1
Jacob scruta l'horizon et aperçut Esaü qui arrivait avec quatre cents hommes. Alors, il répartit ses enfants entre Léa, Rachel et les deux servantes.
2
Il plaça en tête les servantes et leurs enfants, puis Léa et les siens derrière eux et finalement Rachel et Joseph.
3
Lui-même passa devant eux. Il se prosterna sept fois jusqu'à terre avant d'arriver devant son frère.
4
Esaü courut à sa rencontre, le prit dans ses bras, se jeta à son cou et l'embrassa. Tous deux se mirent à pleurer.
Louis-Segond : |
Jacob leva les yeux, et regarda; et voici, Esaü arrivait, avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes. |
|
Semeur : |
Jacob scruta l'horizon et aperçut Esaü qui arrivait avec quatre cents hommes. Alors, il répartit ses enfants entre Léa, Rachel et les deux servantes. |
|
Segond 21 : |
Jacob leva les yeux et regarda. Il constata qu'Esaü arrivait avec 400 hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel et les deux servantes. |
|
Martin : |
Et Jacob levant ses yeux regarda; et voici, Esaü venait, et quatre cents hommes avec lui; et Jacob divisa les enfants en trois bandes, savoir sous Léa, et sous Rachel, et sous les deux servantes. |
|
Darby : |
Et Jacob leva ses yeux, et regarda; et voici, Ésaü venait, et quatre cents hommes avec lui. Et il partagea les enfants entre Léa et Rachel et les deux servantes. |
|
Ostervald : |
Et Jacob leva les yeux et regarda. Et voici, Ésaü venait, et quatre cents hommes avec lui. Alors il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes. |
|
King-James : |
And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. |
|
Louis-Segond : |
Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph. |
|
Semeur : |
Il plaça en tête les servantes et leurs enfants, puis Léa et les siens derrière eux et finalement Rachel et Joseph. |
|
Segond 21 : |
Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, enfin Rachel avec Joseph. |
|
Martin : |
Et il mit à la tête les servantes avec leurs enfants; Léa et ses enfants après; et Rachel et Joseph les derniers. |
|
Darby : |
Et il mit à la tête les servantes et leurs enfants, et puis Léa et ses enfants, et puis Rachel et Joseph. |
|
Ostervald : |
Et il plaça en tête les servantes et leurs enfants; Léa et ses enfants ensuite, et Rachel et Joseph au dernier rang. |
|
King-James : |
And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. |
|
Louis-Segond : |
Lui-même passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu'à ce qu'il fût près de son frère. |
|
Semeur : |
Lui-même passa devant eux. Il se prosterna sept fois jusqu'à terre avant d'arriver devant son frère. |
|
Segond 21 : |
Lui-même passa devant eux et il se prosterna à terre sept fois, jusqu'à ce qu'il soit près de son frère. |
|
Martin : |
Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu'à ce qu'il fût proche de son frère. |
|
Darby : |
Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu'à ce qu'il fût proche de son frère. |
|
Ostervald : |
Quant à lui, il passa devant eux, et se prosterna en terre sept fois, jusqu'à ce qu'il se fût approché de son frère. |
|
King-James : |
And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. |
|
Louis-Segond : |
Esaü courut à sa rencontre; il l'embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent. |
|
Semeur : |
Esaü courut à sa rencontre, le prit dans ses bras, se jeta à son cou et l'embrassa. Tous deux se mirent à pleurer. |
|
Segond 21 : |
Esaü courut à sa rencontre, l'étreignit, se jeta à son cou et l'embrassa. Et ils pleurèrent. |
|
Martin : |
Mais Esaü courut au-devant de lui, et l'embrassa, et se jetant sur son cou le baisa; et ils pleurèrent. |
|
Darby : |
Et Ésaü courut à sa rencontre, et l'embrassa, et se jeta à son cou, et le baisa; et ils pleurèrent. |
|
Ostervald : |
Mais Ésaü courut au-devant de lui, et l'embrassa, et se jeta à son cou, et le baisa, et ils pleurèrent. |
|
King-James : |
And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. |
|
5
Puis Esaü leva les yeux et vit les femmes et les enfants. Qui sont ceux qui sont là avec toi ? demanda-t-il. Jacob répondit : Ce sont là les enfants que Dieu, dans sa grâce, a donnés à ton serviteur.
