1
L'Eternel dit à Moïse: «Va trouver le pharaon et tu lui annonceras: 'Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu des Hébreux: Laisse partir mon peuple afin qu'il me serve.
2
Si tu refuses de le laisser partir et si tu le retiens encore,
3
la main de l'Eternel frappera tes troupeaux dans les champs, les chevaux, les ânes, les chameaux, les boeufs et les brebis; il y aura une mortalité très importante.
4
L'Eternel traitera de manière différente les troupeaux d'Israël et ceux des Egyptiens: rien de tout ce qui appartient aux Israélites ne mourra.'»
5
L'Eternel fixa un moment précis en disant: «Demain, l'Eternel fera cela dans le pays»,
6
et il agit ainsi dès le lendemain. Tous les troupeaux des Egyptiens moururent, tandis que pas une seule bête des troupeaux des Israélites ne mourut.
7
Le pharaon s'informa de ce qui était arrivé et constata que pas une seule bête des troupeaux d'Israël n'était morte. Cependant, le coeur du pharaon resta insensible et il ne laissa pas partir le peuple.
Louis-Segond : |
L'Eternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, et tu lui diras : Ainsi parle l'Eternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve. |
|
Semeur : |
L'Eternel dit à Moïse : Va trouver le pharaon et déclare-lui : « Voici ce qu'ordonne l'Eternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, pour qu'il me rende un culte ! |
|
Segond 21 : |
L'Eternel dit à Moïse: «Va trouver le pharaon et tu lui annonceras: 'Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu des Hébreux: Laisse partir mon peuple afin qu'il me serve. |
|
Martin : |
Alors l'Eternel dit à Moïse: va vers Pharaon, et lui dis: ainsi a dit l'Eternel, le Dieu des Hébreux: laisse aller mon peuple, afin qu'ils me servent. |
|
Darby : |
Et l'Éternel dit à Moïse: Va vers le Pharaon, et dis-lui: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, pour qu'ils me servent. |
|
Ostervald : |
Alors l'Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et dis-lui: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve; |
|
King-James : |
Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. |
Louis-Segond : |
Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore, |
|
Semeur : |
Si tu refuses encore de le laisser partir, si tu persistes à le retenir, |
|
Segond 21 : |
Si tu refuses de le laisser partir et si tu le retiens encore, |
|
Martin : |
Car si tu refuses de les laisser aller, et si tu les retiens encore, |
|
Darby : |
Car si tu refuses de les laisser aller, et que tu les retiennes encore, |
|
Ostervald : |
Car si tu refuses de les laisser aller, et si tu les retiens encore, |
|
King-James : |
For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still, |
Louis-Segond : |
voici, la main de l'Eternel sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les boeufs et sur les brebis; il y aura une mortalité très grande. |
|
Semeur : |
l'Eternel interviendra contre ton bétail qui est dans les champs, contre les chevaux, les ânes, les chameaux, le gros et le petit bétail ; il leur enverra une grave épidémie. |
|
Segond 21 : |
la main de l'Eternel frappera tes troupeaux dans les champs, les chevaux, les ânes, les chameaux, les boeufs et les brebis; il y aura une mortalité très importante. |
|
Martin : |
Voici, la main de l'Eternel sera sur ton bétail qui est aux champs, tant sur les chevaux, que sur les ânes, sur les chameaux, sur les boeufs, et sur les brebis, et il y aura une très-grande mortalité. |
|
Darby : |
voici, la main de l'Éternel sera sur tes troupeaux qui sont aux champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur le gros bétail, et sur le menu bétail; il y aura une peste très-grande; |
|
Ostervald : |
Voici, la main de l'Éternel sera sur ton bétail qui est aux champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les boeufs et sur les brebis: il y aura une très grande mortalité. |
|
King-James : |
Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain. |
Louis-Segond : |
L'Eternel distinguera entre les troupeaux d'Israël et les troupeaux des Egyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui est aux enfants d'Israël. |
|
Semeur : |
Mais l'Eternel fera une différence entre le bétail des Israélites et celui des Egyptiens : aucune bête appartenant aux Israélites ne mourra. » |
|
Segond 21 : |
L'Eternel traitera de manière différente les troupeaux d'Israël et ceux des Egyptiens: rien de tout ce qui appartient aux Israélites ne mourra.'» |
|
Martin : |
Et l'Eternel distinguera le bétail des Israélites du bétail des Egyptiens, afin que rien de ce qui est aux enfants d'Israël ne meure. |
|
Darby : |
et l'Éternel distinguera entre les troupeaux des Israélites et les troupeaux des Égyptiens, et rien ne mourra de tout ce qui est aux fils d'Israël. |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel distinguera entre le bétail d'Israël et le bétail des Égyptiens, et rien de tout ce qui est aux enfants d'Israël ne mourra. |
|
King-James : |
And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel. |
Louis-Segond : |
L'Eternel fixa le temps, et dit : Demain, l'Eternel fera cela dans le pays. |
|
Semeur : |
L'Eternel fixa une échéance en disant : Demain je mettrai cela à exécution dans le pays. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel fixa un moment précis en disant: «Demain, l'Eternel fera cela dans le pays», |
