1
Abram quitta donc l'Egypte avec sa femme et tout ce qu'il possédait en direction du Néguev. Loth était avec lui.
2
Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or.
3
D'étape en étape, il retourna du Néguev jusqu'à Béthel, au lieu où il avait auparavant établi son campement, entre Béthel et Aï,
4
c'est-à-dire à l'endroit où était l'autel qu'il avait précédemment érigé, et il y pria l'Eternel.
Louis-Segond : |
Abram remonta d'Egypte vers le midi, lui, sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui. |
|
Semeur : |
Abram quitta donc l'Egypte avec sa femme et tout ce qu'il possédait en direction du Néguev. Loth était avec lui. |
|
Segond 21 : |
Abram remonta d'Egypte vers le Néguev avec sa femme et tout ce qui lui appartenait. Lot était avec lui. |
|
Martin : |
Abram donc monta d'Egypte vers le Midi, lui, sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui. |
|
Darby : |
Et Abram monta d'Égypte vers le midi, lui, et sa femme, et tout ce qui était à lui, et Lot avec lui. |
|
Ostervald : |
Et Abram monta d'Égypte vers le Midi, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui. |
|
King-James : |
And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south. |
|
Louis-Segond : |
Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or. |
|
Semeur : |
Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or. |
|
Segond 21 : |
Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or. |
|
Martin : |
Et Abram était très riche en bétail, en argent, et en or. |
|
Darby : |
Et Abram était très-riche en troupeaux, en argent et en or. |
|
Ostervald : |
Or Abram était très riche en bétail, en argent et en or. |
|
King-James : |
And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. |
|
Louis-Segond : |
Il dirigea ses marches du midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où était sa tente au commencement, entre Béthel et Aï, |
|
Semeur : |
D'étape en étape, il retourna du Néguev jusqu'à Béthel, au lieu où il avait auparavant établi son campement, entre Béthel et Aï, |
|
Segond 21 : |
Il se rendit par étapes du Néguev jusqu'à Béthel, jusqu'à l'endroit où était sa tente au début, entre Béthel et Aï, |
|
Martin : |
Et il s'en retourna en suivant la route qu'il avait tenue du Midi à Béthel, jusqu'au lieu où il avait dressé ses tentes au commencement, entre Béthel et Haï, |
|
Darby : |
Et il s'en alla, en ses traites, du midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où était sa tente au commencement, |
|
Ostervald : |
Puis il s'en retourna, par ses campements, du Midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où avait été sa tente au commencement, entre Béthel et Aï; |
|
King-James : |
And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai; |
|
Louis-Segond : |
au lieu où était l'autel qu'il avait fait précédemment. Et là, Abram invoqua le nom de l'Eternel. |
|
Semeur : |
c'est-à-dire à l'endroit où était l'autel qu'il avait précédemment érigé, et il y pria l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
là où se trouvait l'autel qu'il avait fait la première fois. Là, Abram fit appel au nom de l'Eternel. |
|
Martin : |
Au même lieu où était l'autel qu'il y avait bâti au commencement, et Abram invoqua là le nom de l'Eternel. |
|
Darby : |
entre Béthel et Aï, au lieu où était l'autel qu'il y avait fait auparavant: et Abram invoqua là le nom de l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Au lieu où était l'autel qu'il y avait fait auparavant, et Abram y invoqua le nom de l'Éternel. |
|
King-James : |
Unto the place of the altar, which he had make there at the first: and there Abram called on the name of the LORD. |
|
5
Loth, qui accompagnait Abram, avait aussi des moutons, des chèvres, des bovins et des tentes,
6
et le pays ne suffisait pas pour qu'ils puissent habiter ensemble, car leurs troupeaux étaient trop nombreux,
7
et, de plus, les Cananéens et les Phéréziens habitaient alors le pays. Alors, les bergers d'Abram se disputèrent avec ceux de Loth.
8
Abram dit à Loth : Nous sommes de la même famille. Il ne faut donc pas qu'il y ait dispute entre moi et toi, entre mes bergers et les tiens.
9
Séparons-nous plutôt. Tout le pays est à ta disposition. Si tu vas à gauche, j'irai à droite, et si tu vas à droite, j'irai à gauche.
10
Alors Loth regarda et vit toute la plaine du Jourdain qui s'étendait jusqu'à Tsoar : avant que l'Eternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, elle était comme le jardin de l'Eternel, comme la terre d'Egypte.
