1
And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
2
Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
Louis-Segond : |
Jacob appela ses fils, et dit : Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps. |
|
Semeur : |
Jacob convoqua ses fils et leur dit : Réunissez-vous et je vous révélerai ce qui vous arrivera dans les temps à venir. |
|
Segond 21 : |
Jacob appela ses fils et dit: «Rassemblez-vous et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans l'avenir. |
|
Martin : |
Puis Jacob appela ses fils, et leur dit: Assemblez-vous, et je vous déclarerai ce qui vous doit arriver aux derniers jours. |
|
Darby : |
Et Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous ferai savoir ce qui vous arrivera à la fin des jours. |
|
Ostervald : |
Et Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous déclarerai ce qui vous arrivera dans la suite des jours. |
|
King-James : |
And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days. |
Louis-Segond : |
Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob ! Ecoutez Israël, votre père ! |
|
Semeur : |
Rassemblez-vous et écoutez, fils de Jacob ! Ecoutez ce que dit Israël, votre père. |
|
Segond 21 : |
Rassemblez-vous et écoutez, fils de Jacob! Ecoutez Israël, votre père! |
|
Martin : |
Assemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob; écoutez, dis-je, Israël votre père. |
|
Darby : |
Réunissez-vous, et écoutez, fils de Jacob; écoutez Israël, votre père. |
|
Ostervald : |
Assemblez-vous et écoutez, fils de Jacob, écoutez Israël, votre père. |
|
King-James : |
Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father. |
3
Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:
4
Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
Louis-Segond : |
Ruben, toi, mon premier-né, Ma force et les prémices de ma vigueur, Supérieur en dignité et supérieur en puissance, |
|
Semeur : |
Ruben, tu es mon premier-né, le premier fruit de ma vigueur, du temps où j'étais plein de force, toi, tu es supérieur en dignité et supérieur en force. |
|
Segond 21 : |
»Ruben, toi, mon aîné, toi qui es ma force et le premier de mes enfants, supérieur en dignité et en puissance, |
|
Martin : |
RUBEN, qui es mon premier-né, ma force, et le commencement de ma vigueur; qui excelles en dignité, et qui excelles aussi en force; |
|
Darby : |
Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et le commencement de ma vigueur, prééminent en dignité, et prééminent en force! |
|
Ostervald : |
Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et les prémices de ma vigueur, prééminence de dignité et prééminence de puissance. |
|
King-James : |
Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: |
Louis-Segond : |
Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence ! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant. |
|
Semeur : |
Bouillonnant comme l'eau, tu n'auras pas le premier rang ! Car tu as profané la couche de ton père, en entrant dans mon lit. |
|
Segond 21 : |
impétueux comme l'eau, tu n'auras aucun avantage, car tu es monté sur le lit de ton père, tu as souillé mon lit en y montant. |
|
Martin : |
Tu t'es précipité comme de l'eau; tu n'auras pas la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé mon lit en y montant. |
|
Darby : |
Bouillonnant comme les eaux, tu n'excelleras pas, car tu es monté sur la couche de ton père; tu l'as alors profanée... Il est monté sur mon lit! |
|
Ostervald : |
Bouillonnant comme l'eau, tu n'auras point la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père. Tu as souillé mon lit en y montant. |
|
King-James : |
Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch. |
5
Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.
6
O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.
