Genèse chapitre 29

1 Jacob reprit sa marche vers les pays de l'Orient.
Louis-Segond :
Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'Orient.
Semeur :
Jacob reprit sa marche vers les pays de l'Orient.
Segond 21 :
Jacob se remit en marche et gagna la région des nomades de l'est.
Martin :
Jacob donc se mit en chemin, et s'en alla au pays des Orientaux.
Darby :
Et Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'orient.
Ostervald :
Puis Jacob se mit en chemin, et s'en alla au pays des Orientaux.
King-James :
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
2 Un jour, il aperçut dans la campagne un puits où l'on fait boire les troupeaux. Trois troupeaux de moutons et de chèvres étaient couchés alentour. L'ouverture du puits était fermée par une grosse pierre
Louis-Segond :
Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l'ouverture du puits était grande.
Semeur :
Un jour, il aperçut dans la campagne un puits où l'on fait boire les troupeaux. Trois troupeaux de moutons et de chèvres étaient couchés alentour. L'ouverture du puits était fermée par une grosse pierre
Segond 21 :
Il regarda: il y avait un puits dans les champs et, à côté, trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c'était à ce puits qu'on faisait boire les troupeaux. La pierre placée sur l'ouverture du puits était grande.
Martin :
Et il regarda, et voici un puits dans un champ, et là-même trois troupeaux de brebis couchées près du puits (car on y abreuvait les troupeaux,) et il y avait une grosse pierre sur l'ouverture du puits.
Darby :
Et il regarda, et voici un puits dans les champs, et voilà trois troupeaux de menu bétail couchés auprès, (car de ce puits-là on abreuvait les troupeaux); et il y avait une grosse pierre sur l'ouverture du puits.
Ostervald :
Et il regarda; et voici, il vit un puits dans les champs, et là même trois troupeaux de brebis couchés auprès; car on y abreuvait les troupeaux. Et la pierre qui couvrait l'ouverture du puits était grande.
King-James :
And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
3 que l'on roulait de côté lorsque tous les troupeaux y étaient rassemblés. Après avoir abreuvé les bêtes, on remettait la pierre sur l'ouverture.
Louis-Segond :
Tous les troupeaux se rassemblaient là; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l'on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits.
Semeur :
que l'on roulait de côté lorsque tous les troupeaux y étaient rassemblés. Après avoir abreuvé les bêtes, on remettait la pierre sur l'ouverture.
Segond 21 :
Tous les troupeaux se rassemblaient là, on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on faisait boire les troupeaux et l'on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits.
Martin :
Et quand tous les troupeaux étaient là assemblés, on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux; et ensuite on remettait la pierre en son lieu, sur l'ouverture du puits.
Darby :
Et tous les troupeaux se rassemblaient là, et on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait le bétail; puis on remettait la pierre à sa place, sur l'ouverture du puits.
Ostervald :
Tous les troupeaux se rassemblaient là; alors on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux; ensuite on remettait la pierre à sa place, sur l'ouverture du puits.
King-James :
And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
4 Jacob demanda aux bergers : D'où êtes-vous, les amis ? Nous sommes de Harân, lui répondirent-ils.
Louis-Segond :
Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Ils répondirent : Nous sommes de Charan.
Semeur :
Jacob demanda aux bergers : D'où êtes-vous, les amis ? Nous sommes de Harân, lui répondirent-ils.
Segond 21 :
Jacob demanda aux bergers: «Mes frères, d'où êtes-vous?» Ils répondirent: «Nous sommes de Charan.»
Martin :
Et Jacob leur dit: Mes frères, d'où êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes de Caran.
Darby :
Et Jacob leur dit: Mes frères, d'où êtes-vous? Et ils dirent: Nous sommes de Charan.
Ostervald :
Et Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Et ils répondirent: Nous sommes de Charan.
