1
L'Eternel intervint en faveur de Sara comme il l'avait annoncé et il accomplit pour elle ce qu'il avait promis.
2
Elle devint enceinte et, au temps promis par Dieu, elle donna un fils à Abraham, bien que celui-ci fût très âgé.
3
Il appela ce fils qui lui était né de Sara : Isaac (Il a ri).
4
Il le circoncit à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
5
Abraham avait cent ans au moment de la naissance d'Isaac.
6
Sara dit alors : Dieu m'a donné une occasion de rire, et tous ceux qui l'apprendront riront à mon sujet.
7
Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham qu'un jour Sara allaiterait des enfants ? Et cependant, je lui ai donné un fils dans sa vieillesse.
Louis-Segond : |
L'Eternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Eternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis. |
|
Semeur : |
L'Eternel intervint en faveur de Sara comme il l'avait annoncé et il accomplit pour elle ce qu'il avait promis. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel intervint en faveur de Sara comme il l'avait dit, il accomplit pour elle ce qu'il avait promis: |
|
Martin : |
Et l'Eternel visita Sara, comme il avait dit; et lui fit ainsi qu'il en avait parlé. |
|
Darby : |
Et l'Éternel visita Sara comme il avait dit, et l'Éternel fit à Sara comme il en avait parlé. |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel visita Sara, comme il l'avait dit; et l'Éternel fit à Sara comme il en avait parlé. |
|
King-James : |
And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken. |
|
Louis-Segond : |
Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé. |
|
Semeur : |
Elle devint enceinte et, au temps promis par Dieu, elle donna un fils à Abraham, bien que celui-ci fût très âgé. |
|
Segond 21 : |
Sara tomba enceinte et donna un fils à Abraham dans sa vieillesse, au moment fixé dont Dieu lui avait parlé. |
|
Martin : |
Sara donc conçut, et enfanta un fils à Abraham en sa vieillesse, au temps précis que Dieu lui avait dit. |
|
Darby : |
Et Sara conçut, et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé. |
|
Ostervald : |
Et Sara conçut, et enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, à l'époque que Dieu lui avait dite. |
|
King-James : |
For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. |
|
Louis-Segond : |
Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté. |
|
Semeur : |
Il appela ce fils qui lui était né de Sara : Isaac (Il a ri). |
|
Segond 21 : |
Abraham appela Isaac le fils qui lui était né, que Sara lui avait donné. |
|
Martin : |
Et Abraham appela le nom de son fils, qui lui était né, et que Sara lui avait enfanté, Isaac. |
|
Darby : |
Et Abraham appela le nom de son fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, Isaac. |
|
Ostervald : |
Et Abraham appela son fils, qui lui était né, et que Sara lui avait enfanté, Isaac. |
|
King-James : |
And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac. |
|
Louis-Segond : |
Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné. |
|
Semeur : |
Il le circoncit à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné. |
|
Segond 21 : |
Il circoncit son fils Isaac lorsqu'il fut âgé de 8 jours, comme Dieu le lui avait ordonné. |
|
Martin : |
Et Abraham circoncit son fils Isaac âgé de huit jours, comme Dieu lui avait commandé. |
|
Darby : |
Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé. |
|
Ostervald : |
Et Abraham circoncit Isaac son fils à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé. |
|
King-James : |
And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. |
|
Louis-Segond : |
Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils. |
|
Semeur : |
Abraham avait cent ans au moment de la naissance d'Isaac. |
|
Segond 21 : |
Abraham était âgé de 100 ans à la naissance de son fils Isaac. |
|
Martin : |
Or Abraham était âgé de cent ans quand Isaac son fils lui naquit. |
|
Darby : |
Et Abraham était âgé de cent ans lorsque Isaac, son fils, lui naquit. |
|
Ostervald : |
Or, Abrabam était âgé de cent ans, quand Isaac, son fils, lui naquit. |
|
King-James : |
And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him. |
|
Louis-Segond : |
Et Sara dit : Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi. |
|
Semeur : |
Sara dit alors : Dieu m'a donné une occasion de rire, et tous ceux qui l'apprendront riront à mon sujet. |
|
Segond 21 : |
Sara dit: «Dieu m'a donné un sujet de rire et tous ceux qui l'apprendront riront de moi.» |
|
Martin : |
Et Sara dit: Dieu m'a donné de quoi rire; tous ceux qui l'apprendront riront avec moi. |
|
Darby : |
Et Sara dit: Dieu m'a donné lieu de rire; quiconque l'entendra rira avec moi. |
|
Ostervald : |
Et Sara dit: Dieu m'a fait une chose qui fera rire; tous ceux qui l'apprendront, riront à mon sujet. |
|
King-James : |
And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. |
|
Louis-Segond : |
Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham : Sara allaitera des enfants ? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. |
|
Semeur : |
Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham qu'un jour Sara allaiterait des enfants ? Et cependant, je lui ai donné un fils dans sa vieillesse. |
|
Segond 21 : |
Elle ajouta: «Qui aurait osé dire à Abraham: 'Sara allaitera des enfants?' Pourtant, je lui ai donné un fils dans sa vieillesse.» |
|
Martin : |
Elle dit aussi: Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? Car je lui ai enfanté un fils en sa vieillesse. |
|
Darby : |
Et elle dit: Qui eût dit à Abraham: Sara allaitera des fils? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. |
|
Ostervald : |
Puis elle dit: Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. |
|
King-James : |
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. |
|
8
L'enfant grandit et Sara cessa de l'allaiter. Le jour où l'on sevra Isaac, Abraham fit un grand festin.
