Genèse chapitre 25

1 Abraham avait pris une autre femme nommée Qetoura
Louis-Segond :
Abraham prit encore une femme, nommée Ketura.
Semeur :
Abraham avait pris une autre femme nommée Qetoura
Segond 21 :
Abraham prit encore une femme du nom de Ketura.
Martin :
Or Abraham prit une autre femme, nommée Kétura,
Darby :
Et Abraham prit encore une femme, nommée Ketura;
Ostervald :
Or, Abraham prit une autre femme, nommée Kétura,
King-James :
Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
2 dont il eut plusieurs fils : Zimrân, Yoqchân, Medân, Madian, Yichbaq et Chouah.
Louis-Segond :
Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.
Semeur :
dont il eut plusieurs fils : Zimrân, Yoqchân, Medân, Madian, Yichbaq et Chouah.
Segond 21 :
Elle lui donna Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Jishbak et Shuach.
Martin :
Qui lui enfanta Zimram, Joksan, Médan, Madian, Jisba, et Suah.
Darby :
et elle lui enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh.
Ostervald :
Qui lui enfanta Zimran, Jokshan, Médan, Madian, Jishbak, et Shuach.
King-James :
And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
3 Yoqchân fut le père de Saba et Dedân. De ce dernier descendent les Achourim, les Letouchim et les Leoumim.
Louis-Segond :
Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.
Semeur :
Yoqchân fut le père de Saba et Dedân. De ce dernier descendent les Achourim, les Letouchim et les Leoumim.
Segond 21 :
Jokshan eut pour fils Séba et Dedan. Les descendants de Dedan furent les Ashurim, les Letushim et les Leummim.
Martin :
Et Joksan engendra Séba et Dédan. Et les enfants de Dédan furent Assurim, et Létusim, et Léummim.
Darby :
-Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les fils de Dedan furent Ashurim, et Letushim, et Leümmim.
Ostervald :
Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les enfants de Dedan furent: les Asshurim, les Letushim et les Leümmim.
King-James :
And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
4 Madian fut le père d'Epha, d'Epher, d'Hénoc, d'Abida, et d'Eldaa. Tous ceux-là sont les descendants de Qetoura.
Louis-Segond :
Les fils de Madian furent Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa.-Ce sont là tous les fils de Ketura.
Semeur :
Madian fut le père d'Epha, d'Epher, d'Hénoc, d'Abida, et d'Eldaa. Tous ceux-là sont les descendants de Qetoura.
Segond 21 :
Les fils de Madian furent Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. Tous ceux-là sont des descendants de Ketura.
Martin :
Et les enfants de Madian furent Hépha, Hépher, Hanoc, Abidah, Eldaha. Tous ceux-là sont enfants de Kétura.
Darby :
-Et les fils de Madian: Épha, et Épher, et Hénoc, et Abida, et Eldaa.-Tous ceux-là furent fils de Ketura.
Ostervald :
Et les fils de Madian furent: Epha, Epher, Hanoc, Abida, Eldaa. Tous ceux-là sont enfants de Kétura.
King-James :
And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
5 Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.
Louis-Segond :
Abraham donna tous ses biens à Isaac.
Semeur :
Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.
Segond 21 :
Abraham donna tout ce qu'il possédait à Isaac.
Martin :
Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.
Darby :
Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.
Ostervald :
Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.
King-James :
And Abraham gave all that he had unto Isaac.
6 Il fit des donations aux fils qu'il avait eus par ses épouses de second rang ; mais, de son vivant, il les éloigna de son fils Isaac en les envoyant dans un pays d'Orient.
Louis-Segond :
Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient.
Semeur :
Il fit des donations aux fils qu'il avait eus par ses épouses de second rang ; mais, de son vivant, il les éloigna de son fils Isaac en les envoyant dans un pays d'Orient.
Segond 21 :
Quant aux fils de ses concubines, il leur fit des cadeaux et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, vers l'est, dans un pays d'Orient.
Martin :
Mais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya loin de son fils Isaac, vers l'Orient au pays d'Orient, lui étant encore en vie.