King-James :
And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
5 Alors, reprit-il, connaissez-vous Laban, descendant de Nahor ? Oui, nous le connaissons.
Louis-Segond :
Il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nachor ? Ils répondirent : Nous le connaissons.
Semeur :
Alors, reprit-il, connaissez-vous Laban, descendant de Nahor ? Oui, nous le connaissons.
Segond 21 :
Il leur demanda: «Connaissez-vous Laban, le petit-fils de Nachor?» Ils répondirent: «Nous le connaissons.»
Martin :
Et il leur dit: Ne connaissez-vous point Laban fils de Nacor? Et ils répondirent: Nous le connaissons.
Darby :
Et il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nakhor? Et ils dirent: Nous le connaissons.
Ostervald :
Et il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Et ils répondirent: Nous le connaissons.
King-James :
And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
6 Comment va-t-il ? Il va bien. D'ailleurs, voici justement sa fille Rachel qui vient avec les moutons et les chèvres.
Louis-Segond :
Il leur dit : Est-il en bonne santé ? Ils répondirent : Il est en bonne santé; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.
Semeur :
Comment va-t-il ? Il va bien. D'ailleurs, voici justement sa fille Rachel qui vient avec les moutons et les chèvres.
Segond 21 :
Il leur demanda: «Est-il en bonne santé?» Ils répondirent: «Il est en bonne santé, et voici sa fille Rachel qui arrive avec le troupeau.»
Martin :
Il leur dit: Se porte-t-il bien? Ils lui répondirent: Il se porte bien; et voilà Rachel sa fille, qui vient avec le troupeau.
Darby :
Et il leur dit: Se porte-t-il bien? Et ils dirent: Bien; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le bétail.
Ostervald :
Il leur dit: Se porte-t-il bien? Ils lui répondirent: Il se porte bien; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.
King-James :
And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
7 Mais, dit Jacob, il fait encore grand jour ! Ce n'est pas le moment de rassembler le bétail. Faites-donc boire les brebis et ramenez-les aux pâturages !
Louis-Segond :
Il dit : Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître.
Semeur :
Mais, dit Jacob, il fait encore grand jour ! Ce n'est pas le moment de rassembler le bétail. Faites-donc boire les brebis et ramenez-les aux pâturages !
Segond 21 :
Il dit: «Il fait encore grand jour, ce n'est pas le moment de rassembler les troupeaux. Faites boire les brebis, puis allez les faire brouter!»
Martin :
Et il dit: Voilà, il est encore grand jour, il n'est pas temps de retirer les troupeaux; abreuvez les troupeaux, et ramenez-les paître.
Darby :
Et il dit: Voici, il est encore grand jour, il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez le bétail, et allez, faites-le paître.
Ostervald :
Et il dit: Voici, il est encore grand jour; il n'est pas temps de rassembler le bétail; abreuvez les brebis, et allez les paître.
King-James :
And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
8 Nous ne devons rien faire, lui répondirent-ils, avant que tous les troupeaux soient rassemblés ; alors seulement on roule la pierre qui bouche l'ouverture du puits et nous faisons boire les bêtes.
Louis-Segond :
Ils répondirent : Nous ne le pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c'est alors qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et qu'on abreuve les brebis.
Semeur :
Nous ne devons rien faire, lui répondirent-ils, avant que tous les troupeaux soient rassemblés ; alors seulement on roule la pierre qui bouche l'ouverture du puits et nous faisons boire les bêtes.
Segond 21 :
Ils répondirent: «Nous ne pouvons pas le faire tant que tous les troupeaux ne sont pas rassemblés. C'est à ce moment-là qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits et qu'on fait boire les brebis.»
Martin :
Ils répondirent: Nous ne le pouvons point jusqu'à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et qu'on ait oté la pierre de dessus l'ouverture du puits, afin d'abreuver les troupeaux.
Darby :
Et ils dirent: Nous ne le pouvons pas jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; alors on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et nous abreuvons le bétail.
