1
Ainsi furent achevés le ciel et la terre avec toute l'armée de ce qu'ils contiennent.
2
Au septième jour, Dieu avait achevé tout ce qu'il avait créé. Alors il se reposa en ce jour-là de toutes les oeuvres qu'il avait accomplies.
3
Il bénit le septième jour, il en fit un jour qui lui est réservé, car, en ce jour-là, il se reposa de toute l'oeuvre de création qu'il avait accomplie.
Louis-Segond : |
Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée. |
|
Semeur : |
Ainsi furent achevés le ciel et la terre avec toute l'armée de ce qu'ils contiennent. |
|
Segond 21 : |
C'est ainsi que furent terminés le ciel et la terre et toute leur armée. |
|
Martin : |
Les cieux donc et la terre furent achevés, avec toute leur armée. |
|
Darby : |
Et les cieux et la terre furent achevés, et toute leur armée. |
|
Ostervald : |
Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée. |
|
King-James : |
Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. |
|
Louis-Segond : |
Dieu acheva au septième jour son oeuvre, qu'il avait faite : et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu'il avait faite. |
|
Semeur : |
Au septième jour, Dieu avait achevé tout ce qu'il avait créé. Alors il se reposa en ce jour-là de toutes les oeuvres qu'il avait accomplies. |
|
Segond 21 : |
Le septième jour, Dieu mit un terme à son travail de création. *Il se reposa de toute son activité le septième jour. |
|
Martin : |
Et Dieu eut achevé au septième jour son oeuvre qu'il avait faite, et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre qu'il avait faite. |
|
Darby : |
Et Dieu eut achevé au septième jour son oeuvre qu'il fit; et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre qu'il fit. |
|
Ostervald : |
Et Dieu eut achevé au septième jour son oeuvre qu'il avait faite; et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre qu'il avait faite. |
|
King-James : |
And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. |
|
Louis-Segond : |
Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu'en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu'il avait créée en la faisant. |
|
Semeur : |
Il bénit le septième jour, il en fit un jour qui lui est réservé, car, en ce jour-là, il se reposa de toute l'oeuvre de création qu'il avait accomplie. |
|
Segond 21 : |
Dieu bénit le septième jour et en fit un jour saint, parce que ce jour-là il se reposa de toute son activité, de tout ce qu'il avait créé. |
|
Martin : |
Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il s'était reposé de toute son oeuvre qu'il avait créée pour être faite. |
|
Darby : |
Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia; car en ce jour il se reposa de toute son oeuvre que Dieu créa en la faisant. |
|
Ostervald : |
Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il se reposa de toute son oeuvre, pour l'accomplissement de laquelle Dieu avait créé. |
|
King-James : |
And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. |
|
4
Telle est l'histoire de ce qui est issu du ciel et de la terre lorsqu'ils furent créés. Au temps où l'Eternel Dieu fit la terre et le ciel,
5
il n'existait encore sur la terre aucun arbuste, et aucune herbe des champs n'avait encore germé, car l'Eternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait pas d'homme pour cultiver la terre.
6
De l'eau se mit à sourdre et à irriguer toute la surface du sol.
Louis-Segond : |
Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés. Lorsque l'Eternel Dieu fit une terre et des cieux, |
|
Semeur : |
Telle est l'histoire de ce qui est issu du ciel et de la terre lorsqu'ils furent créés. Au temps où l'Eternel Dieu fit la terre et le ciel, |
|
Segond 21 : |
Telle fut l'histoire du ciel et de la terre quand ils furent créés. |
|
Martin : |
Telles sont les origines des cieux et de la terre, lorsqu'ils furent créés; quand l'Eternel Dieu fit la terre et les cieux, |
|
Darby : |
Ce sont ici les générations des cieux et de la terre lorsqu'ils furent créés, au jour que l'Éternel Dieu fit la terre et les cieux, |
|
Ostervald : |
Telles sont les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés, lorsque l'Éternel Dieu fit la terre et les cieux. |
|
King-James : |
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, |
|
Louis-Segond : |
aucun arbuste des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore : car l'Eternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol. |
|
Semeur : |
il n'existait encore sur la terre aucun arbuste, et aucune herbe des champs n'avait encore germé, car l'Eternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait pas d'homme pour cultiver la terre. |
|
Segond 21 : |
Lorsque l'Eternel Dieu fit la terre et le ciel, il n'y avait encore aucun arbuste des champs sur la terre et aucune herbe des champs ne poussait encore, car l'Eternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n'y avait pas d'homme pour cultiver le sol. |
|
Martin : |
Et toutes les plantes des champs, avant qu'il y en eût en la terre, et toutes les herbes des champs, avant qu'elles eussent poussé; car l'Eternel Dieu n'avait point fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour labourer la terre. |
|
Darby : |
et tout arbuste des champs avant qu'il fût sur la terre, et toute herbe des champs avant qu'elle crût; car l'Éternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait pas d'homme pour travailler le sol; |
|
Ostervald : |
Or aucun arbrisseau des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore; car l'Éternel Dieu n'avait point fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol; |
|
King-James : |
And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. |
|
Louis-Segond : |
Mais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol. |
|
Semeur : |
De l'eau se mit à sourdre et à irriguer toute la surface du sol. |
|
Segond 21 : |
Cependant, une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol. |
|
Martin : |
Et il ne montait point de vapeur de la terre, qui arrosât toute la surface de la terre. |
|
Darby : |
une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol. |
|
Ostervald : |
Mais une vapeur montait de la terre, et arrosait toute la surface du sol. |
|
King-James : |
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. |
|
7
L'Eternel Dieu façonna l'homme avec de la poussière du sol, il lui insuffla dans les narines le souffle de vie, et l'homme devint un être vivant.
