1
»Voici les règles que tu leur présenteras.
2
Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années, mais la septième il sortira libre, sans rien payer.
3
S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
4
Si c'est son maître qui lui a donné une femme et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants appartiendront à son maître et il sortira seul.
5
Supposons que l'esclave dise: 'J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre.'
6
Alors son maître le conduira devant Dieu, le fera approcher de la porte ou de son montant et lui percera l'oreille avec un poinçon. Ainsi l'esclave sera pour toujours à son service.
Louis-Segond : |
Voici les lois que tu leur présenteras. |
|
Semeur : |
L'Eternel dit a Moïse : Voici les lois que tu exposeras au peuple : |
|
Segond 21 : |
»Voici les règles que tu leur présenteras. |
|
Martin : |
Ce sont ici les lois que tu leur proposeras. |
|
Darby : |
Ce sont ici les jugements que tu placeras devant eux: |
|
Ostervald : |
Ce sont ici les lois que tu leur présenteras: |
|
King-James : |
Now these are the judgments which thou shalt set before them. |
Louis-Segond : |
Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer. |
|
Semeur : |
Lorsque vous achèterez un esclave hébreu, son service durera six ans ; la septième année, il partira libre, sans avoir rien à payer. |
|
Segond 21 : |
Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années, mais la septième il sortira libre, sans rien payer. |
|
Martin : |
Si tu achètes un esclave Hébreu, il te servira six ans, et au septième il sortira pour être libre, sans rien payer. |
|
Darby : |
Si tu achètes un serviteur hébreu, il servira six années, et, la septième, il sortira libre, gratuitement. |
|
Ostervald : |
Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années, mais la septième il sortira libre, sans rien payer. |
|
King-James : |
If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. |
Louis-Segond : |
S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui. |
|
Semeur : |
S'il était célibataire en entrant à votre service, il partira seul. S'il était marié, sa femme partira avec lui. |
|
Segond 21 : |
S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui. |
|
Martin : |
S'il est venu avec son corps seulement, il sortira avec son corps; s'il avait une femme, sa femme sortira aussi avec lui. |
|
Darby : |
S'il est venu seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui. |
|
Ostervald : |
S'il est venu seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui. |
|
King-James : |
If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him. |
Louis-Segond : |
Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul. |
|
Semeur : |
Si son maître lui a procuré une femme et qu'elle lui a donné des fils ou des filles, la femme et ses enfants resteront la propriété de son maître, lui seul partira libre. |
|
Segond 21 : |
Si c'est son maître qui lui a donné une femme et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants appartiendront à son maître et il sortira seul. |
|
Martin : |
Si son maître lui a donné une femme qui lui ait enfanté des fils, ou des filles, sa femme et les enfants qu'il en aura, seront à son maître, mais il sortira avec son corps. |
|
Darby : |
Si son maître lui a donné une femme, et qu'elle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et lui, il sortira seul. |
|
Ostervald : |
Si son maître lui donne une femme, et qu'elle lui enfante des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront au maître, et il sortira seul. |
|
King-James : |
If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. |
Louis-Segond : |
Si l'esclave dit : J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre,- |
|
Semeur : |
Mais si le serviteur déclare : « J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je renonce à partir libre », |
|
Segond 21 : |
Supposons que l'esclave dise: 'J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre.' |
|
Martin : |
Que si l'esclave dit positivement: j'aime mon maître, ma femme, et mes enfants, je ne sortirai point pour être libre. |
|
Darby : |
Mais si le serviteur dit positivement: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre; |
|
Ostervald : |
Que si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants; je ne veux pas sortir pour être libre; |
|
King-James : |
And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: |
Louis-Segond : |
alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service. |
|
Semeur : |
alors le maître prendra Dieu à témoin et fera approcher l'homme du battant de la porte ou de son montant et lui percera l'oreille avec un poinçon et cet homme sera son esclave pour toujours. |
|
Segond 21 : |
Alors son maître le conduira devant Dieu, le fera approcher de la porte ou de son montant et lui percera l'oreille avec un poinçon. Ainsi l'esclave sera pour toujours à son service. |
|
Martin : |
Alors son maître le fera venir devant les Juges, et le fera approcher de la porte, ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec une alêne; et il le servira à toujours. |
|
Darby : |
alors son maître le fera venir devant les juges, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon; et il le servira à toujours. |
|
Ostervald : |
Alors son maître l'amènera devant Dieu et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et il le servira toujours. |
|
King-James : |
Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever. |
7
»Si un homme vend sa fille comme esclave, elle ne sortira pas libre comme le font les esclaves de sexe masculin.
