Genèse chapitre 23

1 Sara vécut cent vingt-sept ans.
Louis-Segond :
La vie de Sara fut de cent vingt-sept ans : telles sont les années de la vie de Sara.
Semeur :
Sara vécut cent vingt-sept ans.
Segond 21 :
Sara vécut 127 ans: c'est la durée de sa vie.
Martin :
Or Sara vécut cent vingt-sept ans; ce sont là les années de sa vie.
Darby :
Et la vie de Sara fut de cent vingt-sept ans: ce sont là les années de la vie de Sara.
Ostervald :
Or, Sara vécut cent vingt-sept ans; ce sont là les années de la vie de Sara.
King-James :
And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah.
2 Elle mourut à Qiryath-Arba, c'est-à-dire Hébron, dans le pays de Canaan. Abraham célébra ses funérailles et la pleura.
Louis-Segond :
Sara mourut à Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara et pour la pleurer.
Semeur :
Elle mourut à Qiryath-Arba, c'est-à-dire Hébron, dans le pays de Canaan. Abraham célébra ses funérailles et la pleura.
Segond 21 :
Elle mourut à Kirjath-Arba, c'est-à-dire Hébron, dans le pays de Canaan. Abraham vint mener deuil sur Sara et la pleurer.
Martin :
Et elle mourut en Kirjath-Arbah, qui est Hébron, au pays de Canaan; et Abraham vint pour plaindre Sara, et pour la pleurer.
Darby :
Sara mourut à Kiriath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara, et pour la pleurer.
Ostervald :
Et Sara mourut à Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan. Et Abraham vint pour mener deuil sur Sara, et pour la pleurer.
King-James :
And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
3 Puis il se leva de l'endroit où reposait le corps de sa femme et alla parler aux Hittites.
Louis-Segond :
Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth :
Semeur :
Puis il se leva de l'endroit où reposait le corps de sa femme et alla parler aux Hittites.
Segond 21 :
Puis il s'éloigna de son corps et dit aux Hittites:
Martin :
Et s'étant levé de devant son mort, il parla aux Héthiens, en disant:
Darby :
Et Abraham se leva de devant son mort; et il parla aux fils de Heth, disant:
Ostervald :
Puis Abraham se leva de devant son mort et parla aux enfants de Heth, en disant:
King-James :
And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
4 Il leur dit : Je ne suis qu'un étranger chez vous ; accordez-moi parmi vous une propriété funéraire pour que je puisse enterrer ma femme qui est morte.
Louis-Segond :
Je suis étranger et habitant parmi vous; donnez-moi la possession d'un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l'ôter de devant moi.
Semeur :
Il leur dit : Je ne suis qu'un étranger chez vous ; accordez-moi parmi vous une propriété funéraire pour que je puisse enterrer ma femme qui est morte.
Segond 21 :
«Je suis un étranger et un résident temporaire parmi vous. Donnez-moi une propriété funéraire chez vous pour que j'enterre mon mort et l'éloigne de moi.»
Martin :
Je suis étranger et forain parmi vous; donnez-moi une possession de sépulcre parmi vous, afin que j'enterre mon mort, et que je l'ôte de devant moi.
Darby :
Je suis étranger, habitant parmi vous; donnez-moi la possession d'un sépulcre parmi vous, et j'enterrerai mon mort de devant moi.
Ostervald :
Je suis un étranger et un hôte chez vous; donnez-moi la propriété d'une sépulture chez vous, afin que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant moi.
King-James :
I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.
5 Les Hittites répondirent à Abraham :
Louis-Segond :
Les fils de Heth répondirent à Abraham, en lui disant :
Semeur :
Les Hittites répondirent à Abraham :
Segond 21 :
Les Hittites répondirent à Abraham:
Martin :
Et les Héthiens répondirent à Abraham, et lui dirent:
Darby :
Et les fils de Heth répondirent à Abraham, lui disant:
Ostervald :
Et les enfants de Heth répondirent à Abraham, en lui disant:
King-James :
And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,
6 Ecoute-nous, mon seigneur, nous te considérons comme un prince de Dieu au milieu de nous. Ensevelis le corps de ta femme dans la meilleure de nos tombes. Aucun de nous ne te refusera un tombeau pour ensevelir ta femme.