Louis-Segond : |
L'Eternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un être vivant. |
|
Semeur : |
L'Eternel Dieu façonna l'homme avec de la poussière du sol, il lui insuffla dans les narines le souffle de vie, et l'homme devint un être vivant. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel Dieu façonna l'homme avec la poussière de la terre. Il insuffla un souffle de vie dans ses narines et *l'homme devint un être vivant. |
|
Martin : |
Or l'Eternel Dieu avait formé l'homme de la poudre de la terre, et il avait soufflé dans ses narines une respiration de vie; et l'homme fut fait en âme vivante. |
|
Darby : |
Et l'Éternel Dieu forma l'homme, poussière du sol, et souffla dans ses narines une respiration de vie, et l'homme devint une âme vivante. |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, et souffla dans ses narines une respiration de vie; et l'homme devint une âme vivante. |
|
King-James : |
And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. |
|
8
L'Eternel Dieu planta un jardin vers l'Orient : l'Eden, le Pays des délices. Il y plaça l'homme qu'il avait façonné.
9
L'Eternel Dieu fit pousser du sol toutes sortes d'arbres d'aspect agréable portant des fruits délicieux, et il mit l'arbre de la vie au milieu du jardin. Il y plaça aussi l'arbre du choix entre le bien et le mal.
10
Du pays d'Eden sortait un fleuve qui arrosait le jardin. De là, il se divisait en quatre bras.
11
Le nom de l'un était Pichôn : il contourne tout le pays de Havila au sol gorgé d'or,
12
un or d'excellente qualité. On trouve aussi dans cette contrée de l'ambre parfumée et la pierre précieuse appelée onyx.
13
Le deuxième fleuve s'appelait Guihôn, il parcourt toute l'Ethiopie.
14
Le troisième fleuve s'appelait le Tigre, c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Et le quatrième fleuve c'est l'Euphrate.
Louis-Segond : |
Puis l'Eternel Dieu planta un jardin en Eden, du côté de l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé. |
|
Semeur : |
L'Eternel Dieu planta un jardin vers l'Orient : l'Eden, le Pays des délices. Il y plaça l'homme qu'il avait façonné. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel Dieu planta un jardin en Eden, du côté de l'est, et il y mit l'homme qu'il avait façonné. |
|
Martin : |
Aussi l'Eternel Dieu avait planté un jardin en Héden, du coté d'Orient, et y avait mis l'homme qu'il avait formé. |
|
Darby : |
Et l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l'orient, et il y plaça l'homme qu'il avait formé. |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden du côté de l'Orient, et y mit l'homme qu'il avait formé. |
|
King-James : |
And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. |
|
Louis-Segond : |
L'Eternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal. |
|
Semeur : |
L'Eternel Dieu fit pousser du sol toutes sortes d'arbres d'aspect agréable portant des fruits délicieux, et il mit l'arbre de la vie au milieu du jardin. Il y plaça aussi l'arbre du choix entre le bien et le mal. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute sorte, agréables à voir et porteurs de fruits bons à manger. Il fit pousser l'arbre de la vie au milieu du jardin, ainsi que l'arbre de la connaissance du bien et du mal. |
|
Martin : |
Et l'Eternel Dieu avait fait germer de la terre tout arbre désirable à la vue, et bon à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la science du bien et du mal. |
|
Darby : |
Et l'Éternel Dieu fit croître du sol tout arbre agréable à voir et bon à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal. |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel Dieu fit germer du sol toute sorte d'arbres agréables à la vue, et bons à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal. |
|
King-James : |
And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. |
|
Louis-Segond : |
Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras. |
|
Semeur : |