Louis-Segond : |
L'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. |
|
Semeur : |
L'enfant grandit et Sara cessa de l'allaiter. Le jour où l'on sevra Isaac, Abraham fit un grand festin. |
|
Segond 21 : |
L'enfant grandit et fut sevré. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. |
|
Martin : |
Et l'enfant crût, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour qu'Isaac fut sevré. |
|
Darby : |
Et l'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. |
|
Ostervald : |
Et l'enfant grandit, et fut sevré. Et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. |
|
King-James : |
And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned. |
|
9
Sara vit rire le fils qu'Agar l'Egyptienne avait donné à Abraham.
10
Alors elle dit à Abraham : Chasse cette esclave et son fils, car celui-ci ne doit pas partager l'héritage avec mon fils Isaac.
11
Cette parole affligea beaucoup Abraham, à cause de son fils.
12
Mais Dieu lui dit : Ne t'afflige pas à cause du garçon et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera. Car c'est par Isaac que te sera suscitée une descendance.
13
Néanmoins, je ferai aussi du fils de l'esclave l'ancêtre d'une nation, car lui aussi est issu de toi.
Louis-Segond : |
Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Egyptienne, avait enfanté à Abraham; |
|
Semeur : |
Sara vit rire le fils qu'Agar l'Egyptienne avait donné à Abraham. |
|
Segond 21 : |
Sara vit rire le fils que l'Egyptienne Agar avait donné à Abraham. |
|
Martin : |
Et Sara vit le fils d'Agar Egyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham, se moquer. |
|
Darby : |
Et Sara vit rire le fils d'Agar, l'Égyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham; et elle dit à Abraham: |
|
Ostervald : |
Et Sara vit le fils d'Agar l'Égyptienne qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait. |
|
King-James : |
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking. |
|
Louis-Segond : |
et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac. |
|
Semeur : |
Alors elle dit à Abraham : Chasse cette esclave et son fils, car celui-ci ne doit pas partager l'héritage avec mon fils Isaac. |
|
Segond 21 : |
Alors elle dit à Abraham: *«Chasse cette esclave et son fils, car le fils de cette esclave n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.» |
|
Martin : |
Et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera point avec mon fils, avec Isaac. |
|
Darby : |
Chasse cette servante et son fils; car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac. |
|
Ostervald : |
Et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera point avec mon fils, avec Isaac. |
|
King-James : |
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. |
|
Louis-Segond : |
Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils. |
|
Semeur : |
Cette parole affligea beaucoup Abraham, à cause de son fils. |
|
Segond 21 : |
Cette parole déplut beaucoup à Abraham parce que c'était son fils. |
|
Martin : |
Et cela déplut fort à Abraham, au sujet de son fils. |
|
Darby : |
Et cela fut très-mauvais aux yeux d'Abraham, à cause de son fils. |
|
Ostervald : |
