Genèse chapitre 5

1 Voici le livre de la postérité d'Adam. Lorsque Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.
Louis-Segond :
Voici le livre de la postérité d'Adam. Lorsque Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.
Semeur :
Voici le livret de l'histoire de la famille d'Adam. Quand Dieu créa les êtres humains, il les fit pour qu'ils soient ceux qui lui ressemblent.
Segond 21 :
Voici le livre de l'histoire d'Adam. Lorsque Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.
Martin :
C'est ici le dénombrement de la postérité d'Adam, depuis le jour que Dieu créa l'homme, lequel il fit à sa ressemblance.
Darby :
C'est ici le livre des générations d'Adam. Au jour où Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.
Ostervald :
Voici le livre de la postérité d'Adam. Au jour où Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.
King-James :
This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;
2 Il créa l'homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom d'homme, lorsqu'ils furent créés.
Louis-Segond :
Il créa l'homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom d'homme, lorsqu'ils furent créés.
Semeur :
Il les créa homme et femme, il les bénit et leur donna le nom d'hommes le jour où ils furent créés.
Segond 21 :
*Il créa l'homme et la femme et les bénit. Il les appela êtres humains lorsqu'ils furent créés.
Martin :
Il les créa mâle et femelle, et les bénit, et il leur donna le nom d'homme, le jour qu'ils furent créés.
Darby :
Il les créa mâle et femelle, et les bénit; et il appela leur nom Adam, au jour qu'ils furent créés.
Ostervald :
Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et leur donna le nom d'Homme, au jour qu'ils furent créés.
King-James :
Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
3 Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
Louis-Segond :
Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
Semeur :
Adam était âgé de 130 ans quand il eut un fils pour être celui qui lui ressemble, son image. Il lui donna le nom de Seth.
Segond 21 :
A l'âge de 130 ans, Adam eut un fils à sa ressemblance, à son image, et il l'appela Seth.
Martin :
Et Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et le nomma Seth.
Darby :
Et Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et appela son nom Seth.
Ostervald :
Or, Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
King-James :
And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, and after his image; and called his name Seth:
4 Les jours d'Adam, après la naissance de Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Louis-Segond :
Les jours d'Adam, après la naissance de Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Semeur :
Après cela, Adam vécut encore 800 ans et il eut d'autres enfants.
Segond 21 :
Adam vécut 800 ans après la naissance de Seth et il eut des fils et des filles.
Martin :
Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Darby :
Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Ostervald :
Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
King-James :
And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:
5 Tous les jours qu'Adam vécut furent de neuf cent trente ans; puis il mourut.
Louis-Segond :
Tous les jours qu'Adam vécut furent de neuf cent trente ans; puis il mourut.
Semeur :
Il mourut à l'âge de 930 ans.
Segond 21 :
Adam vécut en tout 930 ans, puis il mourut.
Martin :
Tout le temps donc qu'Adam vécut, fut neuf cent trente ans; puis il mourut.
Darby :
Et tous les jours qu'Adam vécut furent neuf cent trente ans; et il mourut.
Ostervald :
Tout le temps qu'Adam vécut, fut donc de neuf cent trente ans; puis il mourut.
King-James :
And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.
6 Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Enosch.
Louis-Segond :
Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Enosch.
Semeur :
Quand Seth fut âgé de 105 ans, il eut pour fils Enoch.
Segond 21 :
A l'âge de 105 ans, Seth eut pour fils Enosh.
Martin :
Seth aussi vécut cent cinq ans, et engendra Enos.
Darby :
Et Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh.
Ostervald :
Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh.
King-James :
And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos:
7 Seth vécut, après la naissance d'Enosch, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
Louis-Segond :
Seth vécut, après la naissance d'Enosch, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
Semeur :
Après cela, il vécut encore 807 ans et il eut d'autres enfants.
Segond 21 :
Seth vécut 807 ans après la naissance d'Enosh et il eut des fils et des filles.
Martin :
Et Seth, après qu'il eut engendré Enos, vécut huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
Darby :
Et Seth, après qu'il eut engendré Énosh, vécut huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
Ostervald :
Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Énosh, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
King-James :
And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:
8 Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans; puis il mourut.
Louis-Segond :
Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans; puis il mourut.
Semeur :
Il mourut à l'âge de 912 ans.