Darby :
Et aux fils des concubines qu'eut Abraham, Abraham fit des dons; et, tandis qu'il était encore en vie, il les renvoya d'auprès d'Isaac, son fils, vers l'orient, au pays d'orient.
Ostervald :
Mais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya, durant sa vie, loin de son fils Isaac, vers le Levant, au pays d'Orient.
King-James :
But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
7 Abraham atteignit l'âge de cent soixante-quinze ans,
Louis-Segond :
Voici les jours des années de la vie d'Abraham : il vécut cent soixante quinze ans.
Semeur :
Abraham atteignit l'âge de cent soixante-quinze ans,
Segond 21 :
La durée de la vie d'Abraham fut de 175 ans,
Martin :
Et les ans que vécut Abraham furent cent soixante et quinze ans.
Darby :
Et ce sont ici les jours des années de la vie d'Abraham, qu'il vécut: cent soixante-quinze ans.
Ostervald :
Et tout le temps qu'Abraham vécut fut de cent soixante et quinze ans.
King-James :
And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
8 puis il rendit son dernier soupir. Il mourut au terme d'une heureuse vieillesse, âgé et comblé, et rejoignit ses ancêtres.
Louis-Segond :
Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.
Semeur :
puis il rendit son dernier soupir. Il mourut au terme d'une heureuse vieillesse, âgé et comblé, et rejoignit ses ancêtres.
Segond 21 :
puis il expira. Abraham mourut après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il alla rejoindre les siens.
Martin :
Et Abraham défaillant, mourut dans une heureuse vieillesse, fort âgé, et rassasié de jours, et fut recueilli vers ses peuples.
Darby :
Et Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, âgé et rassasié de jours; et il fut recueilli vers ses peuples.
Ostervald :
Puis Abraham expira et mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours; et il fut recueilli vers ses peuples.
King-James :
Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
9 Ses fils Isaac et Ismaël l'enterrèrent dans la caverne de Makpéla, dans le terrain d'Ephrôn, fils de Tsohar, le Hittite, qui se trouve vis-à-vis de Mamré,
Louis-Segond :
Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré.
Semeur :
Ses fils Isaac et Ismaël l'enterrèrent dans la caverne de Makpéla, dans le terrain d'Ephrôn, fils de Tsohar, le Hittite, qui se trouve vis-à-vis de Mamré,
Segond 21 :
Ses fils Isaac et Ismaël l'enterrèrent dans la grotte de Macpéla, dans le champ du Hittite Ephron, fils de Tsochar, vis-à-vis de Mamré.
Martin :
Et Isaac et Ismaël ses fils l'enterrèrent en la caverne de Macpéla, au champ d'Héphron, fils de Tsohar Héthien, qui est vis-à-vis de Mamré.
Darby :
Et Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Éphron, fils de Tsokhar, le Héthien, qui est en face de Mamré,
Ostervald :
Et Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Tsohar, le Héthien, qui est en face de Mamré;
King-James :
And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
10 ce champ qu'Abraham avait acheté aux Hittites. Abraham fut enterré là à côté de sa femme Sara.
Louis-Segond :
C'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.
Semeur :
ce champ qu'Abraham avait acheté aux Hittites. Abraham fut enterré là à côté de sa femme Sara.
Segond 21 :
C'était le champ qu'Abraham avait acheté aux Hittites et c'est là que furent enterrés Abraham et sa femme Sara.
Martin :
Le champ qu'Abraham avait acheté des Héthiens: là fut enterré Abraham avec Sara sa femme.
Darby :
le champ qu'Abraham avait acheté des fils de Heth. Là fut enterré Abraham, ainsi que Sara, sa femme.
Ostervald :
Le champ qu'Abraham avait acheté des enfants de Heth. C'est là que fut enterré Abraham, avec Sara sa femme.
King-James :
The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit son fils Isaac qui s'établit près du puits de Lachaï-Roï.
Louis-Segond :
Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï.
Semeur :
Après la mort d'Abraham, Dieu bénit son fils Isaac qui s'établit près du puits de Lachaï-Roï.
Segond 21 :
Après la mort d'Abraham, Dieu bénit son fils Isaac. Celui-ci s'installa près du puits de Lachaï-Roï.