8
Si elle déplaît à son maître alors qu'il avait pensé la prendre pour femme, celui-ci facilitera son rachat; mais il n'aura pas le droit de la vendre à des étrangers, ce serait la trahir.
9
S'il la destine à son fils, il agira envers elle conformément au droit en vigueur pour les filles.
10
S'il prend une autre femme, il ne supprimera rien à la nourriture, aux vêtements et au droit conjugal de la première.
11
Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner d'argent.
Louis-Segond : |
Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves. |
|
Semeur : |
Si un homme a vendu sa fille comme servante, elle ne sera pas libérée dans les mêmes conditions que les esclaves. |
|
Segond 21 : |
»Si un homme vend sa fille comme esclave, elle ne sortira pas libre comme le font les esclaves de sexe masculin. |
|
Martin : |
Si quelqu'un vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme les esclaves sortent. |
|
Darby : |
Et si un homme vend sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs. |
|
Ostervald : |
Si quelqu'un vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves. |
|
King-James : |
And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. |
Louis-Segond : |
Si elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle. |
|
Semeur : |
Si elle déplaît à son maître qui se la réservait, il la fera racheter, mais il ne pourra pas la vendre à des étrangers. Ce serait la trahir. |
|
Segond 21 : |
Si elle déplaît à son maître alors qu'il avait pensé la prendre pour femme, celui-ci facilitera son rachat; mais il n'aura pas le droit de la vendre à des étrangers, ce serait la trahir. |
|
Martin : |
Si elle déplaît à son maître, qui ne l'aura point fiancée, il la fera acheter; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après qu'il lui aura été infidèle. |
|
Darby : |
Si elle déplaît aux yeux de son maître qui se l'était fiancée, il la fera racheter; il n'aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l'avoir trompée. |
|
Ostervald : |
Si elle déplaît à son maître, qui se l'était destinée, il la fera racheter; il n'aura point le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l'avoir trompée. |
|
King-James : |
If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. |
Louis-Segond : |
S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles. |
|
Semeur : |
S'il l'a destinée à son fils, il la traitera selon le droit qui s'applique à des filles. |
|
Segond 21 : |
S'il la destine à son fils, il agira envers elle conformément au droit en vigueur pour les filles. |
|
Martin : |
Mais s'il l'a fiancée à son fils, il fera pour elle selon le droit des filles. |
|
Darby : |
Et s'il l'a fiancée à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles. |
|
Ostervald : |
Mais s'il la destine à son fils, il fera pour elle selon le droit des filles. |
|
King-James : |
And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. |
Louis-Segond : |
S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal. |
|
Semeur : |
Si, après l'avoir épousée, il prend une deuxième femme, il ne retranchera rien à la nourriture et à l'habillement de la première, ni à son devoir conjugal envers elle. |
|
Segond 21 : |
S'il prend une autre femme, il ne supprimera rien à la nourriture, aux vêtements et au droit conjugal de la première. |
|
Martin : |
Que s'il en prend une autre pour lui, il ne retranchera rien de sa nourriture, de ses habits, et de l'amitié qui lui est due. |
|
Darby : |
S'il en prend une autre, il ne retranchera rien pour elle à sa nourriture, à son vêtement, et à son droit conjugal. |
|
Ostervald : |
S'il en prend une autre, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, ni à la cohabitation. |
|
King-James : |
If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. |
Louis-Segond : |
Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent. |
|
Semeur : |
S'il lui refuse l'une de ces trois choses, elle pourra partir libre, sans paiement. |
|
Segond 21 : |
Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner d'argent. |
|
Martin : |
S'il ne fait pas pour elle ces trois choses-là, elle sortira sans payer aucun argent. |
|
Darby : |
Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses-là, elle sortira gratuitement, sans payer aucun argent. |
|
Ostervald : |
Et s'il ne lui fait pas ces trois choses, elle sortira gratuitement, sans argent. |
|
King-James : |
And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money. |
12
»Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.
13
S'il ne lui a pas tendu de piège et que Dieu l'ait fait tomber entre ses mains, je te désignerai un endroit où il pourra se réfugier.
14
Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain en employant la ruse pour le tuer, tu iras jusqu'à l'arracher de mon autel pour le faire mourir.