Segond 21 :
Seth vécut en tout 912 ans, puis il mourut.
Martin :
Tout le temps donc que Seth vécut, fut neuf cent douze ans; puis il mourut.
Darby :
Et tous les jours de Seth furent neuf cent douze ans; et il mourut.
Ostervald :
Tout le temps que Seth vécut, fut donc de neuf cent douze ans; puis il mourut.
King-James :
And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.
9 Enosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.
Louis-Segond :
Enosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.
Semeur :
Quand Enoch fut âgé de 90 ans, il eut pour fils Qénân.
Segond 21 :
A l'âge de 90 ans, Enosh eut pour fils Kénan.
Martin :
Et Enos, ayant vécu quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.
Darby :
Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan.
Ostervald :
Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan.
King-James :
And Enos lived ninety years, and begat Cainan:
10 Enosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
Louis-Segond :
Enosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
Semeur :
Après cela, il vécut encore 815 ans et il eut d'autres enfants.
Segond 21 :
Enosh vécut 815 ans après la naissance de Kénan et il eut des fils et des filles.
Martin :
Et Enos, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
Darby :
Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
Ostervald :
Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
King-James :
And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:
11 Tous les jours d'Enosch furent de neuf cent cinq ans; puis il mourut.
Louis-Segond :
Tous les jours d'Enosch furent de neuf cent cinq ans; puis il mourut.
Semeur :
Il mourut à l'âge de 905 ans.
Segond 21 :
Enosh vécut en tout 905 ans, puis il mourut.
Martin :
Tout le temps donc qu'Enos vécut, fut neuf cent cinq ans; puis il mourut.
Darby :
Et tous les jours d'Énosh furent neuf cent cinq ans; et il mourut.
Ostervald :
Tout le temps qu'Énosh vécut, fut donc de neuf cent cinq ans; puis il mourut.
King-James :
And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died.
12 Kénan, âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel.
Louis-Segond :
Kénan, âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel.
Semeur :
Quand Qénân fut âgé de 70 ans, il eut pour fils Mahalaleél.
Segond 21 :
A l'âge de 70 ans, Kénan eut pour fils Mahalaleel.
Martin :
Et Kénan ayant vécu soixante-dix ans, engendra Mahalaléel.
Darby :
Et Kénan, vécut soixante-dix ans, et engendra Mahalaleël.
Ostervald :
Et Kénan vécut soixante et dix ans, et engendra Mahalaleel.
King-James :
And Cainan lived seventy years and begat Mahalaleel:
13 Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.
Louis-Segond :
Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.
Semeur :
Après cela, il vécut encore 840 ans et il eut d'autres enfants.
Segond 21 :
Kénan vécut 840 ans après la naissance de Mahalaleel et il eut des fils et des filles.
Martin :
Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaléel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.
Darby :
Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleël, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.
Ostervald :
Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.
King-James :
And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:
14 Tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans; puis il mourut.
Louis-Segond :
Tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans; puis il mourut.
Semeur :
Il mourut à l'âge de 910 ans.
Segond 21 :
Kénan vécut en tout 910 ans, puis il mourut.
Martin :
Tout le temps donc que Kénan vécut, fut neuf cent dix ans; puis il mourut.
Darby :
Et tous les jours de Kénan furent neuf cent dix ans; et il mourut.
Ostervald :
Tout le temps que Kénan vécut, fut donc de neuf cent dix ans; puis il mourut.
King-James :
And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died.
15 Mahalaleel, âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred.
Louis-Segond :
Mahalaleel, âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred.
Semeur :
Quand Mahalaleél fut âgé de 65 ans, il eut pour fils Yéréd.
Segond 21 :
A l'âge de 65 ans, Mahalaleel eut pour fils Jéred.
Martin :
Et Mahalaléel vécut soixante-cinq ans; et il engendra Jéred.
Darby :
Et Mahalaleël vécut soixante cinq ans, et engendra Jéred.
Ostervald :
Et Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred.
King-James :
And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared:
16 Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
Louis-Segond :
Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
Semeur :
Après cela, Mahalaleél vécut encore 830 ans et il eut d'autres enfants.
Segond 21 :
Mahalaleel vécut 830 ans après la naissance de Jéred et il eut des fils et des filles.
Martin :
Et Mahalaléel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
Darby :
Et Mahalaleël, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
Ostervald :
Et Mahalaleel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
King-James :
And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:
17 Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.