Ostervald :
Ils répondirent: Nous ne pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; alors on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et nous abreuvons les troupeaux.
King-James :
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
9 Pendant qu'il s'entretenait ainsi avec eux, Rachel arriva avec les moutons et les chèvres de son père. Elle était en effet bergère.
Louis-Segond :
Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père; car elle était bergère.
Semeur :
Pendant qu'il s'entretenait ainsi avec eux, Rachel arriva avec les moutons et les chèvres de son père. Elle était en effet bergère.
Segond 21 :
Il leur parlait encore quand Rachel arriva avec le troupeau de son père. En effet, elle était bergère.
Martin :
Et comme il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec le troupeau de son père; car elle était bergère.
Darby :
Comme il parlait encore avec eux, Rachel vint avec le bétail qui était à son père; car elle était bergère.
Ostervald :
Comme il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec le troupeau de son père; car elle était bergère.
King-James :
And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.
10 Lorsque Jacob vit Rachel, la fille de son oncle Laban et les bêtes de son oncle, il s'approcha, roula la pierre de l'ouverture du puits et fit boire les moutons et les chèvres de son oncle.
Louis-Segond :
Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.
Semeur :
Lorsque Jacob vit Rachel, la fille de son oncle Laban et les bêtes de son oncle, il s'approcha, roula la pierre de l'ouverture du puits et fit boire les moutons et les chèvres de son oncle.
Segond 21 :
Lorsque Jacob vit Rachel, la fille de Laban, le frère de sa mère, et le troupeau de Laban, le frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits et fit boire le troupeau de Laban, le frère de sa mère.
Martin :
Et il arriva que quand Jacob eut vu Rachel fille de Laban frère de sa mère, et le troupeau de Laban frère de sa mère, il s'approcha et roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.
Darby :
Et il arriva, quand Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le bétail de Laban, frère de sa mère, que Jacob s'approcha, et roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le bétail de Laban, frère de sa mère.
Ostervald :
Et dès que Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.
King-James :
And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
11 Puis il embrassa Rachel et éclata en pleurs.
Louis-Segond :
Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura.
Semeur :
Puis il embrassa Rachel et éclata en pleurs.
Segond 21 :
Jacob embrassa Rachel et se mit à pleurer tout haut.
Martin :
Et Jacob baisa Rachel, et élevant sa voix, il pleura.
Darby :
Et Jacob baisa Rachel, et éleva sa voix, et pleura.
Ostervald :
Et Jacob baisa Rachel; et, élevant la voix, il pleura.
King-James :
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
12 Il apprit à la jeune fille qu'il était un parent de son père, un fils de Rébecca. Rachel courut prévenir son père.
Louis-Segond :
Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, qu'il était fils de Rebecca. Et elle courut l'annoncer à son père.
Semeur :
Il apprit à la jeune fille qu'il était un parent de son père, un fils de Rébecca. Rachel courut prévenir son père.
Segond 21 :
Jacob apprit à Rachel qu'il était un parent de son père, qu'il était le fils de Rebecca. Elle courut l'annoncer à son père.
Martin :
Et Jacob apprit à Rachel qu'il était frére de son père, et qu'il était fils de Rébecca; et elle courut le rapporter à son père.
Darby :
Et Jacob apprit à Rachel qu'il était frère de son père et qu'il était fils de Rebecca; et elle courut le rapporter à son père.
Ostervald :
Et Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, et qu'il était fils de Rébecca; et elle courut le rapporter à son père.
King-James :
And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
13 Dès que Laban entendit parler de Jacob, le fils de sa soeur, il se précipita à sa rencontre, le serra contre lui et l'embrassa, puis il le conduisit dans sa maison. Alors Jacob lui raconta tout ce qui s'était passé.
Louis-Segond :
Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses.