Louis-Segond :
Ecoute-nous, mon seigneur ! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans celui de nos sépulcres que tu choisiras; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ton mort.
Semeur :
Ecoute-nous, mon seigneur, nous te considérons comme un prince de Dieu au milieu de nous. Ensevelis le corps de ta femme dans la meilleure de nos tombes. Aucun de nous ne te refusera un tombeau pour ensevelir ta femme.
Segond 21 :
«Ecoute-nous, seigneur! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous. Enterre ton mort dans celui de nos lieux de sépulture que tu choisiras, aucun de nous ne te refusera son tombeau pour que tu enterres ton mort.»
Martin :
Mon Seigneur, écoute-nous; tu es parmi nous un Prince excellent, enterre ton mort dans le plus distingué de nos sépulcres; nul de nous ne te refusera son sépulcre, afin que tu y enterres ton mort.
Darby :
Ecoute-nous, mon seigneur: Tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans le meilleur de nos sépulcres; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour y enterrer ton mort.
Ostervald :
Écoute-nous, mon seigneur; tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans le meilleur de nos tombeaux. Nul de nous ne te refusera son tombeau pour enterrer ton mort.
King-James :
Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.
7 Alors Abraham s'avança et se prosterna devant les Hittites qui habitaient le pays.
Louis-Segond :
Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth.
Semeur :
Alors Abraham s'avança et se prosterna devant les Hittites qui habitaient le pays.
Segond 21 :
Abraham se leva et se prosterna devant la population du pays, devant les Hittites.
Martin :
Alors Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays; c'est-à- dire, devant les Héthiens.
Darby :
Et Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth;
Ostervald :
Alors Abraham se leva et se prosterna devant le peuple du pays, devant les enfants de Heth.
King-James :
And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.
8 Puis il leur dit : Puisque vous me permettez d'enterrer le corps de ma femme, faites-moi la faveur de prier Ephrôn, fils de Tsohar,
Louis-Segond :
Et il leur parla ainsi : Si vous permettez que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant mes yeux, écoutez-moi, et priez pour moi Ephron, fils de Tsochar,
Semeur :
Puis il leur dit : Puisque vous me permettez d'enterrer le corps de ma femme, faites-moi la faveur de prier Ephrôn, fils de Tsohar,
Segond 21 :
Puis il leur dit: «Si vous permettez que j'enterre mon mort et que je l'éloigne de moi, écoutez-moi: intercédez pour moi auprès d'Ephron, fils de Tsochar,
Martin :
Et il leur parla, et dit: S'il vous plaît que j'enterre mon mort, et que je l'ôte de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi envers Héphron, fils de Tsohar;
Darby :
et il leur parla, disant: Si c'est votre volonté que j'enterre mon mort de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d'Éphron, fils de Tsokhar,
Ostervald :
Et il leur dit: S'il vous plaît que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d'Ephron, fils de Tsohar,
King-James :
And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,
9 de me céder la caverne de Makpéla qui lui appartient et qui se trouve à l'extrémité de son champ. Qu'il me l'accorde en propriété funéraire en votre présence contre sa pleine valeur en argent.
Louis-Segond :
de me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient, à l'extrémité de son champ, de me la céder contre sa valeur en argent, afin qu'elle me serve de possession sépulcrale au milieu de vous.
Semeur :
de me céder la caverne de Makpéla qui lui appartient et qui se trouve à l'extrémité de son champ. Qu'il me l'accorde en propriété funéraire en votre présence contre sa pleine valeur en argent.
Segond 21 :
pour qu'il me cède la grotte de Macpéla qui lui appartient et qui se trouve à l'extrémité de son champ. Qu'il me la cède contre sa valeur en argent afin qu'elle me serve de propriété funéraire au milieu de vous.»
Martin :
Afin qu'il me cède sa caverne de Macpéla, qui est au bout de son champ; qu'il me la cède au milieu de vous, pour le prix qu'elle vaut, et que je la possède pour en faire un sépulcre.