Et cette parole déplut fort à Abraham, à cause de son fils. |
|
King-James : |
And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. |
|
Louis-Segond : |
Mais Dieu dit à Abraham : Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre. |
|
Semeur : |
Mais Dieu lui dit : Ne t'afflige pas à cause du garçon et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera. Car c'est par Isaac que te sera suscitée une descendance. |
|
Segond 21 : |
Cependant, Dieu dit à Abraham: «Que cela ne te déplaise pas à cause de l'enfant et de ton esclave. Quoi que te dise Sara, écoute-la, car *c'est par Isaac qu'une descendance te sera assurée. |
|
Martin : |
Mais Dieu dit à Abraham: N'aie point de chagrin au sujet de l'enfant, ni de ta servante; dans toutes les choses que Sara te dira, acquiesce à sa parole; car en Isaac te sera appelée semence. |
|
Darby : |
Et Dieu dit à Abraham: Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux à cause de l'enfant, et à cause de ta servante. Dans tout ce que Sara t'a dit, écoute sa voix: car en Isaac te sera appelée une semence. |
|
Ostervald : |
Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne te déplaise pas à cause de l'enfant et de ta servante. Quoi que te dise Sara, obéis à sa voix: car c'est en Isaac que ta postérité sera appelée de ton nom. |
|
King-James : |
And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. |
|
Louis-Segond : |
Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité. |
|
Semeur : |
Néanmoins, je ferai aussi du fils de l'esclave l'ancêtre d'une nation, car lui aussi est issu de toi. |
|
Segond 21 : |
Je ferai aussi une nation du fils de l'esclave, car il est ta descendance.» |
|
Martin : |
Et toutefois je ferai aussi devenir le fils de la servante une nation, parce qu'il est ta semence. |
|
Darby : |
Et je ferai aussi devenir une nation le fils de la servante, car il est ta semence. |
|
Ostervald : |
Mais je ferai aussi du fils de la servante une nation, parce qu'il est ta race. |
|
King-James : |
And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed. |
|
14
Le lendemain, de bon matin, Abraham prépara du pain et une outre d'eau qu'il donna à Agar en les plaçant sur son épaule ; il lui donna aussi l'enfant et la congédia. Elle partit à l'aventure et s'égara dans le désert de Beer-Chéba.
15
L'eau qui était dans l'outre s'épuisa, alors elle laissa l'enfant sous un buisson
16
et alla s'asseoir à l'écart, à une centaine de mètres plus loin, car elle se disait : Je ne veux pas voir mourir mon enfant. Elle resta assise en face de lui, gémissant et pleurant.
17
Dieu entendit la voix du garçon et l'ange de Dieu appela Agar du haut du ciel et lui dit : Qu'as-tu, Agar ? N'aie pas peur, car Dieu a entendu le garçon là où tu l'as laissé.
18
Lève-toi, relève le garçon et prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation.
19
Dieu lui ouvrit les yeux, et elle aperçut un puits. Elle alla remplir d'eau son outre et donna à boire au garçon.
20
Dieu fut avec lui. Il grandit et vécut dans le désert où il devint un habile chasseur à l'arc.
21
Il s'établit dans le désert de Parân, et sa mère choisit pour lui une femme du pays d'Egypte.