Semeur :
Dès que Laban entendit parler de Jacob, le fils de sa soeur, il se précipita à sa rencontre, le serra contre lui et l'embrassa, puis il le conduisit dans sa maison. Alors Jacob lui raconta tout ce qui s'était passé.
Segond 21 :
Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, le fils de sa soeur, il courut à sa rencontre, l'étreignit tendrement et l'embrassa. Puis il le fit venir chez lui. Jacob raconta tous ces événements à Laban,
Martin :
Et il arriva qu'aussitôt que Laban eut appris des nouvelles de Jacob fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, l'embrassa, et le baisa, et le fit venir dans sa maison; et Jacob récita à Laban tout ce qui lui était arrivé.
Darby :
Et il arriva que lorsque Laban apprit les nouvelles de Jacob, fils de sa soeur, il courut à sa rencontre, et l'embrassa et le baisa, et le fit entrer dans sa maison; et Jacob raconta à Laban toutes ces choses.
Ostervald :
Et aussitôt que Laban entendit parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, l'embrassa, et le baisa, et le fit venir dans sa maison; et il raconta à Laban toutes ces choses.
King-James :
And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
14 Laban lui dit : Tu es bien du même sang que moi ! Pendant tout un mois, Jacob demeura chez lui.
Louis-Segond :
Et Laban lui dit : Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban.
Semeur :
Laban lui dit : Tu es bien du même sang que moi ! Pendant tout un mois, Jacob demeura chez lui.
Segond 21 :
et Laban lui dit: «C'est certain, tu es bien fait des mêmes os et de la même chair que moi.»
Martin :
Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair; et il demeura avec lui un mois entier.
Darby :
Et Laban lui dit: Certes, tu es mon os et ma chair. Et il demeura avec lui un mois de temps.
Ostervald :
Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair; et il demeura avec lui un mois de temps.
King-James :
And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
15 Puis Laban lui dit : Travailleras-tu pour rien chez moi parce que tu es mon neveu ? Dis-moi ce que tu voudrais comme salaire.
Louis-Segond :
Puis Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire.
Semeur :
Puis Laban lui dit : Travailleras-tu pour rien chez moi parce que tu es mon neveu ? Dis-moi ce que tu voudrais comme salaire.
Segond 21 :
Jacob habita un mois chez Laban, puis ce dernier lui dit: «Parce que tu fais partie de ma parenté, devrais-tu me servir pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.»
Martin :
Après quoi Laban dit à Jacob: Me serviras-tu pour rien, parce que tu es mon frère? Dis-moi quel sera ton salaire?
Darby :
Et Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire?
Ostervald :
Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.
King-James :
And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
16 Or, Laban avait deux filles, l'aînée s'appelait Léa, et la cadette Rachel.
Louis-Segond :
Or, Laban avait deux filles : l'aînée s'appelait Léa, et la cadette Rachel.
Semeur :
Or, Laban avait deux filles, l'aînée s'appelait Léa, et la cadette Rachel.
Segond 21 :
Or Laban avait deux filles. L'aînée s'appelait Léa, et la cadette Rachel.
Martin :
Or Laban avait deux filles, dont l'aînée s'appelait Léa, et la plus jeune, Rachel.
Darby :
Or Laban avait deux filles; le nom de l'aînée était Léa, et le nom de la plus jeune, Rachel.
Ostervald :
Or, Laban avait deux filles, dont l'aînée s'appelait Léa, et la plus jeune Rachel.
King-James :
And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17 Léa avait le regard tendre, mais Rachel était bien faite et d'une grande beauté.
Louis-Segond :
Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de figure.
Semeur :
Léa avait le regard tendre, mais Rachel était bien faite et d'une grande beauté.
Segond 21 :
Léa avait les yeux fragiles, tandis que Rachel était belle à tout point de vue.
Martin :
Mais Léa avait les yeux tendres, et Rachel était de belle taille, et belle à voir.
Darby :
Et Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de visage.