Louis-Segond :
Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.
Semeur :
Il mourut à l'âge de 895 ans.
Segond 21 :
Mahalaleel vécut en tout 895 ans, puis il mourut.
Martin :
Tout le temps donc que Mahalaléel vécut, fut huit cent quatre-vingt quinze ans; puis il mourut.
Darby :
Et tous les jours de Mahalaleël furent huit cent quatre-vingt-quinze ans; et il mourut.
Ostervald :
Tout le temps que Mahalaleel vécut, fut donc de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.
King-James :
And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.
18 Jéred, âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.
Louis-Segond :
Jéred, âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.
Semeur :
Quand Yéréd fut âgé de 162 ans, il eut pour fils Hénoc.
Segond 21 :
A l'âge de 162 ans, Jéred eut pour fils Hénoc.
Martin :
Et Jéred ayant vécu cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.
Darby :
Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc.
Ostervald :
Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc.
King-James :
And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch:
19 Jéred vécut, après la naissance d'Hénoc, huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Louis-Segond :
Jéred vécut, après la naissance d'Hénoc, huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Semeur :
Après cela, il vécut encore 800 ans, et il eut d'autres enfants.
Segond 21 :
Jéred vécut 800 ans après la naissance d'Hénoc et il eut des fils et des filles.
Martin :
Et Jéred, après avoir engendré Hénoc, vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Darby :
Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Ostervald :
Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cent ans; et il engendra des fils et des filles.
King-James :
And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:
20 Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.
Louis-Segond :
Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.
Semeur :
Il mourut à l'âge de 962 ans.
Segond 21 :
Jéred vécut en tout 962 ans, puis il mourut.
Martin :
Tout le temps donc que Jéred vécut, fut neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.
Darby :
Et tous les jours de Jéred furent neuf cent soixante deux ans; et il mourut.
Ostervald :
Tout le temps que Jéred vécut, fut donc de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.
King-James :
And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.
21 Hénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah.
Louis-Segond :
Hénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah.
Semeur :
Quand Hénoc fut âgé de 65 ans, il eut pour fils Mathusalem.
Segond 21 :
A l'âge de 65 ans, Hénoc eut pour fils Metushélah.
Martin :
Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthuséla.
Darby :
Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et il engendra Methushélah.
Ostervald :
Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthushélah.
King-James :
And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:
22 Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Louis-Segond :
Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Semeur :
Après cela, Hénoc conduisit sa vie sous le regard de Dieu durant 300 ans et il eut d'autres enfants.
Segond 21 :
Hénoc marcha avec Dieu 300 ans après la naissance de Metushélah et il eut des fils et des filles.
Martin :
Et Hénoc, après qu'il eut engendré Méthuséla, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Darby :
Et Hénoc, après qu'il eut engendré Methushélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Ostervald :
Et Hénoc marcha avec Dieu, après qu'il eut engendré Méthushélah, trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
King-James :
And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:
23 Tous les jours d'Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans.
Louis-Segond :
Tous les jours d'Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans.
Semeur :
La durée totale de sa vie fut de 365 ans.
Segond 21 :
Hénoc vécut en tout 365 ans.
Martin :
Tout le temps donc qu'Hénoc vécut, fut trois cent soixante-cinq ans.
Darby :
Et tous les jours de Hénoc furent trois cent soixante-cinq ans.
Ostervald :
Tout le temps qu'Hénoc vécut, fut donc de trois cent soixante-cinq ans.
King-James :
And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:
24 Hénoc marcha avec Dieu; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit.
Louis-Segond :
Hénoc marcha avec Dieu; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit.
Semeur :
Hénoc vécut en communion avec Dieu puis il disparut, car Dieu le prit auprès de lui.
Segond 21 :
Hénoc marcha avec Dieu, puis *il ne fut plus là, parce que Dieu l'avait pris.
Martin :
Hénoc marcha avec Dieu; mais il ne parut plus, parce que Dieu le prit.
Darby :
Et Hénoc marcha avec Dieu; et il ne fut plus, car Dieu le prit.
Ostervald :
Hénoc marcha donc avec Dieu, puis il disparut, car Dieu le prit.
King-James :
And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
25 Metuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec.
Louis-Segond :
Metuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec.
