1
L'Eternel dit à Moïse : Va, quitte ce lieu, toi et le peuple que tu as fait sortir d'Egypte, et rendez-vous au pays que j'ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob de donner à leurs descendants.
2
J'enverrai un ange devant toi et je chasserai les Cananéens, les Amoréens, les Hittites, les Phéréziens, les Héviens et les Yebousiens.
3
Il vous conduira dans un pays ruisselant de lait et de miel. Pour moi, je n'irai pas au milieu de vous, car vous êtes un peuple rebelle et je pourrais être amené à vous exterminer pendant le voyage.
Louis-Segond : |
L'Eternel dit à Moïse : Va, pars d'ici, toi et le peuple que tu as fait sortir du pays d'Egypte; monte vers le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité. |
|
Semeur : |
L'Eternel dit à Moïse : Va, quitte ce lieu, toi et le peuple que tu as fait sortir d'Egypte, et rendez-vous au pays que j'ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob de donner à leurs descendants. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel dit à Moïse: «Vas-y, pars d'ici avec le peuple que tu as fait sortir d'Egypte. Monte vers le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob en disant: 'Je le donnerai à ta descendance.' |
|
Martin : |
L'Eternel donc dit à Moïse: va, monte d'ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'Egypte, au pays duquel j'ai juré à Abraham, Isaac, et Jacob, en disant: je le donnerai à ta postérité. |
|
Darby : |
Et l'Éternel dit à Moïse: Va, monte d'ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'Égypte, dans le pays que j'ai promis par serment à Abraham, à Isaac, et à Jacob, disant: |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel dit à Moïse: Va, monte d'ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'Égypte, vers le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac, et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité. |
|
King-James : |
And the LORD said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it: |
Louis-Segond : |
J'enverrai devant toi un ange, et je chasserai les Cananéens, les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. |
|
Semeur : |
J'enverrai un ange devant toi et je chasserai les Cananéens, les Amoréens, les Hittites, les Phéréziens, les Héviens et les Yebousiens. |
|
Segond 21 : |
J'enverrai un ange devant toi et je chasserai les Cananéens, les Amoréens, les Hittites, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. |
|
Martin : |
Et j'enverrai un Ange devant toi, et je chasserai les Cananéens, les Amorrhéens, les Héthiens; les Phérésiens, les Héviens; et les Jébusiens, |
|
Darby : |
Je le donnerai à ta semenee; et j'enverrai un ange devant toi, et je chasserai le Cananéen, l'Amoréen, et le Héthien, et le Phérézien, le Hévien, et le Jébusien, |
|
Ostervald : |
Et j'enverrai un ange devant toi, et je chasserai les Cananéens, les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens, |
|
King-James : |
And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite: |
Louis-Segond : |
Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou roide. |
|
Semeur : |
Il vous conduira dans un pays ruisselant de lait et de miel. Pour moi, je n'irai pas au milieu de vous, car vous êtes un peuple rebelle et je pourrais être amené à vous exterminer pendant le voyage. |
|
Segond 21 : |
Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. En revanche, je ne monterai pas au milieu de toi, car tu es un peuple réfractaire et je risquerais de te faire disparaître en chemin.» |
|
Martin : |
pour vous conduire au pays découlant de lait et de miel, mais je ne monterai point au milieu de toi, parce que tu es un peuple de col roide, de peur que je ne te consume en chemin. |
|
Darby : |
--dans un pays ruisselant de lait et de miel; car je ne monterai pas au milieu de toi, car tu es un peuple de cou roide; de peur que je ne te consume en chemin. |
|
Ostervald : |
Pour vous conduire vers ce pays où coulent le lait et le miel; car je ne monterai point au milieu de toi, parce que tu es un peuple de cou roide; de peur que je ne te consume en chemin. |
|
King-James : |
Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way. |
4
Lorsque le peuple entendit cette parole sévère, il prit le deuil : personne ne mit ses parures.
