1
Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l'égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude.
Louis-Segond : |
C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. |
|
Semeur : |
Le Christ nous a rendus libres pour que nous connaissions la vraie liberté. C'est pourquoi tenez bon et ne vous laissez pas réduire à nouveau en esclavage. |
|
Segond 21 : |
C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Tenez donc ferme dans cette liberté et ne vous placez pas de nouveau sous la contrainte d'un esclavage. |
|
Martin : |
Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l'égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude. |
|
Darby : |
Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissant; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude. |
|
Ostervald : |
Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude. |
|
King-James : |
Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. |
2
Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien.
3
Et de plus je proteste à tout homme qui se circoncit, qu'il est obligé d'accomplir toute la Loi.
4
Christ devient inutile à l'égard de vous tous qui voulez être justifiés par la Loi; et vous êtes déchus de la grâce.
5
Mais pour nous, nous espérons par l'esprit d'être justifiés par la foi.
6
Car en Jésus-Christ ni la Circoncision ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la foi opérante par la charité.
Louis-Segond : |
Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. |
|
Semeur : |
Moi, Paul, je vous le déclare : si vous, chrétiens d'origine païenne, vous vous faites circoncire, le Christ ne vous sera plus d'aucune utilité. |
|
Segond 21 : |
Moi Paul, je vous le dis: si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira à rien. |
|
Martin : |
Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien. |
|
Darby : |
Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien; |
|
Ostervald : |
Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. |
|
King-James : |
Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. |
Louis-Segond : |
Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière. |
|
Semeur : |
Et je l'affirme une fois encore : tout homme qui se fait circoncire est tenu d'accomplir la Loi tout entière. |
|
Segond 21 : |
Et j'affirme encore une fois à tout homme qui se fait circoncire qu'il est tenu de mettre en pratique la loi tout entière. |
|
Martin : |
Et de plus je proteste à tout homme qui se circoncit, qu'il est obligé d'accomplir toute la Loi. |
|
Darby : |
et je proteste de nouveau à tout homme circoncis, qu'il est tenu d'accomplir toute la loi. |
|
Ostervald : |
Et je proteste encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi. |
|
King-James : |
For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. |
Louis-Segond : |
Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce. |
|
Semeur : |
Vous qui cherchez à vous faire déclarer justes par Dieu en accomplissant la Loi, vous êtes séparés du Christ : vous n'êtes plus sous le régime de la grâce. |
|
Segond 21 : |
Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez à être considérés comme justes dans le cadre de la loi, vous êtes déchus de la grâce. |
|
Martin : |
Christ devient inutile à l'égard de vous tous qui voulez être justifiés par la Loi; et vous êtes déchus de la grâce. |
|
Darby : |
Vous vous êtes séparés de tout le bénéfice qu'il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi; vous êtes déchus de la grâce. |
|
Ostervald : |
Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi, vous êtes déchus de la grâce. |
|
King-James : |
Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. |
Louis-Segond : |
Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice. |
|
Semeur : |
Quant à nous, notre espérance, c'est d'être déclarés justes devant Dieu au moyen de la foi. Telle est la ferme attente que l'Esprit fait naître en nous. |
|
Segond 21 : |
Nous, c'est de la foi et par l'Esprit que nous attendons la justice espérée. |
|
Martin : |
Mais pour nous, nous espérons par l'esprit d'être justifiés par la foi. |
|
Darby : |
Car nous, par l' Esprit, sur le principe de la foi, nous attendons l'espérance de la justice. |
|
Ostervald : |
Car, pour nous, nous attendons par l'Esprit l'espérance d'être justifiés par la foi. |
|
King-James : |
For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. |
Louis-Segond : |
Car, en Jésus-Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité. |
|
Semeur : |
Car pour ceux qui sont unis à Jésus-Christ, ce qui importe, ce n'est pas d'être circoncis ou incirconcis, c'est d'avoir la foi, une foi qui se traduit par des actes inspirés par l'amour. |
|
Segond 21 : |
En effet, en Jésus-Christ, ce qui a de l'importance, ce n'est ni la circoncision ni l'incirconcision, mais seulement la foi qui agit à travers l'amour. |
|
Martin : |
Car en Jésus-Christ ni la Circoncision ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la foi opérante par la charité. |
|
Darby : |
Car, dans le Christ Jésus, ni circoncision, ni incirconcision, n'ont de valeur, mais la foi opérante par l' amour. |
|
Ostervald : |
Car en Jésus-Christ ce qui est efficace ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la foi agissant par la charité. |
|
King-James : |
For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. |
7
Vous couriez bien: qui est-ce donc qui vous a empêchés d'obéir à la vérité?