7
Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
Louis-Segond : |
Siméon et Lévi sont frères; Leurs glaives sont des instruments de violence. |
|
Semeur : |
Siméon et Lévi sont frères, ils se sont mis d'accord pour semer la violence. |
|
Segond 21 : |
»Siméon et Lévi sont frères; leurs épées sont des instruments de violence. |
|
Martin : |
SIMÉON et LÉVI, frères, ont été des instruments de violence dans leurs demeures. |
|
Darby : |
Siméon et Lévi sont frères. Leurs glaives ont été des instruments de violence. |
|
Ostervald : |
Siméon et Lévi sont frères. Leurs glaives sont des instruments de violence. |
|
King-James : |
Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations. |
Louis-Segond : |
Que mon âme n'entre point dans leur conciliabule, Que mon esprit ne s'unisse point à leur assemblée ! Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes, Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux. |
|
Semeur : |
Non, je ne veux pas m'associer à leur complot ! Je mets un point d'honneur à ne pas approuver leurs délibérations ! Car mûs par leur colère, ils ont tué des hommes ; poussés par leur caprice, ils ont mutilé des taureaux. |
|
Segond 21 : |
Je ne veux pas participer à leur conciliabule, je ne veux pas m'associer à leur assemblée, car pour assouvir leur colère ils ont tué des hommes et pour suivre leurs désirs ils ont mutilé les jarrets des taureaux. |
|
Martin : |
Que mon âme n'entre point en leur conseil secret; que ma gloire ne soit point jointe à leur compagnie, car ils ont tué les gens en leur colère, et ont enlevé les boeufs pour leur plaisir. |
|
Darby : |
Mon âme, n'entre pas dans leur conseil secret; ma gloire, ne t'unis pas à leur assemblée! Car dans leur colère ils ont tué des hommes, et pour leur plaisir ils ont coupé les jarrets du taureau. |
|
Ostervald : |
Que mon âme n'entre point dans leur conseil; que ma gloire ne se joigne point à leur assemblée; car dans leur colère ils ont tué des hommes, et dans leur caprice ils ont coupé les jarrets des taureaux. |
|
King-James : |
O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall. |
Louis-Segond : |
Maudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle ! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël. |
|
Semeur : |
Que leur colère soit maudite, car elle est violente. Maudit soit leur emportement, car il est implacable ! Moi je les éparpillerai au milieu de Jacob, je les disperserai en Israël. |
|
Segond 21 : |
Maudite soit leur colère, car elle est violente, et leur fureur, car elle est cruelle! Je les séparerai dans Jacob, je les disperserai dans Israël. |
|
Martin : |
Maudite soit leur colère, car elle a été violente; et leur furie, car elle a été roide; je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël. |
|
Darby : |
Maudite soit leur colère, car elle a été violente; et leur furie, car elle a été cruelle! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël. |
|
Ostervald : |
Maudite soit leur colère, car elle fut violente; et leur fureur, car elle fut cruelle! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël. |
|
King-James : |
Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. |
8
Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.
9
Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?
10
The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.
11
Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
12
His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
Louis-Segond : |
Juda, tu recevras les hommages de tes frères; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi. |
|
Semeur : |
O toi, Juda, tes frères te rendront hommage, ta main fera ployer la nuque de tes ennemis, et les fils de ton père se prosterneront devant toi. |
|
Segond 21 : |
»Juda, c'est toi que tes frères célébreront. Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi. |
|
Martin : |
JUDA, quant à toi, tes frères te loueront: ta main sera sur le collet de tes ennemis; les fils de ton père se prosterneront devant toi. |
|
Darby : |
Toi, Juda, tes frères te loueront; ta main sera sur la nuque de tes ennemis; les fils de ton père se prosterneront devant toi. |
|
Ostervald : |
Toi, Juda, tes frères te loueront; ta main sera sur le cou de tes ennemis; les fils de ton père se prosterneront devant toi. |
|
King-James : |
Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee. |
Louis-Segond : |
Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils ! Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, Comme une lionne : qui le fera lever ? |
|
Semeur : |
