Galates chapitre 6

1 Frères et soeurs, si un homme vient à être surpris en faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le dans un esprit de douceur. Veille sur toi-même, de peur que toi aussi, tu ne sois tenté.
Louis-Segond :
Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
Semeur :
Frères, si quelqu'un s'est laissé surprendre par quelque faute, vous qui vous laissez conduire par l'Esprit, ramenez-le dans le droit chemin avec un esprit de douceur. Et toi qui interviens, fais attention de ne pas te laisser toi-même tenter.
Segond 21 :
Frères et soeurs, si un homme vient à être surpris en faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le dans un esprit de douceur. Veille sur toi-même, de peur que toi aussi, tu ne sois tenté.
Martin :
Mes frères, lorsqu'un homme est surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme avec un esprit de douceur; et toi, prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
Darby :
Frères, quand même un homme s'est laissé surprendre par quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme dans un esprit de douceur, prenant garde à toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté.
Ostervald :
Frères, si un homme a été surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le dans un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
King-James :
Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.
2 Portez les fardeaux les uns des autres et accomplissez ainsi la loi de Christ.
Louis-Segond :
Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ.
Semeur :
Aidez-vous les uns les autres à porter vos fardeaux. De cette manière, vous accomplirez la loi du Christ.
Segond 21 :
Portez les fardeaux les uns des autres et accomplissez ainsi la loi de Christ.
Martin :
Portez les charges les uns des autres, et accomplissez ainsi la Loi de Christ.
Darby :
Portez les charges les uns des autres, et ainsi accomplissez la loi du Christ;
Ostervald :
Portez les fardeaux les uns des autres, et accomplissez ainsi la loi de Christ.
King-James :
Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.
3 Si quelqu'un pense être quelque chose alors qu'il n'est rien, il se trompe lui-même.
Louis-Segond :
Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même.
Semeur :
Si quelqu'un s'imagine être une personne d'exception alors qu'en fait il n'est rien il s'abuse lui-même.
Segond 21 :
Si quelqu'un pense être quelque chose alors qu'il n'est rien, il se trompe lui-même.
Martin :
Car si quelqu'un s'estime être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même.
Darby :
car si, n'étant rien, quelqu'un pense être quelque chose, il se séduit lui-même;
Ostervald :
Car, si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même.
King-James :
For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
4 Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura de quoi être fier par rapport à lui seul, et non par comparaison avec un autre,
Louis-Segond :
Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui;
Semeur :
Que chacun examine son propre comportement. S'il y découvre quelque aspect louable, alors il pourra en éprouver de la fierté par rapport à lui-même et non par comparaison avec les autres,
Segond 21 :
Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura de quoi être fier par rapport à lui seul, et non par comparaison avec un autre,
Martin :
Or que chacun examine ses actions, et alors il aura de quoi se glorifier en lui-même seulement, et non dans les autres.
Darby :
mais que chacun éprouve sa propre oeuvre, et alors il aura de quoi se glorifier, relativement à lui-même seulement et non relativement à autrui:
Ostervald :
Mais que chacun éprouve ses actions, et alors il aura sujet de se glorifier, pour lui-même seulement, et non par rapport aux autres;
King-James :
But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
5 car chacun portera sa propre responsabilité.
Louis-Segond :
car chacun portera son propre fardeau.
Semeur :
car chacun aura à répondre pour lui-même de ses propres actions.
Segond 21 :
car chacun portera sa propre responsabilité.
Martin :
Car chacun portera son propre fardeau.
Darby :
chacun portera son propre fardeau.
Ostervald :
Car chacun portera son propre fardeau.
King-James :
For every man shall bear his own burden.
6 Que celui à qui l'on enseigne la parole donne une part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.
Louis-Segond :
Que celui à qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.
Semeur :
Que celui à qui l'on enseigne la Parole donne une part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.
Segond 21 :
Que celui à qui l'on enseigne la parole donne une part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.
Martin :
Que celui qui est enseigné dans la parole, fasse participant de tous ses biens celui qui l'enseigne.
Darby :
Que celui qui est enseigné dans la parole fasse participer à tous les biens temporels celui qui enseigne.
Ostervald :
Que celui qu'on instruit dans la Parole, fasse part de tous ses biens à celui qui l'instruit.
King-James :
Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
7 Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le récoltera aussi.
Louis-Segond :
Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi.
Semeur :
Ne vous faites pas d'illusions : Dieu ne se laisse pas traiter avec mépris. On récolte ce que l'on a semé.