Louis-Segond : |
Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort. |
|
Semeur : |
Celui qui frappera un homme et causera sa mort, sera puni de mort. |
|
Segond 21 : |
»Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort. |
|
Martin : |
Si quelqu'un frappe un homme, et qu'il en meure, on le fera mourir de mort. |
|
Darby : |
Si quelqu'un frappe un homme, et qu'il en meure, il sera certainement mis à mort. |
|
Ostervald : |
Celui qui frappe un homme à mort, sera puni de mort. |
|
King-James : |
He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death. |
Louis-Segond : |
S'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier. |
|
Semeur : |
Cependant, s'il n'avait pas l'intention de donner la mort, mais que Dieu a fait tomber l'homme entre ses mains, je te désignerai un endroit où il pourra se réfugier. |
|
Segond 21 : |
S'il ne lui a pas tendu de piège et que Dieu l'ait fait tomber entre ses mains, je te désignerai un endroit où il pourra se réfugier. |
|
Martin : |
Que s'il ne lui a point dressé d'embûche, mais que Dieu l'ait fait tomber entre ses mains, je t'établirai un lieu où il s'enfuira. |
|
Darby : |
Mais s'il ne lui a pas dressé d'embûche, et que Dieu l'ait fait tomber sous ses mains, je t'établirai un lieu où il s'enfuira. |
|
Ostervald : |
Que s'il ne lui a point dressé d'embûches, mais que Dieu l'ait fait se rencontrer sous sa main, je t'établirai un lieu où il se réfugiera. |
|
King-James : |
And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. |
Louis-Segond : |
Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir. |
|
Semeur : |
Par contre, si quelqu'un agit avec préméditation, et qu'il assassine son prochain par ruse, vous irez jusqu'à l'arracher à mon autel pour le faire mourir. |
|
Segond 21 : |
Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain en employant la ruse pour le tuer, tu iras jusqu'à l'arracher de mon autel pour le faire mourir. |
|
Martin : |
Mais si quelqu'un s'est élevé de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par finesse, tu le tireras de mon autel, afin qu'il meure. |
|
Darby : |
Et si un homme s'élève de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu l'arracheras de mon autel, pour qu'il meure. |
|
Ostervald : |
Mais si quelqu'un s'est élevé contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu le prendras même d'auprès de mon autel, afin qu'il meure. |
|
King-James : |
But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die. |
15
»Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.
Louis-Segond : |
Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort. |
|
Semeur : |
Celui qui frappe son père ou sa mère sera puni de mort. |
|
Segond 21 : |
»Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort. |
|
Martin : |
Celui qui aura frappé son père, ou sa mère, sera puni de mort. |
|
Darby : |
Et celui qui frappera son père ou sa mère sera certainement mis à mort. |
|
Ostervald : |
Celui qui frappe son père ou sa mère, sera puni de mort. |
|
King-James : |
And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. |
16
»Celui qui enlèvera un homme, qu'il l'ait vendu ou qu'on l'ait trouvé entre ses mains, sera puni de mort.
Louis-Segond : |
Celui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort. |
|
Semeur : |
Celui qui commet un rapt sera également mis à mort qu'il ait vendu sa victime comme esclave ou qu'on la trouve encore entre ses mains. |
|
Segond 21 : |
»Celui qui enlèvera un homme, qu'il l'ait vendu ou qu'on l'ait trouvé entre ses mains, sera puni de mort. |
|
Martin : |
Si quelqu'un dérobe un homme, et le vend, ou s'il est trouvé entre ses mains, on le fera mourir de mort. |
|
Darby : |
Et si quelqu'un vole un homme et qu'il le vende, ou qu'il soit trouvé en sa main, il sera certainement mis à mort. |
|
Ostervald : |
Celui qui dérobe un homme et le vend, et celui entre les mains duquel il est trouvé, sera puni de mort. |
|
King-James : |
And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death. |
17
*»Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
Louis-Segond : |
Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. |
|
Semeur : |
Celui qui maudit son père ou sa mère sera puni de mort. |
|
Segond 21 : |
*»Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. |
|
Martin : |
Celui qui aura maudit son père, ou sa mère, sera puni de mort. |
|
Darby : |
Et celui qui maudit son père ou sa mère sera certainement mis à mort. |
|
Ostervald : |
Celui qui maudit son père ou sa mère, sera puni de mort. |
|
King-James : |
And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death. |
18
»Si des hommes se battent et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort mais en l'obligeant à garder le lit,
19
celui qui a frappé ne sera pas puni dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail et le fera soigner jusqu'à sa guérison.