5
En effet, l'Eternel avait ordonné à Moïse de dire aux Israélites : Vous êtes un peuple rebelle ; si je marchais au milieu de vous, ne fût-ce qu'un seul instant, je vous exterminerais. Otez donc vos parures et l'on verra comment je vais vous traiter.
6
Alors les Israélites enlevèrent leurs parures, à distance du mont Horeb.
Louis-Segond : |
Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation, et personne ne mit ses ornements. |
|
Semeur : |
Lorsque le peuple entendit cette parole sévère, il prit le deuil : personne ne mit ses parures. |
|
Segond 21 : |
Lorsque le peuple entendit cette parole de malheur, il prit le deuil et personne ne mit ses ornements. |
|
Martin : |
Et le peuple ouït ces tristes nouvelles, et en mena deuil, et aucun d'eux ne mit ses ornements sur soi. |
|
Darby : |
Et le peuple entendit cette parole fâcheuse, et mena deuil, et personne ne mit ses ornements sur soi. |
|
Ostervald : |
Quand le peuple entendit cette parole funeste, il mena deuil, et personne ne mit ses ornements sur soi. |
|
King-James : |
And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. |
Louis-Segond : |
Et l'Eternel dit à Moïse : Dis aux enfants d'Israël : Vous êtes un peuple au cou roide; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ote maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai. |
|
Semeur : |
En effet, l'Eternel avait ordonné à Moïse de dire aux Israélites : Vous êtes un peuple rebelle ; si je marchais au milieu de vous, ne fût-ce qu'un seul instant, je vous exterminerais. Otez donc vos parures et l'on verra comment je vais vous traiter. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel dit à Moïse: «Dis aux Israélites: 'Vous êtes un peuple réfractaire. Si je montais un seul instant au milieu de toi, je te détruirais. Retire maintenant les ornements que tu portes et je verrai ce que je te ferai.'» |
|
Martin : |
Car l'Eternel avait dit à Moïse: dis aux enfants d'Israël: vous êtes un peuple de col roide; je monterai en un moment au milieu de toi, et je te consumerai. Maintenant donc ôte tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que je te ferai. |
|
Darby : |
Or l'Éternel avait dit à Moïse: Dis aux fils d'Israël: Vous êtes un peuple de cou roide; je monterai en un instant au milieu de toi, et je te consumerai; et maintenant, ôte tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que je te ferai. |
|
Ostervald : |
Car l'Éternel avait dit à Moïse: Dis aux enfants d'Israël: Vous êtes un peuple de cou roide. Si je montais un seul moment au milieu de toi, je te consumerais; maintenant donc ôte tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai. |
|
King-James : |
For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee. |
Louis-Segond : |
Les enfants d'Israël se dépouillèrent de leurs ornements, en s'éloignant du mont Horeb. |
|
Semeur : |
Alors les Israélites enlevèrent leurs parures, à distance du mont Horeb. |
|
Segond 21 : |
Les Israélites se dépouillèrent de leurs ornements en s'éloignant du mont Horeb. |
|
Martin : |
Ainsi les enfants d'Israël se dépouillèrent de leurs ornements, vers la montagne d'Horeb. |
|
Darby : |
Et les fils d'Israël se dépouillèrent de leurs ornements, à la montagne de Horeb. |
|
Ostervald : |
Ainsi les enfants d'Israël se dépouillèrent de leurs ornements, depuis le mont Horeb. |
|
King-James : |
And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb. |
7
Moïse prit la Tente et la dressa à l'extérieur du camp à une bonne distance. Il l'appela tente de la Rencontre. Celui qui voulait consulter l'Eternel devait sortir du camp pour se rendre à la tente de la Rencontre.
8
Chaque fois que Moïse sortait pour aller à cette Tente, le peuple se levait et chacun se tenait à l'entrée de sa tente pour suivre Moïse du regard jusqu'à ce qu'il soit entré dans la Tente.