Louis-Segond : |
Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer-Schéba. |
|
Semeur : |
Le lendemain, de bon matin, Abraham prépara du pain et une outre d'eau qu'il donna à Agar en les plaçant sur son épaule ; il lui donna aussi l'enfant et la congédia. Elle partit à l'aventure et s'égara dans le désert de Beer-Chéba. |
|
Segond 21 : |
Abraham se leva de bon matin. Il prit du pain et une outre d'eau qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule. Il lui remit aussi l'enfant et la renvoya. Elle s'en alla et se perdit dans le désert de Beer-Shéba. |
|
Martin : |
Puis Abraham se leva de bon matin, et prit du pain et une bouteille d'eau, et il les donna à Agar, en les mettant sur son épaule. Il lui donna aussi l'enfant et la renvoya. Elle se mit en chemin, et fut errante au désert de Béer- Sébah. |
|
Darby : |
Et Abraham se leva de bon matin, et il prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar, les mettant sur son épaule, et il lui donna l'enfant, et la renvoya. Et elle s'en alla, et erra dans le désert de Beër-Shéba. |
|
Ostervald : |
Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar; il les mit sur son épaule; il lui donna aussi l'enfant et la renvoya. Et elle s'en alla et erra dans le désert de Béer-Shéba. |
|
King-James : |
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. |
|
Louis-Segond : |
Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux, |
|
Semeur : |
L'eau qui était dans l'outre s'épuisa, alors elle laissa l'enfant sous un buisson |
|
Segond 21 : |
Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux |
|
Martin : |
Or quand l'eau de la bouteille eut manqué, elle jeta l'enfant sous un arbrisseau, |
|
Darby : |
Et l'eau de l'outre étant épuisée, elle jeta l'enfant sous un des arbrisseaux, |
|
Ostervald : |
Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux. |
|
King-James : |
And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. |
|
Louis-Segond : |
et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait : Que je ne voie pas mourir mon enfant ! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura. |
|
Semeur : |
et alla s'asseoir à l'écart, à une centaine de mètres plus loin, car elle se disait : Je ne veux pas voir mourir mon enfant. Elle resta assise en face de lui, gémissant et pleurant. |
|
Segond 21 : |
et alla s'asseoir vis-à-vis, à la distance d'une portée d'arc, car elle se disait: «Je ne veux pas voir mourir mon enfant!» Elle s'assit donc vis-à-vis de lui et se mit à pleurer tout haut. |
|
Martin : |
Et elle s'en alla environ à la portée d'une flèche, et s'assit vis-à-vis; car elle dit: Que je ne voie point mourir l'enfant. S'étant donc assise vis-à- vis, elle éleva sa voix, et pleura. |
|
Darby : |
s'en alla et s'assit vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, et elle éleva sa voix et pleura. |
|
Ostervald : |
Et elle s'en alla, et s'assit vis-à-vis, environ à la distance d'une portée d'arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, éleva la voix, et pleura. |
|
King-James : |
And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. |
|
Louis-Segond : |
Dieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit : Qu'as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est. |
|
Semeur : |
Dieu entendit la voix du garçon et l'ange de Dieu appela Agar du haut du ciel et lui dit : Qu'as-tu, Agar ? N'aie pas peur, car Dieu a entendu le garçon là où tu l'as laissé. |
|
Segond 21 : |
Dieu entendit les cris de l'enfant. L'ange de Dieu appela Agar depuis le ciel et lui dit: «Qu'as-tu, Agar? N'aie pas peur, car Dieu a entendu les cris de l'enfant là où il se trouve. |
|
Martin : |
Et Dieu entendit la voix de l'enfant, et l'Ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a ouï la voix de l'enfant, du lieu où il est. |
|
Darby : |
Et Dieu entendit la voix de l'enfant, et l'Ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant, là où il est. |
|
Ostervald : |
Et Dieu entendit la voix du jeune garçon, et l'ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune garçon, là où il est. |
|
King-James : |
And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. |
|
Louis-Segond : |
Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation. |
|
Semeur : |
Lève-toi, relève le garçon et prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation. |
|
Segond 21 : |
Lève-toi, relève l'enfant et tiens-le par la main, car je ferai de lui une grande nation.» |
|
Martin : |
Lève-toi, lève l'enfant, et prends-le par la main; car je le ferai devenir une grande nation. |
|
Darby : |
Lève-toi, relève l'enfant et prends-le de ta main; car je le ferai devenir une grande nation. |
|
Ostervald : |
Lève-toi, prends le jeune garçon, et tiens-le par la main; car je ferai de lui une grande nation. |