6
Les servantes s'approchèrent avec leurs enfants et se prosternèrent.
7
Puis Léa et ses enfants vinrent se prosterner et enfin Joseph et Rachel.
8
Esaü demanda : Que veux-tu faire avec tout ce camp que j'ai croisé ? C'est un cadeau pour obtenir la faveur de mon seigneur.
9
J'ai beaucoup de biens, mon frère, dit Esaü, garde ce qui est à toi.
10
Non, dit Jacob, je t'en prie, si j'ai obtenu ta faveur, accepte mon présent, car je t'ai vu en face comme on regarde la face de Dieu, et tu m'as accueilli favorablement.
11
Accepte donc, je te prie, le présent que je t'ai fait parvenir, car Dieu m'a accordé sa grâce et j'ai tout ce qu'il me faut. Il insista tant qu'Esaü finit par accepter
Louis-Segond : |
Esaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit : Qui sont ceux que tu as là? Et Jacob répondit : Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. |
|
Semeur : |
Puis Esaü leva les yeux et vit les femmes et les enfants. Qui sont ceux qui sont là avec toi ? demanda-t-il. Jacob répondit : Ce sont là les enfants que Dieu, dans sa grâce, a donnés à ton serviteur. |
|
Segond 21 : |
Esaü leva les yeux, vit les femmes et les enfants et demanda: «Qui sont ceux-là pour toi?» Jacob répondit: «Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur.» |
|
Martin : |
Puis levant ses yeux, il vit les femmes et les enfants, et dit: Qui sont ceux-là? sont-ils à toi? Jacob lui répondit: Ce sont les enfants que Dieu, par sa grâce, a donnés à ton serviteur. |
|
Darby : |
Et il leva ses yeux, et vit les femmes et les enfants, et dit: Que te sont-ils, ceux-là? Et il dit: Ce sont les enfants que Dieu a donnés à ton serviteur. |
|
Ostervald : |
Puis il leva les yeux, et vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui as-tu là? Et il répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. |
|
King-James : |
And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. |
|
Louis-Segond : |
Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent; |
|
Semeur : |
Les servantes s'approchèrent avec leurs enfants et se prosternèrent. |
|
Segond 21 : |
Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. |
|
Martin : |
Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. |
|
Darby : |
Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. |
|
Ostervald : |
Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. |
|
King-James : |
Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. |
|
Louis-Segond : |
Léa et ses enfants s'approchèrent aussi, et se prosternèrent; ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent. |
|
Semeur : |
Puis Léa et ses enfants vinrent se prosterner et enfin Joseph et Rachel. |
|
Segond 21 : |
Léa et ses enfants s'approchèrent aussi et se prosternèrent. Ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent et se prosternèrent. |
|
Martin : |
Puis Léa aussi s'approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent, et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent aussi. |
|
Darby : |
Et Léa aussi s'approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent; et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent. |
|
Ostervald : |
Léa aussi s'approcha, et ses enfants, et ils se prosternèrent. Et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et ils se prosternèrent. |
|
King-James : |
And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. |
|
Louis-Segond : |
Esaü dit : A quoi destines-tu tout ce camp que j'ai rencontré ? Et Jacob répondit : A trouver grâce aux yeux de mon seigneur. |
|
Semeur : |
Esaü demanda : Que veux-tu faire avec tout ce camp que j'ai croisé ? C'est un cadeau pour obtenir la faveur de mon seigneur. |
|
Segond 21 : |
Esaü demanda: «A quoi destines-tu tout le camp que j'ai rencontré?» Jacob répondit: «A trouver grâce aux yeux de mon seigneur.» |
|
Martin : |
Et il dit: Que veux-tu faire avec tout ce camp que j'ai rencontré? Et il répondit: C'est pour trouver grâce devant mon Seigneur. |
|
Darby : |
Et il dit: Que veux-tu avec tout ce camp que j'ai rencontré? Et il dit: C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur. |
|
Ostervald : |