Ostervald :
Mais Léa avait les yeux délicats, et Rachel était belle de taille, et belle de visage.
King-James :
Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
18 Jacob s'était épris de Rachel et il dit à Laban : Je te servirai pendant sept ans si tu me donnes Rachel, ta fille cadette, en mariage.
Louis-Segond :
Jacob aimait Rachel, et il dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette.
Semeur :
Jacob s'était épris de Rachel et il dit à Laban : Je te servirai pendant sept ans si tu me donnes Rachel, ta fille cadette, en mariage.
Segond 21 :
Jacob aimait Rachel. Il dit donc: «Je te servirai 7 ans pour Rachel, ta fille cadette.»
Martin :
Et Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.
Darby :
Et Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.
Ostervald :
Et Jacob aimait Rachel; et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.
King-James :
And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
19 Et Laban répondit : Je préfère te la donner à toi plutôt qu'à un autre. Reste chez moi.
Louis-Segond :
Et Laban dit : J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi!
Semeur :
Et Laban répondit : Je préfère te la donner à toi plutôt qu'à un autre. Reste chez moi.
Segond 21 :
Laban dit: «Je préfère te la donner à toi qu'à un autre homme. Reste chez moi!»
Martin :
Et Laban répondit: Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi.
Darby :
Et Laban dit: Mieux vaut que je te la donne que de la donner à un autre homme; demeure avec moi.
Ostervald :
Et Laban répondit: Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi.
King-James :
And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
20 Jacob travailla sept ans pour obtenir Rachel, et ces années furent à ses yeux comme quelques jours parce qu'il l'aimait.
Louis-Segond :
Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel : et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait.
Semeur :
Jacob travailla sept ans pour obtenir Rachel, et ces années furent à ses yeux comme quelques jours parce qu'il l'aimait.
Segond 21 :
Ainsi, Jacob servit 7 ans pour Rachel. Ils lui parurent comme quelques jours parce qu'il l'aimait.
Martin :
Jacob donc servit sept ans pour Rachel, qui lui semblèrent comme peu de jours, parce qu'il l'aimait.
Darby :
Et Jacob servit pour Rachel sept années; et elles furent à ses yeux comme peu de jours, parce qu'il l'aimait.
Ostervald :
Jacob servit donc sept ans pour Rachel; et ils ne lui semblèrent que quelques jours, parce qu'il l'aimait.
King-James :
And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
21 Puis il dit à Laban : Donne-moi maintenant ma femme, car j'ai accompli mon temps de service et je voudrais l'épouser.
Louis-Segond :
Ensuite Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli : et j'irai vers elle.
Semeur :
Puis il dit à Laban : Donne-moi maintenant ma femme, car j'ai accompli mon temps de service et je voudrais l'épouser.
Segond 21 :
Puis Jacob dit à Laban: «Donne-moi ma femme, car je suis allé jusqu'au bout de mon contrat et je veux m'unir à elle.»
Martin :
Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle.
Darby :
Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme; car mes jours sont accomplis, et je viendrai vers elle.
Ostervald :
Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme; car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle.
King-James :
And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
22 Alors Laban fit un festin auquel il invita tous les habitants de la localité.
Louis-Segond :
Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin.
Semeur :
Alors Laban fit un festin auquel il invita tous les habitants de la localité.
Segond 21 :
Laban réunit tous les habitants de l'endroit et donna un festin.
Martin :
Laban donc assembla tous les gens du lieu, et fit un festin.
Darby :
Et Laban rassembla tous les gens du lieu, et fit un festin.
Ostervald :
Alors Laban rassembla tous les gens du lieu, et fit un festin.
King-James :
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
23 La nuit venue, il prit sa fille Léa et l'amena à Jacob qui s'unit à elle.
Louis-Segond :
Le soir, il prit Léa, sa fille, et l'amena vers Jacob, qui s'approcha d'elle.
Semeur :
La nuit venue, il prit sa fille Léa et l'amena à Jacob qui s'unit à elle.
