin : |
C'est ici le dénombrement de la postérité d'Adam, depuis le jour que Dieu créa l'homme, lequel il fit à sa ressemblance. |
|
Darby : |
C'est ici le livre des générations d'Adam. Au jour où Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu. |
|
Ostervald : |
Voici le livre de la postérité d'Adam. Au jour où Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu. |
|
King-James : |
This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him; |
Louis-Segond : |
Il créa l'homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom d'homme, lorsqu'ils furent créés. |
|
Semeur : |
Il les créa homme et femme, il les bénit et leur donna le nom d'hommes le jour où ils furent créés. |
|
Segond 21 : |
*Il créa l'homme et la femme et les bénit. Il les appela êtres humains lorsqu'ils furent créés. |
|
Martin : |
Il les créa mâle et femelle, et les bénit, et il leur donna le nom d'homme, le jour qu'ils furent créés. |
|
Darby : |
Il les créa mâle et femelle, et les bénit; et il appela leur nom Adam, au jour qu'ils furent créés. |
|
Ostervald : |
Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et leur donna le nom d'Homme, au jour qu'ils furent créés. |
|
King-James : |
Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created. |
3
Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
4
Les jours d'Adam, après la naissance de Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
5
Tous les jours qu'Adam vécut furent de neuf cent trente ans; puis il mourut.
Louis-Segond : |
Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth. |
|
Semeur : |
Adam était âgé de 130 ans quand il eut un fils pour être celui qui lui ressemble, son image. Il lui donna le nom de Seth. |
|
Segond 21 : |
A l'âge de 130 ans, Adam eut un fils à sa ressemblance, à son image, et il l'appela Seth. |
|
Martin : |
Et Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et le nomma Seth. |
|
Darby : |
Et Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et appela son nom Seth. |
|
Ostervald : |
Or, Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth. |
|
King-James : |
And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, and after his image; and called his name Seth: |
Louis-Segond : |
Les jours d'Adam, après la naissance de Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
Semeur : |
Après cela, Adam vécut encore 800 ans et il eut d'autres enfants. |
|
Segond 21 : |
Adam vécut 800 ans après la naissance de Seth et il eut des fils et des filles. |
|
Martin : |
Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent huit cents ans, et il engendra des fils et des filles. |
|
Darby : |
Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent huit cents ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
Ostervald : |
Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
King-James : |
And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters: |
Louis-Segond : |
Tous les jours qu'Adam vécut furent de neuf cent trente ans; puis il mourut. |
|
Semeur : |
Il mourut à l'âge de 930 ans. |
|
Segond 21 : |
Adam vécut en tout 930 ans, puis il mourut. |
|
Martin : |
Tout le temps donc qu'Adam vécut, fut neuf cent trente ans; puis il mourut. |
|
Darby : |
Et tous les jours qu'Adam vécut furent neuf cent trente ans; et il mourut. |
|
Ostervald : |
Tout le temps qu'Adam vécut, fut donc de neuf cent trente ans; puis il mourut. |
|
King-James : |
And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died. |
6
Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Enosch.
7
Seth vécut, après la naissance d'Enosch, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
8
Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans; puis il mourut.
Louis-Segond : |
Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Enosch. |
|
Semeur : |
Quand Seth fut âgé de 105 ans, il eut pour fils Enoch. |
|
Segond 21 : |
A l'âge de 105 ans, Seth eut pour fils Enosh. |
|
Martin : |
Seth aussi vécut cent cinq ans, et engendra Enos. |
|
Darby : |
Et Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh. |
|
Ostervald : |
Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh. |
|
King-James : |
And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos: |
Louis-Segond : |
Seth vécut, après la naissance d'Enosch, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
Semeur : |
Après cela, il vécut encore 807 ans et il eut d'autres enfants. |
|
Segond 21 : |
Seth vécut 807 ans après la naissance d'Enosh et il eut des fils et des filles. |
|
Martin : |
Et Seth, après qu'il eut engendré Enos, vécut huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
Darby : |
Et Seth, après qu'il eut engendré Énosh, vécut huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
Ostervald : |
Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Énosh, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
King-James : |
And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters: |
Louis-Segond : |
Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans; puis il mourut. |
|
Semeur : |
Il mourut à l'âge de 912 ans. |
|
Segond 21 : |
Seth vécut en tout 912 ans, puis il mourut. |
|
Martin : |
Tout le temps donc que Seth vécut, fut neuf cent douze ans; puis il mourut. |
|
Darby : |
Et tous les jours de Seth furent neuf cent douze ans; et il mourut. |
|
Ostervald : |
Tout le temps que Seth vécut, fut donc de neuf cent douze ans; puis il mourut. |
|
King-James : |
And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died. |
9
Enosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.