Et Ésaü dit: Que veux-tu faire avec tout ce camp que j'ai rencontré? Et il répondit: C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur. |
|
King-James : |
And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. |
|
Louis-Segond : |
Esaü dit : Je suis dans l'abondance, mon frère; garde ce qui est à toi. |
|
Semeur : |
J'ai beaucoup de biens, mon frère, dit Esaü, garde ce qui est à toi. |
|
Segond 21 : |
Esaü dit: «Je suis dans l'abondance, mon frère. Garde ce qui t'appartient.» |
|
Martin : |
Et Esaü dit: J'en ai abondamment, mon frère; que ce qui est à toi, soit à toi. |
|
Darby : |
Et Ésaü dit: J'ai de tout en abondance, mon frère; que ce qui est à toi soit à toi. |
|
Ostervald : |
Et Ésaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère. Garde ce qui est à toi. |
|
King-James : |
And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself. |
|
Louis-Segond : |
Et Jacob répondit : Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent; car c'est pour cela que j'ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m'as accueilli favorablement. |
|
Semeur : |
Non, dit Jacob, je t'en prie, si j'ai obtenu ta faveur, accepte mon présent, car je t'ai vu en face comme on regarde la face de Dieu, et tu m'as accueilli favorablement. |
|
Segond 21 : |
Jacob répondit: «Non, je t'en prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, accepte ce cadeau de ma part! En effet, je t'ai regardé comme on regarde Dieu et tu m'as accueilli favorablement. |
|
Martin : |
Et Jacob répondit: Non, je te prie: si j'ai maintenant trouvé grâce devant toi, reçois ce présent de ma main; parce que j'ai vu ta face, comme si j'avais vu la face de Dieu, et parce que tu as été apaisé envers moi. |
|
Darby : |
Et Jacob dit: Non, je te prie; si j'ai trouvé grâce à tes yeux, prends mon présent de ma main, car c'est pour cela que j'ai vu ta face comme si j'avais vu la face de Dieu, et que tu m'as accueilli favorablement. |
|
Ostervald : |
Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, tu accepteras mon offrande de ma main, puisque j'ai vu ta face comme on voit la face de Dieu, et que tu m'as accueilli favorablement. |
|
King-James : |
And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me. |
|
Louis-Segond : |
Accepte donc mon présent qui t'a été offert, puisque Dieu m'a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Esaü accepta. |
|
Semeur : |
Accepte donc, je te prie, le présent que je t'ai fait parvenir, car Dieu m'a accordé sa grâce et j'ai tout ce qu'il me faut. Il insista tant qu'Esaü finit par accepter |
|
Segond 21 : |
Accepte donc mon cadeau qui t'a été offert, puisque Dieu m'a comblé de grâces: je ne manque de rien.» Jacob insista auprès d'Esaü et celui-ci accepta. |
|
Martin : |
Reçois, je te prie, mon présent qui t'a été amené; car Dieu m'en a donné, par sa grâce, et j'ai de tout. Il le pressa donc tant, qu'il le prit. |
|
Darby : |
Prends, je te prie, mon présent, qui t'a été amené; car Dieu a usé de grâce envers moi, et j'ai de tout. Et il le pressa, et il le prit. |
|
Ostervald : |
Accepte, je te prie, mon présent qui t'a été offert; car Dieu m'a comblé de grâces, et j'ai de tout. Il le pressa donc tant, qu'il l'accepta. |
|
King-James : |
Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. |
|
12
et dit : Partons et marchons ensemble ; j'irai devant toi.
13
Mais Jacob répondit : Mon seigneur sait que les enfants sont fragiles ; de plus, j'ai avec moi des brebis, des chèvres et des vaches qui allaitent ; si l'on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait.
14
Que mon seigneur aille donc devant son serviteur, je te prie, et moi j'avancerai tout doucement au pas du troupeau qui me précède et à celui des enfants pour aller rejoindre mon seigneur à Séir.
15
Esaü suggéra : Dans ce cas, je laisserai avec toi une partie de mes gens. A quoi bon, répondit Jacob, l'essentiel pour moi est d'avoir obtenu la faveur de mon seigneur.
16
Ce même jour Esaü reprit le chemin de Séir,
17
tandis que Jacob partit pour Soukkoth (les Cabanes). Il s'y construisit une maison ; mais il bâtit aussi des cabanes pour son bétail, c'est pourquoi on nomma ce lieu Soukkoth.