Darby :
afin qu'il me donne la caverne de Macpéla, qui est à lui, qui est au bout de son champ; qu'il me la donne au milieu de vous pour sa pleine valeur, afin que je la possède comme sépulcre.
Ostervald :
Afin qu'il me donne sa caverne de Macpéla, qui est à l'extrémité de son champ; qu'il me la cède pour sa pleine valeur, en propriété sépulcrale au milieu de vous.
King-James :
That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you.
10 Or Ephrôn le Hittite siégeait parmi eux. Il répondit à Abraham devant tous les Hittites qui venaient à la porte de sa ville :
Louis-Segond :
Ephron était assis parmi les fils de Heth. Et Ephron, le Héthien, répondit à Abraham, en présence des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville :
Semeur :
Or Ephrôn le Hittite siégeait parmi eux. Il répondit à Abraham devant tous les Hittites qui venaient à la porte de sa ville :
Segond 21 :
Or, Ephron était assis parmi les Hittites, et Ephron le Hittite répondit à Abraham, devant les Hittites et tous ceux qui entraient par la porte de sa ville:
Martin :
Or Héphron était assis parmi les Héthiens. Héphron donc Héthien répondit à Abraham, en présence des Héthiens, qui l'écoutaient, savoir de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville, en disant:
Darby :
Or Éphron habitait parmi les fils de Heth. Et Éphron, le Héthien, répondit à Abraham, aux oreilles des fils de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville, disant:
Ostervald :
Or Ephron était assis parmi les enfants de Heth. Et Ephron, le Héthien, répondit à Abraham devant les enfants de Heth qui écoutaient, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville, et dit:
King-James :
And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying,
11 Non, mon seigneur, écoute-moi. Je te donne le champ et la caverne qui s'y trouve. Je t'en fais don en présence des gens de mon peuple pour que tu y ensevelisses le corps de ta femme.
Louis-Segond :
Non, mon seigneur, écoute-moi! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple : enterre ton mort.
Semeur :
Non, mon seigneur, écoute-moi. Je te donne le champ et la caverne qui s'y trouve. Je t'en fais don en présence des gens de mon peuple pour que tu y ensevelisses le corps de ta femme.
Segond 21 :
«Non, mon seigneur, écoute-moi! Je te donne le champ, ainsi que la grotte qui s'y trouve. Je te les donne en présence de mes compatriotes. Enterre ton mort!»
Martin :
Non, mon Seigneur, écoute-moi: Je te donne le champ, je te donne aussi la caverne qui y est, je te la donne en présence des enfants de mon peuple; enterres-y ton mort.
Darby :
Non, mon seigneur, écoute-moi: Je te donne le champ; et la caverne qui s'y trouve, je te la donne; je te la donne aux yeux des fils de mon peuple: enterre ton mort.
Ostervald :
Non, mon seigneur, écoute-moi: Je te donne le champ, je te donne aussi la caverne qui y est; je te la donne en présence des enfants de mon peuple; enterre ton mort.
King-James :
Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
12 Abraham s'inclina profondément devant les gens de la région
Louis-Segond :
Abraham se prosterna devant le peuple du pays.
Semeur :
Abraham s'inclina profondément devant les gens de la région
Segond 21 :
Abraham se prosterna devant la population du pays
Martin :
Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays.
Darby :
Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays:
Ostervald :
Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays;
King-James :
And Abraham bowed down himself before the people of the land.
13 et il répondit à Ephrôn de façon à être entendu par tous : S'il te plaît, écoute-moi à ton tour. Permets-moi de te payer le prix du champ. Accepte-le de ma part et j'y ensevelirai le corps de ma femme.
Louis-Segond :
Et il parla ainsi à Ephron, en présence du peuple du pays : Ecoute-moi, je te prie ! Je donne le prix du champ : accepte-le de moi; et j'y enterrerai mon mort.
Semeur :
et il répondit à Ephrôn de façon à être entendu par tous : S'il te plaît, écoute-moi à ton tour. Permets-moi de te payer le prix du champ. Accepte-le de ma part et j'y ensevelirai le corps de ma femme.