8
Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
9
Un peu de levain fait lever toute la pâte.
10
Je m'assure de vous en notre Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quel qu'il soit.
11
Et pour moi, mes frères, si je prêche encore la Circoncision, pourquoi est-ce que je souffre encore la persécution? le scandale de la croix est donc aboli.
12
Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent retranchés!
Louis-Segond : |
Vous couriez bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité ? |
|
Semeur : |
Vous couriez si bien ! Qui vous a détournés de l'obéissance à la vérité ? |
|
Segond 21 : |
Vous couriez bien. Qui vous a arrêtés pour vous empêcher d'obéir à la vérité? |
|
Martin : |
Vous couriez bien: qui est-ce donc qui vous a empêchés d'obéir à la vérité? |
|
Darby : |
Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a arrêtés pur que vous n'obéissiez pas à la vérité? |
|
Ostervald : |
Vous couriez bien, qui vous a arrêtés, que vous n'obéissiez plus à la vérité? |
|
King-James : |
Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? |
Louis-Segond : |
Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle. |
|
Semeur : |
Une telle influence ne vient en tout cas pas de celui qui vous a appelés. |
|
Segond 21 : |
Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle. |
|
Martin : |
Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle. |
|
Darby : |
La persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle. |
|
Ostervald : |
Cette suggestion ne vient point de Celui qui vous appelle. |
|
King-James : |
This persuasion cometh not of him that calleth you. |
Louis-Segond : |
Un peu de levain fait lever toute la pâte. |
|
Semeur : |
Ne dit-on pas : « Il suffit d'un peu de levain pour faire lever toute la pâte » ? |
|
Segond 21 : |
Un peu de levain fait lever toute la pâte. |
|
Martin : |
Un peu de levain fait lever toute la pâte. |
|
Darby : |
Un peu de levain fait lever la pâte tout entière. |
|
Ostervald : |
Un peu de levain fait lever toute la pâte. |
|
King-James : |
A little leaven leaveneth the whole lump. |
Louis-Segond : |
J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine. |
|
Semeur : |
Pour moi, voici l'assurance que j'ai à votre sujet à cause du Seigneur : vous ne penserez pas autrement que moi. Mais celui qui jette le trouble parmi vous, quel qu'il soit, recevra son châtiment. |
|
Segond 21 : |
J'ai confiance dans le Seigneur qu'en ce qui vous concerne vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en subira la condamnation. |
|
Martin : |
Je m'assure de vous en notre Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quel qu'il soit. |
|
Darby : |
J'ai confiance à votre égard par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera le jugement. |
|
Ostervald : |
J'ai cette confiance en vous, par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit. |
|
King-James : |
I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. |
Louis-Segond : |
Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Le scandale de la croix a donc disparu ! |
|
Semeur : |
En ce qui me concerne, frères, si je prêchais encore la nécessité de se faire circoncire, pourquoi continuerait-on encore à me persécuter ? Car alors, le message de la mort du Christ en croix n'aurait plus rien qui puisse susciter l'opposition. |
|
Segond 21 : |
Quant à moi, frères et soeurs, pourquoi suis-je encore persécuté, si je prêche encore la circoncision? Le scandale de la croix est alors supprimé! |
|
Martin : |
Et pour moi, mes frères, si je prêche encore la Circoncision, pourquoi est-ce que je souffre encore la persécution? le scandale de la croix est donc aboli. |
|
Darby : |
Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté?-alors le scandale de la croix est anéanti. |
|
Ostervald : |
Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti! |
|
King-James : |
And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. |
Louis-Segond : |
Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous ! |
|
Semeur : |
Ah ! Qu'ils se mutilent donc complètement, ceux qui sèment le désordre parmi vous ! |
|
Segond 21 : |
Puissent-ils même se castrer, ceux qui jettent le trouble parmi vous! |
|
Martin : |
Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent retranchés! |
|
Darby : |
Je voudrais que ceux qui vous bouleversent se retranchassent même. |
|
Ostervald : |
Puissent ceux qui vous troublent être retranchés! |
|
King-James : |
I would they were even cut off which trouble you. |
13
Car, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne prenez pas une telle liberté pour une occasion de vivre selon la chair; mais servez-vous l'un l'autre avec charité.