|
Martin : |
Et l'Eternel assigna un terme, en disant: demain l'Eternel fera ceci dans le pays. |
|
Darby : |
Et l'Éternel assigna un temps, disant: Demain l'Éternel fera cela dans le pays. |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel fixa le terme, en disant: Demain l'Éternel fera cela dans le pays. |
|
King-James : |
And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land. |
Louis-Segond : |
Et l'Eternel fit ainsi, dès le lendemain. Tous les troupeaux des Egyptiens périrent, et il ne périt pas une bête des troupeaux des enfants d'Israël. |
|
Semeur : |
Le lendemain, en effet, l'Eternel fit ce qu'il avait dit : tout le bétail des Egyptiens périt, mais pas une bête des Israélites ne fut atteinte. |
|
Segond 21 : |
et il agit ainsi dès le lendemain. Tous les troupeaux des Egyptiens moururent, tandis que pas une seule bête des troupeaux des Israélites ne mourut. |
|
Martin : |
L'Eternel donc fit cela dès le lendemain; et tout le bétail des Egyptiens mourut. Mais du bétail des enfants d'Israël, il n'en mourut pas une seule bête. |
|
Darby : |
Et l'Éternel fit cela le lendemain; et tous les troupeaux des Égyptiens moururent; mais des troupeaux des fils d'Israël, il n'en mourut pas une bête. |
|
Ostervald : |
L'Éternel fit donc cela dès le lendemain, et tout le bétail des Égyptiens mourut; mais du bétail des enfants d'Israël il ne mourut pas une seule bête. |
|
King-James : |
And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one. |
Louis-Segond : |
Pharaon s'informa de ce qui était arrivé; et voici, pas une bête des troupeaux d'Israël n'avait péri. Mais le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller le peuple. |
|
Semeur : |
Le pharaon envoya ses gens s'enquérir de la chose et l'on constata qu'aucune bête des Israélites n'avait péri. Malgré cela, le pharaon s'entêta et ne laissa pas partir le peuple. |
|
Segond 21 : |
Le pharaon s'informa de ce qui était arrivé et constata que pas une seule bête des troupeaux d'Israël n'était morte. Cependant, le coeur du pharaon resta insensible et il ne laissa pas partir le peuple. |
|
Martin : |
Et Pharaon envoya examiner, et voici, il n'y avait pas une seule bête morte du bétail des enfants d'Israël. Toutefois le coeur de Pharaon s'endurcit; et il ne laissa point aller le peuple. |
|
Darby : |
Et le Pharaon envoya, et voici, il n'y avait pas même une seule bête morte des troupeaux des Israélites. Et le coeur du Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller le peuple. |
|
Ostervald : |
Et Pharaon envoya voir, et voici, il n'était pas mort une seule bête du bétail d'Israël. Mais le coeur de Pharaon s'appesantit, et il ne laissa point aller le peuple. |
|
King-James : |
And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go. |
8
L'Eternel dit à Moïse et à Aaron: «Remplissez vos mains de cendre de fourneau et que Moïse la jette vers le ciel sous les yeux du pharaon.
9
Elle deviendra une poussière qui couvrira toute l'Egypte et dans toute l'Egypte elle produira, sur les hommes et sur les animaux, des ulcères formés par une éruption de pustules.»
10
Ils prirent de la cendre de fourneau et se présentèrent devant le pharaon. Moïse la jeta vers le ciel et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulcères formés par une éruption de pustules.
11
Les magiciens furent incapables de se présenter devant Moïse à cause des ulcères. En effet, ils étaient couverts d'ulcères comme tous les Egyptiens.
12
L'Eternel endurcit le coeur du pharaon et celui-ci n'écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l'Eternel l'avait dit à Moïse.
Louis-Segond : |
L'Eternel dit à Moïse et à Aaron : Remplissez vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel, sous les yeux de Pharaon. |
|
Semeur : |
L'Eternel dit à Moïse et à Aaron : Prenez à pleines mains de la cendre d'un fourneau, et que Moïse la lance en l'air, sous les yeux du pharaon. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel dit à Moïse et à Aaron: «Remplissez vos mains de cendre de fourneau et que Moïse la jette vers le ciel sous les yeux du pharaon. |
|
Martin : |
Alors l'Eternel dit à Moïse et à Aaron: prenez plein vos mains de cendres de fournaise; et que Moïse les répande vers les cieux en la présence de Pharaon. |
|
Darby : |
Et l'Éternel dit à Moïse et à Aaron: Prenez plein vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la répande vers les cieux, devant les yeux du Pharaon; |
|
Ostervald : |
Alors l'Éternel dit à Moïse et à Aaron: Prenez plein vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la répande vers les cieux, sous les yeux de Pharaon. |
|
King-James : |
And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh. |
Louis-Segond : |
Elle deviendra une poussière qui couvrira tout le pays d'Egypte; et elle produira, dans tout le pays d'Egypte, sur les hommes et sur les animaux, des ulcères formés par une éruption de pustules. |
|
Semeur : |
Cette cendre se transformera en poussière qui se répandra sur toute l'Egypte. Hommes et bêtes en seront couverts et elle provoquera, dans tout le pays, des éruptions évoluant en ulcèrespurulents. |
|
Segond 21 : |
