Exode chapitre 20

1 Alors Dieu prononça toutes ces paroles :
Louis-Segond :
Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant :
Semeur :
Alors Dieu prononça toutes ces paroles :
Segond 21 :
Alors Dieu prononça toutes ces paroles:
Martin :
Alors Dieu prononça toutes ces paroles, disant:
Darby :
Et Dieu prononça toutes ces paroles, disant:
Ostervald :
Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant:
King-James :
And God spake all these words, saying,
2 Je suis l'Eternel ton Dieu qui t'ai fait sortir d'Egypte, du pays où tu étais esclave.
Louis-Segond :
Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
Semeur :
Je suis l'Eternel ton Dieu qui t'ai fait sortir d'Egypte, du pays où tu étais esclave.
Segond 21 :
«Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir d'Egypte, de la maison d'esclavage.
Martin :
Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai retiré du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
Darby :
Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.
Ostervald :
Je suis l'Éternel ton Dieu, qui t'ai retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude.
King-James :
I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
3 Tu n'auras pas d'autre dieu que moi.
Louis-Segond :
Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face.
Semeur :
Tu n'auras pas d'autre dieu que moi.
Segond 21 :
»Tu n'auras pas d'autres dieux devant moi.
Martin :
Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face.
Darby :
Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face.
Ostervald :
Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face.
King-James :
Thou shalt have no other gods before me.
4 Tu ne te feras pas d'idole ni de représentation quelconque de ce qui se trouve en haut dans le ciel, ici-bas sur la terre, ou dans les eaux plus bas que la terre.
Louis-Segond :
Tu ne te feras point d'image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.
Semeur :
Tu ne te feras pas d'idole ni de représentation quelconque de ce qui se trouve en haut dans le ciel, ici-bas sur la terre, ou dans les eaux plus bas que la terre.
Segond 21 :
»Tu ne te feras pas de sculpture sacrée ni de représentation de ce qui est en haut dans le ciel, en bas sur la terre et dans l'eau plus bas que la terre.
Martin :
Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut aux cieux, ni ici-bas sur la terre, ni dans les eaux sous la terre.
Darby :
Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance de ce qui est dans les cieux en haut, et de ce qui est sur la terre en bas, et de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre.
Ostervald :
Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut dans les cieux, ni ici-bas sur la terre, ni dans les eaux sous la terre;
King-James :
Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.
5 Tu ne te prosterneras pas devant de telles idoles et tu ne leur rendras pas de culte, car moi, l'Eternel, ton Dieu, je suis un Dieu qui ne tolère aucun rival : je punis les fils pour la faute de leur père, jusqu'à la troisième, voire la quatrième génération de ceux qui me haïssent.
Louis-Segond :
Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Eternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent,
Semeur :
Tu ne te prosterneras pas devant de telles idoles et tu ne leur rendras pas de culte, car moi, l'Eternel, ton Dieu, je suis un Dieu qui ne tolère aucun rival : je punis les fils pour la faute de leur père, jusqu'à la troisième, voire la quatrième génération de ceux qui me haïssent.
Segond 21 :
Tu ne te prosterneras pas devant elles et tu ne les serviras pas, car moi, l'Eternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux. Je punis la faute des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me détestent,
Martin :
Tu ne te prosterneras point devant elles, et ne les serviras point; car je suis l'Eternel ton Dieu, le Dieu Fort, qui est jaloux, punissant l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent;
Darby :
Tu ne t'inclineras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Éternel, ton Dieu, je suis un *Dieu jaloux, qui visite l'iniquité des pères sur les fils, sur la troisième et sur la quatrième génération de ceux qui me haïssent,
Ostervald :
Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car je suis l'Éternel ton Dieu, un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent,
King-James :
Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me;
6 Mais j'agis avec amour jusqu'à la millième génération envers ceux qui m'aiment et qui obéissent à mes commandements.
Louis-Segond :
et qui fais miséricorde jusqu'en mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.
Semeur :
Mais j'agis avec amour jusqu'à la millième génération envers ceux qui m'aiment et qui obéissent à mes commandements.
Segond 21 :
et j'agis avec bonté jusqu'à 1000 générations envers ceux qui m'aiment et qui respectent mes commandements.