Louis-Segond : |
Esaü dit : Partons, mettons-nous en route; j'irai devant toi. |
|
Semeur : |
et dit : Partons et marchons ensemble ; j'irai devant toi. |
|
Segond 21 : |
Esaü dit: «Partons, mettons-nous en route. Je marcherai devant toi.» |
|
Martin : |
Et Esaü dit: Partons, et marchons, et je marcherai devant toi. |
|
Darby : |
Et Ésaü dit: Partons et allons-nous-en, et je marcherai devant toi. |
|
Ostervald : |
Et Ésaü dit: Partons, et marchons; et je marcherai devant toi. |
|
King-James : |
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. |
|
Louis-Segond : |
Jacob lui répondit : Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que j'ai des brebis et des vaches qui allaitent; si l'on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait. |
|
Semeur : |
Mais Jacob répondit : Mon seigneur sait que les enfants sont fragiles ; de plus, j'ai avec moi des brebis, des chèvres et des vaches qui allaitent ; si l'on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait. |
|
Segond 21 : |
Jacob lui répondit: «Mon seigneur sait que les enfants sont fragiles et que j'ai des brebis et des vaches qui allaitent. Si l'on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau mourrait. |
|
Martin : |
Mais Jacob lui dit: Mon Seigneur sait que ces enfants sont jeunes, et je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent, et si on les presse d'un seul jour, tout le troupeau mourra. |
|
Darby : |
Et Jacob lui dit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que je suis chargé de menu et de gros bétail qui allaite; et si on les presse un seul jour, ils mourront,-tout le troupeau. |
|
Ostervald : |
Et Jacob lui dit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats; et je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent; si on les presse un seul jour, tout le troupeau mourra. |
|
King-James : |
And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die. |
|
Louis-Segond : |
Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir. |
|
Semeur : |
Que mon seigneur aille donc devant son serviteur, je te prie, et moi j'avancerai tout doucement au pas du troupeau qui me précède et à celui des enfants pour aller rejoindre mon seigneur à Séir. |
|
Segond 21 : |
Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur! De mon côté, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur à Séir.» |
|
Martin : |
Je te prie que mon Seigneur passe devant son serviteur, et je m'en irai tout doucement, au pas de ce bagage qui est devant moi, et au pas de ces enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon Seigneur en Séhir. |
|
Darby : |
Que mon seigneur, je te prie, passe devant son serviteur; et moi je cheminerai tout doucement au pas de ce bétail, qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive auprès de mon seigneur, à Séhir. |
|
Ostervald : |
Que mon seigneur passe, je te prie, devant son serviteur; et moi, je m'avancerai tout doucement, au pas du bétail qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir. |
|
King-James : |
Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir. |
|
Louis-Segond : |
Esaü dit : Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit : Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur ! |
|
Semeur : |
Esaü suggéra : Dans ce cas, je laisserai avec toi une partie de mes gens. A quoi bon, répondit Jacob, l'essentiel pour moi est d'avoir obtenu la faveur de mon seigneur. |
|
Segond 21 : |
Esaü dit: «Je veux au moins laisser une partie de mes hommes avec toi.» Jacob répondit: «Pourquoi cela? Je veux seulement trouver grâce aux yeux de mon seigneur!» |
|
Martin : |
Et Esaü dit: Je te prie que je fasse demeurer avec toi quelques-uns de ce peuple qui est avec moi; et il répondit: Pourquoi cela? Je te prie que je trouve grâce envers mon Seigneur. |
|
Darby : |
Et Ésaü dit: Je te prie, que je laisse avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il dit: Pourquoi cela? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur! |
|
Ostervald : |
Et Ésaü dit: Je te prie, que je fasse demeurer avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il répondit: Pourquoi cela? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur! |
|
King-James : |
And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord. |
|
Louis-Segond : |
Le même jour, Esaü reprit le chemin de Séir. |
|
Semeur : |
Ce même jour Esaü reprit le chemin de Séir, |