Martin :
Or il arriva après la mort d'Abraham, que Dieu bénit Isaac son fils: et Isaac demeurait près du puits du Vivant qui me voit.
Darby :
Et il arriva, après la mort d'Abraham, que Dieu bénit Isaac, son fils. Et Isaac habitait près du puits de Lakhaï-roï.
Ostervald :
Or, après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et Isaac habita près du puits du Vivant-qui-me-voit.
King-James :
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
12 Voici l'histoire de la famille d'Ismaël, fils d'Abraham par Agar, la servante égyptienne de Sara.
Louis-Segond :
Voici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Egyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.
Semeur :
Voici l'histoire de la famille d'Ismaël, fils d'Abraham par Agar, la servante égyptienne de Sara.
Segond 21 :
Voici la lignée d'Ismaël, fils d'Abraham, celui que l'Egyptienne Agar, la servante de Sara, avait donné à Abraham.
Martin :
Ce sont ici les générations d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar Egyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.
Darby :
Et ce sont ici les générations d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham;
Ostervald :
Et voici les descendants d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.
King-James :
Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:
13 Voici les noms des fils d'Ismaël par ordre de naissance. Son premier-né s'appelait Nebayoth, puis viennent Qédar, Adbeél, Mibsam,
Louis-Segond :
Voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations : Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
Semeur :
Voici les noms des fils d'Ismaël par ordre de naissance. Son premier-né s'appelait Nebayoth, puis viennent Qédar, Adbeél, Mibsam,
Segond 21 :
Voici le nom des fils d'Ismaël, leur nom en fonction de leur lignée: Nebajoth, son fils aîné, Kédar, Adbeel, Mibsam,
Martin :
Et ce sont ici les noms des enfants d'Ismaël, desquels ils ont été nommés dans leurs générations. Le premier-né d'Ismaël fut Nébajoth, puis Kédar, Adbéel, Mibsam,
Darby :
et voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Le premier-né d'Ismaël, Nebaïoth; et Kédar, et Adbeël, et Mibsam,
Ostervald :
Et voici les noms des fils d'Ismaël, leurs noms selon leur ordre de naissance: le premier-né d'Ismaël, Nebajoth; puis Kédar, Abdéel, Mibsam,
King-James :
And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
14 Michma, Douma, Massa,
Louis-Segond :
Mischma, Duma, Massa,
Semeur :
Michma, Douma, Massa,
Segond 21 :
Mishma, Duma, Massa,
Martin :
Mismah, Duma, Massa,
Darby :
Mishma, et Duma, et Massa,
Ostervald :
Mishma, Duma, Massa,
King-James :
And Mishma, and Dumah, and Massa,
15 Hadad, Téma, Yetour, Naphich et Qedma.
Louis-Segond :
Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.
Semeur :
Hadad, Téma, Yetour, Naphich et Qedma.
Segond 21 :
Hadad, Théma, Jethur, Naphish et Kedma.
Martin :
Hadar, Téma, Jétur, Naphis, et Kedma.
Darby :
Hadar, et Théma, Jetur, Naphish et Kedma.
Ostervald :
Hadar, Théma, Jéthur, Naphish et Kedma.
King-James :
Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
16 Tels sont les noms des fils d'Ismaël qui devinrent les chefs de douze familles établies dans leurs villages et leurs campements respectifs.
Louis-Segond :
Ce sont là les fils d'Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.
Semeur :
Tels sont les noms des fils d'Ismaël qui devinrent les chefs de douze familles établies dans leurs villages et leurs campements respectifs.
Segond 21 :
Voilà quels furent les fils d'Ismaël avec leur nom d'après leurs villages et leurs campements. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.
Martin :
Ce sont là les enfants d'Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages, et selon leurs châteaux: douze Princes de leurs peuples.
Darby :
Ce sont là les fils d'Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements: douze princes de leurs tribus.
Ostervald :
Ce sont là les fils d'Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages, et selon leurs bourgs: ce furent les douze princes de leurs peuples.