Louis-Segond : |
Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit, |
|
Semeur : |
Si, au cours d'une dispute, un homme en frappe un autre du poing ou à coups de pierres sans causer sa mort, mais en l'obligeant à s'aliter, |
|
Segond 21 : |
»Si des hommes se battent et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort mais en l'obligeant à garder le lit, |
|
Martin : |
Si quelques-uns ont eu querelle, et que l'un ait frappé l'autre d'une pierre, ou du poing, dont il ne soit point mort, mais qu'il soit obligé de se mettre au lit; |
|
Darby : |
Et si des hommes contestent entre eux, et que l'un frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, et qu'il ne meure pas, mais tienne le lit: |
|
Ostervald : |
Quand des hommes se querelleront, et que l'un frappera l'autre d'une pierre, ou du poing, de telle sorte qu'il n'en meure pas, mais qu'il soit obligé de se mettre au lit; |
|
King-James : |
And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed: |
Louis-Segond : |
celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison. |
|
Semeur : |
si la victime se relève et peut de nouveau se promener dehors fût-ce en s'appuyant sur une canne celui qui l'aura frappé sera acquitté. Toutefois, il dédommagera l'autre pour son temps d'arrêt de travail et il se chargera de le faire soigner. |
|
Segond 21 : |
celui qui a frappé ne sera pas puni dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail et le fera soigner jusqu'à sa guérison. |
|
Martin : |
S'il se lève, et mArche dehors s'appuyant sur son bâton, celui qui l'aura frappé, sera absous; toutefois il le dédommagera de ce qu'il a chômé, et le fera guérir entièrement. |
|
Darby : |
s'il se lève et marche dehors sur son bâton, celui qui l'a frappé sera tenu pour quitte; seulement, il payera son chômage, et le fera guérir complètement. |
|
Ostervald : |
S'il se lève, et marche dehors, appuyé sur son bâton, celui qui l'aura frappé sera absous; seulement il paiera son chômage, et le fera guérir entièrement. |
|
King-James : |
If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. |
20
»Si un maître frappe son esclave, homme ou femme, avec un bâton et que l'esclave meure sous ses coups, il sera puni.
21
Mais si l'esclave survit un jour ou deux, le maître ne sera pas puni, car c'est son argent.
Louis-Segond : |
Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni. |
|
Semeur : |
Si quelqu'un fait mourir son esclave ou sa servante en le frappant à coups de bâton, il devra être puni. |
|
Segond 21 : |
»Si un maître frappe son esclave, homme ou femme, avec un bâton et que l'esclave meure sous ses coups, il sera puni. |
|
Martin : |
Si quelqu'un a frappé du bâton son serviteur ou sa servante, et qu'il soit mort sous sa main, on ne manquera point d'en faire punition. |
|
Darby : |
Et si quelqu'un frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et qu'il meure sous sa main, il sera certainement vengé; |
|
Ostervald : |
Quand un homme frappera son serviteur, ou sa servante, avec le bâton, et qu'ils mourront sous sa main, il ne manquera pas d'être puni. |
|
King-James : |
And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished. |
Louis-Segond : |
Mais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c'est son argent. |
|
Semeur : |
Toutefois, si le blessé survit un jour ou deux, son maître ne sera pas puni, car il l'a acquis avec son propre argent. |
|
Segond 21 : |
Mais si l'esclave survit un jour ou deux, le maître ne sera pas puni, car c'est son argent. |
|
Martin : |
Mais s'il survit un jour ou deux, on n'en fera point de punition, car c'est son argent. |
|
Darby : |
seulement, s'il reste debout un jour ou deux jours, il ne sera pas vengé, car il est son argent. |
|
Ostervald : |
Mais s'ils survivent un jour ou deux, il ne sera pas puni, car c'est son argent. |
|
King-James : |
Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money. |
22
»Si des hommes se battent, heurtent une femme enceinte et la font accoucher sans qu'il n'y ait de conséquence malheureuse, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, qu'ils paieront devant les juges.
23
Mais s'il y a une conséquence malheureuse, tu donneras vie pour vie,
24
*oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
25
brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, plaie pour plaie.