Segond 21 :
et dit à Ephron, devant la population du pays: «Ecoute-moi, je t'en prie! Je donne le prix du champ. Accepte-le et j'y enterrerai mon mort.»
Martin :
Et il parla à Héphron, tout le peuple du pays l'entendant, et lui dit: S'il te plaît, je te prie, écoute-moi: Je donnerai l'argent du champ; reçois-le de moi, et j'y enterrerai mon mort.
Darby :
et il parla à Éphron, aux oreilles du peuple du pays, disant: Si pourtant tu voulais bien m'écouter. Je donne l'argent du champ, prends-le de moi, et j'y enterrerai mon mort.
Ostervald :
Et il parla à Ephron, devant le peuple du pays qui écoutait, et dit: Cependant, écoute-moi, je te prie; je donne l'argent du champ; reçois-le de moi et j'y enterrerai mon mort.
King-James :
And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.
14 Alors Ephrôn reprit :
Louis-Segond :
Et Ephron répondit à Abraham, en lui disant :
Semeur :
Alors Ephrôn reprit :
Segond 21 :
Ephron répondit à Abraham:
Martin :
Et Héphron répondit à Abraham, en disant:
Darby :
Et Éphron répondit à Abraham, lui disant:
Ostervald :
Et Ephron répondit à Abraham, en lui disant:
King-James :
And Ephron answered Abraham, saying unto him,
15 Mon seigneur, écoute-moi. Que représente entre nous une terre qui vaut quatre cents pièces d'argent ? Prends-la donc et ensevelis le corps de ta femme.
Louis-Segond :
Mon seigneur, écoute-moi! Une terre de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que cela entre moi et toi? Enterre ton mort.
Semeur :
Mon seigneur, écoute-moi. Que représente entre nous une terre qui vaut quatre cents pièces d'argent ? Prends-la donc et ensevelis le corps de ta femme.
Segond 21 :
«Mon seigneur, écoute-moi! Une terre de 400 pièces d'argent, qu'est-ce que cela entre nous? Enterre ton mort!»
Martin :
Mon Seigneur, écoute-moi: La terre vaut quatre cents sicles d'argent entre moi et toi; mais qu'est-ce que cela? Enterre donc ton mort.
Darby :
Mon seigneur, écoute-moi: Une terre de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que cela entre moi et toi?
Ostervald :
Mon seigneur, écoute-moi: une terre de quatre cents sicles d'argent, entre moi et toi, qu'est-ce que cela? Enterre donc ton mort.
King-James :
My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
16 Abraham accepta la proposition d'Ephrôn et lui pesa la somme qu'il avait mentionnée en présence des autres Hittites, à savoir quatre cents pièces d'argent suivant le cours usuel.
Louis-Segond :
Abraham comprit Ephron; et Abraham pesa à Ephron l'argent qu'il avait dit, en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand.
Semeur :
Abraham accepta la proposition d'Ephrôn et lui pesa la somme qu'il avait mentionnée en présence des autres Hittites, à savoir quatre cents pièces d'argent suivant le cours usuel.
Segond 21 :
Abraham comprit Ephron et lui pesa la quantité d'argent qu'il avait indiquée devant les Hittites: 400 pièces d'argent d'après le cours en vigueur chez les marchands.
Martin :
Et Abraham ayant entendu Héphron, lui paya l'argent dont il avait parlé, les Héthiens l'entendant, savoir quatre cents sicles d'argent, ayant cours entre les marchands.
Darby :
Enterre donc ton mort. Et Abraham écouta Éphron, et Abraham pesa à Éphron l'argent dont il avait parlé en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours entre les marchands.
Ostervald :
Et Abraham entendit Ephron, et Abraham pesa à Ephron l'argent qu'il avait dit, en présence des enfants de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand.
King-James :
And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.