Segond 21 :
Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le récoltera aussi.
Martin :
Ne vous abusez point, Dieu ne peut être moqué; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi.
Darby :
Ne soyez pas séduits; on ne se moque pas de Dieu; car ce qu'un homme sème, cela aussi il le moissonnera.
Ostervald :
Ne vous abusez point; on ne se joue point de Dieu; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi.
King-James :
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
8 Celui qui sème pour satisfaire sa nature propre récoltera d'elle la ruine, mais celui qui sème pour l'Esprit récoltera de l'Esprit la vie éternelle.
Louis-Segond :
Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
Semeur :
Celui qui sème pour satisfaire ses propres désirs d'homme livré à lui-même récoltera ce que produit cet homme, c'est-à-dire la corruption. Mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera, lui, ce que produit l'Esprit : la vie éternelle.
Segond 21 :
Celui qui sème pour satisfaire sa nature propre récoltera d'elle la ruine, mais celui qui sème pour l'Esprit récoltera de l'Esprit la vie éternelle.
Martin :
C'est pourquoi celui qui sème à sa chair, moissonnera aussi de la chair la corruption; mais celui qui sème à l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
Darby :
Car celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
Ostervald :
Celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
King-James :
For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.
9 Ne négligeons pas de faire le bien, car nous moissonnerons au moment convenable, si nous ne nous relâchons pas.
Louis-Segond :
Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.
Semeur :
Faisons le bien sans nous laisser gagner par le découragement. Car si nous ne relâchons pas nos efforts, nous récolterons au bon moment.
Segond 21 :
Ne négligeons pas de faire le bien, car nous moissonnerons au moment convenable, si nous ne nous relâchons pas.
Martin :
Or ne nous relâchons point en faisant le bien; car nous moissonnerons en la propre saison, si nous ne devenons point lâches.
Darby :
Or ne nous lassons pas en faisant le bien, car, au temps propre, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas.
Ostervald :
Ne nous lassons point de faire le bien, car nous moissonnerons dans la saison convenable, si nous ne nous relâchons pas.
King-James :
And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
10 Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous et en particulier envers nos proches dans la foi.
Louis-Segond :
Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi.
Semeur :
Ainsi donc, tant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tout le monde, et en premier lieu à ceux qui appartiennent à la famille des croyants.
Segond 21 :
Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous et en particulier envers nos proches dans la foi.
Martin :
C'est pourquoi pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous; mais principalement aux domestiques de la foi.
Darby :
Ainsi donc, comme nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi.
Ostervald :
C'est pourquoi, pendant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux qui sont de la famille de la foi.
King-James :
As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.
11 Voyez avec quelles grosses lettres je vous ai écrit de ma propre main.
Louis-Segond :
Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main.
Semeur :
Vous remarquez ces grandes lettres ; c'est bien de ma propre main que je vous écris.
Segond 21 :
Voyez avec quelles grosses lettres je vous ai écrit de ma propre main.
Martin :
Vous voyez quelle grande Lettre je vous ai écrite de ma propre main.
Darby :
Vous voyez quelle longue lettre je vous ai écrite de ma propre main.
Ostervald :
Vous voyez quelle grande lettre je vous ai écrite de ma propre main.
King-James :
Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand.
12 Tous ceux qui veulent se faire bien voir par les hommes vous obligent à vous faire circoncire uniquement afin de ne pas être eux-mêmes persécutés pour la croix de Christ.
Louis-Segond :
Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.
Semeur :
Ceux qui vous imposent la circoncision sont des gens qui veulent faire bonne figure devant les hommes. Ils n'ont qu'un seul but : éviter d'être persécutés à cause de la mort du Christ sur la croix.
Segond 21 :
Tous ceux qui veulent se faire bien voir par les hommes vous obligent à vous faire circoncire uniquement afin de ne pas être eux-mêmes persécutés pour la croix de Christ.
Martin :
Tous ceux qui cherchent à se rendre agréables dans ce qui regarde la chair, sont ceux qui vous contraignent d'être circoncis; afin seulement qu'ils ne souffrent point de persécution pour la croix de Christ.
Darby :
Tous ceux qui veulent avoir une belle apparence dans la chair, ceux-là vous contraignent à être circoncis, seulement afin qu'ils ne soient pas persécutés à cause de la croix de Christ.
Ostervald :
Tous ceux qui veulent se rendre agréables, selon la chair, vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.
King-James :
As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.
13 En effet, les circoncis eux-mêmes ne respectent pas la loi, mais ils veulent que vous soyez circoncis afin de pouvoir tirer fierté de votre corps.