Oui, Juda est un jeune lion. Mon fils, tu reviens de la chasse et tu t'es accroupi et couché comme un lion, comme une lionne : qui te ferait lever ? |
|
Segond 21 : |
Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils! *Il plie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne: qui le fera se lever? |
|
Martin : |
Juda est un fan de lion: mon fils, tu es revenu de déchirer; il s'est courbé, et s'est couché comme un lion qui est en sa force, et comme un vieux lion; qui le réveillera? |
|
Darby : |
Juda est un jeune lion. Tu es monté d'auprès de la proie, mon fils. Il se courbe, il se couche comme un lion, et comme une lionne; qui le fera lever? |
|
Ostervald : |
Juda est un jeune lion. Tu es revenu du butin, mon fils! Il s'est courbé, il s'est couché comme un lion, comme un vieux lion; qui le fera lever? |
|
King-James : |
Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? |
Louis-Segond : |
Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent. |
|
Semeur : |
Le sceptre ne s'écartera pas de Juda, et l'insigne de chef ne sera pas ôté d'entre ses pieds jusqu'à la venue de celui auquel ils appartiennent et à qui tous les peuples rendront obéissance. |
|
Segond 21 : |
Le sceptre ne s'éloignera pas de Juda, ni le bâton souverain d'entre ses pieds, jusqu'à ce que vienne le Shilo et que les peuples lui obéissent. |
|
Martin : |
Le sceptre ne se départira point de Juda, ni le Législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que le Scilo vienne; et à lui appartient l'assemblée des peuples. |
|
Darby : |
Le sceptre ne se retirera point de Juda, ni un législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que Shilo vienne; et à lui sera l'obéissance des peuples. |
|
Ostervald : |
Le sceptre ne s'écartera point de Juda, ni le bâton de législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que vienne le Silo (repos, pacificateur à lui, l'obéissance des peuples! |
|
King-James : |
The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be. |
Louis-Segond : |
Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau. |
|
Semeur : |
Son âne, il l'attache à la vigne, et, à un cep de choix, le petit de l'ânesse. Il lave dans le vin son vêtement et nettoie son manteau dans le jus des raisins. |
|
Segond 21 : |
Il attache son âne à la vigne et le petit de son ânesse au meilleur cep. Il lave son vêtement dans le vin et son manteau dans le sang des raisins. |
|
Martin : |
Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des grappes. |
|
Darby : |
Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse; il lave dans le vin son vêtement, et dans le sang des raisins son manteau. |
|
Ostervald : |
Il attache à la vigne son ânon, et au cep choisi le petit de son ânesse; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins. |
|
King-James : |
Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: |
Louis-Segond : |
Il a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait. |
|
Semeur : |
Il a les yeux plus rouges que le vin, les dents plus blanches que le lait. |
|
Segond 21 : |
Il a les yeux rouges de vin et les dents blanches de lait. |
|
Martin : |
Il a les yeux vermeils de vin, et les dents blanches de lait. |
|
Darby : |
Ses yeux sont rouges de vin, et ses dents blanches de lait. |
|
Ostervald : |
Il a les yeux brillants de vin, et les dents blanches de lait. |
|
King-James : |
His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. |
13
Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.
Louis-Segond : |
Zabulon habitera sur la côte des mers, Il sera sur la côte des navires, Et sa limite s'étendra du côté de Sidon. |
|
Semeur : |
Zabulon aura sa demeure sur le rivage de la mer, il aura sur sa côte un port pour les navires, son territoire s'étendra jusqu'à Sidon. |
|
Segond 21 : |
»Zabulon résidera sur la côte maritime, il sera sur la côte des bateaux et sa frontière s'étendra du côté de Sidon. |
|
Martin : |
ZABULON se logera au port des mers, et sera au port des navires; ses côtés s'étendront vers Sidon. |
|
Darby : |
Zabulon logera sur la côte des mers, et sera sur la côte des navires; et son côté sera près de Sidon. |
|
Ostervald : |
Zabulon habitera au rivage des mers; il sera au rivage des navires, et sa côte s'étendra vers Sidon. |
|
King-James : |
Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon. |
14
Issachar is a strong ass couching down between two burdens:
15
And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
Louis-Segond : |
Issacar est un âne robuste, Qui se couche dans les étables. |
|
Semeur : |
Issacar est un âne très vigoureux couché au beau milieu de deux enclos. |
|
Segond 21 : |
»Issacar est un âne robuste qui se couche dans les étables. |
|
Martin : |