11
Loth choisit donc pour lui toute la plaine du Jourdain et il se dirigea vers l'est. Ainsi, ils se séparèrent l'un de l'autre.
12
Abram se fixa dans le pays de Canaan, et Loth s'établit au milieu des villes de la plaine, dressant ses tentes jusqu'aux environs de Sodome.
13
Or, les gens de Sodome étaient pervertis, ils commettaient de grands péchés contre l'Eternel.
Louis-Segond : |
Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et des tentes. |
|
Semeur : |
Loth, qui accompagnait Abram, avait aussi des moutons, des chèvres, des bovins et des tentes, |
|
Segond 21 : |
Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et des tentes. |
|
Martin : |
Lot aussi qui marchait avec Abram, avait des brebis, des boeufs, et des tentes. |
|
Darby : |
Et Lot aussi, qui allait avec Abram, avait du menu et du gros bétail, et des tentes. |
|
Ostervald : |
Or Lot, qui marchait avec Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et des tentes. |
|
King-James : |
And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents. |
|
Louis-Segond : |
Et la contrée était insuffisante pour qu'ils demeurassent ensemble, car leurs biens étaient si considérables qu'ils ne pouvaient demeurer ensemble. |
|
Semeur : |
et le pays ne suffisait pas pour qu'ils puissent habiter ensemble, car leurs troupeaux étaient trop nombreux, |
|
Segond 21 : |
La région ne suffisait pas pour qu'ils habitent ensemble. En effet, leurs biens étaient si nombreux qu'ils ne pouvaient plus rester ensemble. |
|
Martin : |
Et la terre ne les pouvait porter pour demeurer ensemble; car leur bien était si grand, qu'ils ne pouvaient demeurer l'un avec l'autre. |
|
Darby : |
Et le pays ne pouvait les porter pour qu'ils habitassent ensemble; car leur bien était grand, et ils ne pouvaient habiter ensemble. |
|
Ostervald : |
Et le pays ne leur suffit pas pour demeurer ensemble; car leur bien était si grand, qu'ils ne purent demeurer ensemble. |
|
King-James : |
And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together. |
|
Louis-Segond : |
Il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phérésiens habitaient alors dans le pays. |
|
Semeur : |
et, de plus, les Cananéens et les Phéréziens habitaient alors le pays. Alors, les bergers d'Abram se disputèrent avec ceux de Loth. |
|
Segond 21 : |
Il y eut une dispute entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phéréziens habitaient alors dans le pays. |
|
Martin : |
De sorte qu'il y eut querelle entre les pasteurs du bétail d'Abram, et les pasteurs du bétail de Lot; or en ce temps-là les Cananéens et les Phérésiens demeuraient au pays. |
|
Darby : |
Et il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Et le Cananéen et le Phérézien habitaient alors dans le pays. |
|
Ostervald : |
Et il y eut une querelle entre les bergers du bétail d'Abram, et les bergers du bétail de Lot. Or les Cananéens et les Phéréziens demeuraient alors dans le pays. |
|
King-James : |
And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. |
|
Louis-Segond : |
Abram dit à Lot : Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères. |
|
Semeur : |
Abram dit à Loth : Nous sommes de la même famille. Il ne faut donc pas qu'il y ait dispute entre moi et toi, entre mes bergers et les tiens. |
|
Segond 21 : |
Abram dit à Lot: «Qu'il n'y ait donc pas de dispute entre toi et moi, ni entre tes bergers et les miens, car nous sommes frères. |
|
Martin : |
Et Abram dit à Lot: Je te prie qu'il n'y ait point de dispute entre moi et toi, ni entre mes pasteurs et les tiens; car nous sommes frères. |
|
Darby : |
Et Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de contestation entre moi et toi, et entre mes bergers et tes bergers, car nous sommes frères. |
|
Ostervald : |
Et Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères. |
|
King-James : |
And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren. |
|
Louis-Segond : |
Tout le pays n'est-il pas devant toi ? Sépare-toi donc de moi: si tu vas à gauche, j'irai à droite; si tu vas à droite, j'irai à gauche. |
|
Semeur : |
Séparons-nous plutôt. Tout le pays est à ta disposition. Si tu vas à gauche, j'irai à droite, et si tu vas à droite, j'irai à gauche. |
|
Segond 21 : |
Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi de moi. Si tu vas à gauche, j'irai à droite, et si tu vas à droite, j'irai à gauche.» |
|
Martin : |
Tout le pays n'est-il pas à ta disposition? sépare-toi, je te prie, d'avec moi. Si tu choisis la gauche, je prendrai la droite; et si tu prends la droite, je m'en irai à la gauche. |
|
Darby : |
Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi, je te prie, d'avec moi. Si tu prends la gauche, j'irai à droite; et si tu prends la droite, j'irai à gauche. |