Louis-Segond : |
Si des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fassent accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges. |
|
Semeur : |
Si des hommes, en se battant, heurtent une femme enceinte et causent un accouchement prématuré, mais sans qu'il y ait d'autre conséquence grave, l'auteur de l'accident devra payer une indemnité dont le montant sera fixé par le mari de la femme et approuvé par arbitrage. |
|
Segond 21 : |
»Si des hommes se battent, heurtent une femme enceinte et la font accoucher sans qu'il n'y ait de conséquence malheureuse, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, qu'ils paieront devant les juges. |
|
Martin : |
Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe une femme enceinte, et qu'elle en accouche, s'il n'y a pas cas de mort, il sera condamné à l'amende telle que le mari de la femme la lui imposera, et il la donnera selon que les Juges en ordonneront. |
|
Darby : |
Et si des hommes se querellent, et que l'un d'eux heurte une femme enceinte et qu'elle accouche sans qu'il y ait de malheur, une amende sera payée selon ce que le mari de la femme lui imposera, et il la donnera suivant la décision des juges. |
|
Ostervald : |
Si des hommes se battent, et frappent une femme enceinte, et qu'elle en accouche, sans qu'il arrive malheur, celui qui l'aura frappée sera condamné à l'amende que le mari de la femme lui imposera; et il la donnera devant des juges. |
|
King-James : |
If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine. |
Louis-Segond : |
Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie, |
|
Semeur : |
Mais s'il s'ensuit un dommage, tu feras payer vie pour vie, |
|
Segond 21 : |
Mais s'il y a une conséquence malheureuse, tu donneras vie pour vie, |
|
Martin : |
Mais s'il y a cas de mort, tu donneras vie pour vie, |
|
Darby : |
Et s'il arrive malheur, tu donneras vie pour vie, |
|
Ostervald : |
Mais s'il arrive malheur, tu donneras vie pour vie, |
|
King-James : |
And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, |
Louis-Segond : |
oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, |
|
Semeur : |
oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, |
|
Segond 21 : |
*oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, |
|
Martin : |
Oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, |
|
Darby : |
oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, |
|
Ostervald : |
OEil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, |
|
King-James : |
Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, |
Louis-Segond : |
brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure. |
|
Semeur : |
brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, contusion pour contusion. |
|
Segond 21 : |
brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, plaie pour plaie. |
|
Martin : |
Brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, meurtrissure pour meurtrissure. |
|
Darby : |
brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure. |
|
Ostervald : |
Brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, meurtrissure pour meurtrissure. |
|
King-James : |
Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. |
26
»Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le laissera partir libre pour prix de son oeil.
27
Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le laissera partir libre pour prix de sa dent.
Louis-Segond : |
Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil. |
|
Semeur : |
Si un homme blesse son esclave ou sa servante à l'oeil au point de lui en faire perdre l'usage, il lui rendra la liberté en compensation de l'oeil perdu. |
|
Segond 21 : |
»Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le laissera partir libre pour prix de son oeil. |
|
Martin : |
Si quelqu'un frappe l'oeil de son serviteur, ou l'oeil de sa servante, et lui gâte l'oeil, il le laissera aller libre pour son oeil; |
|
Darby : |
Et si un homme frappe l'oeil de son serviteur, ou l'oeil de sa servante, et le lui fasse perdre, il les laissera aller libres pour l'oeil; |
|
Ostervald : |
Et si quelqu'un frappe l'oeil de son serviteur ou l'oeil de sa servante, et le leur gâte, il les laissera aller libres pour leur oeil. |
|
King-James : |
And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake. |
Louis-Segond : |
Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent. |
|
Semeur : |
S'il lui fait tomber une dent, il lui rendra également la liberté en compensation de sa dent. |
|
Segond 21 : |
Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le laissera partir libre pour prix de sa dent. |
|
Martin : |
Et s'il fait tomber une dent à son serviteur, ou à sa servante, il le laissera aller libre pour sa dent. |
|
Darby : |
et s'il fait tomber la dent de son serviteur ou la dent de sa servante, il les laissera aller libres pour la dent. |
|
Ostervald : |
Que s'il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il les laissera aller libres pour leur dent. |
|
King-James : |
And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake. |
28
»Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme et que la mort en résulte, le boeuf sera lapidé. On ne mangera pas sa viande et le maître du boeuf ne sera pas puni.
29
Mais si le boeuf avait déjà tendance à frapper et si on en avait averti son maître, qui ne l'a pas surveillé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, le boeuf sera lapidé et son maître sera puni de mort.