Louis-Segond :
Car les circoncis eux-mêmes n'observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.
Semeur :
Car ceux qui pratiquent la circoncision, n'observent pas la Loi, eux non plus. S'ils veulent vous faire circoncire, c'est pour pouvoir se vanter de vous avoir imposé cette marque dans votre corps.
Segond 21 :
En effet, les circoncis eux-mêmes ne respectent pas la loi, mais ils veulent que vous soyez circoncis afin de pouvoir tirer fierté de votre corps.
Martin :
Car ceux-là même qui sont circoncis ne gardent point la Loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier en votre chair.
Darby :
Car ceux-là qui sont circoncis, eux-mêmes ne gardent pas la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair.
Ostervald :
Car les circoncis eux-mêmes ne gardent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans la chair.
King-James :
For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
14 En ce qui me concerne, jamais je ne tirerai fierté d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ. Par elle le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde.
Louis-Segond :
Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde !
Semeur :
En ce qui me concerne, je ne veux à aucun prix placer ma fierté ailleurs que dans la mort de notre Seigneur Jésus-Christ sur la croix. Par elle, en effet, le monde du péché a été crucifié pour moi, de même que moi je l'ai été pour ce monde.
Segond 21 :
En ce qui me concerne, jamais je ne tirerai fierté d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ. Par elle le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde.
Martin :
Mais pour moi, à Dieu ne plaise que je me glorifie sinon en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel le monde m'est crucifié, et moi au monde!
Darby :
Mais qu'il ne m'arrive pas à moi de me glorifier, sinon en la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde m'est crucifié, et moi au monde.
Ostervald :
Quant à moi, qu'il ne m'arrive pas de me glorifier en autre chose qu'en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle le monde est crucifié pour moi, et moi pour le monde.
King-James :
But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
15 En effet, [en Jésus-Christ,] ce qui a de l'importance, ce n'est ni la circoncision ni l'incirconcision, mais c'est le fait d'être une nouvelle créature.
Louis-Segond :
Car ce n'est rien que d'être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c'est d'être une nouvelle créature.
Semeur :
Peu importe d'être circoncis ou non. Ce qui compte, c'est d'être une nouvelle créature.
Segond 21 :
En effet, [en Jésus-Christ,] ce qui a de l'importance, ce n'est ni la circoncision ni l'incirconcision, mais c'est le fait d'être une nouvelle créature.
Martin :
Car en Jésus-Christ ni la Circoncision, ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la nouvelle créature.
Darby :
Car ni la circoncision, ni l'incirconcision ne sont rien, mais une nouvelle création.
Ostervald :
Car en Jésus-Christ, la circoncision ne sert de rien, ni l'incirconcision; mais la nouvelle naissance.
King-James :
For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.
16 Paix et grâce sur tous ceux qui suivront cette règle et sur l'Israël de Dieu!
Louis-Segond :
Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu !
Semeur :
Que la paix et la grâce de Dieu soient accordées à tous ceux qui suivent cette règle de vie, ainsi qu'à l'Israël de Dieu.
Segond 21 :
Paix et grâce sur tous ceux qui suivront cette règle et sur l'Israël de Dieu!
Martin :
Et à l'égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu.
Darby :
Et à l'égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l'Israël de Dieu!
Ostervald :
Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu!
King-James :
And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.
17 Que personne désormais ne me fasse de peine, car je porte sur mon corps les marques du [Seigneur] Jésus.
Louis-Segond :
Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.
Semeur :
Désormais, que personne ne me cause plus de peine, car je porte sur mon corps les cicatrices des blessures que j'ai reçues pour la cause de Jésus.
Segond 21 :
Que personne désormais ne me fasse de peine, car je porte sur mon corps les marques du [Seigneur] Jésus.
Martin :
Au reste, que personne ne me donne du chagrin; car je porte en mon corps les flétrissures du Seigneur Jésus.
Darby :
Désormais que personne ne vienne me troubler, car moi je porte en mon corps les marques du Seigneur Jésus.
Ostervald :
Au reste, que personne ne me prépare de peines, car je porte en mon corps les stigmates du Seigneur Jésus.
King-James :
From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
18 Frères et soeurs, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen!
Louis-Segond :
Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Amen !
Semeur :
Chers frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.
Segond 21 :
Frères et soeurs, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen!
Martin :
Mes frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit; Amen!
Darby :
Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères! Amen.
Ostervald :
Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.
King-James :
Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.