1
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
2
Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
3
Ils se dirent l'un à l'autre : Allons ! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
4
Ils dirent encore: Allons ! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
Louis-Segond : |
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots. |
|
Semeur : |
A cette époque-là, tous les hommes parlaient la même langue et tenaient le même langage. |
|
Segond 21 : |
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots. |
|
Martin : |
Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole. |
|
Darby : |
Et toute la terre avait une seule langue et les mêmes paroles. |
|
Ostervald : |
Or toute la terre avait le même langage et les mêmes mots. |
|
King-James : |
And the whole earth was of one language, and of one speech. |
Louis-Segond : |
Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent. |
|
Semeur : |
Lors de leurs migrations depuis le soleil levant, ils découvrirent une vaste plaine dans le pays de Chinéar et ils s'y établirent. |
|
Segond 21 : |
Après avoir quitté l'est, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear et s'y installèrent. |
|
Martin : |
Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent. |
|
Darby : |
Et il arriva que lorsqu'ils partirent de l'orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinhar; et ils y habitèrent. |
|
Ostervald : |
Mais il arriva qu'étant partis du côté de l'Orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear, et ils y demeurèrent. |
|
King-James : |
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. |
Louis-Segond : |
Ils se dirent l'un à l'autre : Allons ! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. |
|
Semeur : |
Ils se dirent les uns aux autres : Allons, moulons des briques et cuisons-les au four. Ainsi ils employèrent les briques comme pierres et le bitume leur servit de mortier. |
|
Segond 21 : |
Ils se dirent l'un à l'autre: «Allons! Faisons des briques et cuisons-les au feu!» La brique leur servit de pierre, et le bitume de ciment. |
|
Martin : |
Et ils se dirent l'un à l'autre: Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier. |
|
Darby : |
Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier. |
|
Ostervald : |
Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier. |
|
King-James : |
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. |
Louis-Segond : |
Ils dirent encore: Allons ! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre. |
|
Semeur : |
Puis ils dirent : Allons, construisons-nous une ville et une tour dont le sommet atteindra jusqu'au ciel, alors notre nom deviendra célèbre et nous ne serons pas disséminés sur l'ensemble de la terre. |
|
Segond 21 : |
Ils dirent encore: «Allons! Construisons-nous une ville et une tour dont le sommet touche le ciel et faisons-nous un nom afin de ne pas être dispersés sur toute la surface de la terre.» |
|
Martin : |
Puis ils dirent: Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre. |
|
Darby : |
Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet atteigne jusqu'aux cieux; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. |
|
Ostervald : |
Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour, dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. |
|
King-James : |
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. |
5
L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
6
Et l'Eternel dit : Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
7
Allons ! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.
8
Et l'Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
9
C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Eternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Eternel les dispersa sur la face de toute la terre.
Louis-Segond : |
L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. |
|
Semeur : |
L'Eternel descendit du ciel pour voir la ville et la tour que les hommes construisaient. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que construisaient les hommes, |
|
Martin : |
Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient. |
|
Darby : |
Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour qu'avaient bâties les fils des hommes. |
|
King-James : |
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. |
Louis-Segond : |
Et l'Eternel dit : Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté. |
|
Semeur : |
Alors il dit : Voici qu'ils forment un seul peuple parlant tous la même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris de faire ! Et maintenant, quels que soient les projets qu'ils concevront, rien ne les empêchera de les réaliser. |
|
Segond 21 : |
et il dit: «Les voici qui forment un seul peuple et ont tous une même langue, et voilà ce qu'ils ont entrepris! Maintenant, rien ne les retiendra de faire tout ce qu'ils ont projeté. |
|
Martin : |
Et l'Eternel dit: Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté. |
|
Darby : |
Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils n'ont, eux tous, qu'un seul langage, et ils ont commencé à faire ceci; et maintenant ils ne seront empêchés en rien de ce qu'ils pensent faire. |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté. |
|
King-James : |
And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. |
Louis-Segond : |
Allons ! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres. |
|
Semeur : |
Eh bien, descendons et brouillons leur langage pour qu'ils ne se comprennent plus entre eux ! |
|
Segond 21 : |
Allons! Descendons et là brouillons leur langage afin qu'ils ne se comprennent plus mutuellement.» |
|
Martin : |
Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre. |
|
Darby : |
Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent pas le langage l'un de l'autre. |
|
Ostervald : |
Allons, descendons, et confondons là leur langage, en sorte qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre. |
|
King-James : |
Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. |
Louis-Segond : |
Et l'Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville. |
