1
L'Eternel parla à Moïse et à Aaron en Egypte. Il leur dit :
2
Ce mois-ci sera pour vous le premier mois de l'année.
3
Donnez à toute la communauté d'Israël les instructions suivantes : Le dixième jour de ce mois, que chaque maison ou chaque famille se procure un agneau.
4
Si dans une maison on est trop peu nombreux pour manger un agneau, qu'on s'associe à la famille voisine la plus proche en tenant compte du nombre de personnes ; et l'on choisira l'agneau en fonction de ce que chacun peut manger.
5
Vous prendrez un agneau ou un chevreau sans défaut, un mâle âgé d'un an.
6
Vous le garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois : ce jour-là, tout l'ensemble de la communauté d'Israël immolera ces agneaux à la nuit tombante.
7
On prendra de son sang et l'on en badigeonnera les deux montants et le linteau de la porte des maisons où il sera mangé.
8
On en rôtira la viande et on la mangera cette nuit-là avec des pains sans levain et des herbes amères.
9
Vous n'en mangerez rien qui soit à moitié cuit ou bouilli dans l'eau, tout sera rôti au feu avec la tête, les pattes et les abats.
10
Vous n'en garderez rien pour le lendemain. S'il reste quelque chose jusqu'au lendemain, vous le brûlerez.
11
Vous le mangerez à la hâte, prêts à partir : la ceinture nouée aux reins, les sandales aux pieds et le bâton à la main. Ce sera la Pâque que l'on célébrera en l'honneur de l'Eternel.
Louis-Segond : |
L'Eternel dit à Moïse et à Aaron dans le pays d'Egypte : |
|
Semeur : |
L'Eternel parla à Moïse et à Aaron en Egypte. Il leur dit : |
|
Segond 21 : |
L'Eternel dit à Moïse et à Aaron en Egypte: |
|
Martin : |
Or l'Eternel avait parlé à Moïse et à Aaron au pays d'Egypte, en disant: |
|
Darby : |
Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron dans le pays d'Égypte, disant: |
|
Ostervald : |
Or l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, au pays d'Égypte, en disant: |
|
King-James : |
And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt saying, |
Louis-Segond : |
Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois; il sera pour vous le premier des mois de l'année. |
|
Semeur : |
Ce mois-ci sera pour vous le premier mois de l'année. |
|
Segond 21 : |
«Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois, vous le considérerez comme le premier des mois de l'année. |
|
Martin : |
Ce mois-ci vous sera le commencement des mois, il vous sera le premier des mois de l'année. |
|
Darby : |
Ce mois-ci sera pour vous le commencement des mois; il sera pour vous le premier des mois de l'année. |
|
Ostervald : |
Ce mois sera pour vous le commencement des mois; il sera pour vous le premier des mois de l'année. |
|
King-James : |
This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you. |
Louis-Segond : |
Parlez à toute l'assemblée d'Israël, et dites : Le dixième jour de ce mois, on prendra un agneau pour chaque famille, un agneau pour chaque maison. |
|
Semeur : |
Donnez à toute la communauté d'Israël les instructions suivantes : Le dixième jour de ce mois, que chaque maison ou chaque famille se procure un agneau. |
|
Segond 21 : |
Transmettez ces instructions à toute l'assemblée d'Israël: Le dixième jour de ce mois, on prendra un agneau pour chaque famille, un agneau pour chaque maison. |
|
Martin : |
Parlez à toute l'assemblée d'Israël, en disant: qu'au dixième jour de ce mois, chacun d'eux prenne un petit d'entre les brebis ou d'entre les chèvres, selon les familles des pères, un petit, dis-je, d'entre les brebis ou d'entre les chèvres, par famille. |
|
Darby : |
Parlez à toute l'assemblée d'Israël, disant: Au dixième jour de ce mois, vous prendrez chacun un agneau par maison de père, un agneau par maison. |
|
Ostervald : |
Parlez à toute l'assemblée d'Israël et dites: Qu'au dixième jour de ce mois ils prennent chacun un agneau ou un chevreau par maison de leurs pères, un agneau ou un chevreau par maison. |
|
King-James : |
Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house: |
Louis-Segond : |
Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra avec son plus proche voisin, selon le nombre des personnes; vous compterez pour cet agneau d'après ce que chacun peut manger. |
|
Semeur : |