10
Enosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
11
Tous les jours d'Enosch furent de neuf cent cinq ans; puis il mourut.
Louis-Segond : |
Enosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan. |
|
Semeur : |
Quand Enoch fut âgé de 90 ans, il eut pour fils Qénân. |
|
Segond 21 : |
A l'âge de 90 ans, Enosh eut pour fils Kénan. |
|
Martin : |
Et Enos, ayant vécu quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan. |
|
Darby : |
Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan. |
|
Ostervald : |
Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan. |
|
King-James : |
And Enos lived ninety years, and begat Cainan: |
Louis-Segond : |
Enosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
Semeur : |
Après cela, il vécut encore 815 ans et il eut d'autres enfants. |
|
Segond 21 : |
Enosh vécut 815 ans après la naissance de Kénan et il eut des fils et des filles. |
|
Martin : |
Et Enos, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles. |
|
Darby : |
Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
Ostervald : |
Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
King-James : |
And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters: |
Louis-Segond : |
Tous les jours d'Enosch furent de neuf cent cinq ans; puis il mourut. |
|
Semeur : |
Il mourut à l'âge de 905 ans. |
|
Segond 21 : |
Enosh vécut en tout 905 ans, puis il mourut. |
|
Martin : |
Tout le temps donc qu'Enos vécut, fut neuf cent cinq ans; puis il mourut. |
|
Darby : |
Et tous les jours d'Énosh furent neuf cent cinq ans; et il mourut. |
|
Ostervald : |
Tout le temps qu'Énosh vécut, fut donc de neuf cent cinq ans; puis il mourut. |
|
King-James : |
And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died. |
12
Kénan, âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel.
13
Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.
14
Tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans; puis il mourut.
Louis-Segond : |
Kénan, âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel. |
|
Semeur : |
Quand Qénân fut âgé de 70 ans, il eut pour fils Mahalaleél. |
|
Segond 21 : |
A l'âge de 70 ans, Kénan eut pour fils Mahalaleel. |
|
Martin : |
Et Kénan ayant vécu soixante-dix ans, engendra Mahalaléel. |
|
Darby : |
Et Kénan, vécut soixante-dix ans, et engendra Mahalaleël. |
|
Ostervald : |
Et Kénan vécut soixante et dix ans, et engendra Mahalaleel. |
|
King-James : |
And Cainan lived seventy years and begat Mahalaleel: |
Louis-Segond : |
Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
Semeur : |
Après cela, il vécut encore 840 ans et il eut d'autres enfants. |
|
Segond 21 : |
Kénan vécut 840 ans après la naissance de Mahalaleel et il eut des fils et des filles. |
|
Martin : |
Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaléel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
Darby : |
Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleël, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
Ostervald : |
Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
King-James : |
And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters: |
Louis-Segond : |
Tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans; puis il mourut. |
|
Semeur : |
Il mourut à l'âge de 910 ans. |
|
Segond 21 : |
Kénan vécut en tout 910 ans, puis il mourut. |
|
Martin : |
Tout le temps donc que Kénan vécut, fut neuf cent dix ans; puis il mourut. |
|
Darby : |
Et tous les jours de Kénan furent neuf cent dix ans; et il mourut. |
|
Ostervald : |
Tout le temps que Kénan vécut, fut donc de neuf cent dix ans; puis il mourut. |
|
King-James : |
And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died. |
15
Mahalaleel, âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred.
16
Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
17
Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.
Louis-Segond : |
Mahalaleel, âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred. |
|
Semeur : |
Quand Mahalaleél fut âgé de 65 ans, il eut pour fils Yéréd. |
|
Segond 21 : |
A l'âge de 65 ans, Mahalaleel eut pour fils Jéred. |
|
Martin : |
Et Mahalaléel vécut soixante-cinq ans; et il engendra Jéred. |
|
Darby : |
Et Mahalaleël vécut soixante cinq ans, et engendra Jéred. |
|
Ostervald : |
Et Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred. |
|
King-James : |
And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared: |
Louis-Segond : |
Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
Semeur : |
Après cela, Mahalaleél vécut encore 830 ans et il eut d'autres enfants. |
|
Segond 21 : |
Mahalaleel vécut 830 ans après la naissance de Jéred et il eut des fils et des filles. |
|
Martin : |
Et Mahalaléel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles. |
|
Darby : |
Et Mahalaleël, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
Ostervald : |
Et Mahalaleel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
King-James : |
And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters: |
Louis-Segond : |
Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut. |
|
Semeur : |
Il mourut à l'âge de 895 ans. |
|
Segond 21 : |
Mahalaleel vécut en tout 895 ans, puis il mourut. |
|
Martin : |
Tout le temps donc que Mahalaléel vécut, fut huit cent quatre-vingt quinze ans; puis il mourut. |
|
Darby : |
Et tous les jours de Mahalaleël furent huit cent quatre-vingt-quinze ans; et il mourut. |
|
Ostervald : |
Tout le temps que Mahalaleel vécut, fut donc de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut. |
|
King-James : |
And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died. |
18
Jéred, âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.