|
King-James : |
Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation. |
|
Louis-Segond : |
Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant. |
|
Semeur : |
Dieu lui ouvrit les yeux, et elle aperçut un puits. Elle alla remplir d'eau son outre et donna à boire au garçon. |
|
Segond 21 : |
Dieu lui ouvrit les yeux et elle vit un puits. Elle alla remplir l'outre d'eau et donna à boire à l'enfant. |
|
Martin : |
Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et, y étant allée, elle remplit d'eau la bouteille, et donna à boire à l'enfant. |
|
Darby : |
Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; et elle alla et remplit d'eau l'outre, et fit boire l'enfant. |
|
Ostervald : |
Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et elle alla et remplit l'outre d'eau, et donna à boire au jeune garçon. |
|
King-James : |
And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. |
|
Louis-Segond : |
Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc. |
|
Semeur : |
Dieu fut avec lui. Il grandit et vécut dans le désert où il devint un habile chasseur à l'arc. |
|
Segond 21 : |
Dieu fut avec l'enfant. Celui-ci grandit, habita dans le désert et devint tireur à l'arc. |
|
Martin : |
Et Dieu fut avec l'enfant, qui devint grand, et demeura au désert; et fut tireur d'arc. |
|
Darby : |
Et Dieu fut avec l'enfant, et il grandit, et habita dans le désert et devint tireur d'arc. |
|
Ostervald : |
Et Dieu fut avec le jeune garçon, qui devint grand, et habita dans le désert; et il fut tireur d'arc. |
|
King-James : |
And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. |
|
Louis-Segond : |
Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Egypte. |
|
Semeur : |
Il s'établit dans le désert de Parân, et sa mère choisit pour lui une femme du pays d'Egypte. |
|
Segond 21 : |
Il s'installa dans le désert de Paran et sa mère prit pour lui une femme égyptienne. |
|
Martin : |
Il demeura, dis-je, au désert de Paran; et sa mère lui prit une femme du pays d'Egypte. |
|
Darby : |
Et il habita dans le désert de Paran; et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte. |
|
Ostervald : |
Et il habita dans le désert de Paran. Et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte. |
|
King-James : |
And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt. |
|
22
A la même époque, Abimélek accompagné de Pikol, chef de son armée, vint trouver Abraham et lui dit : Dieu fait réussir tout ce que tu entreprends.
23
Maintenant donc, jure-moi ici par le nom de Dieu de ne trahir ni moi, ni mes enfants, ni ma descendance, mais d'agir envers moi et envers ce pays où tu séjournes avec la même bonté dont j'ai usé envers toi.
24
Abraham répondit : Oui, je le jure.
25
Il saisit l'occasion pour lui faire des doléances au sujet d'un puits dont les serviteurs d'Abimélek s'étaient emparés.
26
Abimélek lui répondit : J'ignore qui a fait cela. Toi-même, tu ne m'en avais pas informé et je l'apprends aujourd'hui.
27
Abraham choisit des moutons, des chèvres et des bovins et en fit cadeau à Abimélek et tous deux conclurent ensemble une alliance.
28
Puis Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau.
29
Abimélek lui demanda : Pourquoi as-tu mis ces sept brebis à part ?
30
Il répondit : Accepte ces sept jeunes brebis de ma main : cela me servira d'attestation que c'est bien moi qui ai fait creuser ce puits.
31
C'est pourquoi on a appelé ce lieu-là Beer-Chéba (le Puits du serment), parce que c'est là que tous deux prêtèrent serment.
32
Ainsi ils firent alliance à Beer-Chéba, puis Abimélek partit avec Pikol, le chef de son armée, et ils s'en retournèrent au pays des Philistins.
33
Abraham planta un tamaris à Beer-Chéba et il invoqua l'Eternel, le Dieu d'éternité.
34
Il séjourna encore longtemps au pays des Philistins.
Louis-Segond : |
En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham : Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. |
|
Semeur : |
A la même époque, Abimélek accompagné de Pikol, chef de son armée, vint trouver Abraham et lui dit : Dieu fait réussir tout ce que tu entreprends. |
|
Segond 21 : |
A cette époque-là, Abimélec, accompagné de Picol, le chef de son armée, dit à Abraham: «Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. |
|
Martin : |
Et il arriva en ce temps-là qu'Abimélec, et Picol, chef de son armée, parla à Abraham, en disant: Dieu est avec toi en toutes les choses que tu fais. |
|
Darby : |
Et il arriva, dans ce temps-là, qu'Abimélec, et Picol, chef de son armée, parlèrent à Abraham, disant; Dieu est avec toi en tout ce que tu fais. |
|
Ostervald : |
Et il arriva qu'en ce temps-là Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla à Abraham, en disant: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. |