|
Ostervald : |
Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi; si tu prends la gauche, j'irai à droite; et si tu prends la droite, j'irai à gauche. |
|
King-James : |
Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left. |
|
Louis-Segond : |
Lot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, qui était entièrement arrosée. Avant que l'Eternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, c'était, jusqu'à Tsoar, comme un jardin de l'Eternel, comme le pays d'Egypte. |
|
Semeur : |
Alors Loth regarda et vit toute la plaine du Jourdain qui s'étendait jusqu'à Tsoar : avant que l'Eternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, elle était comme le jardin de l'Eternel, comme la terre d'Egypte. |
|
Segond 21 : |
Lot leva les yeux et vit que toute la plaine du Jourdain était entièrement arrosée. Avant que l'Eternel n'ait détruit Sodome et Gomorrhe, c'était, jusqu'à Tsoar, comme un jardin de l'Eternel, comme l'Egypte. |
|
Martin : |
Et Lot élevant ses yeux, vit toute la plaine du Jourdain qui, avant que l'Eternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, était arrosée partout, jusqu'à ce qu'on vienne à Tsohar, comme le jardin de l'Eternel, et comme le pays d'Egypte. |
|
Darby : |
Et Lot leva ses yeux et vit toute la plaine du Jourdain, qui était arrosée partout, avant que l'Éternel détruisît Sodome et Gomorrhe, comme le jardin de l'Éternel, comme le pays d'Égypte, quand tu viens à Tsoar. |
|
Ostervald : |
Alors Lot, levant les yeux, vit toute la plaine du Jourdain, qui (avant que l'Éternel eût détruit Sodome et Gomorrhe) était arrosée partout, en allant vers Tsoar, comme le jardin de l'Éternel, comme le pays d'Égypte. |
|
King-James : |
And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar. |
|
Louis-Segond : |
Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avança vers l'orient. C'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. |
|
Semeur : |
Loth choisit donc pour lui toute la plaine du Jourdain et il se dirigea vers l'est. Ainsi, ils se séparèrent l'un de l'autre. |
|
Segond 21 : |
Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain et se mit en route vers l'est. C'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. |
|
Martin : |
Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et alla du coté d'Orient; ainsi ils se séparèrent l'un de l'autre. |
|
Darby : |
Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain; et Lot partit vers l'orient. Et ils se séparèrent l'un de l'autre: |
|
Ostervald : |
Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il partit du côté de l'Orient; et ils se séparèrent l'un de l'autre. |
|
King-James : |
Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. |
|
Louis-Segond : |
Abram habita dans le pays de Canaan; et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome. |
|
Semeur : |
Abram se fixa dans le pays de Canaan, et Loth s'établit au milieu des villes de la plaine, dressant ses tentes jusqu'aux environs de Sodome. |
|
Segond 21 : |
Abram s'installa dans le pays de Canaan, tandis que Lot s'installait dans les villes de la plaine et dressait ses tentes jusqu'à Sodome. |
|
Martin : |
Abram demeura au pays de Canaan, et Lot demeura dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome. |
|
Darby : |
Abram habita dans le pays de Canaan, et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome. |
|
Ostervald : |
Abram habita dans le pays de Canaan, et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome. |
|
King-James : |
Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom. |
|
Louis-Segond : |
Les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre l'Eternel. |
|
Semeur : |
Or, les gens de Sodome étaient pervertis, ils commettaient de grands péchés contre l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Les habitants de Sodome étaient mauvais et péchaient beaucoup contre l'Eternel. |
|
Martin : |
Or les habitants de Sodome étaient méchants, et grands pécheurs contre l'Eternel. |
|
Darby : |
Or les hommes de Sodome étaient méchants, et grands pécheurs devant l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Or les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre l'Éternel. |
|
King-James : |
But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly. |
|
14
L'Eternel dit à Abram après que Loth se fut séparé de lui : Lève les yeux et regarde depuis l'endroit où tu es, vers le nord, le sud, l'est et l'ouest :
15
tout le pays que tu vois, je te le donnerai, à toi et à ta descendance pour toujours.
16
Je rendrai ta descendance aussi nombreuse que les grains de poussière de la terre ; si l'on peut compter les grains de poussière de la terre, alors on pourra aussi compter ta descendance.