Si dans une maison on est trop peu nombreux pour manger un agneau, qu'on s'associe à la famille voisine la plus proche en tenant compte du nombre de personnes ; et l'on choisira l'agneau en fonction de ce que chacun peut manger. |
|
Segond 21 : |
Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le partagera avec le plus proche voisin, en fonction du nombre de personnes. Vous estimerez le nombre de personnes pour l'agneau d'après la part que chacun peut manger. |
|
Martin : |
Mais si la famille est moindre qu'il ne faut pour manger un petit d'entre les brebis ou d'entre les chèvres, qu'il prenne son voisin qui est près de sa maison, selon le nombre des personnes; vous compterez combien il en faudra pour manger un petit d'entre les brebis ou d'entre les chèvres, ayant égard à ce que chacun de vous peut manger. |
|
Darby : |
Et si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, que lui et son voisin le plus rapproché de sa maison, le prennent, selon le nombre des âmes; vous compterez pour l'agneau d'après ce que chacun peut manger. |
|
Ostervald : |
Et si la maison est trop petite pour le manger, qu'on le prenne avec son voisin le plus rapproché de sa maison, d'après le nombre des personnes; vous compterez pour l'agneau selon ce que chacun peut manger. |
|
King-James : |
And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb. |
Louis-Segond : |
Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d'un an; vous pourrez prendre un agneau ou un chevreau. |
|
Semeur : |
Vous prendrez un agneau ou un chevreau sans défaut, un mâle âgé d'un an. |
|
Segond 21 : |
Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d'un an. Vous pourrez prendre un agneau ou un chevreau. |
|
Martin : |
Or le petit d'entre les brebis ou d'entre les chèvres sera sans tare, et sera un mâle, ayant un an; vous le prendrez d'entre les brebis, ou d'entre les chèvres. |
|
Darby : |
Vous aurez un agneau sans défaut, mâle, âgé d'un an; vous le prendrez d'entre les moutons ou d'entre les chèvres; |
|
Ostervald : |
Vous aurez un agneau ou chevreau sans défaut, mâle, âgé d'un an; vous le prendrez d'entre les brebis ou d'entre les chèvres. |
|
King-James : |
Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats: |
Louis-Segond : |
Vous le garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois; et toute l'assemblée d'Israël l'immolera entre les deux soirs. |
|
Semeur : |
Vous le garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois : ce jour-là, tout l'ensemble de la communauté d'Israël immolera ces agneaux à la nuit tombante. |
|
Segond 21 : |
Vous le garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois, où toute l'assemblée d'Israël le sacrifiera au coucher du soleil. |
|
Martin : |
Et vous le tiendrez en garde jusqu'au quatorzième jour de ce mois, et toute la congrégation de l'assemblée d'Israël l'égorgera entre les deux vêpres. |
|
Darby : |
et vous le tiendrez en garde jusqu'au quatorzième jour de ce mois; et toute la congrégation de l'assemblée d'Israël égorgera entre les deux soirs. |
|
Ostervald : |
Et vous le garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois, et toute la communauté d'Israël assemblée l'égorgera entre les deux soirs. |
|
King-James : |
And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. |
Louis-Segond : |
On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons où on le mangera. |
|
Semeur : |
On prendra de son sang et l'on en badigeonnera les deux montants et le linteau de la porte des maisons où il sera mangé. |
|
Segond 21 : |
On prendra de son sang et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons où on le mangera. |
|
Martin : |
Et ils prendront de son sang, et le mettront sur les deux poteaux, et sur le linteau de la porte des maisons où ils le mangeront. |
|
Darby : |
Et ils prendront de son sang, et en mettront sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte, aux maisons dans lesquelles ils le mangeront; |
|
Ostervald : |
Et ils prendront de son sang, et le mettront sur les deux poteaux, et sur le linteau de la porte des maisons où ils le mangeront. |
|
King-James : |
And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it. |
Louis-Segond : |
Cette même nuit, on en mangera la chair, rôtie au feu; on la mangera avec des pains sans levain et des herbes amères. |