King-James :
These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
17 Ismaël vécut cent trente-sept ans, puis il rendit son dernier soupir ; il mourut et rejoignit ses ancêtres.
Louis-Segond :
Et voici les années de la vie d'Ismaël : cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple.
Semeur :
Ismaël vécut cent trente-sept ans, puis il rendit son dernier soupir ; il mourut et rejoignit ses ancêtres.
Segond 21 :
La durée de la vie d'Ismaël fut de 137 ans, puis il expira. Il mourut et alla rejoindre les siens.
Martin :
Et les ans de la vie d'Ismaël furent cent trente-sept ans; et il défaillit, et mourut, et fut recueilli vers ses peuples.
Darby :
Et ce sont ici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans; et il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples.
Ostervald :
Et le temps de la vie d'Ismaël fut de cent trente-sept ans. Puis il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples.
King-James :
And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
18 Ses descendants se sont établis de Havila jusqu'à Chour, aux confins de l'Egypte, en direction d'Ashour. Il vivait en hostilité avec tous ses semblables.
Louis-Segond :
Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Egypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frères.
Semeur :
Ses descendants se sont établis de Havila jusqu'à Chour, aux confins de l'Egypte, en direction d'Ashour. Il vivait en hostilité avec tous ses semblables.
Segond 21 :
Ses descendants habitèrent le territoire situé entre Havila et Shur, qui est en face de l'Egypte, en direction de l'Assyrie. Il s'établit en face de tous ses frères.
Martin :
Et ses Descendants habitèrent depuis Havila jusqu'à Sur, qui est vis-à-vis de l'Egypte, quand on vient vers l'Assyrie; et le pays qui était échu à Ismaël était à la vue de tous ses frères.
Darby :
Et ils habitèrent depuis Havila jusqu'à Shur, qui est en face de l'Égypte, quand tu viens vers l'Assyrie. Il s'établit à la vue de tous ses frères.
Ostervald :
Et ses enfants habitèrent depuis Havila jusqu'à Shur, qui est en face de l'Égypte, quand on va vers l'Assyrie. Il s'établit en face de tous ses frères.
King-James :
And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
19 Voici l'histoire de la famille d'Isaac, fils d'Abraham. Abraham eut pour fils Isaac.
Louis-Segond :
Voici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham. Abraham engendra Isaac.
Semeur :
Voici l'histoire de la famille d'Isaac, fils d'Abraham. Abraham eut pour fils Isaac.
Segond 21 :
Voici la lignée d'Isaac, fils d'Abraham. Abraham eut pour fils Isaac.
Martin :
Or ce sont ici les générations d'Isaac, fils d'Abraham. Abraham engendra Isaac.
Darby :
Et ce sont ici les générations d'Isaac, fils d'Abraham: Abraham engendra Isaac.
Ostervald :
Et voici les descendants d'Isaac, fils d'Abraham: Abraham engendra Isaac.
King-James :
And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:
20 Celui-ci avait quarante ans quand il épousa Rébecca, fille de Betouel, l'Araméen de Paddân-Aram, et soeur de Laban l'Araméen.
Louis-Segond :
Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Araméen, de Paddan-Aram, et soeur de Laban, l'Araméen.
Semeur :
Celui-ci avait quarante ans quand il épousa Rébecca, fille de Betouel, l'Araméen de Paddân-Aram, et soeur de Laban l'Araméen.
Segond 21 :
Isaac était âgé de 40 ans quand il prit pour femme Rebecca, qui était la fille de Bethuel, l'Araméen de Paddan-Aram, et la soeur de Laban l'Araméen.
Martin :
Et Isaac était âgé de quarante ans, quand il se maria avec Rébecca, fille de Béthuel Syrien, de Paddan-Aram, soeur de Laban Syrien.
Darby :
Isaac était âgé de quarante ans lorsqu'il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel l'Araméen, de Paddan-Aram, soeur de Laban l'Araméen.
Ostervald :
Et Isaac était âgé de quarante ans quand il épousa Rébecca, fille de Béthuël, l'Araméen, de Paddan-Aram, soeur de Laban, l'Araméen.