30
Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.
31
Si c'est un fils ou une fille que le boeuf frappe, on lui appliquera cette règle;
32
mais si c'est un esclave, homme ou femme, on donnera 30 pièces d'argent au maître de l'esclave et le boeuf sera lapidé.
Louis-Segond : |
Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni. |
|
Semeur : |
Si un boeuf tue quelqu'un à coups de corne, il sera abattu à coups de pierres. On n'en mangera pas la viande, mais son propriétaire ne sera pas puni. |
|
Segond 21 : |
»Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme et que la mort en résulte, le boeuf sera lapidé. On ne mangera pas sa viande et le maître du boeuf ne sera pas puni. |
|
Martin : |
Si un boeuf heurte de sa corne un homme ou une femme, et que la personne en meure, le boeuf sera lapidé sans nulle exception, et on ne mangera point de sa chair, mais le maître du boeuf sera absous. |
|
Darby : |
Et si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et qu'ils en meurent, le boeuf sera certainement lapidé, et sa chair ne sera pas mangée; mais le maître du boeuf sera tenu pour non coupable. |
|
Ostervald : |
Si un boeuf heurte de sa corne un homme ou une femme, qui en meure, le boeuf sera lapidé, et l'on ne mangera point sa chair, et le maître du boeuf sera absous. |
|
King-James : |
If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. |
Louis-Segond : |
Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort. |
|
Semeur : |
Toutefois si, depuis quelque temps, ce boeuf avait l'habitude d'attaquer les gens à coups de corne et que son propriétaire en a été formellement averti mais ne l'a pas surveillé, et si ce boeuf tue quelqu'un, il sera abattu à coups de pierres et son propriétaire sera puni de mort. |
|
Segond 21 : |
Mais si le boeuf avait déjà tendance à frapper et si on en avait averti son maître, qui ne l'a pas surveillé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, le boeuf sera lapidé et son maître sera puni de mort. |
|
Martin : |
Que si le boeuf avait auparavant accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en eût été averti avec protestation, et qu'il ne l'eût point renfermé, s'il tue un homme ou une femme, le boeuf sera lapidé, et on fera aussi mourir son maître. |
|
Darby : |
Et si le boeuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître en ait été averti et qu'il ne l'ait pas tenu sous garde, et qu'il tue une homme ou une femme, le boeuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort. |
|
Ostervald : |
Mais si auparavant le boeuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en ait été averti, et qu'il ne l'ait point surveillé, et qu'il tue un homme ou une femme, le boeuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort. |
|
King-James : |
But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. |
Louis-Segond : |
Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé. |
|
Semeur : |
Si on impose au propriétaire une rançon pour sa vie, il devra donner tout ce qu'on lui réclamera. |
|
Segond 21 : |
Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé. |
|
Martin : |
Que si on lui impose un prix pour se racheter, il donnera la rançon de sa vie, selon tout ce qui lui sera imposé. |
|
Darby : |
Et si une indemnité lui est imposée, il donnera la rançon de sa vie selon tout ce qui lui sera imposé. |
|
Ostervald : |
Si on lui impose un prix pour se racheter, il donnera en rançon de sa vie tout ce qui lui sera imposé. |
|
King-James : |
If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him. |
Louis-Segond : |
Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application; |
|
Semeur : |
Si le boeuf frappe un garçon ou une fille, on lui appliquera la même loi. |
|
Segond 21 : |
Si c'est un fils ou une fille que le boeuf frappe, on lui appliquera cette règle; |
|
Martin : |
Si le boeuf heurte de sa corne un fils ou une fille, il lui sera fait selon cette même loi. |
|
Darby : |
Soit qu'il ait frappé un fils, ou qu'il ait frappé une fille, il lui sera fait selon ce jugement. |
|
Ostervald : |
Si le boeuf heurte de sa corne un fils ou une fille, on le traitera selon cette même loi. |
|
King-James : |
Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. |
Louis-Segond : |
mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé. |
|
Semeur : |
S'il heurte de sa corne un esclave ou une servante, le propriétaire de l'animal versera au maître de la victime trente pièces d'argent, et le boeuf sera lapidé. |
|
Segond 21 : |
mais si c'est un esclave, homme ou femme, on donnera 30 pièces d'argent au maître de l'esclave et le boeuf sera lapidé. |
|
Martin : |
Si le boeuf heurte de sa corne un esclave, soit homme, soit femme, celui à qui est le boeuf donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé. |
|
Darby : |
Si le boeuf a frappé de ses cornes un serviteur ou une servante, le possesseur donnera à son maître trente sicles d'argent, et le boeuf sera lapidé. |
|
Ostervald : |
Si le boeuf heurte de sa corne un esclave, soit homme, soit femme, le possesseur du boeuf donnera trente sicles d'argent à son maître, et le boeuf sera lapidé. |
|
King-James : |
If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. |
33
»Si un homme retire le couvercle d'une citerne, ou bien si un homme en creuse une sans la couvrir, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,
34
le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent et gardera l'animal mort.