14
Car toute la Loi est accomplie dans cette seule parole: tu aimeras ton Prochain comme toi-même.
15
Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre.
Louis-Segond : |
Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres. |
|
Semeur : |
Oui, mes frères, vous avez été appelés à la liberté. Seulement, ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre comme des hommes livrés à eux-mêmes. Au contraire, par amour, mettez-vous au service les uns des autres. |
|
Segond 21 : |
Frères et soeurs, c'est à la liberté que vous avez été appelés. Seulement, ne faites pas de cette liberté un prétexte pour suivre les désirs de votre nature propre. Au contraire, soyez par amour serviteurs les uns des autres. |
|
Martin : |
Car, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne prenez pas une telle liberté pour une occasion de vivre selon la chair; mais servez-vous l'un l'autre avec charité. |
|
Darby : |
Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement n'usez pas de la liberté comme d'une occasion pour la chair, mais, par amour, servez-vous l'un l'autre; |
|
Ostervald : |
Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne prenez pas prétexte de cette liberté pour vivre selon la chair; mais assujettissez-vous les uns aux autres par la charité. |
|
King-James : |
For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. |
Louis-Segond : |
Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
|
Semeur : |
Car la Loi se trouve accomplie tout entière par l'obéissance à cette seule parole : Aime ton prochain comme toi-même. |
|
Segond 21 : |
En effet, toute la loi est accomplie dans cette seule parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
|
Martin : |
Car toute la Loi est accomplie dans cette seule parole: tu aimeras ton Prochain comme toi-même. |
|
Darby : |
car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même". |
|
Ostervald : |
Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, en celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
|
King-James : |
For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
Louis-Segond : |
Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. |
|
Semeur : |
Mais si vous vous blessez les uns les autres et si vous vous entre-déchirez, prenez garde ! vous vous détruirez mutuellement. |
|
Segond 21 : |
Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, attention: vous finirez par vous détruire les uns les autres. |
|
Martin : |
Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre. |
|
Darby : |
Mais si vous vous mordez et vous dévorez l'un l'autre, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre. |
|
Ostervald : |
Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. |
|
King-James : |
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. |
16
Je vous dis donc: marchez selon l'Esprit; et vous n'accomplirez point les convoitises de la chair.
17
Car la chair convoite contre l'esprit, et l'esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l'une à l'autre; tellement que vous ne faites point les choses que vous voudriez.
18
Or si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la Loi.