|
Segond 21 : |
Le même jour, Esaü reprit le chemin de Séir. |
|
Martin : |
Ainsi Esaü s'en retourna ce jour-là par son chemin en Séhir. |
|
Darby : |
Et Ésaü s'en retourna ce jour-là, par son chemin, à Séhir. |
|
Ostervald : |
Et Ésaü retourna ce jour-là par son chemin, à Séir. |
|
King-James : |
So Esau returned that day on his way unto Seir. |
|
Louis-Segond : |
Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C'est pourquoi l'on a appelé ce lieu du nom de Succoth. |
|
Semeur : |
tandis que Jacob partit pour Soukkoth (les Cabanes). Il s'y construisit une maison ; mais il bâtit aussi des cabanes pour son bétail, c'est pourquoi on nomma ce lieu Soukkoth. |
|
Segond 21 : |
Quant à Jacob, il partit pour Succoth. Il se construisit une maison et fit des cabanes pour ses troupeaux. Voilà pourquoi l'on a appelé cet endroit Succoth. |
|
Martin : |
Et Jacob s'en alla à Succoth, et bâtit une maison pour soi, et fit des cabanes pour son bétail; c'est pourquoi il nomma le lieu, Succoth. |
|
Darby : |
Et Jacob s'en alla à Succoth, et bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail: c'est pourquoi on appela le nom du lieu Succoth. |
|
Ostervald : |
Mais Jacob partit pour Succoth; et il bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail; c'est pourquoi, il nomma le lieu Succoth (cabanes). |
|
King-James : |
And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. |
|
18
A son retour de Paddân-Aram, Jacob arriva sans encombre à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il établit son camp devant la ville.
19
Il acheta pour cent pièces d'argent aux descendants de Hamor, fondateur de Sichem, la parcelle de terrain où il avait dressé ses tentes.
20
Il y érigea un autel qu'il appela El-Elohé-Israël (Dieu est le Dieu d'Israël).
Louis-Segond : |
A son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville. |
|
Semeur : |
A son retour de Paddân-Aram, Jacob arriva sans encombre à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il établit son camp devant la ville. |
|
Segond 21 : |
A son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva sans encombre à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il installa son camp devant la ville. |
|
Martin : |
Et Jacob arriva sain et sauf à la ville de Sichem, au pays de Canaan, venant de Paddan-Aram, et se campa devant la ville. |
|
Darby : |
Et Jacob arriva en paix à la ville de Sichem, qui est dans le pays de Canaan, comme il venait de Paddan-Aram; et il campa en face de la ville. |
|
Ostervald : |
Et Jacob, venant de Paddan-Aram, arriva sain et sauf à la ville de Sichem, au pays de Canaan; et il campa devant la ville. |
|
King-James : |
And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city. |
|
Louis-Segond : |
Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils d'Hamor, père de Sichem, pour cent kesita. |
|
Semeur : |
Il acheta pour cent pièces d'argent aux descendants de Hamor, fondateur de Sichem, la parcelle de terrain où il avait dressé ses tentes. |
|
Segond 21 : |
Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente aux fils de Hamor, le père de Sichem, pour 100 pièces d'argent, |
|
Martin : |
Et il acheta une portion du champ dans lequel il avait dressé sa tente, de la main des enfants d'Hémor, père de Sichem, pour cent pièces d'argent. |
|
Darby : |
Et il acheta de la main des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesitas, la portion du champ où il avait dressé sa tente; |
|
Ostervald : |
Et il acheta, de la main des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent pièces d'argent, la portion de champ où il avait dressé sa tente. |
|
King-James : |
And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money. |
|
Louis-Segond : |
Et là, il éleva un autel, qu'il appela El-Elohé-Israël. |
|
Semeur : |
Il y érigea un autel qu'il appela El-Elohé-Israël (Dieu est le Dieu d'Israël). |
|
Segond 21 : |
et là, il construisit un autel qu'il appela El-Elohé-Israël. |
|
Martin : |
Et il dressa là un autel, qu'il appela, le Dieu Fort, le Dieu d'Israël. |
|
Darby : |
et il dressa là un autel et l'appela El-Élohé-Israël. |
|
Ostervald : |
Et il dressa là un autel, et il l'appela El-Elohé-Israël (Dieu est le Dieu d'Israël). |
|
King-James : |
And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael. |
|
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.