|
Semeur : |
Et l'Eternel les dissémina loin de là sur toute la terre ; ils cessèrent donc la construction de la ville. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel les dispersa loin de là sur toute la surface de la terre. Alors ils arrêtèrent de construire la ville. |
|
Martin : |
Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville. |
|
Darby : |
Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville. |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville. |
|
King-James : |
So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. |
Louis-Segond : |
C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Eternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Eternel les dispersa sur la face de toute la terre. |
|
Semeur : |
C'est pourquoi on l'appela Babel parce que là, l'Eternel avait confondu le langage des hommes de toute la terre, et c'est à partir de là qu'il les a dispersés sur toute la terre. |
|
Segond 21 : |
C'est pourquoi on l'appela Babel: parce que c'est là que l'Eternel brouilla le langage de toute la terre et c'est de là qu'il les dispersa sur toute la surface de la terre. |
|
Martin : |
C'est pourquoi son nom fut appelé Babel; car l'Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre. |
|
Darby : |
C'est pourquoi on appela son nom Babel, car là l'Éternel confondit le langage de toute la terre; et de là l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi son nom fut appelé Babel (confusion car l'Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là l'Éternel les dispersa sur toute la face de la terre. |
|
King-James : |
Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. |
10
Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
11
Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
12
Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
13
Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Louis-Segond : |
Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge. |
|
Semeur : |
Voici l'histoire de la famille de Sem. Deux ans après le déluge, alors qu'il était âgé de cent ans, il eut pour fils Arpakchad. |
|
Segond 21 : |
Voici la lignée de Sem. A l'âge de 100 ans, Sem eut pour fils Arpacshad, 2 ans après le déluge. |
|
Martin : |
C'est ici la postérité de Sem: Sem âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge. |
|
Darby : |
Ce sont ici les générations de Sem: Sem était âgé de cent ans, et il engendra Arpacshad, deux ans après le déluge. |
|
Ostervald : |
Voici les descendants de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacshad, deux ans après le déluge. |
|
King-James : |
These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: |
Louis-Segond : |
Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
Semeur : |
Après cela, Sem vécut encore 500 ans et eut d'autres enfants. |
|
Segond 21 : |
Sem vécut 500 ans après la naissance d'Arpacshad et il eut des fils et des filles. |
|
Martin : |
Et Sem après qu'il eut engendré Arpacsad, vécut cinq cents ans, et engendra des fils et des filles. |
|
Darby : |
Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
Ostervald : |
Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
King-James : |
And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters. |
Louis-Segond : |
Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach. |
|
Semeur : |
Arpakchad, âgé de 35 ans, eut pour fils Chélah. |
|
Segond 21 : |
A l'âge de 35 ans, Arpacshad eut pour fils Shélach. |
|
Martin : |
Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et engendra Sélah. |
|
Darby : |
Et Arpacshad vécut trente cinq ans, et engendra Shélakh. |
|
Ostervald : |
Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélach. |
|
King-James : |
And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: |
Louis-Segond : |
Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
Semeur : |
Après cela, il vécut encore 403 ans et eut d'autres enfants. |
|
Segond 21 : |
Arpacshad vécut 403 ans après la naissance de Shélach et il eut des fils et des filles. |
|
Martin : |
Et Arpacsad après qu'il eut engendré Sélah, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles. |
|
Darby : |
Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélakh, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
Ostervald : |
Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
King-James : |
And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
14
Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
15
Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Louis-Segond : |
Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber. |
|
Semeur : |
Chélah, âgé de 30 ans, eut pour fils Héber. |
|
Segond 21 : |
A l'âge de 30 ans, Shélach eut pour fils Héber. |
|
Martin : |
Et Sélah ayant vécu trente ans, engendra Héber. |
|
Darby : |
Et Shélakh vécut trente ans, et engendra Héber. |
|
Ostervald : |
Et Shélach vécut trente ans, et engendra Héber. |
|
King-James : |
And Salah lived thirty years, and begat Eber: |
Louis-Segond : |
Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
Semeur : |
Puis il vécut encore 403 ans et eut d'autres enfants. |
|
Segond 21 : |
Shélach vécut 403 ans après la naissance d'Héber et il eut des fils et des filles. |
|
Martin : |
Et Sélah après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles. |
|
Darby : |
Et Shélakh, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
Ostervald : |
Et Shélach, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
King-James : |
And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
16
Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
17
Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
Louis-Segond : |
Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg. |
|
Semeur : |
Héber, âgé de 34 ans, eut pour fils Péleg. |
|
Segond 21 : |
A l'âge de 34 ans, Héber eut pour fils Péleg. |
|
Martin : |
Et Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg. |
|
Darby : |
Et Héber vécut trente quatre ans, et engendra Péleg. |
|
Ostervald : |
Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg. |
|