Martin :
Et faisant miséricorde en mille générations à ceux qui m'aiment, et qui gardent mes commandements.
Darby :
et qui use de bonté envers des milliers de ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.
Ostervald :
Et qui fais miséricorde jusqu'à mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.
King-James :
And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments.
7 Tu n'utiliseras pas le nom de l'Eternel ton Dieu pour tromper, car l'Eternel ne laisse pas impuni celui qui utilise son nom pour tromper.
Louis-Segond :
Tu ne prendras point le nom de l'Eternel, ton Dieu, en vain; car l'Eternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.
Semeur :
Tu n'utiliseras pas le nom de l'Eternel ton Dieu pour tromper, car l'Eternel ne laisse pas impuni celui qui utilise son nom pour tromper.
Segond 21 :
»Tu n'utiliseras pas le nom de l'Eternel, ton Dieu, à la légère, car l'Eternel ne laissera pas impuni celui qui utilisera son nom à la légère.
Martin :
Tu ne prendras point le Nom de l'Eternel ton Dieu en vain; car l'Eternel ne tiendra point pour innocent, celui qui aura pris son Nom en vain.
Darby :
Tu ne prendras point le nom de l'Éternel, ton Dieu, en vain; car l'Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain.
Ostervald :
Tu ne prendras point le nom de l'Éternel ton Dieu en vain; car l'Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain.
King-James :
Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
8 Pense à observer le jour du sabbat et fais-en un jour consacré à l'Eternel.
Louis-Segond :
Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier.
Semeur :
Pense à observer le jour du sabbat et fais-en un jour consacré à l'Eternel.
Segond 21 :
»Souviens-toi de faire du jour du repos un jour saint.
Martin :
Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier.
Darby :
Souviens-toi du jour du sabbat, pour le sanctifier.
Ostervald :
Souviens-toi du jour du repos pour le sanctifier;
King-James :
Remember the sabbath day, to keep it holy.
9 Tu travailleras six jours pour faire tout ce que tu as à faire.
Louis-Segond :
Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.
Semeur :
Tu travailleras six jours pour faire tout ce que tu as à faire.
Segond 21 :
Pendant 6 jours, tu travailleras et tu feras tout ce que tu dois faire.
Martin :
Tu travailleras six jours, et tu feras toute ton oeuvre;
Darby :
six jours tu travailleras, et tu feras toute ton oeuvre;
Ostervald :
Tu travailleras six jours, et tu feras toute ton oeuvre;
King-James :
Six days shalt thou labour, and do all thy work:
10 Mais le septième jour est le jour du repos consacré à l'Eternel, ton Dieu ; tu ne feras aucun travail ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui réside chez toi ;
Louis-Segond :
Mais le septième jour est le jour du repos de l'Eternel, ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes.
Semeur :
Mais le septième jour est le jour du repos consacré à l'Eternel, ton Dieu ; tu ne feras aucun travail ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui réside chez toi ;
Segond 21 :
Mais le septième jour est le jour du repos de l'Eternel, ton Dieu. Tu ne feras aucun travail, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton esclave, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui habite chez toi.
Martin :
Mais le septième jour est le repos de l'Eternel ton Dieu. Tu ne feras aucune oeuvre en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni ton étranger qui est dans tes portes.
Darby :
mais le septième jour est le sabbat consacré à l'Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucune oeuvre, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ta bête, ni ton étranger qui est dans tes portes.
Ostervald :
Mais le septième jour est le repos de l'Éternel ton Dieu; tu ne feras aucune oeuvre en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes;
King-James :
But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:
11 car en six jours, l'Eternel a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve, mais le septième jour, il s'est reposé. C'est pourquoi l'Eternel a béni le jour du sabbat et en a fait un jour qui lui est consacré.
Louis-Segond :
Car en six jours l'Eternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s'est reposé le septième jour : c'est pourquoi l'Eternel a béni le jour du repos et l'a sanctifié.
Semeur :
car en six jours, l'Eternel a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve, mais le septième jour, il s'est reposé. C'est pourquoi l'Eternel a béni le jour du sabbat et en a fait un jour qui lui est consacré.