Elle deviendra une poussière qui couvrira toute l'Egypte et dans toute l'Egypte elle produira, sur les hommes et sur les animaux, des ulcères formés par une éruption de pustules.» |
|
Martin : |
Et elles deviendront de la poussière sur tout le pays d'Egypte, et il s'en fera des ulcères bourgeonnant en pustules tant sur les hommes que sur les bêtes, dans tout le pays d'Egypte. |
|
Darby : |
et elle deviendra une fine poussière sur tout le pays d'Égypte, et elle deviendra, sur les hommes et sur les bêtes, un ulcère faisant éruption en pustules, dans tout le pays d'Égypte. |
|
Ostervald : |
Et elle deviendra de la poussière sur tout le pays d'Égypte, et elle deviendra, sur les hommes et sur les bêtes, des ulcères bourgeonnant en pustules, dans tout le pays d'Égypte. |
|
King-James : |
And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt. |
Louis-Segond : |
Ils prirent de la cendre de fournaise, et se présentèrent devant Pharaon; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulcères formés par une éruption de pustules. |
|
Semeur : |
Les deux hommes prirent de la cendre d'un fourneau et se présentèrent devant le pharaon. Moïse lança la cendre vers le ciel, et hommes et bêtes furent couverts d'éruptions évoluant en ulcères purulents. |
|
Segond 21 : |
Ils prirent de la cendre de fourneau et se présentèrent devant le pharaon. Moïse la jeta vers le ciel et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulcères formés par une éruption de pustules. |
|
Martin : |
Ils prirent donc de la cendre de fournaise, et se tinrent devant Pharaon; et Moïse la répandit vers les cieux; et il s'en forma des ulcères bourgeonnant en pustules, tant aux hommes qu'aux bêtes. |
|
Darby : |
Et ils prirent de la cendre de fournaise, et se tinrent devant le Pharaon; et Moïse la répandit vers les cieux; et elle devint un ulcère faisant éruption en pustules, sur les hommes et sur les bêtes. |
|
Ostervald : |
Ils prirent donc de la cendre de fournaise, et se tinrent devant Pharaon; et Moïse la répandit vers les cieux, et elle devint, sur les hommes et sur les bêtes, des ulcères bourgeonnant en pustules. |
|
King-James : |
And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast. |
Louis-Segond : |
Les magiciens ne purent paraître devant Moïse, à cause des ulcères; car les ulcères étaient sur les magiciens, comme sur tous les Egyptiens. |
|
Semeur : |
Les magiciens ne purent paraître devant Moïse, car eux aussi étaient couverts d'éruptions comme tous les Egyptiens. |
|
Segond 21 : |
Les magiciens furent incapables de se présenter devant Moïse à cause des ulcères. En effet, ils étaient couverts d'ulcères comme tous les Egyptiens. |
|
Martin : |
Et les magiciens ne purent se tenir devant Moïse, à cause des ulcères; car les magiciens avaient des ulcères, comme tous les Egyptiens. |
|
Darby : |
Et les devins ne purent se tenir devant Moïse, à cause de l'ulcère; car l'ulcère était sur les devins et sur tous les Égyptiens. |
|
Ostervald : |
Et les magiciens ne purent se tenir devant Moïse, à cause des ulcères; car les ulcères étaient sur les magiciens comme sur tous les Égyptiens. |
|
King-James : |
And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians. |
Louis-Segond : |
L'Eternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Eternel avait dit à Moïse. |
|
Semeur : |
Mais l'Eternel fit que le pharaon s'obstine, de sorte que celui-ci n'écouta pas les deux hommes, comme l'Eternel l'avait dit à Moïse. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel endurcit le coeur du pharaon et celui-ci n'écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l'Eternel l'avait dit à Moïse. |
|
Martin : |
Et l'Eternel endurcit le coeur de Pharaon, et il ne les écouta point selon que l'Eternel en avait parlé à Moïse. |
|
Darby : |
Et l'Éternel endurcit le coeur du Pharaon, et il ne les écouta pas, comme l'Éternel avait dit à Moïse. |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel endurcit le coeur de Pharaon, et il ne les écouta point, comme l'Éternel l'avait dit à Moïse. |
|
King-James : |
And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses. |
13
L'Eternel dit à Moïse: «Lève-toi de bon matin et présente-toi devant le pharaon. Tu lui annonceras: 'Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu des Hébreux: Laisse partir mon peuple afin qu'il me serve.
14
En effet, cette fois, je vais envoyer tous mes fléaux contre ton coeur, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu saches qu'il n'y a personne qui soit pareil à moi sur toute la terre.
15
Si j'étais intervenu pour te frapper de la peste, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre.
16
Mais *voilà pourquoi je t'ai suscité: c'est pour te montrer ma puissance et afin que mon nom soit proclamé sur toute la terre.
17
Si tu t'attaques encore à mon peuple et ne le laisses pas partir,
18
alors je ferai pleuvoir demain, à cette heure, une grêle si forte qu'il n'y en a pas eu de pareille en Egypte depuis le jour de sa fondation jusqu'à maintenant.
19
Fais donc mettre en sécurité tes troupeaux et tout ce qui t'appartient dans les champs. La grêle tombera sur tous les hommes et sur tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui n'auront pas été rassemblés dans les maisons, et ils mourront.'»