ISSACAR est un âne ossu, couché entre les barres des étables. |
|
Darby : |
Issacar est un âne ossu, couché entre deux parcs. |
|
Ostervald : |
Issacar est un âne robuste couché entre les barres des étables. |
|
King-James : |
Issachar is a strong ass couching down between two burdens: |
Louis-Segond : |
Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s'assujettit à un tribut. |
|
Semeur : |
Il a trouvé que le repos est bon, que le pays est agréable, il tend l'épaule pour porter le fardeau, et il s'assujettit à la corvée. |
|
Segond 21 : |
Il voit que le repos est agréable et que la région est magnifique, et il courbe son épaule sous le fardeau, il se soumet à des corvées d'esclave. |
|
Martin : |
Il a vu que le repos était bon, et que le pays était beau, et il a baissé son épaule pour porter et s'est assujetti au tribut. |
|
Darby : |
Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable, et il incline son épaule pour porter, et s'assujettit au tribut du serviteur. |
|
Ostervald : |
Il a vu que le repos était bon, et que le pays était délicieux; et il a baissé son épaule pour porter, et s'est assujetti au tribut. |
|
King-James : |
And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute. |
16
Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
17
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
Louis-Segond : |
Dan jugera son peuple, Comme l'une des tribus d'Israël. |
|
Semeur : |
Dan jugera son peuple, comme les autres tribus d'Israël. |
|
Segond 21 : |
»Dan jugera son peuple comme une seule des tribus d'Israël. |
|
Martin : |
DAN jugera son peuple, aussi bien qu'une autre des tribus d'Israël. |
|
Darby : |
Dan jugera son peuple, comme une autre des tribus d'Israël. |
|
Ostervald : |
Dan jugera son peuple, comme l'une des tribus d'Israël. |
|
King-James : |
Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. |
Louis-Segond : |
Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse. |
|
Semeur : |
Que Dan soit un serpent sur le chemin, qu'il soit une vipère sur le sentier, mordant les jarrets du cheval, pour que le cavalier en tombe à la renverse. |
|
Segond 21 : |
Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval pour que le cavalier tombe à la renverse. |
|
Martin : |
Dan sera un serpent sur le chemin, et une couleuvre dans le sentier, mordant les paturons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse. |
|
Darby : |
Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et celui qui monte tombe à la renverse. |
|
Ostervald : |
Que Dan soit un serpent sur le chemin, un céraste dans le sentier, mordant les pâturons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse. |
|
King-James : |
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward. |
18
I have waited for thy salvation, O LORD.
19
Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
Louis-Segond : |
J'espère en ton secours, ô Eternel ! |
|
Semeur : |
Je compte sur toi, Eternel pour accorder la délivrance. |
|
Segond 21 : |
»J'espère en ton secours, Eternel! |
|
Martin : |
Ô Eternel! j'ai attendu ton salut. |
|
Darby : |
J'ai attendu ton salut, ô Éternel! |
|
Ostervald : |
J'ai attendu ton salut, ô Éternel! |
|
King-James : |
I have waited for thy salvation, O LORD. |
Louis-Segond : |
Gad sera assailli par des bandes armées, Mais il les assaillira et les poursuivra. |
|
Semeur : |
Gad agressé par une troupe l'assaillira et il la poursuivra. |
|
Segond 21 : |
Gad sera attaqué par des bandes armées, mais c'est lui qui les attaquera et les poursuivra. |
|
Martin : |
Quant à GAD, des troupes viendront le ravager, mais il ravagera à la fin. |
|
Darby : |
Gad, une troupe lui tombera dessus; et lui, il leur tombera sur les talons. |
|
Ostervald : |
Gad! des troupes l'attaqueront; mais lui, il attaquera leur arrière-garde. |
|
King-James : |
Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last. |
20
Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.
Louis-Segond : |
Aser produit une nourriture excellente; Il fournira les mets délicats des rois. |
|
Semeur : |
Aser a une riche nourriture. C'est lui qui fournira des mets dignes d'un roi. |
|
Segond 21 : |
»Aser produit une nourriture excellente; il fournira les plats les plus raffinés des rois. |
|
Martin : |
Le pain excellent viendra d'ASER, et il fournira les délices royales. |
|
Darby : |
viendra le pain excellent; et lui, il fournira les délices royales. |
|
Ostervald : |
D'Asser viendra le pain savoureux, et il fournira les délices royales. |
|
King-James : |
Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties. |
21
Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.