Louis-Segond : |
Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne, |
|
Semeur : |
Si quelqu'un, après avoir enlevé le couvercle d'une citerne ou après avoir creusé une citerne, la laisse ouverte et qu'un boeuf ou un âne tombe dedans, |
|
Segond 21 : |
»Si un homme retire le couvercle d'une citerne, ou bien si un homme en creuse une sans la couvrir, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne, |
|
Martin : |
Si quelqu'un découvre une fosse, ou si quelqu'un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne, |
|
Darby : |
Et si un homme ouvre une fosse, ou si un homme creuse une fosse, et ne la couvre pas, et qu'un boeuf ou un âne y tombe, |
|
Ostervald : |
Si quelqu'un ouvre une fosse ou si quelqu'un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne, |
|
King-James : |
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein; |
Louis-Segond : |
le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort. |
|
Semeur : |
le propriétaire de la citerne paiera au propriétaire de la bête l'argent qu'elle valait, et la bête morte lui appartiendra. |
|
Segond 21 : |
le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent et gardera l'animal mort. |
|
Martin : |
Le maître de la fosse donnera satisfaction, et rendra l'argent au maître du boeuf, mais la bête morte lui appartiendra. |
|
Darby : |
le propriétaire de la fosse donnera une compensation, il remettra l'argent au maître de la bête; et la bête morte lui appartiendra. |
|
Ostervald : |
Le maître de la fosse fera restitution; il rendra de l'argent à leur maître; mais ce qui est mort sera à lui. |
|
King-James : |
The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his. |
35
»Si le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme et que la mort en résulte, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf mort.
36
Mais s'il est connu que le boeuf avait déjà tendance à frapper et si son maître ne l'a pas surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf et gardera le boeuf mort.
Louis-Segond : |
Si le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf mort. |
|
Semeur : |
Si le boeuf de quelqu'un blesse mortellement celui d'un autre, le boeuf vivant sera vendu et les deux propriétaires se partageront l'argent et le boeuf tué. |
|
Segond 21 : |
»Si le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme et que la mort en résulte, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf mort. |
|
Martin : |
Et si le boeuf de quelqu'un blesse le boeuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le boeuf vivant, et en partageront l'argent par moitié, et ils partageront aussi par moitié le boeuf mort. |
|
Darby : |
Et si le boeuf d'un homme heurte le boeuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le boeuf vivant, et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le mort. |
|
Ostervald : |
Et si le boeuf de quelqu'un blesse le boeuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le boeuf vivant et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le boeuf mort. |
|
King-James : |
And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide. |
Louis-Segond : |
Mais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort. |
|
Semeur : |
Mais si l'on savait que le boeuf qui en a tué un autre avait l'habitude de donner des coups de corne et si son maître ne l'a pas surveillé, celui-ci devra remplacer le boeuf qui a été tué et l'animal mort lui appartiendra. |
|
Segond 21 : |
Mais s'il est connu que le boeuf avait déjà tendance à frapper et si son maître ne l'a pas surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf et gardera le boeuf mort. |
|
Martin : |
Mais s'il est connu que le boeuf avait auparavant accoutumé de heurter de sa corne, et que le maître ne l'ait point gardé, il restituera boeuf pour boeuf; mais le boeuf mort sera pour lui. |
|
Darby : |
Ou s'il était connu que le boeuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître ne l'ait pas tenu sous garde, il fera certainement compensation, boeuf pour boeuf; et le boeuf mort lui appartiendra. |
|
Ostervald : |
S'il est notoire qu'auparavant le boeuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître ne l'ait point gardé, il devra rendre boeuf pour boeuf; mais le boeuf mort sera à lui. |
|
King-James : |
Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own. |
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.