|
Semeur : |
On en rôtira la viande et on la mangera cette nuit-là avec des pains sans levain et des herbes amères. |
|
Segond 21 : |
Cette même nuit, on mangera sa viande rôtie au feu; on la mangera avec des pains sans levain et des herbes amères. |
|
Martin : |
Et ils en mangeront la chair rôtie au feu cette nuit-là; et ils la mangeront avec des pains sans levain, et avec des herbes amères. |
|
Darby : |
et ils en mangeront la chair cette nuit-là; ils la mangeront rôtie au feu avec des pains sans levain, et des herbes amères. |
|
Ostervald : |
Et cette nuit-là, ils en mangeront la chair rôtie au feu; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères. |
|
King-James : |
And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it. |
Louis-Segond : |
Vous ne le mangerez point à demi cuit et bouilli dans l'eau; mais il sera rôti au feu, avec la tête, les jambes et l'intérieur. |
|
Semeur : |
Vous n'en mangerez rien qui soit à moitié cuit ou bouilli dans l'eau, tout sera rôti au feu avec la tête, les pattes et les abats. |
|
Segond 21 : |
Vous ne le mangerez pas à moitié cuit et bouilli dans l'eau; au contraire, il sera rôti au feu avec la tête, les pattes et l'intérieur. |
|
Martin : |
N'en mangez rien à demi cuit, ni qui ait été bouilli dans l'eau, mais qu'il soit rôti au feu, sa tête, ses jambes, et ses entrailles. |
|
Darby : |
Vous n'en mangerez pas qui soit à demi cuit ou qui ait été cuit dans l'eau, mais rôti au feu: la tête, et les jambes, et l'intérieur. |
|
Ostervald : |
N'en mangez rien à demi cuit, ni qui ait été bouilli dans l'eau; mais qu'il soit rôti au feu, sa tête ainsi que ses jambes et ses entrailles. |
|
King-James : |
Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof. |
Louis-Segond : |
Vous n'en laisserez rien jusqu'au matin; et, s'il en reste quelque chose le matin, vous le brûlerez au feu. |
|
Semeur : |
Vous n'en garderez rien pour le lendemain. S'il reste quelque chose jusqu'au lendemain, vous le brûlerez. |
|
Segond 21 : |
Vous n'en laisserez rien pour le matin; si toutefois il en reste quelque chose le matin, vous le brûlerez au feu. |
|
Martin : |
Et n'en laissez rien de reste jusques au matin, mais s'il en reste quelque chose jusqu'au matin, vous le brûlerez au feu. |
|
Darby : |
Et vous n'en laisserez rien de reste jusqu'au matin; et ce qui en resterait jusqu'au matin, vous le brûlerez au feu. |
|
Ostervald : |
Vous n'en laisserez rien de reste jusqu'au matin; et ce qui en restera au matin, vous le brûlerez au feu. |
|
King-James : |
And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire. |
Louis-Segond : |
Quand vous le mangerez, vous aurez vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main; et vous le mangerez à la hâte. C'est la Pâque de l'Eternel. |
|
Semeur : |
Vous le mangerez à la hâte, prêts à partir : la ceinture nouée aux reins, les sandales aux pieds et le bâton à la main. Ce sera la Pâque que l'on célébrera en l'honneur de l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Quand vous le mangerez, vous aurez une ceinture à la taille, vos sandales aux pieds et votre bâton à la main. Vous le mangerez rapidement. C'est la Pâque de l'Eternel. |
|
Martin : |
Et vous le mangerez ainsi; vos reins seront ceints, vous aurez vos souliers en vos pieds, et votre bâton en votre main, et vous le mangerez à la hâte. C'est la Pâque de l'Eternel. |
|
Darby : |
Et vous le mangerez ainsi: vos reins ceints, vos sandales à vos pieds, et votre bâton en votre main; et vous le mangerez à la hâte. C'est la pâque de l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Et voici comment vous le mangerez: vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main; et vous le mangerez à la hâte; c'est la Pâque (passage) de l'Éternel. |
|
King-James : |
And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD's passover. |
12
Je parcourrai l'Egypte cette nuit-là et je frapperai tout premier-né dans le pays, homme et bête, et j'exercerai ainsi mes jugements contre tous les dieux de l'Egypte ; je suis l'Eternel.
13
Le sang sera pour vous un signe sur les maisons où vous serez ; je verrai le sang, je passerai par-dessus vous. Ainsi le fléau destructeur ne vous atteindra pas lorsque je frapperai l'Egypte.