Du pays d'Eden sortait un fleuve qui arrosait le jardin. De là, il se divisait en quatre bras. |
|
Segond 21 : |
Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras. |
|
Martin : |
Et un fleuve sortait d'Héden pour arroser le jardin; et de là il se divisait en quatre bras. |
|
Darby : |
Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait et devenait quatre rivières. |
|
Ostervald : |
Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin; et de là il se divisait et formait quatre bras. |
|
King-James : |
And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. |
|
Louis-Segond : |
Le nom du premier est Pischon; c'est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l'or. |
|
Semeur : |
Le nom de l'un était Pichôn : il contourne tout le pays de Havila au sol gorgé d'or, |
|
Segond 21 : |
Le nom du premier est Pishon: il entoure tout le pays de Havila où se trouve l'or. |
|
Martin : |
Le nom du premier est Pison; c'est le fleuve qui coule en tournoyant par tout le pays de Havila, où il se trouve de l'or. |
|
Darby : |
Le nom de la première est Pishon: c'est elle qui entoure tout le pays de Havila, où il y a de l'or. |
|
Ostervald : |
Le nom du premier est Pishon; c'est celui qui entoure le pays de Havila, où se trouve l'or. |
|
King-James : |
The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; |
|
Louis-Segond : |
L'or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx. |
|
Semeur : |
un or d'excellente qualité. On trouve aussi dans cette contrée de l'ambre parfumée et la pierre précieuse appelée onyx. |
|
Segond 21 : |
L'or de ce pays est pur. On y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx. |
|
Martin : |
Et l'or de ce pays-là est bon; c'est là aussi que se trouve le Bdellion, et la pierre d'Onyx. |
|
Darby : |
Et l'or de ce pays-là est bon; là est le bdellium et la pierre d'onyx. |
|
Ostervald : |
Et l'or de ce pays est bon; là se trouve le bdellion, et la pierre d'onyx. |
|
King-James : |
And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. |
|
Louis-Segond : |
Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cusch. |
|
Semeur : |
Le deuxième fleuve s'appelait Guihôn, il parcourt toute l'Ethiopie. |
|
Segond 21 : |
Le nom du deuxième fleuve est Guihon: il entoure tout le pays de Cush. |
|
Martin : |
Et le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui coule en tournoyant par tout le pays de Cus. |
|
Darby : |
Et le nom de la seconde rivière est Guihon: c'est elle qui entoure tout le pays de Cush. |
|
Ostervald : |
Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cush. |
|
King-James : |
And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. |
|
Louis-Segond : |
Le nom du troisième est Hiddékel; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate. |
|
Semeur : |
Le troisième fleuve s'appelait le Tigre, c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Et le quatrième fleuve c'est l'Euphrate. |
|
Segond 21 : |
Le nom du troisième est le Tigre: il coule à l'est de l'Assyrie. Le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate. |
|
Martin : |
Et le nom du troisième fleuve est Hiddekel, qui coule vers l'Assyrie; et le quatrième fleuve est l'Euphrate. |
|
Darby : |
Et le nom de la troisième rivière est Hiddékel: c'est elle qui coule en avant vers Assur. Et la quatrième rivière, c'est l'Euphrate. |
|
Ostervald : |
Le nom du troisième fleuve est Hiddékel; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Et le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate. |
|
King-James : |
And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. |
|
15
L'Eternel Dieu prit l'homme et l'établit dans le jardin d'Eden pour le cultiver et le garder.
16
Et l'Eternel Dieu ordonna à l'homme : Mange librement des fruits de tous les arbres du jardin,
17
sauf du fruit de l'arbre du choix entre le bien et le mal. De celui-là, n'en mange pas, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.