9
Dès qu'il y pénétrait, la colonne de nuée descendait et se tenait à l'entrée de la Tente, et l'Eternel s'entretenait avec Moïse.
10
Tout le peuple voyait la colonne de nuée se tenir à l'entrée de la Tente et le peuple tout entier se levait et se prosternait, chacun à l'entrée de sa tente.
11
L'Eternel s'entretenait avec Moïse directement comme un homme parle avec son ami. Puis Moïse regagnait le camp ; mais son jeune assistant Josué, fils de Noun, restait dans la Tente.
Louis-Segond : |
Moïse prit la tente et la dressa hors du camp, à quelque distance; il l'appela tente d'assignation; et tous ceux qui consultaient l'Eternel allaient vers la tente d'assignation, qui était hors du camp. |
|
Semeur : |
Moïse prit la Tente et la dressa à l'extérieur du camp à une bonne distance. Il l'appela tente de la Rencontre. Celui qui voulait consulter l'Eternel devait sortir du camp pour se rendre à la tente de la Rencontre. |
|
Segond 21 : |
Moïse prit la tente et la dressa à l'extérieur du camp, à une certaine distance. Il l'appela «tente de la rencontre». Tous ceux qui consultaient l'Eternel allaient vers la tente de la rencontre, à l'extérieur du camp. |
|
Martin : |
Et Moïse prit un pavillon, et le tendit pour soi hors du camp, l'éloignant du camp; et il l'appela le pavillon d'assignation; et tous ceux qui cherchaient l'Eternel, sortaient vers le pavillon d'assignation, qui était hors du camp. |
|
Darby : |
Et Moïse prit une tente, et la tendit pour lui hors du camp, loin du camp, et il l'appela la tente d'assignation; et il arriva que tous ceux qui cherchaient l'Éternel sortirent vers la tente d'assignation qui était hors du camp. |
|
Ostervald : |
Et Moïse prit le tabernacle, et se le dressa hors du camp, loin du camp, et il l'appela le Tabernacle d'assignation; et tous ceux qui cherchaient l'Éternel, sortaient vers le tabernacle d'assignation, qui était hors du camp. |
|
King-James : |
And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp. |
Louis-Segond : |
Lorsque Moïse se rendait à la tente, tout le peuple se levait; chacun se tenait à l'entrée de sa tente, et suivait des yeux Moïse, jusqu'à ce qu'il fût entré dans la tente. |
|
Semeur : |
Chaque fois que Moïse sortait pour aller à cette Tente, le peuple se levait et chacun se tenait à l'entrée de sa tente pour suivre Moïse du regard jusqu'à ce qu'il soit entré dans la Tente. |
|
Segond 21 : |
Lorsque Moïse se rendait à cette tente, tout le peuple se levait; chacun se tenait à l'entrée de sa tente et le suivait des yeux jusqu'à ce qu'il ait pénétré dans la tente. |
|
Martin : |
Et il arrivait qu'aussitôt que Moïse sortait vers le pavillon, tout le peuple se levait, et chacun se tenait à l'entrée de sa tente, et regardait Moïse par derrière, jusqu'à ce qu'il fût entré dans le pavillon. |
|
Darby : |
Et il arriva que, lorsque Moïse sortit vers la tente, tout le peuple se leva, et se tint chacun à l'entrée de sa tente, et suivit des yeux Moïse, jusqu'à ce qu'il entra dans la tente. |
|
Ostervald : |
Et dès que Moïse sortait vers le tabernacle, tout le peuple se levait, et chacun se tenait à l'entrée de sa tente et suivait Moïse des yeux, jusqu'à ce qu'il entrât dans le tabernacle. |
|
King-James : |
And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle. |
Louis-Segond : |
Et lorsque Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuée descendait et s'arrêtait à l'entrée de la tente, et l'Eternel parlait avec Moïse. |
|
Semeur : |
Dès qu'il y pénétrait, la colonne de nuée descendait et se tenait à l'entrée de la Tente, et l'Eternel s'entretenait avec Moïse. |
|
Segond 21 : |