King-James :
And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.
21 Isaac implora l'Eternel au sujet de sa femme, car elle était stérile. L'Eternel exauça sa prière et Rébecca sa femme devint enceinte.
Louis-Segond :
Isaac implora l'Eternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Eternel l'exauça : Rebecca, sa femme, devint enceinte.
Semeur :
Isaac implora l'Eternel au sujet de sa femme, car elle était stérile. L'Eternel exauça sa prière et Rébecca sa femme devint enceinte.
Segond 21 :
Isaac supplia l'Eternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Eternel l'exauça: sa femme Rebecca tomba enceinte.
Martin :
Et Isaac pria instamment l'Eternel au sujet de sa femme, parce qu'elle était stérile; et l'Eternel fut fléchi par ses prières; et Rébecca sa femme conçut.
Darby :
Et Isaac pria instamment l'Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile; et l'Éternel se rendit à ses prières, et Rebecca sa femme conçut.
Ostervald :
Et Isaac pria instamment l'Éternel pour sa femme, car elle était stérile. Et l'Éternel fut fléchi par ses prières; et Rébecca sa femme conçut.
King-James :
And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
22 Des jumeaux se heurtaient dans son ventre et elle s'écria : Qu'est-ce qui m'arrive ? Elle alla consulter l'Eternel
Louis-Segond :
Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit : S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Eternel.
Semeur :
Des jumeaux se heurtaient dans son ventre et elle s'écria : Qu'est-ce qui m'arrive ? Elle alla consulter l'Eternel
Segond 21 :
Les enfants se heurtaient à l'intérieur d'elle et elle dit: «Si telle est la situation, pourquoi suis-je enceinte?» Elle alla consulter l'Eternel,
Martin :
Mais les enfants s'entrepoussaient dans son ventre, et elle dit: S'il est ainsi, pourquoi suis-je? Et elle alla consulter l'Eternel.
Darby :
Et les enfants s'entrepoussaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je là? Et elle alla consulter l'Éternel.
Ostervald :
Mais les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je? Et elle alla consulter l'Éternel.
King-James :
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.
23 qui lui répondit : Il y a deux nations dans ton ventre, deux peuples différents naîtront de toi. L'un des deux sera plus puissant que l'autre, et l'aîné sera assujetti au cadet.
Louis-Segond :
Et l'Eternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.
Semeur :
qui lui répondit : Il y a deux nations dans ton ventre, deux peuples différents naîtront de toi. L'un des deux sera plus puissant que l'autre, et l'aîné sera assujetti au cadet.
Segond 21 :
et l'Eternel lui dit: «Il y a deux nations dans ton ventre, et deux peuples issus de toi se sépareront. Un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et *le plus grand sera asservi au plus petit.»
Martin :
Et l'Eternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples sortiront de tes entrailles; et un peuple sera plus fort que l'autre peuple, et le plus grand sera asservi au moindre.
Darby :
Et l'Éternel lui dit: deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront en sortant de tes entrailles; et un peuple sera plus fort que l'autre peuple, et le plus grand sera asservi au plus petit.
Ostervald :
Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles. Un de ces peuples sera plus fort que l'autre; et le plus grand servira le plus petit.
King-James :
And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
24 Quand le moment de l'accouchement arriva, il se confirma qu'elle portait des jumeaux.
Louis-Segond :
Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
Semeur :
Quand le moment de l'accouchement arriva, il se confirma qu'elle portait des jumeaux.
Segond 21 :
Le moment où elle devait accoucher arriva, et voici qu'il y avait des jumeaux dans son ventre.
Martin :
Et quand son temps d'enfanter fut accompli, voici il y avait deux jumeaux en son ventre.
Darby :
Et les jours où elle devait enfanter s'accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre.
Ostervald :
Et le temps où elle devait accoucher arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
King-James :
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
25 Le premier qui parut était roux, le corps couvert de poils comme une fourrure, c'est pourquoi on l'appela Esaü (le Velu).
Louis-Segond :
Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d'Esaü.
Semeur :
Le premier qui parut était roux, le corps couvert de poils comme une fourrure, c'est pourquoi on l'appela Esaü (le Velu).