19
Jéred vécut, après la naissance d'Hénoc, huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
20
Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.
Louis-Segond : |
Jéred, âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc. |
|
Semeur : |
Quand Yéréd fut âgé de 162 ans, il eut pour fils Hénoc. |
|
Segond 21 : |
A l'âge de 162 ans, Jéred eut pour fils Hénoc. |
|
Martin : |
Et Jéred ayant vécu cent soixante-deux ans, engendra Hénoc. |
|
Darby : |
Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc. |
|
Ostervald : |
Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc. |
|
King-James : |
And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch: |
Louis-Segond : |
Jéred vécut, après la naissance d'Hénoc, huit cents ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
Semeur : |
Après cela, il vécut encore 800 ans, et il eut d'autres enfants. |
|
Segond 21 : |
Jéred vécut 800 ans après la naissance d'Hénoc et il eut des fils et des filles. |
|
Martin : |
Et Jéred, après avoir engendré Hénoc, vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles. |
|
Darby : |
Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cents ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
Ostervald : |
Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cent ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
King-James : |
And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters: |
Louis-Segond : |
Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut. |
|
Semeur : |
Il mourut à l'âge de 962 ans. |
|
Segond 21 : |
Jéred vécut en tout 962 ans, puis il mourut. |
|
Martin : |
Tout le temps donc que Jéred vécut, fut neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut. |
|
Darby : |
Et tous les jours de Jéred furent neuf cent soixante deux ans; et il mourut. |
|
Ostervald : |
Tout le temps que Jéred vécut, fut donc de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut. |
|
King-James : |
And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died. |
21
Hénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah.
22
Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
23
Tous les jours d'Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans.
24
Hénoc marcha avec Dieu; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit.
Louis-Segond : |
Hénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah. |
|
Semeur : |
Quand Hénoc fut âgé de 65 ans, il eut pour fils Mathusalem. |
|
Segond 21 : |
A l'âge de 65 ans, Hénoc eut pour fils Metushélah. |
|
Martin : |
Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthuséla. |
|
Darby : |
Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et il engendra Methushélah. |
|
Ostervald : |
Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthushélah. |
|
King-James : |
And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah: |
Louis-Segond : |
Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
Semeur : |
Après cela, Hénoc conduisit sa vie sous le regard de Dieu durant 300 ans et il eut d'autres enfants. |
|
Segond 21 : |
Hénoc marcha avec Dieu 300 ans après la naissance de Metushélah et il eut des fils et des filles. |
|
Martin : |
Et Hénoc, après qu'il eut engendré Méthuséla, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
Darby : |
Et Hénoc, après qu'il eut engendré Methushélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
Ostervald : |
Et Hénoc marcha avec Dieu, après qu'il eut engendré Méthushélah, trois cents ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
King-James : |
And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: |
Louis-Segond : |
Tous les jours d'Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans. |
|
Semeur : |
La durée totale de sa vie fut de 365 ans. |
|
Segond 21 : |
Hénoc vécut en tout 365 ans. |
|
Martin : |
Tout le temps donc qu'Hénoc vécut, fut trois cent soixante-cinq ans. |
|
Darby : |
Et tous les jours de Hénoc furent trois cent soixante-cinq ans. |
|
Ostervald : |
Tout le temps qu'Hénoc vécut, fut donc de trois cent soixante-cinq ans. |
|
King-James : |
And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years: |
Louis-Segond : |
Hénoc marcha avec Dieu; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit. |
|
Semeur : |
Hénoc vécut en communion avec Dieu puis il disparut, car Dieu le prit auprès de lui. |
|
Segond 21 : |
Hénoc marcha avec Dieu, puis *il ne fut plus là, parce que Dieu l'avait pris. |
|
Martin : |
Hénoc marcha avec Dieu; mais il ne parut plus, parce que Dieu le prit. |
|
Darby : |
Et Hénoc marcha avec Dieu; et il ne fut plus, car Dieu le prit. |
|
Ostervald : |
Hénoc marcha donc avec Dieu, puis il disparut, car Dieu le prit. |
|
King-James : |
And Enoch walked with God: and he was not; for God took him. |
25
Metuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec.
26
Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt deux ans; et il engendra des fils et des filles.
27
Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.