Lorsque Moïse avait pénétré dans la tente, la colonne de nuée descendait et s'arrêtait à l'entrée de la tente, et l'Eternel parlait avec Moïse. |
|
Martin : |
Et sitôt que Moïse était entré dans le pavillon, la colonne de nuée descendait, et s'arrêtait à la porte du pavillon, et l'Eternel parlait avec Moïse. |
|
Darby : |
Et il arriva que, comme Moïse entrait dans la tente, la colonne de nuée descendit, et se tint à l'entrée de la tente, et l'Éternel parla avec Moïse. |
|
Ostervald : |
Et dès que Moïse était entré dans le tabernacle, la colonne de nuée descendait et se tenait à l'entrée du tabernacle, et l'Éternel parlait avec Moïse. |
|
King-James : |
And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses. |
Louis-Segond : |
Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui s'arrêtait à l'entrée de la tente, tout le peuple se levait et se prosternait à l'entrée de sa tente. |
|
Semeur : |
Tout le peuple voyait la colonne de nuée se tenir à l'entrée de la Tente et le peuple tout entier se levait et se prosternait, chacun à l'entrée de sa tente. |
|
Segond 21 : |
Tout le peuple voyait la colonne de nuée s'arrêter à l'entrée de la tente, et tout le peuple se levait et adorait, chacun à l'entrée de sa tente. |
|
Martin : |
Et tout le peuple voyant la colonne de nuée s'arrêtant à la porte du pavillon, se levait, et chacun se prosternait à la porte de sa tente. |
|
Darby : |
Et tout le peuple vit la colonne de nuée se tenant à l'entrée de la tente; et tout le peuple se leva, et ils se prosternèrent, chacun à l'entrée de sa tente. |
|
Ostervald : |
Tout le peuple alors, voyant la colonne de nuée qui se tenait à l'entrée du tabernacle, se levait, et chacun se prosternait à l'entrée de sa tente. |
|
King-James : |
And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door. |
Louis-Segond : |
L'Eternel parlait avec Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Puis Moïse retournait au camp; mais son jeune serviteur, Josué, fils de Nun, ne sortait pas du milieu de la tente. |
|
Semeur : |
L'Eternel s'entretenait avec Moïse directement comme un homme parle avec son ami. Puis Moïse regagnait le camp ; mais son jeune assistant Josué, fils de Noun, restait dans la Tente. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel parlait avec Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Puis Moïse retournait au camp, tandis que son jeune assistant, Josué, fils de Nun, ne sortait pas de la tente. |
|
Martin : |
Et l'Eternel parlait à Moïse face à face; comme un homme parle avec son intime ami; puis Moïse retournait au camp, mais son serviteur Josué fils de Nun, jeune homme, ne bougeait point du pavillon. |
|
Darby : |
Et l'Éternel parlait à Moïse face à face, comme un homme parle avec son ami; et Moïse retournait au camp; et son serviteur Josué, fils de Nun, jeune homme, ne sortait pas de l'intérieur de la tente. |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel parlait à Moïse face à face, comme un homme parle avec son semblable; puis Moïse retournait au camp; mais son serviteur Josué, jeune homme, fils de Nun, ne quittait point le tabernacle. |
|
King-James : |
And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle. |
12
Moïse dit à l'Eternel : Ecoute, tu me demandes de conduire ce peuple, mais tu ne me fais pas connaître qui tu enverras pour m'accompagner ! Pourtant tu m'avais dit : « Je t'ai choisi personnellement et tu jouis de ma faveur. »
13
Eh bien ! si réellement j'ai obtenu ta faveur, veuille me révéler tes intentions et fais-toi connaître à moi. Alors j'aurai vraiment ta faveur. Et puis, considère aussi que cette nation-là, c'est ton peuple !
14
Dieu répondit : Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai une existence paisible.