Segond 21 :
Le soir, il prit sa fille Léa et l'amena vers Jacob qui s'unit à elle.
Martin :
Mais quand le soir fut venu, il prit Léa sa fille, et l'amena à Jacob, qui vint vers elle.
Darby :
Et il arriva, le soir, qu'il prit Léa, sa fille, et la lui amena; et il vint vers elle.
Ostervald :
Et le soir il prit Léa, sa fille, et l'amena à Jacob, qui vint vers elle.
King-James :
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
24 Laban donna sa servante Zilpa à sa fille Léa.
Louis-Segond :
Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante.
Semeur :
Laban donna sa servante Zilpa à sa fille Léa.
Segond 21 :
Laban donna sa servante Zilpa pour servante à sa fille Léa.
Martin :
Et Laban donna Zilpa sa servante à Léa, sa fille, pour servante.
Darby :
Et Laban donna Zilpa, sa servante, à Léa, sa fille, pour servante.
Ostervald :
Et Laban donna sa servante Zilpa pour servante à Léa, sa fille.
King-James :
And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
25 Le lendemain matin, Jacob se rendit compte que c'était Léa. Alors il dit à Laban : Que m'as-tu fait ? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai travaillé chez toi ? Pourquoi alors m'as-tu trompé ?
Louis-Segond :
Le lendemain matin, voilà que c'était Léa. Alors Jacob dit à Laban : Qu'est-ce que tu m'as fait ? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé ?
Semeur :
Le lendemain matin, Jacob se rendit compte que c'était Léa. Alors il dit à Laban : Que m'as-tu fait ? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai travaillé chez toi ? Pourquoi alors m'as-tu trompé ?
Segond 21 :
Le lendemain matin, voilà que c'était Léa. Jacob dit alors à Laban: «Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé?»
Martin :
Mais le matin étant venu, voici, c'était Léa. Et il dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'ai-je pas servi chez toi pour Rachel? et pourquoi m'as-tu trompé?
Darby :
Et il arriva, au matin, que voici, c'était Léa. Et il dit à Laban: Que m'as-tu fait? N'est-ce pas pour Rachel que je t'ai servi? et pourquoi m'as-tu trompé?
Ostervald :
Et le matin, voici, c'était Léa; et Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Et pourquoi m'as-tu trompé?
King-James :
And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
26 Laban répondit : Chez nous, il n'est pas d'usage de marier la cadette avant l'aînée.
Louis-Segond :
Laban dit : Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'aînée.
Semeur :
Laban répondit : Chez nous, il n'est pas d'usage de marier la cadette avant l'aînée.
Segond 21 :
Laban dit: «Cela ne se fait pas, chez nous, de donner la plus jeune avant l'aînée.
Martin :
Laban répondit: On ne fait pas ainsi en ce lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée.
Darby :
Et Laban dit: On ne fait pas ainsi, dans notre lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée.
Ostervald :
Laban répondit: On ne fait pas ainsi dans ce lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée.
King-James :
And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
27 Mais termine la semaine de noces avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre en contrepartie de sept autres années de travail chez moi.
Louis-Segond :
Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années.
Semeur :
Mais termine la semaine de noces avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre en contrepartie de sept autres années de travail chez moi.
Segond 21 :
Termine la semaine avec celle-ci et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années.»
Martin :
Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre, pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années.
Darby :
Accomplis la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi celle-là, pour le service que tu feras chez moi encore sept autres années.
Ostervald :
Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre, pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années.
King-James :
Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
28 Jacob accepta : il termina cette semaine-là avec Léa, et Laban lui donna sa fille Rachel pour épouse.
Louis-Segond :
Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.
Semeur :
Jacob accepta : il termina cette semaine-là avec Léa, et Laban lui donna sa fille Rachel pour épouse.
Segond 21 :
C'est ce que fit Jacob: il termina la semaine avec Léa, puis Laban lui donna pour femme sa fille Rachel.