20
Les serviteurs du pharaon qui prirent la parole de l'Eternel au sérieux mirent leurs serviteurs et leurs troupeaux à l'abri dans les maisons,
21
tandis que ceux qui ne prirent pas la parole de l'Eternel à coeur laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.
Louis-Segond : |
L'Eternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon. Tu lui diras : Ainsi parle l'Eternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve. |
|
Semeur : |
L'Eternel ordonna à Moïse : Va de bon matin te présenter devant le pharaon et dis-lui : « Voici ce que t'ordonne l'Eternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple pour qu'il me rende un culte. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel dit à Moïse: «Lève-toi de bon matin et présente-toi devant le pharaon. Tu lui annonceras: 'Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu des Hébreux: Laisse partir mon peuple afin qu'il me serve. |
|
Martin : |
Puis l'Eternel dit à Moïse: lève-toi de bon matin, et te présente devant Pharaon, et lui dit: ainsi a dit l'Eternel, le Dieu des Hébreux: laisse aller mon peuple, afin qu'ils me servent. |
|
Darby : |
Et l'Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et tiens-toi devant le Pharaon, et dis-lui: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, pour qu'ils me servent; |
|
Ostervald : |
Puis, l'Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, présente-toi devant Pharaon, et dis-lui: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve; |
|
King-James : |
And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. |
Louis-Segond : |
Car, cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton coeur, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu saches que nul n'est semblable à moi sur toute la terre. |
|
Semeur : |
Car cette fois-ci, je vais déchaîner toutes sortes de fléaux contre ta personne, contre tes hauts fonctionnaires et contre tes sujets, afin que tu saches que nul n'est semblable à moi sur toute la terre. |
|
Segond 21 : |
En effet, cette fois, je vais envoyer tous mes fléaux contre ton coeur, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu saches qu'il n'y a personne qui soit pareil à moi sur toute la terre. |
|
Martin : |
Car à cette fois je vais faire venir toutes mes plaies dans ton coeur; et sur tes serviteurs, et sur ton peuple; afin que tu saches qu'il n'y a nul Dieu semblable à moi en toute la terre. |
|
Darby : |
car cette fois j'envoie toutes mes plaies dans ton coeur, et sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches que nul n'est comme moi, sur toute la terre; |
|
Ostervald : |
Car cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton coeur, et sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches que nul n'est semblable à moi sur toute la terre. |
|
King-James : |
For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth. |
Louis-Segond : |
Si j'avais étendu ma main, et que je t'eusse frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre. |
|
Semeur : |
J'aurais pu tout de suite te frapper de la peste, ainsi que tes sujets, et tu aurais déjà disparu de la terre ! |
|
Segond 21 : |
Si j'étais intervenu pour te frapper de la peste, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre. |
|
Martin : |
Car maintenant si j'eusse étendu ma main, je t'eusse frappé de mortalité, toi et ton peuple, et tu eusses été effacé de la terre. |
|
Darby : |
car maintenant, j'étendrai ma main, et je te frapperai de peste, toi et ton peuple, et tu seras exterminé de dessus la terre. |
|
Ostervald : |
Car maintenant, si j'avais étendu ma main, et si je t'avais frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu serais effacé de la terre. |
|
King-James : |
For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth. |
Louis-Segond : |
Mais, je t'ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et que l'on publie mon nom par toute la terre. |
|
Semeur : |
Mais voici pourquoi je t'ai laissé en vie : c'est pour te faire voir ma puissance et pour que ma renommée se répande par toute la terre. |
|
Segond 21 : |
Mais *voilà pourquoi je t'ai suscité: c'est pour te montrer ma puissance et afin que mon nom soit proclamé sur toute la terre. |
|
Martin : |
Mais certainement je t'ai fait subsister pour ceci, afin de faire voir en toi ma puissance, et afin que mon nom soit célébré par toute la terre. |
|
Darby : |
Mais je t'ai fait subsister pour ceci, afin de te faire voir ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre. |
|
Ostervald : |
Mais voici pourquoi je t'ai fait subsister: c'est afin que tu fasses voir ma puissance, et pour que mon nom soit célébré par toute la terre. |
|
King-James : |
And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth. |
Louis-Segond : |
Si tu t'élèves encore contre mon peuple, et si tu ne le laisses point aller, |
|
Semeur : |
Tu persistes à t'opposer au départ de mon peuple. |
|
Segond 21 : |
Si tu t'attaques encore à mon peuple et ne le laisses pas partir, |
|
Martin : |
T'élèves-tu encore contre mon peuple, pour ne le laisser point aller? |
|
Darby : |
T'élèves-tu encore contre mon peuple, pour ne pas les laisser aller, voici, |
|
Ostervald : |
Si tu t'élèves encore contre mon peuple, pour ne point le laisser aller, |
|
King-James : |
As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go? |
Louis-Segond : |