Louis-Segond : |
L'Eternel Dieu prit l'homme, et le plaça dans le jardin d'Eden pour le cultiver et pour le garder. |
|
Semeur : |
L'Eternel Dieu prit l'homme et l'établit dans le jardin d'Eden pour le cultiver et le garder. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel Dieu prit l'homme et le plaça dans le jardin d'Eden pour qu'il le cultive et le garde. |
|
Martin : |
L'Eternel Dieu prit donc l'homme et le mit dans le jardin d'Héden pour le cultiver, et pour le garder. |
|
Darby : |
Et l'Éternel Dieu prit l'homme et le plaça dans le jardin d'Éden pour le cultiver et pour le garder. |
|
Ostervald : |
L'Éternel Dieu prit donc l'homme et le plaça dans le jardin d'Éden, pour le cultiver et pour le garder. |
|
King-James : |
And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. |
|
Louis-Segond : |
L'Eternel Dieu donna cet ordre à l'homme : Tu pourras manger de tous les arbres du jardin; |
|
Semeur : |
Et l'Eternel Dieu ordonna à l'homme : Mange librement des fruits de tous les arbres du jardin, |
|
Segond 21 : |
L'Eternel Dieu donna cet ordre à l'homme: «Tu pourras manger les fruits de tous les arbres du jardin, |
|
Martin : |
Puis l'Eternel Dieu commanda à l'homme, en disant: Tu mangeras librement de tout arbre du jardin. |
|
Darby : |
Et l'Éternel Dieu commanda à l'homme, disant: Tu mangeras librement de tout arbre du jardin; |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel Dieu commanda à l'homme, en disant: Tu peux manger librement de tout arbre du jardin. |
|
King-James : |
And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: |
|
Louis-Segond : |
mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras. |
|
Semeur : |
sauf du fruit de l'arbre du choix entre le bien et le mal. De celui-là, n'en mange pas, car le jour où tu en mangeras, tu mourras. |
|
Segond 21 : |
mais tu ne mangeras pas le fruit de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras, c'est certain.» |
|
Martin : |
Mais quant à l'arbre de la science du bien et du mal, tu n'en mangeras point; car dès le jour que tu en mangeras, tu mourras de mort. |
|
Darby : |
mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras pas; car, au jour que tu en mangeras, tu mourras certainement. |
|
Ostervald : |
Mais, quant à l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras point; car au jour où tu en mangeras, certainement tu mourras. |
|
King-James : |
But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. |
|
18
L'Eternel Dieu dit : Il n'est pas bon que l'homme soit seul, je lui ferai une aide qui soit son vis-à-vis.
19
L'Eternel Dieu, qui avait façonné du sol tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, les fit venir vers l'homme pour voir comment il les nommerait, afin que tout être vivant porte le nom que l'homme lui donnerait.
20
L'homme donna donc un nom à tous les animaux domestiques, à tous les oiseaux du ciel et aux animaux sauvages. Mais il ne trouva pas d'aide qui soit son vis-à-vis.
21
Alors l'Eternel Dieu plongea l'homme dans un profond sommeil. Pendant que celui-ci dormait, il prit une de ses côteset referma la chair à la place.
22
Puis l'Eternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena à l'homme.
23
Alors l'homme s'écria : Voici bien cette fois celle qui est os de mes os, chair de ma chair. Elle sera appelée « femme » car elle a été prise de l'homme.
Louis-Segond : |
L'Eternel Dieu dit : Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui. |
|
Semeur : |
L'Eternel Dieu dit : Il n'est pas bon que l'homme soit seul, je lui ferai une aide qui soit son vis-à-vis. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel Dieu dit: «Il n'est pas bon que l'homme soit seul. Je lui ferai une aide qui soit son vis-à-vis.» |
|
Martin : |
Or l'Eternel Dieu avait dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui. |
|
Darby : |
Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide qui lui corresponde. |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui. |
|
King-James : |
And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. |
|
Louis-Segond : |
L'Eternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l'homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l'homme. |
|
Semeur : |
L'Eternel Dieu, qui avait façonné du sol tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, les fit venir vers l'homme pour voir comment il les nommerait, afin que tout être vivant porte le nom que l'homme lui donnerait. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel Dieu façonna à partir de la terre tous les animaux sauvages et tous les oiseaux du ciel, puis il les fit venir vers l'homme pour voir comment il les appellerait. Il voulait que tout être vivant porte le nom que l'homme lui donnerait. |
|
Martin : |
Car l'Eternel Dieu avait formé de la terre toutes les bêtes des champs et tous les oiseaux des cieux, puis il les avait fait venir vers Adam, afin qu'il vît comment il les nommerait, et afin que le nom qu'Adam donnerait à tout animal, fût son nom. |
|
Darby : |
Et l'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux, et les fit venir vers l'homme pour voir comment il les nommerait; et tout nom que l'homme donnait à un être vivant fut son nom. |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs, et tous les oiseaux des cieux; et il les fit venir vers Adam, pour voir comment il les nommerait, et que tout nom qu'Adam donnerait à chacun des êtres vivants, fût son nom. |