Segond 21 :
En effet, en 6 jours l'Eternel *a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve, et *il s'est reposé le septième jour. Voilà pourquoi l'Eternel a béni le jour du repos et en a fait un jour saint.
Martin :
Car l'Eternel a fait en six jours les cieux, la terre, la mer, et tout ce qui est en eux, et s'est reposé le septième jour; c'est pourquoi l'Eternel a béni le jour du repos, et l'a sanctifié.
Darby :
Car en six jours l'Éternel a fait les cieux, et la terre, la mer, et tout ce qui est en eux, et il s'est reposé le septième jour; c'est pourquoi l'Éternel a béni le jour du sabbat, et l'a sanctifié.
Ostervald :
Car l'Éternel a fait en six jours les cieux et la terre, la mer et tout ce qui est en eux, et il s'est reposé le septième jour; c'est pourquoi l'Éternel a béni le jour du repos et l'a sanctifié.
King-James :
For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it.
12 Honore ton père et ta mère afin de jouir d'une longue vie dans le pays que l'Eternel ton Dieu te donne.
Louis-Segond :
Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.
Semeur :
Honore ton père et ta mère afin de jouir d'une longue vie dans le pays que l'Eternel ton Dieu te donne.
Segond 21 :
*»Honore ton père et ta mère afin de vivre longtemps dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.
Martin :
Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Eternel ton Dieu te donne.
Darby :
Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Éternel, ton Dieu, te donne.
Ostervald :
Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Éternel ton Dieu te donne.
King-James :
Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.
13 Tu ne commettras pas de meurtre.
Louis-Segond :
Tu ne tueras point.
Semeur :
Tu ne commettras pas de meurtre.
Segond 21 :
»Tu ne commettras pas de meurtre.
Martin :
Tu ne tueras point.
Darby :
Tu ne tueras point.
Ostervald :
Tu ne tueras point.
King-James :
Thou shalt not kill.
14 Tu ne commettras pas d'adultère.
Louis-Segond :
Tu ne commettras point d'adultère.
Semeur :
Tu ne commettras pas d'adultère.
Segond 21 :
»Tu ne commettras pas d'adultère.
Martin :
Tu ne paillarderas point.
Darby :
Tu ne commettras point adultère.
Ostervald :
Tu ne commettras point adultère.
King-James :
Thou shalt not commit adultery.
15 Tu ne commettras pas de vol.
Louis-Segond :
Tu ne déroberas point.
Semeur :
Tu ne commettras pas de vol.
Segond 21 :
»Tu ne commettras pas de vol.
Martin :
Tu ne déroberas point.
Darby :
Tu ne déroberas point.
Ostervald :
Tu ne déroberas point.
King-James :
Thou shalt not steal.
16 Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain.
Louis-Segond :
Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.
Semeur :
Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain.
Segond 21 :
»Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain.
Martin :
Tu ne diras point faux Témoignage contre ton prochain.
Darby :
Tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain.
Ostervald :
Tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain.
King-James :
Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.
17 Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain, tu ne convoiteras ni sa femme, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni rien qui lui appartienne.
Louis-Segond :
Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.
Semeur :
Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain, tu ne convoiteras ni sa femme, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni rien qui lui appartienne.
Segond 21 :
»Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain; tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, ni son esclave, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni quoi que ce soit qui lui appartienne.»
Martin :
Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain.
Darby :
Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni rien qui soit à ton prochain.
Ostervald :
Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain.
King-James :
Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's.
18 Tout le peuple entendait le tonnerre et le son du cor et voyait les éclairs et la fumée qui enveloppait la montagne. A ce spectacle, ils se mirent tous à trembler de peur et ils se tinrent à distance.
Louis-Segond :
Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette; il voyait les flammes de la montagne fumante. A ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l'éloignement.
Semeur :
Tout le peuple entendait le tonnerre et le son du cor et voyait les éclairs et la fumée qui enveloppait la montagne. A ce spectacle, ils se mirent tous à trembler de peur et ils se tinrent à distance.
Segond 21 :
Tout le peuple entendait les coups de tonnerre et le son de la trompette et voyait les flammes de la montagne fumante. A ce spectacle, le peuple tremblait et se tenait à bonne distance.
Martin :
Or tout le peuple apercevait les tonnerres, les éclairs, le son du cor, et la montagne fumante; et le peuple voyant cela tremblait, et se tenait loin.