voici, je ferai pleuvoir demain, à cette heure, une grêle tellement forte, qu'il n'y en a point eu de semblable en Egypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu'à présent. |
|
Semeur : |
Soit ! Demain à la même heure, je ferai pleuvoir une grêle si violente qu'il n'y en a jamais eu de semblable dans toute l'histoire de l'Egypte. |
|
Segond 21 : |
alors je ferai pleuvoir demain, à cette heure, une grêle si forte qu'il n'y en a pas eu de pareille en Egypte depuis le jour de sa fondation jusqu'à maintenant. |
|
Martin : |
Voici, je m'en vais faire pleuvoir demain à cette même heure une grosse grêle, à laquelle il n'y en a point eu de semblable en Egypte, depuis le jour qu'elle a été fondée jusques à maintenant. |
|
Darby : |
je ferai pleuvoir demain, à ces heures, une grêle très-grosse, telle qu'il n'y en a pas eu en Égypte, depuis le jour qu'elle a été fondée jusqu'à maintenant. |
|
Ostervald : |
Voici je vais faire pleuvoir demain, à cette heure, une si forte grêle, qu'il n'y en a point eu de semblable en Égypte, depuis le jour où elle fut fondée jusqu'à présent. |
|
King-James : |
Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now. |
Louis-Segond : |
Fais donc mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce qui est à toi dans les champs. La grêle tombera sur tous les hommes et sur tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui n'auront pas été recueillis dans les maisons, et ils périront. |
|
Semeur : |
Maintenant, fais mettre à l'abri ton bétail et tout ce que tu as aux champs. Car tous ceux qui se trouveront en plein champ, qui n'auront pas regagné leur demeure, hommes ou bêtes, périront victimes de la grêle. » |
|
Segond 21 : |
Fais donc mettre en sécurité tes troupeaux et tout ce qui t'appartient dans les champs. La grêle tombera sur tous les hommes et sur tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui n'auront pas été rassemblés dans les maisons, et ils mourront.'» |
|
Martin : |
Maintenant donc envoie rassembler ton bétail, et tout ce que tu as à la campagne; car la grêle tombera sur tous les hommes, et sur le bétail qui se trouvera à la campagne, et qu'on n'aura pas renfermé, et ils mourront. |
|
Darby : |
Et maintenant, envoie, fais mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce que tu as dans les champs; car la grêle tombera sur tout homme et toute bête qui se trouveront dans les champs et qu'on n'aura pas recueillis dans les maisons, et ils mourront. |
|
Ostervald : |
Maintenant donc, envoie mettre en sûreté ton bétail, et tout ce que tu as aux champs. La grêle tombera sur tous les hommes et les bêtes qui se trouveront aux champs, et qui ne se retireront pas dans les maisons, et ils mourront. |
|
King-James : |
Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. |
Louis-Segond : |
Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l'Eternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux. |
|
Semeur : |
Ceux des hauts fonctionnaires du pharaon qui prirent au sérieux la parole de l'Eternel, firent mettre en hâte leurs serviteurs et leur bétail à l'abri dans leurs maisons. |
|
Segond 21 : |
Les serviteurs du pharaon qui prirent la parole de l'Eternel au sérieux mirent leurs serviteurs et leurs troupeaux à l'abri dans les maisons, |
|
Martin : |
Celui des serviteurs de Pharaon, qui craignit la parole de l'Eternel, fit promptement retirer dans les maisons ses serviteurs et ses bêtes. |
|
Darby : |
Celui d'entre les serviteurs du Pharaon qui craignit la parole de l'Éternel, fit se réfugier dans les maisons ses serviteurs et ses troupeaux; |
|
Ostervald : |
Celui des serviteurs de Pharaon qui craignit la parole de l'Éternel, fit promptement retirer dans les maisons ses serviteurs et son bétail. |
|
King-James : |
He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: |
Louis-Segond : |
Mais ceux qui ne prirent point à coeur la parole de l'Eternel laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs. |
|
Semeur : |
Mais ceux qui n'y prêtèrent pas attention laissèrent les leurs dans les champs. |
|
Segond 21 : |
tandis que ceux qui ne prirent pas la parole de l'Eternel à coeur laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs. |
|
Martin : |
Mais celui qui n'appliqua point son coeur à la parole de l'Eternel, laissa ses serviteurs et ses bêtes à la campagne. |
|
Darby : |
et celui qui n'appliqua pas son coeur à la parole de l'Éternel laissa ses serviteurs et ses troupeaux dans les champs. |
|
Ostervald : |
Mais celui qui ne fit point attention à la parole de l'Éternel, laissa ses serviteurs et son bétail aux champs. |
|
King-James : |
And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field. |
22
L'Eternel dit à Moïse: «Tends ta main vers le ciel et qu'il tombe de la grêle dans toute l'Egypte. Qu'elle tombe sur les hommes, sur les animaux et sur toutes les herbes des champs en Egypte.»
23
Moïse tendit son bâton vers le ciel et l'Eternel envoya des coups de tonnerre et de la grêle; la foudre s'abattit sur la terre. L'Eternel fit pleuvoir de la grêle sur l'Egypte.
24
Il tomba de la grêle accompagnée de foudre; elle était tellement forte qu'il n'y en avait pas eu de pareille dans toute l'Egypte depuis qu'elle existe en tant que nation.
25
Dans toute l'Egypte, la grêle frappa tout ce qui se trouvait dans les champs, hommes ou animaux; elle frappa aussi toute la végétation et brisa tous les arbres.
26
Ce fut seulement dans la région de Gosen, là où se trouvaient les Israélites, qu'il n'y eut pas de grêle.