Louis-Segond : |
Metuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec. |
|
Semeur : |
Quand Mathusalem fut âgé de 187 ans, il eut pour fils Lémek. |
|
Segond 21 : |
A l'âge de 187 ans, Metushélah eut pour fils Lémec. |
|
Martin : |
Et Méthuséla ayant vécu cent quatre-vingt sept ans, engendra Lémec. |
|
Darby : |
Et Methushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec. |
|
Ostervald : |
Et Méthushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec. |
|
King-James : |
And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech. |
Louis-Segond : |
Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt deux ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
Semeur : |
Après cela, il vécut encore 782 ans et il eut d'autres enfants. |
|
Segond 21 : |
Metushélah vécut 782 ans après la naissance de Lémec et il eut des fils et des filles. |
|
Martin : |
Et Méthuséla, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
Darby : |
Et Methushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
Ostervald : |
Et Méthushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
King-James : |
And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters: |
Louis-Segond : |
Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut. |
|
Semeur : |
Il mourut à l'âge de 969 ans. |
|
Segond 21 : |
Metushélah vécut en tout 969 ans, puis il mourut. |
|
Martin : |
Tout le temps donc que Méthuséla vécut, fut neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut. |
|
Darby : |
Et tous les jours de Methushélah furent neuf cent soixante-neuf ans; et il mourut. |
|
Ostervald : |
Tout le temps que Méthushélah vécut, fut donc de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut. |
|
King-James : |
And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died. |
28
Lémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.
29
Il lui donna le nom de Noé, en disant : Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l'Eternel a maudite.
30
Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
31
Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix sept ans; puis il mourut.
Louis-Segond : |
Lémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils. |
|
Semeur : |
Quand Lémek fut âgé de 182 ans, il eut un fils. |
|
Segond 21 : |
A l'âge de 182 ans, Lémec eut un fils. |
|
Martin : |
Lémec aussi vécut cent quatre-vingt deux ans, et il engendra un fils. |
|
Darby : |
Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils; |
|
Ostervald : |
Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils. |
|
King-James : |
And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son: |
Louis-Segond : |
Il lui donna le nom de Noé, en disant : Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l'Eternel a maudite. |
|
Semeur : |
Il l'appela Noé (Consolation) en disant : Celui-ci nous consolera de notre travail et de la tâche pénible que nous impose ce sol que l'Eternel a maudit. |
|
Segond 21 : |
Il l'appela Noé en disant: «Celui-ci nous consolera de notre travail et de la peine que ce sol procure à nos mains parce que l'Eternel l'a maudit.» |
|
Martin : |
Et il le nomma Noé, en disant: Celui-ci nous soulagera de notre oeuvre, et du travail de nos mains, sur la terre que l'Eternel a maudite. |
|
Darby : |
et il appela son nom Noé, disant: Celui-ci nous consolera à l'égard de notre ouvrage et du travail de nos mains, à cause du sol que l'Éternel a maudit. |
|
Ostervald : |
Et il l'appela Noé (repos), en disant: Celui-ci nous consolera de notre oeuvre, et de la peine qu'impose à nos mains la terre que l'Éternel a maudite. |
|
King-James : |
And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed. |
Louis-Segond : |
Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
Semeur : |
Après cela, Lémek vécut encore 595 ans, et il eut d'autres enfants. |
|
Segond 21 : |
Lémec vécut 595 ans après la naissance de Noé et il eut des fils et des filles. |
|
Martin : |
Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt quinze ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
Darby : |
Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
Ostervald : |
Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
King-James : |
And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters: |
Louis-Segond : |
Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix sept ans; puis il mourut. |
|
Semeur : |
Il mourut à l'âge de 777 ans. |
|
Segond 21 : |
Lémec vécut en tout 777 ans, puis il mourut. |
|
Martin : |
Tout le temps donc que Lémec vécut, fut sept cent soixante dix-sept ans; puis il mourut. |
|
Darby : |
Et tous les jours de Lémec furent sept cent soixante-dix-sept ans; et il mourut. |
|
Ostervald : |
Tout le temps que Lémec vécut, fut donc de sept cent soixante-dix-sept ans; puis il mourut. |
|
King-James : |
And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died. |
32
Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.
Louis-Segond : |
Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet. |
|
Semeur : |
Quand Noé fut âgé de 500 ans, il eut pour fils Sem, Cham et Japhet. |
|
Segond 21 : |
Noé était âgé de 500 ans quand il eut Sem, Cham et Japhet. |
|
Martin : |
Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cam, et Japheth. |
|
Darby : |
Et Noé était âgé de cinq cents ans, et Noé engendra Sem, Cham, et Japheth. |
|
Ostervald : |
Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet. |
|
King-James : |
And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth. |
Cette Bible est dans le domaine public