Darby :
Et tout le peuple aperçut les tonnerres, et les flammes, et le son de la trompette, et la montagne fumante; et le peuple vit cela, et ils tremblèrent et se tinrent loin, et dirent à Moïse:
Ostervald :
Or, tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette, et voyait les éclairs et la montagne fumante. Le peuple donc, voyant cela, tremblait et se tenait loin.
King-James :
And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off.
19 Ils dirent à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous t'obéirons, mais que Dieu ne nous parle pas directement, pour que nous ne mourrions pas.
Louis-Segond :
Ils dirent à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.
Semeur :
Ils dirent à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous t'obéirons, mais que Dieu ne nous parle pas directement, pour que nous ne mourrions pas.
Segond 21 :
Ils dirent à Moïse: «Parle-nous, toi, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle pas, sinon nous mourrions.»
Martin :
Et ils dirent à Moïse: parle, toi, avec nous, et nous écouterons; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions.
Darby :
Toi, parle avec nous, et nous écouterons; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions.
Ostervald :
Et ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions.
King-James :
And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.
20 Moïse répondit : N'ayez pas peur ! Si Dieu est venu ainsi, c'est pour vous mettre à l'épreuve, et pour que vous le révériez afin de ne pas pécher.
Louis-Segond :
Moïse dit au peuple : Ne vous effrayez pas; car c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, et c'est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point.
Semeur :
Moïse répondit : N'ayez pas peur ! Si Dieu est venu ainsi, c'est pour vous mettre à l'épreuve, et pour que vous le révériez afin de ne pas pécher.
Segond 21 :
Moïse dit au peuple: «N'ayez pas peur, car c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu et c'est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux afin de ne pas pécher.»
Martin :
Et Moïse dit au peuple: ne craignez point; car Dieu est venu pour vous éprouver, et afin que sa crainte soit devant vous, et que vous ne péchiez point.
Darby :
Et Moïse dit au peuple: Ne craignez pas; car c'est afin de vous éprouver que Dieu est venu, et afin que sa crainte soit devant vos yeux, pour que vous ne péchiez point.
Ostervald :
Et Moïse dit au peuple: Ne craignez point, car Dieu est venu pour vous éprouver, et afin que sa crainte soit devant vous, en sorte que vous ne péchiez point.
King-James :
And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
21 Le peuple restait à distance, Moïse seul s'approcha de l'épaisse nuée dans laquelle Dieu se tenait.
Louis-Segond :
Le peuple restait dans l'éloignement; mais Moïse s'approcha de la nuée où était Dieu.
Semeur :
Le peuple restait à distance, Moïse seul s'approcha de l'épaisse nuée dans laquelle Dieu se tenait.
Segond 21 :
Le peuple restait à bonne distance, mais Moïse s'approcha de la nuée où se trouvait Dieu.
Martin :
Le peuple donc se tint loin, mais Moïse s'approcha de l'obscurité dans laquelle Dieu était.
Darby :
Et le peuple se tint loin; et Moïse s'approcha de l'obscurité profonde où Dieu était.
Ostervald :
Le peuple donc se tint loin; et Moïse s'approcha de l'obscurité où était Dieu.
King-James :
And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
22 L'Eternel dit à Moïse : Voici ce que tu diras aux Israélites : « Vous avez vu comme je vous ai parlé du haut du ciel.
Louis-Segond :
L'Eternel dit à Moïse : Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël : Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux.
Semeur :
L'Eternel dit à Moïse : Voici ce que tu diras aux Israélites : « Vous avez vu comme je vous ai parlé du haut du ciel.
Segond 21 :
L'Eternel annonça à Moïse: «Voici ce que tu diras aux Israélites: 'Vous avez vu que je vous ai parlé depuis le ciel.
Martin :
Et l'Eternel dit à Moïse: tu diras ainsi aux enfants d'Israël: vous avez vu que je vous ai parlé des cieux:
Darby :
Et l'Éternel dit à Moïse: Tu diras ainsi aux fils d'Israël: Vous avez vu que j'ai parlé avec vous des cieux.
Ostervald :
Et l'Éternel dit à Moïse: Tu diras ainsi aux enfants d'Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé des cieux.