Louis-Segond : |
Je dis donc : Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair. |
|
Semeur : |
Je vous dis donc ceci : laissez le Saint-Esprit diriger votre vie, et vous n'obéirez pas aux désirs qui animent l'homme livré à lui-même. |
|
Segond 21 : |
Voici donc ce que je dis: marchez par l'Esprit et vous n'accomplirez pas les désirs de votre nature propre. |
|
Martin : |
Je vous dis donc: marchez selon l'Esprit; et vous n'accomplirez point les convoitises de la chair. |
|
Darby : |
Mais je dis: Marchez par l'Esprit, et vous n'accomplirez point la convoitise de la chair. |
|
Ostervald : |
Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et n'accomplissez point les désirs de la chair. |
|
King-James : |
This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. |
Louis-Segond : |
Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez. |
|
Semeur : |
Car ses désirs sont diamétralement opposés à ceux de l'Esprit ; et l'Esprit a des désirs qui sont à l'opposé de ceux de l'homme livré à lui-même. Les deux sont opposés l'un à l'autre, c'est pourquoi vous ne pouvez pas être votre propre maître. |
|
Segond 21 : |
En effet, la nature humaine a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit a des désirs contraires à ceux de la nature humaine. Ils sont opposés entre eux, de sorte que vous ne pouvez pas faire ce que vous voudriez. |
|
Martin : |
Car la chair convoite contre l'esprit, et l'esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l'une à l'autre; tellement que vous ne faites point les choses que vous voudriez. |
|
Darby : |
Car la chair convoite contre l'Esprit, et l'Esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l'une à l'autre, afin que vous ne pratiquiez pas les choses que vous voudriez. |
|
Ostervald : |
Car la chair a des désirs contraires à l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre; de telle sorte que vous ne faites point les choses que vous voudriez. |
|
King-James : |
For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. |
Louis-Segond : |
Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi. |
|
Semeur : |
Mais si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes plus sous le régime de la Loi. |
|
Segond 21 : |
Cependant, si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes pas sous la loi. |
|
Martin : |
Or si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la Loi. |
|
Darby : |
Mais si vous êtes conduis par l' Esprit, vous n'êtes pas sous la loi. |
|
Ostervald : |
Que si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi. |
|
King-James : |
But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law. |
19
Car les oeuvres de la chair sont évidentes, lesquelles sont l'adultère, la fornication, la souillure, l'impudicité,
20
L'idolâtrie, l'empoisonnement, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les disputes, les divisions, les sectes,
21
Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les gourmandises, et les choses semblables à celles-là; au sujet desquelles je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le Royaume de Dieu.
Louis-Segond : |
Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution, |
|
Semeur : |
Tout le monde voit bien ce qui procède de l'homme livré à lui-même : l'immoralité, les pratiques dégradantes et la débauche, |
|
Segond 21 : |
Les oeuvres de la nature humaine sont évidentes: ce sont [l'adultère,] l'immoralité sexuelle, l'impureté, la débauche, |
|
Martin : |
Car les oeuvres de la chair sont évidentes, lesquelles sont l'adultère, la fornication, la souillure, l'impudicité, |
|
Darby : |
Or les oeuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont la fornication, l'impureté, l'impudicité, |
|
Ostervald : |
Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont: l'adultère, la fornication, l'impureté, la dissolution, |
|
King-James : |
Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, |
Louis-Segond : |
l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes, |
|
Semeur : |
l'adoration des idoles et la magie, les haines, les querelles, la jalousie, les accès de colère, les rivalités, les dissensions, les divisions, |
|
Segond 21 : |
l'idolâtrie, la magie, les haines, les querelles, les jalousies, les colères, les rivalités, les divisions, les sectes, |
|
Martin : |
L'idolâtrie, l'empoisonnement, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les disputes, les divisions, les sectes, |
|
Darby : |
l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les intrigues, les divisions, |
|
Ostervald : |
L'idolâtrie, les enchantements, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes, |
|
King-James : |
Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, |
Louis-Segond : |
l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu. |
|
Semeur : |
l'envie, l'ivrognerie, les orgies et autres choses de ce genre. Je ne puis que répéter ce que j'ai déjà déclaré à ce sujet : ceux qui commettent de telles actions n'auront aucune part à l'héritage du royaume de Dieu. |
|
Segond 21 : |
l'envie, [les meurtres,] l'ivrognerie, les excès de table et les choses semblables. Je vous préviens, comme je l'ai déjà fait: ceux qui ont un tel comportement n'hériteront pas du royaume de Dieu. |
|
Martin : |
Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les gourmandises, et les choses semblables à celles-là; au sujet desquelles je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le Royaume de Dieu. |
|
Darby : |
les sectes, les envies, les meurtres, les ivrogneries, les orgies, et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous déclare d'avance, comme aussi je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu. |
|
Ostervald : |
Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les débauches, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront point le royaume de Dieu. |
|
King-James : |
Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. |
22
Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, un esprit patient, la bonté, la bénéficence, la fidélité, la douceur, la tempérance.