Louis-Segond : |
L'Eternel dit à Moïse : Etends ta main vers le ciel; et qu'il tombe de la grêle dans tout le pays d'Egypte sur les hommes, sur les animaux, et sur toutes les herbes des champs, dans le pays d'Egypte. |
|
Semeur : |
L'Eternel dit à Moïse : Etends la main vers le ciel et que la grêle s'abatte sur toute l'Egypte, sur les hommes, les bêtes et toute la végétation dans le pays. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel dit à Moïse: «Tends ta main vers le ciel et qu'il tombe de la grêle dans toute l'Egypte. Qu'elle tombe sur les hommes, sur les animaux et sur toutes les herbes des champs en Egypte.» |
|
Martin : |
Et l'Eternel dit à Moïse: étends ta main vers les cieux, et il y aura de la grêle en tout le pays d'Egypte, sur les hommes, et sur les bêtes, et sur toutes les herbes des champs au pays d'Egypte. |
|
Darby : |
Et l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers les cieux, et il y aura de la grêle dans tout le pays d'Égypte, sur les hommes et sur les bêtes, et sur toute herbe des champs dans le pays d'Égypte. |
|
Ostervald : |
Alors l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers les cieux, et qu'il y ait de la grêle sur tout le pays d'Égypte, sur les hommes, et sur les bêtes, et sur toute herbe des champs dans le pays d'Égypte. |
|
King-James : |
And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. |
Louis-Segond : |
Moïse étendit sa verge vers le ciel; et l'Eternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. L'Eternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d'Egypte. |
|
Semeur : |
Moïse leva son bâton vers le ciel et l'Eternel déchaîna le tonnerre et la grêle, et la foudre s'abattit sur la terre. L'Eternel fit tomber la grêle sur l'Egypte. |
|
Segond 21 : |
Moïse tendit son bâton vers le ciel et l'Eternel envoya des coups de tonnerre et de la grêle; la foudre s'abattit sur la terre. L'Eternel fit pleuvoir de la grêle sur l'Egypte. |
|
Martin : |
Moïse donc étendit sa verge vers les cieux, et l'Eternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. L'Eternel fit donc pleuvoir de la grêle sur le pays d'Egypte. |
|
Darby : |
Et Moïse étendit sa verge vers les cieux: et l'Éternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. Et l'Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d'Égypte. |
|
Ostervald : |
Moïse étendit donc sa verge vers les cieux, et l'Éternel fit tonner et grêler, et le feu se promenait sur la terre. Et l'Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d'Égypte. |
|
King-James : |
And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt. |
Louis-Segond : |
Il tomba de la grêle, et le feu se mêlait avec la grêle; elle était tellement forte qu'il n'y en avait point eu de semblable dans tout le pays d'Egypte depuis qu'il existe comme nation. |
|
Semeur : |
Des éclairs jaillissaient au milieu de la grêle et la grêle était si violente qu'il n'y en avait jamais eu de semblable dans toute l'Egypte depuis que la nation existe. |
|
Segond 21 : |
Il tomba de la grêle accompagnée de foudre; elle était tellement forte qu'il n'y en avait pas eu de pareille dans toute l'Egypte depuis qu'elle existe en tant que nation. |
|
Martin : |
Il y eut donc de la grêle et du feu entremêlé avec la grêle, laquelle était si grosse qu'il n'y en avait point eu de semblable en toute la terre d'Egypte, depuis qu'elle a été habitée. |
|
Darby : |
Et il y eut de la grêle, et du feu entremêlé au milieu de la grêle, qui était très-grosse, telle qu'il n'y en a pas eu dans tout le pays d'Égypte depuis qu'il est devenu une nation. |
|
Ostervald : |
Et il y eut de la grêle, et un feu continu au milieu de la grêle, qui était si prodigieuse, qu'il n'y en avait point eu de semblable dans tout le pays d'Égypte, depuis qu'il était devenu une nation. |
|
King-James : |
So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation. |
Louis-Segond : |
La grêle frappa, dans tout le pays d'Egypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu'aux animaux; la grêle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs. |
|
Semeur : |
Dans l'ensemble du pays, la grêle frappa tout ce qui se trouvait aux champs, hommes ou bêtes. Elle hacha toute la végétation et brisa tous les arbres. |
|
Segond 21 : |
Dans toute l'Egypte, la grêle frappa tout ce qui se trouvait dans les champs, hommes ou animaux; elle frappa aussi toute la végétation et brisa tous les arbres. |
|
Martin : |
Et la grêle frappa dans tout le pays d'Egypte tout ce qui était aux champs, depuis les hommes jusqu'aux bêtes. La grêle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs. |
|
Darby : |
Et la grêle frappa, dans tout le pays d'Égypte, tout ce qui était aux champs, depuis l'homme jusqu'aux bêtes; la grêle frappa aussi toute l'herbe des champs, et brisa tous les arbres des champs. |
|
Ostervald : |
Et la grêle frappa dans tout le pays d'Égypte tout ce qui était aux champs, depuis les hommes jusqu'aux bêtes. La grêle frappa aussi toutes les herbes des champs et brisa tous les arbres des champs. |
|
King-James : |
And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field. |
Louis-Segond : |
Ce fut seulement dans le pays de Gosen, où étaient les enfants d'Israël, qu'il n'y eut point de grêle. |
|
Semeur : |
Seule la région de Gochên où habitaient les Israélites fut épargnée. |
|
Segond 21 : |
Ce fut seulement dans la région de Gosen, là où se trouvaient les Israélites, qu'il n'y eut pas de grêle. |
|
Martin : |
Il n'y eut que la contrée de Goscen, dans laquelle étaient les enfants d'Israël, où il n'y eut point de grêle. |
|
Darby : |
Seulement dans le pays de Goshen, où étaient les fils d'Israël, il n'y eut point de grêle. |
|
Ostervald : |
Le pays de Gossen, où étaient les enfants d'Israël, fut le seul où il n'y eut point de grêle. |
|
King-James : |
Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail. |
27
Le pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et il leur dit: «Cette fois-ci, j'ai péché. C'est l'Eternel qui est juste, et mon peuple et moi nous sommes coupables.