15
Moïse reprit : Si tu ne viens pas toi-même avec nous, ne nous fais pas quitter ce lieu.
16
A quoi reconnaîtra-t-on que j'ai obtenu ta faveur pour moi et pour ton peuple, sinon si tu marches avec nous, et si nous sommes ainsi distingués, moi et ton peuple, de tous les autres peuples sur la terre ?
17
Alors l'Eternel répondit à Moïse : Parce que tu jouis de ma faveur et que je t'ai choisi personnellement, je t'accorde aussi ce que tu viens de me demander.
Louis-Segond : |
Moïse dit à l'Eternel : Voici, tu me dis : Fais monter ce peuple ! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit : Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux. |
|
Semeur : |
Moïse dit à l'Eternel : Ecoute, tu me demandes de conduire ce peuple, mais tu ne me fais pas connaître qui tu enverras pour m'accompagner ! Pourtant tu m'avais dit : « Je t'ai choisi personnellement et tu jouis de ma faveur. » |
|
Segond 21 : |
Moïse dit à l'Eternel: «Voici que tu me dis: 'Fais monter ce peuple!' et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit: 'Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux.' |
|
Martin : |
Moïse donc dit à l'Eternel: regarde, tu m'as dit: fais monter ce peuple, et tu ne m'as point fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi; tu as même dit: je te connais par ton nom, et aussi, tu as trouvé grâce devant mes yeux |
|
Darby : |
Et Moïse dit à l'Éternel: Regarde, tu me dis: Fais monter ce peuple; et tu ne m'as pas fait connaître celui que tu enverras avec moi; et tu as dit: Je te connais par nom, et tu as aussi trouvé grâce à mes yeux. |
|
Ostervald : |
Et Moïse dit à l'Éternel: Regarde, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne m'as point fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi. Cependant tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux. |
|
King-James : |
And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight. |
Louis-Segond : |
Maintenant, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies; alors je te connaîtrai, et je trouverai encore grâce à tes yeux. Considère que cette nation est ton peuple. |
|
Semeur : |
Eh bien ! si réellement j'ai obtenu ta faveur, veuille me révéler tes intentions et fais-toi connaître à moi. Alors j'aurai vraiment ta faveur. Et puis, considère aussi que cette nation-là, c'est ton peuple ! |
|
Segond 21 : |
Maintenant, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies. Alors je te connaîtrai et je pourrai encore trouver grâce à tes yeux. Regarde: cette nation est ton peuple.» |
|
Martin : |
Or maintenant, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant tes yeux, fais-moi connaître ton chemin, et je te connaîtrai, afin que je trouve grâce devant tes yeux; considère aussi que cette nation est ton peuple. |
|
Darby : |
Et maintenant, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître, je te prie, ton chemin, et je te connaîtrai, afin que je trouve grâce à tes yeux; et considère que cette nation est ton peuple. |
|
Ostervald : |
Maintenant donc, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies; que je te connaisse, afin que je trouve grâce à tes yeux; considère aussi que cette nation est ton peuple. |
|
King-James : |
Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people. |
Louis-Segond : |
L'Eternel répondit : Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos. |
|
Semeur : |
Dieu répondit : Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai une existence paisible. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel répondit: «Je marcherai moi-même avec toi et je te donnerai du repos.» |
|
Martin : |
Et l'Eternel dit: ma face ira, et je te donnerai du repos. |
|
Darby : |
Et l'Éternel dit: Ma face ira, et je te donnerai du repos. |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel dit: Ma face ira, et je te donnerai du repos. |
|