Martin :
Jacob donc fit ainsi, et il acheva la semaine de Léa; et Laban lui donna aussi pour femme Rachel sa fille.
Darby :
Et Jacob fit ainsi, et il accomplit la semaine de celle-ci. Et Laban lui donna Rachel, sa fille, pour femme.
Ostervald :
Et Jacob fit ainsi, il acheva la semaine de celle-ci; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.
King-James :
And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
29 Il donna aussi à Rachel sa servante Bilha.
Louis-Segond :
Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante.
Semeur :
Il donna aussi à Rachel sa servante Bilha.
Segond 21 :
Laban donna sa servante Bilha pour servante à sa fille Rachel.
Martin :
Et Laban donna Bilha sa servante à Rachel sa fille, pour servante.
Darby :
Et Laban donna Bilha, sa servante, à Rachel, sa fille, pour servante.
Ostervald :
Et Laban donna sa servante Bilha pour servante à Rachel, sa fille.
King-James :
And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
30 Jacob s'unit également à Rachel qu'il aimait plus que Léa. Il travailla encore sept autres années chez Laban.
Louis-Segond :
Jacob alla aussi vers Rachel, qu'il aimait plus que Léa; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années.
Semeur :
Jacob s'unit également à Rachel qu'il aimait plus que Léa. Il travailla encore sept autres années chez Laban.
Segond 21 :
Jacob s'unit aussi à Rachel, qu'il préférait même à Léa, et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années.
Martin :
Il vint donc aussi vers Rachel, et il aima plus Rachel que Léa; et il servit encore chez lui sept autres années.
Darby :
Et il vint aussi vers Rachel; et il aima aussi Rachel plus que Léa. Et il servit Laban encore sept autres années.
Ostervald :
Il vint donc aussi vers Rachel, et il aima Rachel plus que Léa, et il servit chez Laban encore sept autres années.
King-James :
And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
31 L'Eternel vit que Léa était mal aimée et il lui accorda des enfants, tandis que Rachel était stérile.
Louis-Segond :
L'Eternel vit que Léa n'était pas aimée; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.
Semeur :
L'Eternel vit que Léa était mal aimée et il lui accorda des enfants, tandis que Rachel était stérile.
Segond 21 :
L'Eternel vit que Léa n'était pas aimée, et il lui permit d'avoir des enfants, tandis que Rachel était stérile.
Martin :
Et l'Eternel voyant que Léa était haïe, ouvrit sa matrice; mais Rachel était stérile.
Darby :
Et l'Éternel vit que Léa était haïe, et il ouvrit sa matrice; mais Rachel était stérile.
Ostervald :
Et l'Éternel, voyant que Léa était haïe, la rendit féconde; mais Rachel était stérile.
King-James :
And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
32 Ainsi Léa devint enceinte et donna naissance à un fils qu'elle appela Ruben (Voyez, un fils!), car elle dit : L'Eternel a vu ma misère ; à présent, mon mari m'aimera.
Louis-Segond :
Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit : L'Eternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera.
Semeur :
Ainsi Léa devint enceinte et donna naissance à un fils qu'elle appela Ruben (Voyez, un fils!), car elle dit : L'Eternel a vu ma misère ; à présent, mon mari m'aimera.
Segond 21 :
Léa tomba enceinte et mit au monde un fils qu'elle appela Ruben, car elle dit: «L'Eternel a vu mon humiliation et désormais mon mari m'aimera.»
Martin :
Et Léa conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit: C'est parce que l'Eternel a regardé mon affliction; c'est pourquoi aussi maintenant mon mari m'aimera.
Darby :
Et Léa conçut, et enfanta un fils, et elle appela son nom Ruben, car elle dit: Parce que l'Éternel a regardé mon affliction; car maintenant mon mari m'aimera.