28
Priez l'Eternel pour qu'il n'y ait plus de coups de tonnerre ni de grêle et je vous laisserai partir, on ne vous retiendra plus.»
29
Moïse lui dit: «Quand je sortirai de la ville, je lèverai les mains vers l'Eternel. Les coups de tonnerre cesseront et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre appartient à l'Eternel.
30
Cependant, je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore l'Eternel Dieu.»
Louis-Segond : |
Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit : Cette fois, j'ai péché; c'est l'Eternel qui est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les coupables. |
|
Semeur : |
Alors le pharaon fit convoquer Moïse et Aaron et leur dit : Cette fois-ci, je reconnais que j'ai péché. C'est l'Eternel qui est juste, moi et mon peuple nous sommes coupables ! |
|
Segond 21 : |
Le pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et il leur dit: «Cette fois-ci, j'ai péché. C'est l'Eternel qui est juste, et mon peuple et moi nous sommes coupables. |
|
Martin : |
Alors Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron, et leur dit: J'ai péché cette fois; l'Eternel est juste, mais moi et mon peuple sommes méchants. |
|
Darby : |
Et le Pharaon envoya, et appela Moïse et Aaron, et leur dit: J'ai péché cette fois; l'Éternel est juste, et moi et mon peuple nous sommes méchants. |
|
Ostervald : |
Alors Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron, et leur dit: J'ai péché cette fois; l'Éternel est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les coupables. |
|
King-James : |
And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked. |
Louis-Segond : |
Priez l'Eternel, pour qu'il n'y ait plus de tonnerres et de grêle; et je vous laisserai aller, et l'on ne vous retiendra plus. |
|
Semeur : |
Priez l'Eternel de faire cesser le tonnerre et la grêle, et je vous laisserai partir, on ne vous retiendra pas davantage. |
|
Segond 21 : |
Priez l'Eternel pour qu'il n'y ait plus de coups de tonnerre ni de grêle et je vous laisserai partir, on ne vous retiendra plus.» |
|
Martin : |
Fléchissez par prières l'Eternel; que ce soit assez; et que Dieu ne fasse plus tonner ni grêler, car je vous laisserai aller, et on ne vous arrêtera plus. |
|
Darby : |
Suppliez l'Éternel; et que ce soit assez des tonnerres de Dieu, et de la grêle; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas davantage. |
|
Ostervald : |
Intercédez auprès de l'Éternel; et qu'il n'y ait plus de tonnerres ni de grêle; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas plus longtemps. |
|
King-James : |
Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer. |
Louis-Segond : |
Moïse lui dit : Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes mains vers l'Eternel, les tonnerres cesseront et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l'Eternel. |
|
Semeur : |
Moïse dit : En quittant la ville, je lèverai les mains vers l'Eternel pour prier. Le tonnerre cessera et la grêle s'arrêtera, afin que tu saches que la terre appartient à l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Moïse lui dit: «Quand je sortirai de la ville, je lèverai les mains vers l'Eternel. Les coups de tonnerre cesseront et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre appartient à l'Eternel. |
|
Martin : |
Alors Moïse dit: aussitôt que je serai sorti de la ville j'étendrai mes mains vers l'Eternel et les tonnerres cesseront, et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l'Eternel. |
|
Darby : |
Et Moïse lui dit: Quand je sortirai de la ville, j'étendrai mes mains vers l'Éternel; les tonnerres cesseront, et il n'y aura plus de grêle: afin que tu saches que la terre est à l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Alors Moïse lui dit: Dès que je serai sorti de la ville, j'étendrai mes mains vers l'Éternel, les tonnerres cesseront, et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l'Éternel. |
|
King-James : |
And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD's. |
Louis-Segond : |
Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore l'Eternel Dieu. |
|
Semeur : |
Quant à toi et à tes hauts fonctionnaires, je sais que vous n'obéirez encore pas à l'Eternel Dieu. |
|
Segond 21 : |
Cependant, je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore l'Eternel Dieu.» |
|
Martin : |
Mais quant à toi et à tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas encore l'Eternel Dieu. |
|
Darby : |
Mais, quant à toi et à tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas encore l'Éternel Dieu. |
|
Ostervald : |
Mais, pour toi et tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas encore l'Éternel Dieu. |
|
King-James : |
But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God. |
31
Le lin et l'orge avaient été touchés parce que l'orge était déjà en épis et que c'était l'époque de la floraison du lin.
32
Quant au blé et à l'épeautre, ils n'avaient pas été touchés parce qu'ils sont plus tardifs.