King-James : |
And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest. |
Louis-Segond : |
Moïse lui dit : Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais point partir d'ici. |
|
Semeur : |
Moïse reprit : Si tu ne viens pas toi-même avec nous, ne nous fais pas quitter ce lieu. |
|
Segond 21 : |
Moïse lui dit: «Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais pas partir d'ici. |
|
Martin : |
Et Moïse lui dit: si ta face ne vient, ne nous fais point monter d'ici. |
|
Darby : |
Et Moïse lui dit: Si ta face ne vient pas, ne nous fais pas monter d'ici; |
|
Ostervald : |
Et Moïse lui dit: Si ta face ne vient, ne nous fais point monter d'ici. |
|
King-James : |
And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence. |
Louis-Segond : |
Comment sera-t-il donc certain que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous, et quand nous serons distingués, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre ? |
|
Semeur : |
A quoi reconnaîtra-t-on que j'ai obtenu ta faveur pour moi et pour ton peuple, sinon si tu marches avec nous, et si nous sommes ainsi distingués, moi et ton peuple, de tous les autres peuples sur la terre ? |
|
Segond 21 : |
Comment sera-t-il donc certain que j'ai trouvé grâce à tes yeux, ainsi que ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous et quand nous serons différents, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont à la surface de la terre?» |
|
Martin : |
Car en quoi connaîtra-t-on que nous ayons trouvé grâce devant tes yeux, moi et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous? et alors moi et ton peuple serons en admiration, plus que tous les peuples qui sont sur la terre. |
|
Darby : |
car à quoi connaîtra-t-on que j'ai trouvé grâce peuple? Ne sera-ce pas en ce que tu marcheras avec nous? Ainsi, moi et ton peuple, nous serons séparés de tout peuple qui est sur la face de la terre. |
|
Ostervald : |
Et à quoi connaîtra-t-on que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous? Alors, moi et ton peuple, nous serons distingués entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. |
|
King-James : |
For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth. |
Louis-Segond : |
L'Eternel dit à Moïse : Je ferai ce que tu me demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom. |
|
Semeur : |
Alors l'Eternel répondit à Moïse : Parce que tu jouis de ma faveur et que je t'ai choisi personnellement, je t'accorde aussi ce que tu viens de me demander. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel dit à Moïse: «Je ferai aussi ce que tu me demandes là parce que tu as trouvé grâce à mes yeux et que je te connais par ton nom.» |
|
Martin : |
Et l'Eternel dit à Moïse: je ferai aussi ce que tu dis; car tu as trouvé grâce devant mes yeux, et je t'ai connu par ton nom. |
|
Darby : |
Et l'Éternel dit à Moïse: Je ferai cela aussi dont tu as parlé; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par nom. |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel dit à Moïse: Je ferai aussi ce que tu dis; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom. |
|
King-James : |
And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name. |
18
Là-dessus Moïse reprit : Permets-moi de contempler ta gloire !
19
Et Dieu lui répondit : C'est ma bonté tout entière que je veux te montrer et je proclamerai devant toi qui je suis. Je ferai grâce à qui je veux faire grâce, j'aurai pitié de qui je veux avoir pitié.
20
Mais tu ne pourras pas voir ma face, car nul homme ne peut me voir et demeurer en vie.
21
L'Eternel dit encore : Il y a ici un lieu tout près de moi ; tiens-toi debout sur le rocher,
22
et quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher et je te couvrirai de ma main, jusqu'à ce que j'aie passé.
23
Puis je retirerai ma main et tu me verras de dos, mais personne ne peut voir ma face.