|
King-James : |
And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. |
|
Louis-Segond : |
Et l'homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui. |
|
Semeur : |
L'homme donna donc un nom à tous les animaux domestiques, à tous les oiseaux du ciel et aux animaux sauvages. Mais il ne trouva pas d'aide qui soit son vis-à-vis. |
|
Segond 21 : |
L'homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux sauvages, mais pour lui-même il ne trouva pas d'aide qui soit son vis-à-vis. |
|
Martin : |
Et Adam donna les noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs, mais il ne se trouvait point d'aide pour Adam, qui fût semblable à lui. |
|
Darby : |
Et l'homme donna des noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs. Mais pour Adam, il ne trouva pas d'aide qui lui correspondît. |
|
Ostervald : |
Et Adam donna des noms à toutes les bêtes, et aux oiseaux des cieux, et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui. |
|
King-James : |
And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. |
|
Louis-Segond : |
Alors l'Eternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place. |
|
Semeur : |
Alors l'Eternel Dieu plongea l'homme dans un profond sommeil. Pendant que celui-ci dormait, il prit une de ses côteset referma la chair à la place. |
|
Segond 21 : |
Alors l'Eternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit. Il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place. |
|
Martin : |
Et l'Eternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, et il s'endormit; et Dieu prit une de ses cotes, et resserra la chair dans la place de cette cote. |
|
Darby : |
Et l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, et il dormit; et il prit une de ses côtes, et il en ferma la place avec de la chair. |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, qui s'endormit; et il prit une de ses côtes, et resserra la chair à sa place. |
|
King-James : |
And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; |
|
Louis-Segond : |
L'Eternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme. |
|
Semeur : |
Puis l'Eternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena à l'homme. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel Dieu forma une femme à partir de la côte qu'il avait prise à l'homme et il l'amena vers l'homme. |
|
Martin : |
Et l'Eternel Dieu fit une femme de la cote qu'il avait prise d'Adam, et la fit venir vers Adam. |
|
Darby : |
Et l'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et l'amena vers l'homme. |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise d'Adam, et la fit venir vers Adam. |
|
King-James : |
And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. |
|
Louis-Segond : |
Et l'homme dit : Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair ! on l'appellera femme, parce qu'elle a été prise de l'homme. |
|
Semeur : |
Alors l'homme s'écria : Voici bien cette fois celle qui est os de mes os, chair de ma chair. Elle sera appelée « femme » car elle a été prise de l'homme. |
|
Segond 21 : |
L'homme dit: «Voici cette fois celle qui est faite des mêmes os et de la même chair que moi. On l'appellera femme parce qu'elle a été tirée de l'homme.» |
|
Martin : |
Alors Adam dit: A cette fois celle-ci est os de mes os, et chair de ma chair; on la nommera hommesse, parce qu'elle a été prise de l'homme. |
|
Darby : |
Et l'homme dit: Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu'elle a été prise de l'homme (Ish). |
|
Ostervald : |
Et Adam dit: Celle-ci enfin est os de mes os, et chair de ma chair. Celle-ci sera nommée femme (en hébreu Isha), car elle a été prise de l'homme (en hébreu Ish). |
|
King-James : |
And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. |
|
24
C'est pourquoi un homme se séparera de son père et de sa mère et s'attachera à sa femme, et les deux ne feront plus qu'un.
Louis-Segond : |
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair. |
|
Semeur : |
C'est pourquoi un homme se séparera de son père et de sa mère et s'attachera à sa femme, et les deux ne feront plus qu'un. |
|
Segond 21 : |
*C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et ils ne feront qu'un. |
|
Martin : |
C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et se joindra à sa femme, et ils seront une même chair. |
|
Darby : |
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils seront une seule chair. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils seront une seule chair. |
|
King-James : |
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. |
|
25
L'homme et sa femme étaient tous deux nus sans en éprouver aucune honte.
Louis-Segond : |
L'homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte. |
|
Semeur : |
L'homme et sa femme étaient tous deux nus sans en éprouver aucune honte. |
|
Segond 21 : |
L'homme et sa femme étaient tous les deux nus, et ils n'en avaient pas honte. |
|
Martin : |
Or Adam et sa femme étaient tous deux nus, et ils ne le prenaient point à honte. |
|
Darby : |
Et ils étaient tous deux nus, l'homme et sa femme, et ils n'en avaient pas honte. |
|
Ostervald : |
Or Adam et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte. |
|
King-James : |
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. |
|
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.