|
King-James : |
And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: |
|
Louis-Segond : |
Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi. |
|
Semeur : |
Maintenant donc, jure-moi ici par le nom de Dieu de ne trahir ni moi, ni mes enfants, ni ma descendance, mais d'agir envers moi et envers ce pays où tu séjournes avec la même bonté dont j'ai usé envers toi. |
|
Segond 21 : |
Jure-moi maintenant ici, au nom de Dieu, que tu ne me tromperas pas, ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu feras preuve envers moi et envers le pays où tu séjournes de la même bonté que moi envers toi.» |
|
Martin : |
Maintenant donc, jure-moi ici par le nom de Dieu que tu ne me mentiras point, ni à mes enfants, ni aux enfants de mes enfants, et que selon la faveur que je t'ai faite, tu agiras envers moi, et envers le pays auquel tu as demeuré comme étranger. |
|
Darby : |
Et maintenant, jure-moi ici, par Dieu, que tu n'agiras faussement ni envers moi, ni envers mes enfants, ni envers mes petits-enfants: selon la bonté dont j'ai usé envers toi, tu agiras envers moi et envers le pays dans lequel tu as séjourné. |
|
Ostervald : |
Maintenant donc, jure-moi ici par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni ma race. Tu agiras envers moi et envers le pays où tu as séjourné, avec la même bonté avec laquelle j'ai agi envers toi. |
|
King-James : |
Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. |
|
Louis-Segond : |
Abraham dit : Je le jurerai. |
|
Semeur : |
Abraham répondit : Oui, je le jure. |
|
Segond 21 : |
Abraham dit: «Je le jurerai.» |
|
Martin : |
Et Abraham répondit: Je te le jurerai. |
|
Darby : |
Et Abraham dit: Je le jurerai. |
|
Ostervald : |
Et Abraham répondit: Je le jurerai. |
|
King-James : |
And Abraham said, I will swear. |
|
Louis-Segond : |
Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec. |
|
Semeur : |
Il saisit l'occasion pour lui faire des doléances au sujet d'un puits dont les serviteurs d'Abimélek s'étaient emparés. |
|
Segond 21 : |
Il fit toutefois des reproches à Abimélec au sujet d'un puits dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés de force. |
|
Martin : |
Mais Abraham se plaignit à Abimélec au sujet d'un puits d'eau, dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés par violence. |
|
Darby : |
Et Abraham reprit Abimélec à cause d'un puits d'eau dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés de force. |
|
Ostervald : |
Mais Abraham se plaignit à Abimélec à cause d'un puits d'eau, dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés. |
|
King-James : |
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. |
|
Louis-Segond : |
Abimélec répondit : J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui. |
|
Semeur : |
Abimélek lui répondit : J'ignore qui a fait cela. Toi-même, tu ne m'en avais pas informé et je l'apprends aujourd'hui. |
|
Segond 21 : |
Abimélec répondit: «J'ignore qui a fait cela. Tu ne m'en avais pas informé et moi-même, je n'en entends parler qu'aujourd'hui.» |
|
Martin : |
Et Abimélec dit: Je n'ai point su qui a fait cela, et aussi tu ne m'en as point averti, et je n'en ai point encore ouï parler jusqu'à ce jour. |
|
Darby : |
Et Abimélec dit: Je ne sais pas qui a fait cette chose-là, et aussi tu ne m'en as pas averti, et moi, je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. |
|
Ostervald : |
Et Abimélec dit: Je ne sais qui a fait cela; toi-même tu ne m'en as point averti, et moi je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. |
|
King-James : |
And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day. |
|
Louis-Segond : |
Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance. |
|
Semeur : |
Abraham choisit des moutons, des chèvres et des bovins et en fit cadeau à Abimélek et tous deux conclurent ensemble une alliance. |
|
Segond 21 : |
Abraham prit des brebis et des boeufs qu'il donna à Abimélec, et ils conclurent tous les deux une alliance. |
|
Martin : |
Alors Abraham prit des brebis, et des boeufs, et les donna à Abimélec, et ils firent alliance ensemble. |
|
Darby : |
Et Abraham prit du menu et du gros bétail, et le donna à Abimélec, et ils firent alliance, eux deux. |
|
Ostervald : |
Alors Abraham prit des brebis et des boeufs, et les donna à Abimélec, et ils firent alliance ensemble. |
|
King-James : |
And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant. |
|
Louis-Segond : |
Abraham mit à part sept jeunes brebis. |
|
Semeur : |
Puis Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau. |
|
Segond 21 : |
Abraham mit à part sept jeunes brebis. |
|
Martin : |
Et Abraham mit à part sept jeunes brebis de son troupeau. |
|
Darby : |
Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau; |