Louis-Segond : |
Moïse dit : Fais-moi voir ta gloire ! |
|
Semeur : |
Là-dessus Moïse reprit : Permets-moi de contempler ta gloire ! |
|
Segond 21 : |
Moïse dit: «Fais-moi donc voir ta gloire!» |
|
Martin : |
Moïse dit aussi: je te prie, fais-moi voir ta gloire. |
|
Darby : |
Et Moïse dit: Fais-moi voir, je te prie, ta gloire. |
|
Ostervald : |
Et Moïse dit: Je te prie, fais-moi voir ta gloire! |
|
King-James : |
And he said, I beseech thee, shew me thy glory. |
Louis-Segond : |
L'Eternel répondit : Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je proclamerai devant toi le nom de l'Eternel; je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde. |
|
Semeur : |
Et Dieu lui répondit : C'est ma bonté tout entière que je veux te montrer et je proclamerai devant toi qui je suis. Je ferai grâce à qui je veux faire grâce, j'aurai pitié de qui je veux avoir pitié. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel répondit: «Je ferai passer devant toi toute ma bonté et je proclamerai devant toi le nom de l'Eternel. *Je fais grâce à qui je veux faire grâce, et j'ai compassion de qui je veux avoir compassion.» |
|
Martin : |
Et Dieu dit: je ferai passer toute ma bonté devant ta face, et je crierai le nom de l'Eternel devant toi; et je ferai grâce à qui je ferai grâce, et j'aurai compassion de celui de qui j'aurai compassion. |
|
Darby : |
Et il dit: Je ferai passer toute ma bonté devant ta face, et je crierai le nom de l'Éternel devant toi; et je ferai grâce à qui je ferai grâce, et je ferai miséricorde à qui je ferai miséricorde. |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel répondit: Je ferai passer toute ma bonté devant ta face; et je crierai devant toi le nom de l'Éternel; je ferai grâce à qui je ferai grâce, et j'aurai compassion de qui j'aurai compassion. |
|
King-James : |
And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy. |
Louis-Segond : |
L'Eternel dit : Tu ne pourras pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre. |
|
Semeur : |
Mais tu ne pourras pas voir ma face, car nul homme ne peut me voir et demeurer en vie. |
|
Segond 21 : |
Il ajouta: «Tu ne pourras pas voir mon visage, car l'homme ne peut me voir et vivre.» |
|
Martin : |
Puis il dit: tu ne pourras pas voir ma face; car nul homme ne peut me voir, et vivre. |
|
Darby : |
Et il dit: Tu ne peux pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre. |
|
Ostervald : |
Et il dit: Tu ne pourras pas voir ma face; car l'homme ne peut me voir, et vivre. |
|
King-James : |
And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live. |
Louis-Segond : |
L'Eternel dit : Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher. |
|
Semeur : |
L'Eternel dit encore : Il y a ici un lieu tout près de moi ; tiens-toi debout sur le rocher, |
|
Segond 21 : |
L'Eternel dit: «Voici un endroit près de moi. Tu te tiendras sur le rocher. |
|
Martin : |
L'Eternel dit aussi: voici, il y a un lieu par-devers moi, et tu t'arrêteras sur le rocher; |
|
Darby : |
Et l'Éternel dit: Voici un lieu près de moi, et tu te tiendras sur le rocher; et il arrivera, |
|
Ostervald : |
L'Éternel dit aussi: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher; |
|
King-James : |
And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock: |
Louis-Segond : |
Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie passé. |
|
Semeur : |
et quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher et je te couvrirai de ma main, jusqu'à ce que j'aie passé. |
|
Segond 21 : |
Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que je sois passé. |
|
Martin : |
Et quand ma gloire passera, je te mettrai dans l'ouverture du rocher, et te couvrirai de ma main, jusqu'à ce que je sois passé; |
|
Darby : |
quand ma gloire passera, que je te mettrai dans la fente du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que je sois passé; |
|
Ostervald : |
Et il arrivera que quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie passé; |
|
King-James : |
And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by: |
Louis-Segond : |
Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière, mais ma face ne pourra pas être vue. |
|
Semeur : |
Puis je retirerai ma main et tu me verras de dos, mais personne ne peut voir ma face. |
|
Segond 21 : |
Lorsque j'écarterai ma main, tu me verras par-derrière, mais mon visage ne pourra pas être vu.» |
|
Martin : |
Puis je retirerai ma main, et tu me verras par derrière, mais ma face ne se verra point. |
|
Darby : |
puis je retirerai ma main, et tu me verras par derrière; mais ma face ne se verra pas. |
|
Ostervald : |
Et je retirerai ma main, et tu me verras par-derrière; mais ma face ne se voit point. |
|
King-James : |
And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.