King-James : |
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: |
Louis-Segond : |
Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
Semeur : |
Après cela, Héber vécut 430 ans et eut d'autres enfants. |
|
Segond 21 : |
Héber vécut 430 ans après la naissance de Péleg et il eut des fils et des filles. |
|
Martin : |
Et Héber après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans, et engendra des fils et des filles. |
|
Darby : |
Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
Ostervald : |
Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
King-James : |
And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. |
18
Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
19
Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
Louis-Segond : |
Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu. |
|
Semeur : |
Péleg, âgé de 30 ans, eut pour fils Reou. |
|
Segond 21 : |
A l'âge de 30 ans, Péleg eut pour fils Rehu. |
|
Martin : |
Et Péleg ayant vécu trente ans, engendra Réhu. |
|
Darby : |
Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu. |
|
Ostervald : |
Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu. |
|
King-James : |
And Peleg lived thirty years, and begat Reu: |
Louis-Segond : |
Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
Semeur : |
Après cela, il vécut 209 ans et eut d'autres enfants. |
|
Segond 21 : |
Péleg vécut 209 ans après la naissance de Rehu et il eut des fils et des filles. |
|
Martin : |
Et Péleg après qu'il eut engendré Réhu, vécut deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles. |
|
Darby : |
Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
Ostervald : |
Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
King-James : |
And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. |
20
Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
21
Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
Louis-Segond : |
Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug. |
|
Semeur : |
Reou, âgé de 32 ans, eut pour fils Seroug. |
|
Segond 21 : |
A l'âge de 32 ans, Rehu eut pour fils Serug. |
|
Martin : |
Et Réhu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sérug. |
|
Darby : |
Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug. |
|
Ostervald : |
Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug. |
|
King-James : |
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: |
Louis-Segond : |
Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
Semeur : |
Après cela, il vécut 207 ans et eut d'autres enfants. |
|
Segond 21 : |
Rehu vécut 207 ans après la naissance de Serug et il eut des fils et des filles. |
|
Martin : |
Et Réhu après qu'il eut engendré Sérug, vécut deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles. |
|
Darby : |
Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
Ostervald : |
Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
King-James : |
And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. |
22
Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
23
Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Louis-Segond : |
Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor. |
|
Semeur : |
Seroug, âgé de 30 ans, eut pour fils Nahor. |
|
Segond 21 : |
A l'âge de 30 ans, Serug eut pour fils Nachor. |
|
Martin : |
Et Sérug ayant vécu trente ans, engendra Nacor. |
|
Darby : |
Et Serug vécut trente ans, et engendra Nakhor. |
|
Ostervald : |
Et Serug vécut trente ans, et engendra Nachor. |
|
King-James : |
And Serug lived thirty years, and begat Nahor: |
Louis-Segond : |
Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
Semeur : |
Après cela, Seroug vécut 200 ans et eut d'autres enfants. |
|
Segond 21 : |
Serug vécut 200 ans après la naissance de Nachor et il eut des fils et des filles. |
|
Martin : |
Et Sérug après qu'il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles. |
|
Darby : |
Et Serug, après qu'il eut engendré Nakhor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
Ostervald : |
Et Serug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
King-James : |
And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. |
24
Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
25
Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
Louis-Segond : |
Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach. |
|
Semeur : |
Nahor, âgé de 29 ans, eut pour fils Térah. |
|
Segond 21 : |
A l'âge de 29 ans, Nachor eut pour fils Térach. |
|
Martin : |
Et Nacor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Taré. |
|
Darby : |
Et Nakhor vécut vingt-neuf ans, et engendra Térakh. |
|
Ostervald : |
Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra Tharé. |
|
King-James : |
And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: |
Louis-Segond : |
Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
Semeur : |
Après cela, il vécut encore 119 ans et eut d'autres enfants. |
|
Segond 21 : |
Nachor vécut 119 ans après la naissance de Térach et il eut des fils et des filles. |
|
Martin : |
Et Nacor après qu'il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles. |
|
Darby : |
Et Nakhor, après qu'il eut engendré Térakh, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
Ostervald : |
Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles. |
|
King-James : |
And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. |
26
Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
Louis-Segond : |
Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran. |
|
Semeur : |
Térah, âgé de 70 ans, eut pour fils Abram, Nahor et Harân. |
|
Segond 21 : |
Térach était âgé de 70 ans lorsqu'il eut Abram, Nachor et Haran. |
|
Martin : |
Et Taré ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor, et Haran. |
|
Darby : |
Et Térakh vécut soixante-dix ans, et engendra Abram, Nakhor, et Haran. |
|
Ostervald : |
Et Tharé vécut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran. |
|
King-James : |
And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. |
27
Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran.-Haran engendra Lot.