17 De la sorte, le terrain d'Ephrôn, qui est à Makpéla, vis-à-vis de Mamré, ainsi que la caverne qui s'y trouvait et tous les arbres sur le terrain et ceux qui l'entouraient passèrent
Louis-Segond :
Le champ d'Ephron à Macpéla, vis-à-vis de Mamré, le champ et la caverne qui y est, et tous les arbres qui sont dans le champ et dans toutes ses limites alentour,
Semeur :
De la sorte, le terrain d'Ephrôn, qui est à Makpéla, vis-à-vis de Mamré, ainsi que la caverne qui s'y trouvait et tous les arbres sur le terrain et ceux qui l'entouraient passèrent
Segond 21 :
Le champ d'Ephron à Macpéla, vis-à-vis de Mamré, le champ et la grotte qui s'y trouve, avec tous les arbres qui sont dans le champ, dans la limite de son pourtour,
Martin :
Et le champ d'Héphron, qui était en Macpéla au devant de Mamré, tant le champ que la caverne qui y était, et tous les arbres qui étaient dans le champ, et dans tous ses confins tout autour,
Darby :
Et le champ d'Éphron, qui était à Macpéla, devant Mamré, le champ et la caverne qui y était, et tous les arbres qui étaient dans le champ, dans toutes ses limites tout à l'entour,
Ostervald :
Et le champ d'Ephron, qui était à Macpéla, devant Mamré, le champ, la caverne qui y était, et tous les arbres qui étaient dans le champ et dans tous ses confins tout autour,
King-James :
And the field of Ephron which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure
18 en propriété à Abraham en présence des Hittites et de tous ceux qui étaient venus à la porte de sa ville.
Louis-Segond :
devinrent ainsi la propriété d'Abraham, aux yeux des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.
Semeur :
en propriété à Abraham en présence des Hittites et de tous ceux qui étaient venus à la porte de sa ville.
Segond 21 :
devinrent ainsi la propriété d'Abraham en présence des descendants de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.
Martin :
Tout fut acquis en propriété à Abraham, en présence des Héthiens, savoir de tous ceux qui entraient par la porte de la ville.
Darby :
furent assurés en propriété à Abraham, aux yeux des fils de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de la ville.
Ostervald :
Furent assurés en propriété à Abraham, en présence des enfants de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.
King-James :
Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.
19 Après quoi, Abraham ensevelit sa femme Sara dans la caverne du champ de Makpéla, vis-à-vis de Mamré, c'est-à-dire d'Hébron, dans le pays de Canaan.
Louis-Segond :
Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan.
Semeur :
Après quoi, Abraham ensevelit sa femme Sara dans la caverne du champ de Makpéla, vis-à-vis de Mamré, c'est-à-dire d'Hébron, dans le pays de Canaan.
Segond 21 :
Après cela, Abraham enterra sa femme Sara dans la grotte du champ de Macpéla vis-à-vis de Mamré, c'est-à-dire Hébron, dans le pays de Canaan.
Martin :
Et après cela Abraham enterra Sara sa femme dans la caverne du champ de Macpéla, au devant de Mamré, qui est Hébron, au pays de Canaan.
Darby :
Et, après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan.
Ostervald :
Et, après cela, Abraham enterra Sara sa femme dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mamré, qui est Hébron, au pays de Canaan.
King-James :
And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.
20 Les Hittites garantirent à Abraham la propriété du champ et de la caverne pour qu'il y enterre ses morts.
Louis-Segond :
Le champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham comme possession sépulcrale, acquise des fils de Heth.
Semeur :
Les Hittites garantirent à Abraham la propriété du champ et de la caverne pour qu'il y enterre ses morts.
Segond 21 :
Le champ et la grotte qui s'y trouve furent ainsi accordés comme propriété funéraire à Abraham par les Hittites.
Martin :
Le champ donc et la caverne qui y est, fut assuré par les Héthiens à Abraham, afin qu'il le possédât pour y faire son sépulcre.
Darby :
Et le champ et la caverne qui s'y trouve furent assurés à Abraham pour les posséder comme sépulcre, de la part des fils de Heth.
Ostervald :
Et le champ, et la caverne qui y est, furent assurés par les Héthiens à Abraham en propriété sépulcrale.
King-James :
And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.