17
Lève-toi, parcours le pays en long et en large car je te le donnerai.
18
Alors Abram déplaça son campement et vint se fixer près des chênes de Mamré aux environs d'Hébron, et il bâtit là un autel à l'Eternel.
Louis-Segond : |
L'Eternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève les yeux, et, du lieu où tu es, regarde vers le nord et le midi, vers l'orient et l'occident; |
|
Semeur : |
L'Eternel dit à Abram après que Loth se fut séparé de lui : Lève les yeux et regarde depuis l'endroit où tu es, vers le nord, le sud, l'est et l'ouest : |
|
Segond 21 : |
L'Eternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: «Lève les yeux et, de l'endroit où tu es, regarde vers le nord et le sud, vers l'est et l'ouest. |
|
Martin : |
Et l'Eternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève maintenant tes yeux, et regarde du lieu où tu es, vers le Septentrion, le Midi, l'Orient, et l'Occident. |
|
Darby : |
Et l'Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève tes yeux, et regarde, du lieu où tu es, vers le nord, et vers le midi, et vers l'orient, et vers l'occident; |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève donc les yeux, et regarde du lieu où tu es, vers le Nord, vers le Midi, vers l'Orient et vers l'Occident. |
|
King-James : |
And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward: |
|
Louis-Segond : |
car tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours. |
|
Semeur : |
tout le pays que tu vois, je te le donnerai, à toi et à ta descendance pour toujours. |
|
Segond 21 : |
En effet, tout le pays que tu vois, je te le donnerai à toi, ainsi qu'à ta descendance pour toujours. |
|
Martin : |
Car je te donnerai, et à ta postérité pour jamais, tout le pays que tu vois. |
|
Darby : |
car tout le pays que tu vois, je te le donnerai, et à ta semence, pour toujours; |
|
Ostervald : |
Car, tout le pays que tu vois, je te le donnerai, à toi et à ta postérité pour toujours. |
|
King-James : |
For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever. |
|
Louis-Segond : |
Je rendrai ta postérité comme la poussière de la terre, en sorte que, si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée. |
|
Semeur : |
Je rendrai ta descendance aussi nombreuse que les grains de poussière de la terre ; si l'on peut compter les grains de poussière de la terre, alors on pourra aussi compter ta descendance. |
|
Segond 21 : |
Je rendrai ta descendance pareille à la poussière de la terre, de sorte que, si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta descendance aussi sera comptée. |
|
Martin : |
Et je ferai que ta postérité sera comme la poussière de la terre; que si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, il comptera aussi ta postérité. |
|
Darby : |
et je ferai que ta semence sera comme la poussière de la terre; en sorte que, si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta semence aussi sera comptée. |
|
Ostervald : |
Et je ferai que ta postérité sera comme la poussière de la terre; que si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée. |
|
King-James : |
And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered. |
|
Louis-Segond : |
Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je te le donnerai. |
|
Semeur : |
Lève-toi, parcours le pays en long et en large car je te le donnerai. |
|
Segond 21 : |
Lève-toi et parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur, car je te le donnerai.» |
|
Martin : |
Lève-toi donc, et te promène dans le pays, en sa longueur et en sa largeur; car je te le donnerai. |
|
Darby : |
Lève toi, et promène-toi dans le pays en long et en large, car je te le donnerai. |
|
Ostervald : |
Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je te le donnerai. |
|
King-James : |
Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee. |
|
Louis-Segond : |
Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chênes de Mamré, qui sont près d'Hébron. Et il bâtit là un autel à l'Eternel. |
|
Semeur : |
Alors Abram déplaça son campement et vint se fixer près des chênes de Mamré aux environs d'Hébron, et il bâtit là un autel à l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Abram déplaça ses tentes et vint habiter parmi les chênes de Mamré qui sont près d'Hébron. Là, il construisit un autel en l'honneur de l'Eternel. |
|
Martin : |
Abram donc ayant transporté ses tentes, alla demeurer dans les plaines de Mamré, qui est en Hébron, et il bâtit là un autel à l'Eternel. |
|
Darby : |
Et Abram leva ses tentes, et vint et habita auprès des chênes de Mamré, qui sont à Hébron; et il bâtit là un autel à l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Alors Abram transporta ses tentes, et vint demeurer aux chênes de Mamré, qui sont à Hébron, et il bâtit là un autel à l'Éternel. |
|
King-James : |
Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD. |
|
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.