23
Or la Loi ne condamne point de telles choses.
Louis-Segond : |
Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, |
|
Semeur : |
Mais le fruit de l'Esprit c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, l'amabilité, la bonté, la fidélité, |
|
Segond 21 : |
Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bienveillance, la foi, la douceur, la maîtrise de soi. |
|
Martin : |
Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, un esprit patient, la bonté, la bénéficence, la fidélité, la douceur, la tempérance. |
|
Darby : |
Mais le fruit de l'Esprit est l'amour, la joie, la paix, la longanimité, la bienveillance, la bonté, |
|
Ostervald : |
Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, la patience, la bonté, l'amour du bien, la fidélité, la douceur, la tempérance; |
|
King-James : |
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, |
Louis-Segond : |
la douceur, la tempérance; la loi n'est pas contre ces choses. |
|
Semeur : |
la douceur, la maîtrise de soi. La Loi ne condamne certes pas de telles choses. |
|
Segond 21 : |
Contre de telles attitudes, il n'y a pas de loi. |
|
Martin : |
Or la Loi ne condamne point de telles choses. |
|
Darby : |
la fidélité, la douceur, la tempérance: contre de telles choses, il n'y a pas de loi. |
|
Ostervald : |
La loi n'est point contre ces choses. |
|
King-James : |
Meekness, temperance: against such there is no law. |
24
Or ceux qui sont de Christ, ont crucifié la chair avec ses affections et ses convoitises.
25
Si nous vivons par l'Esprit, conduisons-nous aussi par l'Esprit.
26
Ne désirons point la vaine gloire, en nous provoquant l'un l'autre, et en nous portant envie l'un à l'autre.
Louis-Segond : |
Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs. |
|
Semeur : |
Or, ceux qui appartiennent à Jésus-Christ ont crucifié l'homme livré à lui-même avec ses passions et ses désirs. |
|
Segond 21 : |
Ceux qui appartiennent à [Jésus-]Christ ont crucifié leur nature propre avec ses passions et ses désirs. |
|
Martin : |
Or ceux qui sont de Christ, ont crucifié la chair avec ses affections et ses convoitises. |
|
Darby : |
Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises. |
|
Ostervald : |
Or, ceux qui appartiennent à Christ, ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. |
|
King-James : |
And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts. |
Louis-Segond : |
Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit. |
|
Semeur : |
Puisque l'Esprit est la source de notre vie, laissons-le aussi diriger notre conduite. |
|
Segond 21 : |
Si nous vivons par l'Esprit, laissons-nous aussi conduire par l'Esprit. |
|
Martin : |
Si nous vivons par l'Esprit, conduisons-nous aussi par l'Esprit. |
|
Darby : |
Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit. |
|
Ostervald : |
Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit. |
|
King-James : |
If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. |
Louis-Segond : |
Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres. |
|
Semeur : |
Ne soyons pas vaniteux et évitons de nous provoquer les uns les autres et de nous jalouser mutuellement. |
|
Segond 21 : |
Ne soyons pas vaniteux en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres. |
|
Martin : |
Ne désirons point la vaine gloire, en nous provoquant l'un l'autre, et en nous portant envie l'un à l'autre. |
|
Darby : |
Ne soyons pas désireux de vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres et en nous portant envie les uns aux autres. |
|
Ostervald : |
Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres. |
|
King-James : |
Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another. |
Cette Bible est dans le domaine public