King-James :
And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.
23 Vous ne m'associerez aucune divinité, vous ne vous fabriquerez aucune idole en argent ou en or.
Louis-Segond :
Vous ne ferez point des dieux d'argent et des dieux d'or, pour me les associer; vous ne vous en ferez point.
Semeur :
Vous ne m'associerez aucune divinité, vous ne vous fabriquerez aucune idole en argent ou en or.
Segond 21 :
Vous ne ferez pas de dieux en argent et en or pour me les associer; vous ne vous en ferez pas.
Martin :
Vous ne vous ferez point avec moi de Dieux d'argent, ni de Dieux d'or.
Darby :
Vous ne ferez point de dieux d'argent à côté de moi, et vous ne vous ferez pas des dieux d'or.
Ostervald :
Vous ne ferez point, à côté de moi, des dieux d'argent, et vous ne ferez point des dieux d'or.
King-James :
Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold.
24 Vous construirez pour moi un autel en terre sur lequel vous offrirez vos holocaustes et vos sacrifices de communion, votre petit et votre gros bétail ; en tout lieu où je rappellerai mon souvenir, je viendrai vers vous et je vous bénirai.
Louis-Segond :
Tu m'élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d'actions de grâces, tes brebis et tes boeufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai.
Semeur :
Vous construirez pour moi un autel en terre sur lequel vous offrirez vos holocaustes et vos sacrifices de communion, votre petit et votre gros bétail ; en tout lieu où je rappellerai mon souvenir, je viendrai vers vous et je vous bénirai.
Segond 21 :
C'est un autel en terre que tu me construiras et tu y offriras tes holocaustes et tes sacrifices de communion, tes pièces de petit et de gros bétail. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai vers toi et te bénirai.
Martin :
Tu me feras un autel de terre, sur lequel tu sacrifieras tes holocaustes, et tes oblations de prospérités, ton menu et ton gros bétail; en quelque lieu que ce soit que je mettrai la mémoire de mon Nom, je viendrai là à toi, et je te bénirai.
Darby :
Tu me feras un autel de terre, et tu sacrifieras dessus tes holocaustes et tes sacrifices de prospérités, ton menu et ton gros bétail. En tout lieu où je mettrai la mémoire de mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai.
Ostervald :
Tu me feras un autel de terre, sur lequel tu sacrifieras tes holocaustes et tes sacrifices de prospérité, tes brebis et tes taureaux. En tout lieu où je ferai célébrer mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai.
King-James :
An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee.
25 Si vous me construisez un autel en pierres, vous ne le bâtirez pas en pierres taillées, car en taillant les pierres au ciseau, vous les profaneriez.
Louis-Segond :
Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais.
Semeur :
Si vous me construisez un autel en pierres, vous ne le bâtirez pas en pierres taillées, car en taillant les pierres au ciseau, vous les profaneriez.
Segond 21 :
Si tu me construis un autel de pierre, tu ne le feras pas en pierres taillées, car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la rendrais profane.
Martin :
Que si tu me fais un autel de pierres, ne les taille point; car si tu fais passer le fer dessus, tu le souilleras.
Darby :
Et si tu me fais un autel de pierres, tu ne le bâtiras point de pierres taillées; car si tu lèves ton ciseau dessus, tu le profaneras.
Ostervald :
Que si tu me fais un autel de pierres, tu ne les emploieras point taillées; car si tu levais sur elles ton fer, tu les souillerais.
King-James :
And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.
26 Vous ne construirez pas d'autel auquel on monte par des marches pour ne pas exposer aux regards la nudité de ceux qui y monteront. »
Louis-Segond :
Tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité ne soit pas découverte.
Semeur :
Vous ne construirez pas d'autel auquel on monte par des marches pour ne pas exposer aux regards la nudité de ceux qui y monteront. »
Segond 21 :
Tu ne monteras pas à mon autel par des marches afin de ne pas dévoiler ta nudité.'
Martin :
Et tu ne monteras point à mon autel par des degrés, de peur que ta nudité ne soit découverte en y montant.
Darby :
Et tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité n'y soit pas découverte.
Ostervald :
Et tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité n'y soit pas découverte.
King-James :
Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.