Louis-Segond : |
Nephthali est une biche en liberté; Il profère de belles paroles. |
|
Semeur : |
Nephtali est semblable à une biche en liberté qui donne de beaux faons. |
|
Segond 21 : |
»Nephthali est une biche en liberté. Il profère de belles paroles. |
|
Martin : |
NEPHTHALI est une biche lâchée; il donne des paroles qui ont de la grâce. |
|
Darby : |
Nephthali est un biche lâchée; il profère de belles paroles. |
|
Ostervald : |
Nephthali est une biche élancée; il prononce d'élégantes paroles. |
|
King-James : |
Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words. |
22
Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
23
The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
24
But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
25
Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:
26
The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
Louis-Segond : |
Joseph est le rejeton d'un arbre fertile, Le rejeton d'un arbre fertile près d'une source; Les branches s'élèvent au-dessus de la muraille. |
|
Semeur : |
Joseph est un rameau fertile d'un arbre plein de fruits planté près d'une source. Ses branches grimpent et s'élancent par-dessus la muraille. |
|
Segond 21 : |
»Joseph est le rejeton d'un arbre fertile, le rejeton d'un arbre fertile près d'une source; ses branches dépassent le mur. |
|
Martin : |
JOSEPH est un rameau fertile, un rameau fertile près d'une fontaine; ses branches se sont étendues sur la muraille. |
|
Darby : |
Joseph est une branche qui porte du fruit, une branche qui porte du fruit près d'une fontaine; ses rameaux poussent par-dessus la muraille. |
|
Ostervald : |
Joseph est le rameau d'un arbre fertile, le rameau d'un arbre fertile près d'une source; ses branches ont couvert la muraille. |
|
King-James : |
Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: |
Louis-Segond : |
Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers l'ont poursuivi de leur haine. |
|
Semeur : |
Des archers le provoquent, le prennent à partie, et le harcèlent de leurs flèches. |
|
Segond 21 : |
On l'a provoqué, on lui a lancé des flèches, les archers l'ont poursuivi de leur haine, |
|
Martin : |
On l'a fâché amèrement; on a tiré contre lui, et les maîtres tireurs de flèches ont été ses ennemis. |
|
Darby : |
Les archers l'ont provoqué amèrement, et ont tiré contre lui, et l'ont haï; |
|
Ostervald : |
Des archers l'ont harcelé, lui ont lancé des traits et l'ont attaqué. |
|
King-James : |
The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him: |
Louis-Segond : |
Mais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob : Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Israël. |
|
Semeur : |
Mais son arc reste ferme car ses bras pleins de force conservent leur souplesse grâce au secours du Puissant de Jacob, qui est le berger et le Roc sur lequel Israël se fonde. |
|
Segond 21 : |
mais son arc est resté ferme et ses bras ont été fortifiés par l'intervention du Dieu puissant de Jacob. Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Israël. |
|
Martin : |
Mais son arc est demeuré en sa force, et les bras de ses mains se sont renforcés par la main du Puissant de Jacob, qui l'a aussi fait être le Pasteur, et la Pierre d'Israël. |
|
Darby : |
Mais son arc est demeuré ferme, et les bras de ses mains sont souples par les mains du Puissant de Jacob. |
|
Ostervald : |
Mais son arc est demeuré ferme, et ses bras et ses mains ont été renforcés par les mains du Puissant de Jacob, du lieu où réside le Berger, le Rocher d'Israël. |
|
King-James : |
But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:) |
Louis-Segond : |
C'est l'oeuvre du Dieu de ton père, qui t'aidera; C'est l'oeuvre du Tout-Puissant, qui te bénira Des bénédictions des cieux en haut, Des bénédictions des eaux en bas, Des bénédictions des mamelles et du sein maternel. |
|
Semeur : |
Oui, le Dieu de ton père viendra à ton secours, le Tout-Puissant te bénira. Qu'il veuille te bénir d'en haut par des pluies abondantes et par des eaux d'en bas où repose l'abîme, par de nombreux enfants et beaucoup de troupeaux. |
|
Segond 21 : |
C'est l'oeuvre du Dieu de ton père, et il t'aidera; c'est l'oeuvre du Tout-Puissant, et il te bénira. Il t'accordera les bénédictions du ciel, les bénédictions de l'eau souterraine, les bénédictions de la mamelle et du ventre maternel. |
|
Martin : |
Cela est procédé du Dieu Fort de ton père, lequel t'aidera; et du Tout- Puissant, qui te comblera des bénédictions des cieux en haut; des bénédictions de l'abîme d'embas; des bénédictions des mamelles et de la matrice. |