|
Ostervald : |
Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau. |
|
King-James : |
And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. |
|
Louis-Segond : |
Et Abimélec dit à Abraham : Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part ? |
|
Semeur : |
Abimélek lui demanda : Pourquoi as-tu mis ces sept brebis à part ? |
|
Segond 21 : |
Abimélec dit à Abraham: «Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part?» |
|
Martin : |
Et Abimélec dit à Abraham: Que veulent dire ces sept jeunes brebis que tu as mises à part? |
|
Darby : |
et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part? |
|
Ostervald : |
Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part? |
|
King-James : |
And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? |
|
Louis-Segond : |
Il répondit : Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits. |
|
Semeur : |
Il répondit : Accepte ces sept jeunes brebis de ma main : cela me servira d'attestation que c'est bien moi qui ai fait creuser ce puits. |
|
Segond 21 : |
Il répondit: «Tu accepteras ces sept brebis de ma part, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.» |
|
Martin : |
Et il répondit: C'est que tu prendras ces sept jeunes brebis de ma main, pour me servir de témoignage que j'ai creusé ce puits. |
|
Darby : |
Et il répondit: C'est que tu prendras de ma main ces sept jeunes brebis, pour me servir de témoignage que j'ai creusé ce puits. |
|
Ostervald : |
Et il répondit: C'est que tu accepteras ces sept jeunes brebis de ma main, afin que ce me soit un témoignage que j'ai creusé ce puits. |
|
King-James : |
And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well. |
|
Louis-Segond : |
C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre. |
|
Semeur : |
C'est pourquoi on a appelé ce lieu-là Beer-Chéba (le Puits du serment), parce que c'est là que tous deux prêtèrent serment. |
|
Segond 21 : |
C'est pourquoi on appelle cet endroit Beer-Shéba: parce que c'est là qu'ils prêtèrent tous les deux serment. |
|
Martin : |
C'est pourquoi on appela ce lieu-là Béer-Sébah, car tous deux y jurèrent. |
|
Darby : |
C'est pourquoi on appela ce lieu-là Beër-Shéba, parce qu'ils y jurèrent, les deux. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi on appela ce lieu-là Béer-Shéba (puits du serment car ils y jurèrent tous deux. |
|
King-James : |
Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them. |
|
Louis-Segond : |
Ils firent donc alliance à Beer-Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins. |
|
Semeur : |
Ainsi ils firent alliance à Beer-Chéba, puis Abimélek partit avec Pikol, le chef de son armée, et ils s'en retournèrent au pays des Philistins. |
|
Segond 21 : |
Ils conclurent donc une alliance à Beer-Shéba. Puis Abimélec se leva avec Picol, le chef de son armée, et ils retournèrent dans le pays des Philistins. |
|
Martin : |
Ils traitèrent donc alliance en Béer-Sébah, puis Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée, et ils s'en retournèrent au pays des Philistins. |
|
Darby : |
Et ils firent alliance à Beër-Shéba. Et Abimélec se leva, et Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins. |
|
Ostervald : |
Ils traitèrent donc alliance à Béer-Shéba. Puis Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins. |
|
King-James : |
Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. |
|
Louis-Segond : |
Abraham planta des tamariscs à Beer-Schéba; et là il invoqua le nom de l'Eternel, Dieu de l'éternité. |
|
Semeur : |
Abraham planta un tamaris à Beer-Chéba et il invoqua l'Eternel, le Dieu d'éternité. |
|
Segond 21 : |
Abraham planta des tamaris à Beer-Shéba, et là il fit appel au nom de l'Eternel, le Dieu d'éternité. |
|
Martin : |
Et Abraham planta un bois de chênes en Béer-Sébah, et invoqua là le nom de l'Eternel, le Dieu Fort d'éternité. |
|
Darby : |
Et Abraham planta un tamarisc à Beër-Shéba; et là il invoqua le nom de l'Éternel, le *Dieu d'éternité. |
|
Ostervald : |
Et Abraham planta un tamarin à Béer-Shéba, et il invoqua là le nom de l'Éternel, le Dieu d'éternité. |
|
King-James : |
And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God. |
|
Louis-Segond : |
Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins. |
|
Semeur : |
Il séjourna encore longtemps au pays des Philistins. |
|
Segond 21 : |
Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins. |
|
Martin : |
Et Abraham demeura comme étranger au pays des Philistins, durant un long temps. |
|
Darby : |
Et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins. |
|
Ostervald : |
Et Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins. |
|
King-James : |
And Abraham sojourned in the Philistines' land many days. |
|
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.