Semeur :
Quand Mathusalem fut âgé de 187 ans, il eut pour fils Lémek.
Segond 21 :
A l'âge de 187 ans, Metushélah eut pour fils Lémec.
Martin :
Et Méthuséla ayant vécu cent quatre-vingt sept ans, engendra Lémec.
Darby :
Et Methushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec.
Ostervald :
Et Méthushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec.
King-James :
And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech.
26 Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt deux ans; et il engendra des fils et des filles.
Louis-Segond :
Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt deux ans; et il engendra des fils et des filles.
Semeur :
Après cela, il vécut encore 782 ans et il eut d'autres enfants.
Segond 21 :
Metushélah vécut 782 ans après la naissance de Lémec et il eut des fils et des filles.
Martin :
Et Méthuséla, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.
Darby :
Et Methushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.
Ostervald :
Et Méthushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.
King-James :
And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:
27 Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.
Louis-Segond :
Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.
Semeur :
Il mourut à l'âge de 969 ans.
Segond 21 :
Metushélah vécut en tout 969 ans, puis il mourut.
Martin :
Tout le temps donc que Méthuséla vécut, fut neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.
Darby :
Et tous les jours de Methushélah furent neuf cent soixante-neuf ans; et il mourut.
Ostervald :
Tout le temps que Méthushélah vécut, fut donc de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.
King-James :
And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.
28 Lémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.
Louis-Segond :
Lémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.
Semeur :
Quand Lémek fut âgé de 182 ans, il eut un fils.
Segond 21 :
A l'âge de 182 ans, Lémec eut un fils.
Martin :
Lémec aussi vécut cent quatre-vingt deux ans, et il engendra un fils.
Darby :
Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils;
Ostervald :
Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils.
King-James :
And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son:
29 Il lui donna le nom de Noé, en disant : Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l'Eternel a maudite.
Louis-Segond :
Il lui donna le nom de Noé, en disant : Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l'Eternel a maudite.
Semeur :
Il l'appela Noé (Consolation) en disant : Celui-ci nous consolera de notre travail et de la tâche pénible que nous impose ce sol que l'Eternel a maudit.
Segond 21 :
Il l'appela Noé en disant: «Celui-ci nous consolera de notre travail et de la peine que ce sol procure à nos mains parce que l'Eternel l'a maudit.»
Martin :
Et il le nomma Noé, en disant: Celui-ci nous soulagera de notre oeuvre, et du travail de nos mains, sur la terre que l'Eternel a maudite.
Darby :
et il appela son nom Noé, disant: Celui-ci nous consolera à l'égard de notre ouvrage et du travail de nos mains, à cause du sol que l'Éternel a maudit.
Ostervald :
Et il l'appela Noé (repos), en disant: Celui-ci nous consolera de notre oeuvre, et de la peine qu'impose à nos mains la terre que l'Éternel a maudite.
King-James :
And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.
30 Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
Louis-Segond :
Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
Semeur :
Après cela, Lémek vécut encore 595 ans, et il eut d'autres enfants.
Segond 21 :
Lémec vécut 595 ans après la naissance de Noé et il eut des fils et des filles.
Martin :
Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
Darby :
Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
Ostervald :
Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
King-James :
And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:
31 Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix sept ans; puis il mourut.
Louis-Segond :
Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix sept ans; puis il mourut.
Semeur :
Il mourut à l'âge de 777 ans.
Segond 21 :
Lémec vécut en tout 777 ans, puis il mourut.
Martin :
Tout le temps donc que Lémec vécut, fut sept cent soixante dix-sept ans; puis il mourut.
Darby :
Et tous les jours de Lémec furent sept cent soixante-dix-sept ans; et il mourut.
Ostervald :
Tout le temps que Lémec vécut, fut donc de sept cent soixante-dix-sept ans; puis il mourut.
King-James :
And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.
32 Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.
Louis-Segond :
Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.
Semeur :
Quand Noé fut âgé de 500 ans, il eut pour fils Sem, Cham et Japhet.
Segond 21 :
Noé était âgé de 500 ans quand il eut Sem, Cham et Japhet.
Martin :
Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cam, et Japheth.
Darby :
Et Noé était âgé de cinq cents ans, et Noé engendra Sem, Cham, et Japheth.
Ostervald :
Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.
King-James :
And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.
Cette Bible est dans le domaine public