28
Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.-
29
Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.
30
Saraï était stérile : elle n'avait point d'enfants.
Louis-Segond : |
Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran.-Haran engendra Lot. |
|
Semeur : |
Voici l'histoire de la famille de Térah : il eut pour fils Abram, Nahor et Harân ; ce dernier fut le père de Loth. |
|
Segond 21 : |
Voici la lignée de Térach. Térach eut pour fils Abram, Nachor et Haran. Haran eut Lot. |
|
Martin : |
Et c'est ici la postérité de Taré: Taré engendra Abram, Nacor, et Haran; et Haran engendra Lot. |
|
Darby : |
Et ce sont ici les générations de Térakh: Térakh engendra Abram, Nakhor, et Haran. |
|
Ostervald : |
Voici les descendants de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Haran; et Haran engendra Lot. |
|
King-James : |
Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. |
Louis-Segond : |
Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.- |
|
Semeur : |
Harân mourut du vivant de son père Térah, dans son pays natal, à Our en Chaldée. |
|
Segond 21 : |
Haran mourut du vivant de son père Térach dans le pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. |
|
Martin : |
Et Haran mourut en la présence de son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens. |
|
Darby : |
Et Haran engendra Lot. Et Haran mourut en la présence de Térakh, son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.- |
|
Ostervald : |
Et Haran mourut en présence de Tharé son père, au pays de sa naissance, à Ur des Caldéens. |
|
King-James : |
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. |
Louis-Segond : |
Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca. |
|
Semeur : |
Abram et Nahor se marièrent. La femme d'Abram s'appelait Saraï et celle de Nahor Milka. Milka était la fille de Harân, qui, outre Milka, avait eu une autre fille du nom de Yiska. |
|
Segond 21 : |
Abram et Nachor se marièrent. La femme d'Abram s'appelait Saraï, et la femme de Nachor Milca. Elle était la fille d'Haran, qui était le père de Milca et de Jisca. |
|
Martin : |
Et Abram et Nacor prirent chacun une femme. Le nom de la femme d'Abram fut Saraï; et le nom de la femme de Nacor fut Milca, fille de Haran, père de Milca et de Jisca. |
|
Darby : |
Et Abram et Nakhor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nakhor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca. |
|
Ostervald : |
Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca. |
|
King-James : |
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. |
Louis-Segond : |
Saraï était stérile : elle n'avait point d'enfants. |
|
Semeur : |
Saraï était stérile, elle ne pouvait pas avoir d'enfant. |
|
Segond 21 : |
Saraï était stérile, elle n'avait pas d'enfants. |
|
Martin : |
Et Saraï était stérile, et n'avait point d'enfants. |
|
Darby : |
Et Saraï était stérile, elle n'avait pas d'enfants. |
|
Ostervald : |
Mais Saraï était stérile; elle n'avait point d'enfant. |
|
King-James : |
But Sarai was barren; she had no child. |
31
Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.
Louis-Segond : |
Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent. |
|
Semeur : |
Térah partit d'Our en Chaldée, emmenant avec lui son fils Abram, son petit-fils Loth, le fils de Harân, et Saraï, sa belle-fille, la femme d'Abram, pour se rendre au pays de Canaan, mais arrivés à Harân, ils s'y établirent. |
|
Segond 21 : |
Térach prit son fils Abram, son petit-fils Lot, qui était le fils d'Haran, et sa belle-fille Saraï, la femme de son fils Abram. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée pour se rendre dans le pays de Canaan mais, arrivés à Charan, ils s'y installèrent. |
|
Martin : |
Et Taré prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, qui était fils de Haran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Caran, et y demeurèrent. |
|
Darby : |
Et Térakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils; et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan; et ils vinrent jusqu'à Charan, et habitèrent là. |
|
Ostervald : |
Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Caldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent. |
|
King-James : |
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. |
32
Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
Louis-Segond : |
Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan. |
|
Semeur : |
Térah vécut 205 ans, puis il mourut à Harân. |
|
Segond 21 : |
Térach vécut 205 ans, puis il mourut à Charan. |
|
Martin : |
Et les jours de Taré furent deux cent cinq ans; puis il mourut à Caran. |
|
Darby : |
Et les jours de Térakh furent deux cent cinq ans; et Térakh mourut à Charan. |
|
Ostervald : |
Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans; puis Tharé mourut à Charan. |
|
King-James : |
And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. |
Cette Bible est dans le domaine public