|
Darby : |
De là est le berger, la pierre d'Israël: du *Dieu de ton père, et il t'aidera; et du Tout-Puissant, et il te bénira des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions de l'abîme qui est en bas, des bénédictions des mamelles et de la matrice. |
|
Ostervald : |
C'est l'ouvrage du Dieu de ton père, qui t'aidera, et du Tout-Puissant qui te bénira, des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions de l'abîme qui repose en bas, des bénédictions des mamelles et du sein maternel. |
|
King-James : |
Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb: |
Louis-Segond : |
Les bénédictions de ton père s'élèvent Au-dessus des bénédictions de mes pères Jusqu'à la cime des collines éternelles : Qu'elles soient sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères ! |
|
Semeur : |
Les bénédictions de ton père surpassent celles des montagnes antiques et les meilleurs produits des collines antiques. Que ces bénédictions soient sur la tête de Joseph, et sur le front du prince de ses frères ! |
|
Segond 21 : |
Les bénédictions de ton père dépassent celles de ses ancêtres, elles vont jusqu'aux limites des anciennes collines. Qu'elles reposent sur la tête de Joseph, sur le crâne de celui qui est le prince consacré de ses frères! |
|
Martin : |
Les bénédictions de ton père ont surpassé les bénédictions de ceux qui m'ont engendré, jusqu'au bout des coteaux d'éternité; elles seront sur la tête de Joseph, et sur le sommet de la tête du Nazaréen d'entre ses frères. |
|
Darby : |
Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions de mes ancêtres jusqu'au bout des collines éternelles; elles seront sur la tête de Joseph, et sur le sommet de la tête de celui qui a été mis à part de ses frères. |
|
Ostervald : |
Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions de ceux qui m'ont engendré. Jusqu'au terme des collines éternelles, elles seront sur la tête de Joseph, sur le front du prince de ses frères. |
|
King-James : |
The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. |
27
Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
Louis-Segond : |
Benjamin est un loup qui déchire; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin. |
|
Semeur : |
Benjamin est semblable à un loup qui déchire. De grand matin, il dévore sa proie, et sur le soir encore, il répartit tout le butin. |
|
Segond 21 : |
»Benjamin est un loup qui déchire. Le matin il dévore sa proie, et le soir il partage le butin.» |
|
Martin : |
BENJAMIN est un loup qui déchirera; le matin il dévorera la proie, et sur le soir il partagera le butin. |
|
Darby : |
Benjamin est un loup qui déchire: le matin, il dévore la proie, et le soir, il partage le butin. |
|
Ostervald : |
Benjamin est un loup qui déchire; au matin il dévore la proie, et sur le soir il partage le butin. |
|
King-James : |
Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. |
28
All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
29
And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
30
In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.
31
There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
32
The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.
Louis-Segond : |
Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël. Et c'est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction. |
|
Semeur : |
Tous ceux-là forment les douze tribus d'Israël, et c'est ainsi que leur parla leur père et qu'il les bénit, en prononçant pour chacun sa bénédiction propre. |
|
Segond 21 : |
Voilà quels sont tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël, et voilà ce que leur dit leur père en les bénissant. Il les bénit en attribuant à chacun la bénédiction qui lui était propre. |
|
Martin : |
Ce sont là les douze tribus d'Israël, et c'est ce que leur père leur dit en les bénissant; et il bénit chacun d'eux de la bénédiction qui lui était propre. |
|
Darby : |
Tous ceux-là sont les douze tribus d'Israël, et c'est là ce que leur père leur dit en les bénissant: il les bénit, chacun selon sa bénédiction. |
|
Ostervald : |
Tous ceux-là sont les chefs des douze tribus d'Israël, et c'est ce que leur dit leur père en les bénissant; il bénit chacun d'eux de la bénédiction qui lui était propre. |
|
King-James : |
All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. |
Louis-Segond : |
Puis il leur donna cet ordre : Je vais être recueilli auprès de mon peuple; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d'Ephron, le Héthien, |
|
Semeur : |