33
Moïse sortit de chez le pharaon pour se rendre à l'extérieur de la ville, et il leva les mains vers l'Eternel. Les coups de tonnerre et la grêle s'arrêtèrent et la pluie ne tomba plus sur la terre.
34
Voyant que la pluie, la grêle et les coups de tonnerre s'étaient arrêtés, le pharaon continua de pécher et rendit son coeur plus insensible encore, tout comme ses serviteurs.
35
Le coeur du pharaon s'endurcit et il ne laissa pas partir les Israélites. Cela se passa comme l'Eternel l'avait dit par l'intermédiaire de Moïse.
Louis-Segond : |
Le lin et l'orge avaient été frappés, parce que l'orge était en épis et que c'était la floraison du lin; |
|
Semeur : |
Le lin et l'orge avaient été détruits, car l'orge était en épis et le lin en fleurs, |
|
Segond 21 : |
Le lin et l'orge avaient été touchés parce que l'orge était déjà en épis et que c'était l'époque de la floraison du lin. |
|
Martin : |
Or le lin et l'orge avaient été frappés, car l'orge était en épis et le lin était en tuyau. |
|
Darby : |
Et le lin et l'orge avaient été frappés; car l'orge était en épis, et le lin nouait; |
|
Ostervald : |
Or, le lin et l'orge furent frappés; car l'orge était en épis, et le lin en fleur. |
|
King-James : |
And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled. |
Louis-Segond : |
le froment et l'épeautre n'avaient point été frappés, parce qu'ils sont tardifs. |
|
Semeur : |
mais le blé et l'épeautre qui étaient plus tardifs n'avaient pas souffert. |
|
Segond 21 : |
Quant au blé et à l'épeautre, ils n'avaient pas été touchés parce qu'ils sont plus tardifs. |
|
Martin : |
Mais le blé et l'épeautre ne furent point frappés, parce qu'ils étaient cachés. |
|
Darby : |
et le froment et l'épeautre n'avaient pas été frappés, parce qu'ils sont tardifs. |
|
Ostervald : |
Mais le blé et l'épeautre ne furent point frappés, parce qu'ils sont tardifs. |
|
King-James : |
But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up. |
Louis-Segond : |
Moïse sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville; il leva ses mains vers l'Eternel, les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre. |
|
Semeur : |
Moïse sortit de chez le pharaon. En quittant la ville, il leva les mains vers l'Eternel pour prier ; le tonnerre et la grêle cessèrent et la pluie arrêta de tomber. |
|
Segond 21 : |
Moïse sortit de chez le pharaon pour se rendre à l'extérieur de la ville, et il leva les mains vers l'Eternel. Les coups de tonnerre et la grêle s'arrêtèrent et la pluie ne tomba plus sur la terre. |
|
Martin : |
Moïse donc étant sorti d'avec Pharaon hors de la ville étendit ses mains vers l'Eternel, et les tonnerres cessèrent, et la grêle et la pluie ne tombèrent plus sur la terre. |
|
Darby : |
Et Moïse sortit d'auprès du Pharaon, hors de la ville, et étendit ses mains vers l'Éternel: et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne se déversa plus sur la terre. |
|
Ostervald : |
Moïse quitta donc Pharaon, sortit de la ville, et étendit ses mains vers l'Éternel; et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne se répandit plus sur la terre. |
|
King-James : |
And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth. |
Louis-Segond : |
Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua de pécher, et il endurcit son coeur, lui et ses serviteurs. |
|
Semeur : |
Quand le pharaon vit que la pluie, la grêle et le tonnerre avaient cessé, il persista dans son péché et s'entêta. Ses hauts fonctionnaires firent de même. |
|
Segond 21 : |
Voyant que la pluie, la grêle et les coups de tonnerre s'étaient arrêtés, le pharaon continua de pécher et rendit son coeur plus insensible encore, tout comme ses serviteurs. |
|
Martin : |
Et Pharaon voyant que la pluie, la grêle, et les tonnerres avaient cessé, continua encore à pécher, et il endurcit son coeur, lui et ses serviteurs. |
|
Darby : |
Et le Pharaon vit que la pluie, et la grêle, et les tonnerres avaient cessé, et il continua de pécher, et il endurcit son coeur, lui et ses serviteurs. |
|
Ostervald : |
Et Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua encore de pécher; et il appesantit son coeur, lui et ses serviteurs. |
|
King-James : |
And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants. |
Louis-Segond : |
Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël, selon ce que l'Eternel avait dit par l'intermédiaire de Moïse. |
|
Semeur : |
Il s'obstina et ne laissa pas partir les Israélites, comme l'Eternel l'avait annoncé par l'intermédiaire de Moïse. |
|
Segond 21 : |
Le coeur du pharaon s'endurcit et il ne laissa pas partir les Israélites. Cela se passa comme l'Eternel l'avait dit par l'intermédiaire de Moïse. |
|
Martin : |
Le coeur donc de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël; selon que l'Eternel en avait parlé par le moyen de Moïse. |
|
Darby : |
Et le coeur du Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller les fils d'Israël, comme l'Éternel avait dit par Moïse. |
|
Ostervald : |
Le coeur de Pharaon s'endurcit donc, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël, comme l'Éternel l'avait dit par l'organe de Moïse. |
|
King-James : |
And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses. |
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.