Ostervald :
Et Léa conçut et enfanta un fils, qu'elle appela Ruben (voyez un fils! ). Car elle dit: L'Éternel a regardé mon affliction; maintenant mon mari m'aimera.
King-James :
And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
33 Puis elle fut de nouveau enceinte et eut encore un fils. Elle dit : L'Eternel a entendu que je n'étais pas aimée et il m'a encore accordé celui-ci. Et elle le nomma Siméon (Il entend).
Louis-Segond :
Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : L'Eternel a entendu que je n'étais pas aimée, et il m'a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.
Semeur :
Puis elle fut de nouveau enceinte et eut encore un fils. Elle dit : L'Eternel a entendu que je n'étais pas aimée et il m'a encore accordé celui-ci. Et elle le nomma Siméon (Il entend).
Segond 21 :
Elle tomba encore enceinte et mit au monde un fils, et elle dit: «L'Eternel a entendu que je n'étais pas aimée et il m'a aussi accordé celui-ci.» Et elle lui donna le nom de Siméon.
Martin :
Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Parce que l'Eternel a entendu que j'étais haïe, il m'a aussi donné celui-ci; et elle le nomma Siméon.
Darby :
Et elle conçut encore et enfanta un fils, et dit: Parce que l'Éternel a entendu que j'étais haïe, il m'a donné aussi celui-ci; et elle appela son nom Siméon.
Ostervald :
Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: L'Éternel a entendu que j'étais haïe, et il m'a encore donné celui-ci; et elle l'appela Siméon (exaucement).
King-James :
And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
34 Elle devint encore enceinte et enfanta un fils. Elle dit : Cette fois-ci, mon mari s'attachera à moi, car je lui ai donné trois fils. C'est pourquoi on l'appela Lévi (Il s'attache).
Louis-Segond :
Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.
Semeur :
Elle devint encore enceinte et enfanta un fils. Elle dit : Cette fois-ci, mon mari s'attachera à moi, car je lui ai donné trois fils. C'est pourquoi on l'appela Lévi (Il s'attache).
Segond 21 :
Elle tomba encore enceinte et mit au monde un fils, et elle dit: «Cette fois-ci, mon mari s'attachera à moi, car je lui ai donné trois fils.» C'est pourquoi on l'appela Lévi.
Martin :
Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Maintenant mon mari s'attachera à moi: car je lui ai enfanté trois fils: C'est pourquoi on appela son nom Lévi.
Darby :
Et elle conçut encore, et enfanta un fils et dit: Maintenant, cette fois, mon mari s'attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils; c'est pourquoi on appela son nom Lévi.
Ostervald :
Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils; c'est pourquoi on l'appela Lévi (attachement).
King-James :
And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.
35 De nouveau, elle devint enceinte et eut un fils. Elle s'écria : Cette fois, je louerai l'Eternel. C'est pourquoi elle le nomma Juda (Il loue). Puis elle cessa d'avoir des enfants.
Louis-Segond :
Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, je louerai l'Eternel. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d'enfanter.
Semeur :
De nouveau, elle devint enceinte et eut un fils. Elle s'écria : Cette fois, je louerai l'Eternel. C'est pourquoi elle le nomma Juda (Il loue). Puis elle cessa d'avoir des enfants.
Segond 21 :
Elle tomba encore enceinte et mit au monde un fils, et elle dit: «Cette fois, je célébrerai l'Eternel.» C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Puis elle cessa d'avoir des enfants.
Martin :
Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Cette fois je louerai l'Eternel; c'est pourquoi elle appela son nom Juda; et elle ne continua plus d'avoir des enfants.
Darby :
Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Cette fois, je louerai l'Éternel; c'est pourquoi elle appela son nom Juda; et elle cessa d'enfanter.
Ostervald :
Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit: Cette fois je louerai l'Éternel; c'est pourquoi elle l'appela Juda (louange). Et elle cessa d'avoir des enfants.
King-James :
And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.