Segond 21 :
Le premier sortit roux et tout couvert de poils, comme un manteau. On l'appela Esaü.
Martin :
Celui qui sortit le premier, était roux, et tout velu, comme un manteau de poil: et ils appelèrent son nom Esaü.
Darby :
Et le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil: et ils appelèrent son nom Ésaü.
Ostervald :
Celui qui sortit le premier était roux, tout velu comme un manteau de poil; et ils l'appelèrent Ésaü (velu).
King-James :
And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
26 Après lui naquit son frère, la main agrippée au talon d'Esaü, et on l'appela Jacob (le Talon). Isaac avait soixante ans au moment de leur naissance.
Louis-Segond :
Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Esaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent.
Semeur :
Après lui naquit son frère, la main agrippée au talon d'Esaü, et on l'appela Jacob (le Talon). Isaac avait soixante ans au moment de leur naissance.
Segond 21 :
Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Esaü. On l'appela Jacob. Isaac était âgé de 60 ans à leur naissance.
Martin :
Et ensuite sortit son frère, tenant de sa main le talon d'Esaü; c'est pourquoi il fut appelé Jacob. Or Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.
Darby :
Et ensuite sortit son frère, et sa main tenait le talon d'Ésaü; et on appela son nom Jacob. Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.
Ostervald :
Et après cela sortit son frère, et sa main tenait le talon d'Ésaü; et on l'appela Jacob (supplanteur). Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.
King-James :
And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
27 Les deux garçons grandirent. Esaü devint un habile chasseur, qui aimait courir les champs ; Jacob était d'un caractère paisible et préférait se tenir dans les tentes.
Louis-Segond :
Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.
Semeur :
Les deux garçons grandirent. Esaü devint un habile chasseur, qui aimait courir les champs ; Jacob était d'un caractère paisible et préférait se tenir dans les tentes.
Segond 21 :
Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme de la campagne, alors que Jacob était un homme tranquille qui restait sous les tentes.
Martin :
Depuis, les enfants devinrent grands, et Esaü était un habile chasseur, et homme de campagne; mais Jacob était un homme intègre et se tenant dans les tentes.
Darby :
Et les enfants grandirent: et Ésaü était un homme habile à la chasse, un homme des champs; et Jacob était un homme simple, qui habitait les tentes.
Ostervald :
Et les enfants grandirent, et Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob était un homme paisible, se tenant dans les tentes.
King-James :
And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
28 Isaac avait une préférence pour Esaü, car il appréciait le gibier, tandis que Rébecca préférait Jacob.
Louis-Segond :
Isaac aimait Esaü, parce qu'il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob.
Semeur :
Isaac avait une préférence pour Esaü, car il appréciait le gibier, tandis que Rébecca préférait Jacob.
Segond 21 :
Isaac aimait Esaü parce qu'il lui amenait du gibier, et Rebecca aimait Jacob.
Martin :
Et Isaac aimait Esaü; car la venaison était sa viande. Mais Rébecca aimait Jacob.
Darby :
Isaac aimait Ésaü, car le gibier était sa viande; mais Rebecca aimait Jacob.
Ostervald :
Et Isaac aimait Ésaü; car la venaison était de son goût; mais Rébecca aimait Jacob.
King-James :
And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
29 Un jour, Jacob était en train de préparer une soupe quand Esaü revint des champs, épuisé.
Louis-Segond :
Comme Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue.
Semeur :
Un jour, Jacob était en train de préparer une soupe quand Esaü revint des champs, épuisé.
Segond 21 :
Tandis que Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue.
Martin :
Or comme Jacob cuisait du potage, Esaü arriva des champs, et il était las.
Darby :
Jacob cuisait un potage; et Ésaü arriva des champs, et il était las.
Ostervald :
Or, comme Jacob cuisait du potage, Ésaü vint des champs, et il était las.
King-James :
And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
30 Il lui dit : Laisse-moi manger de ce roux, de ce roux-là ! Car je n'en peux plus ! D'où le nom Edom (le Roux) qu'on lui donna.