Ensuite Jacob leur donna ses instructions en disant : Je vais aller rejoindre mes ancêtres décédés, enterrez-moi auprès de mes pères dans la caverne qui se trouve dans le champ d'Ephrôn le Hittite, |
|
Segond 21 : |
Puis il leur donna cet ordre: «Je vais rejoindre les miens. Enterrez-moi avec mes pères dans la grotte qui se trouve dans le champ d'Ephron le Hittite, |
|
Martin : |
Il leur fit aussi ce commandement, et leur dit: Je m'en vais être recueilli vers mon peuple, enterrez-moi avec mes pères dans la caverne qui est au champ d'Héphron Héthien: |
|
Darby : |
Et il leur commanda, et leur dit: Je suis recueilli vers mon peuple; enterrez-moi auprès de mes pères, dans la caverne qui est dans le champ d'Éphron, le Héthien, |
|
Ostervald : |
Et il commanda, et leur dit: Je vais être recueilli vers mon peuple; enterrez-moi auprès de mes pères dans la caverne qui est au champ d'Éphron le Héthien, |
|
King-James : |
And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, |
Louis-Segond : |
dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a acheté d'Ephron, le Héthien, comme propriété sépulcrale. |
|
Semeur : |
dans la caverne du champ de Makpéla, vis-à-vis de Mamré, au pays de Canaan, la caverne qu'Abraham a achetée, avec le champ, à Ephrôn le Hittite en propriété funéraire. |
|
Segond 21 : |
dans la grotte du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré dans le pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a acheté à Ephron le Hittite comme propriété funéraire. |
|
Martin : |
Dans la caverne, dis-je, qui est au champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, au pays de Canaan, laquelle Abraham acquit d'Héphron Héthien, avec le champ pour le posséder comme le lieu de son sépulcre. |
|
Darby : |
dans la caverne qui est dans le champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, au pays de Canaan, et qu'Abraham acheta d'Éphron, le Héthien, avec le champ, pour la posséder comme sépulcre: |
|
Ostervald : |
Dans la caverne qui est au champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, au pays de Canaan, laquelle Abraham acquit d'Éphron Héthien, avec le champ, en propriété sépulcrale. |
|
King-James : |
In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace. |
Louis-Segond : |
Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterré Léa. |
|
Semeur : |
C'est là qu'on a enterré Abraham et sa femme Sara ; c'est là qu'on a enterré Isaac et sa femme Rébecca. C'est là aussi que j'ai enterré Léa. |
|
Segond 21 : |
C'est là qu'on a enterré Abraham et sa femme Sara, là qu'on a enterré Isaac et sa femme Rebecca, et c'est là que j'ai enterré Léa. |
|
Martin : |
C'est là qu'on a enterré Abraham avec Sara sa femme; c'est là qu'on a enterré Isaac et Rébecca sa femme; et c'est là que j'ai enterré Léa. |
|
Darby : |
là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterré Léa. |
|
Ostervald : |
C'est là qu'on a enterré Abraham et Sara, sa femme; c'est là qu'on a enterré Isaac et Rébecca, sa femme; et c'est là que j'ai enterré Léa. |
|
King-James : |
There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. |
Louis-Segond : |
Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été achetés des fils de Heth. |
|
Semeur : |
Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été achetés aux Hittites. |
|
Segond 21 : |
Le champ et la grotte qui s'y trouve ont été achetés aux Hittites.» |
|
Martin : |
Le champ a été acquis des Héthiens avec la caverne qui y est. |
|
Darby : |
L'acquisition du champ et de la caverne qui y est fut faite des fils de Heth. |
|
Ostervald : |
L'acquisition du champ et de la caverne qui y est, a été faite des enfants de Heth. |
|
King-James : |
The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth. |
33
And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
Louis-Segond : |
Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple. |
|
Semeur : |
Lorsque Jacob eut achevé d'énoncer ses instructions à ses fils, il ramena ses pieds sur son lit, expira et fut réuni à ses ancêtres décédés. |
|
Segond 21 : |
Lorsque Jacob eut fini de donner ses ordres à ses fils, il remit ses pieds dans le lit, il expira et alla rejoindre les siens. |
|
Martin : |
Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds au lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples. |
|
Darby : |
Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples. |
|
Ostervald : |
Et quand Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples. |
|
King-James : |
And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people. |
Cette Bible est dans le domaine public