Louis-Segond :
Et Esaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Esaü le nom d'Edom.
Semeur :
Il lui dit : Laisse-moi manger de ce roux, de ce roux-là ! Car je n'en peux plus ! D'où le nom Edom (le Roux) qu'on lui donna.
Segond 21 :
Esaü dit à Jacob: «Laisse-moi manger de ce roux, de ce plat roux, car je suis fatigué.» C'est pour cela qu'on a donné à Esaü le nom d'Edom.
Martin :
Et Esaü dit à Jacob: Donne-moi, je te prie, à manger de ce roux, de ce roux; car je suis las. C'est pourquoi on appela son nom, Edom.
Darby :
Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, avaler du roux, de ce roux-là; car je suis las. C'est pourquoi on appela son nom Édom.
Ostervald :
Et Ésaü dit à Jacob: Donne-moi donc à manger de ce roux, de ce roux-là; car je suis très fatigué. C'est pour cela qu'on l'appela Édom (roux).
King-James :
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
31 Mais Jacob lui dit : Alors vends-moi aujourd'hui-même ton droit de fils aîné.
Louis-Segond :
Jacob dit : Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
Semeur :
Mais Jacob lui dit : Alors vends-moi aujourd'hui-même ton droit de fils aîné.
Segond 21 :
Jacob répondit: «Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.»
Martin :
Mais Jacob lui dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
Darby :
Et Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
Ostervald :
Mais Jacob dit: Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse.
King-James :
And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
32 Esaü répondit : Je vais mourir de faim, que m'importe mon droit d'aînesse ?
Louis-Segond :
Esaü répondit : Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse ?
Semeur :
Esaü répondit : Je vais mourir de faim, que m'importe mon droit d'aînesse ?
Segond 21 :
Esaü répondit: «Je vais mourir. A quoi me sert ce droit d'aînesse?»
Martin :
Et Esaü répondit: Voici je m'en vais mourir; et de quoi me servira le droit d'aînesse?
Darby :
Et Ésaü dit: Voici, je m'en vais mourir; et de quoi me sert le droit d'aînesse?
Ostervald :
Et Ésaü dit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert le droit d'aînesse?
King-James :
And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
33 Jacob insista : Promets-le moi tout de suite par serment ! Esaü lui prêta serment et lui vendit ainsi son droit d'aînesse.
Louis-Segond :
Et Jacob dit : Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob.
Semeur :
Jacob insista : Promets-le moi tout de suite par serment ! Esaü lui prêta serment et lui vendit ainsi son droit d'aînesse.
Segond 21 :
Jacob dit: «Jure-le-moi d'abord.» Il le lui jura, il vendit son droit d'aînesse à Jacob.
Martin :
Et Jacob dit: Jure-moi aujourd'hui; et il lui jura; ainsi il vendit son droit d'aînesse à Jacob.
Darby :
Et Jacob dit: Jure-moi aujourd'hui. Et il lui jura, et vendit son droit d'aînesse à Jacob.
Ostervald :
Et Jacob dit: Jure-moi d'abord. Et il lui jura; ainsi il vendit son droit d'aînesse à Jacob.
King-James :
And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
34 Là-dessus, Jacob lui servit du pain et de la soupe de lentilles. Esaü mangea et but puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü méprisa son droit d'aînesse.
Louis-Segond :
Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü méprisa le droit d'aînesse.
Semeur :
Là-dessus, Jacob lui servit du pain et de la soupe de lentilles. Esaü mangea et but puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü méprisa son droit d'aînesse.
Segond 21 :
Alors Jacob donna du pain et du potage de lentilles à Esaü. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü méprisa le droit d'aînesse.
Martin :
Et Jacob donna à Esaü du pain, et du potage de lentilles; et il mangea, et but; puis il se leva, et s'en alla; ainsi Esaü méprisa son droit d'aînesse.
Darby :
Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea et but, et se leva; et s'en alla: et Ésaü méprisa son droit d'aînesse.
Ostervald :
Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea, et but; puis il se leva et s'en alla. Ainsi Ésaü méprisa le droit d'aînesse.
King-James :
Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.