14
De génération en génération, vous commémorerez ce jour par une fête que vous célébrerez en l'honneur de l'Eternel. Cette fête est une institution en vigueur à perpétuité.
15
Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain. Dès le premier jour, vous ferez disparaître tout levain de vos maisons ; car si quelqu'un mange du pain levé, entre le premier jour et le septième, il sera retranché du peuple d'Israël.
16
Vous aurez une assemblée cultuelle le premier jour, ainsi que le septième. Pendant ces deux jours-là, on ne fera aucun travail, sauf ce qui sera nécessaire pour préparer le repas de chacun.
17
Vous célébrerez la fête des pains sans levain pour commémorer ce jour où j'aurai fait sortir vos tribus d'Egypte. Vous observerez ce jour-là de génération en génération comme une institution en vigueur à perpétuité.
18
A partir du soir du quatorzième jour du premier mois, vous mangerez des pains sans levain, jusqu'au soir du vingt et unième jour.
19
Pendant sept jours, on ne devra trouver aucune trace de levain dans vos maisons. Toute personne qui mangera du pain levé sera exclue de la communauté d'Israël, que ce soit un étranger ou l'un des vôtres.
20
Vous ne consommerez aucune pâte levée dans tous les lieux où vous habiterez, vous ne mangerez que des pains sans levain.
Louis-Segond : |
Cette nuit-là, je passerai dans le pays d'Egypte, et je frapperai tous les premiers-nés du pays d'Egypte, depuis les hommes jusqu'aux animaux, et j'exercerai des jugements contre tous les dieux de l'Egypte. Je suis l'Eternel. |
|
Semeur : |
Je parcourrai l'Egypte cette nuit-là et je frapperai tout premier-né dans le pays, homme et bête, et j'exercerai ainsi mes jugements contre tous les dieux de l'Egypte ; je suis l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
»Cette nuit-là, je parcourrai l'Egypte et je tuerai tous les premiers-nés du pays, hommes ou animaux. Je mettrai ainsi à exécution mes jugements contre tous les dieux de l'Egypte. Je suis l'Eternel. |
|
Martin : |
Car je passerai cette nuit-là par le pays d'Egypte, et je frapperai tout premier-né au pays d'Egypte, depuis les hommes jusques aux bêtes, et j'exercerai des jugements, sur tous les dieux de l'Egypte; je suis l'Eternel. |
|
Darby : |
Et je passerai par le pays d'Égypte cette nuit-là, et je frapperai tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis l'homme jusqu'aux bêtes, et j'exercerai des jugements sur tous les dieux de l'Égypte. |
|
Ostervald : |
Cette nuit-là je passerai dans le pays d'Égypte, et je frapperai tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis les hommes jusqu'aux bêtes; et j'exercerai des jugements sur tous les dieux de l'Égypte. Je suis l'Éternel. |
|
King-James : |
For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD. |
Louis-Segond : |
Le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez; je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point de plaie qui vous détruise, quand je frapperai le pays d'Egypte. |
|
Semeur : |
Le sang sera pour vous un signe sur les maisons où vous serez ; je verrai le sang, je passerai par-dessus vous. Ainsi le fléau destructeur ne vous atteindra pas lorsque je frapperai l'Egypte. |
|
Segond 21 : |
Pour vous en revanche, le sang servira de signe sur les maisons où vous vous trouverez: je verrai le sang et je passerai par-dessus vous. Il n'y aura pas de fléau qui vous détruise quand je frapperai l'Egypte. |
|
Martin : |
Et le sang vous sera pour signe sur les maisons dans lesquelles vous serez, car je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point de plaie à destruction parmi vous, quand je frapperai le pays d'Egypte. |
|
Darby : |
Je suis l'Éternel. Et le sang vous sera pour signe sur les maisons où vous serez; et je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point de plaie à destruction au milieu de vous, quand je frapperai le pays d'Égypte. |
|
Ostervald : |
Et le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez; je verrai le sang et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point parmi vous de plaie de destruction, lorsque je frapperai le pays d'Égypte. |
|
King-James : |
And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt. |
Louis-Segond : |
Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le célébrerez par une fête en l'honneur de l'Eternel; vous le célébrerez comme une loi perpétuelle pour vos descendants. |
|
Semeur : |
De génération en génération, vous commémorerez ce jour par une fête que vous célébrerez en l'honneur de l'Eternel. Cette fête est une institution en vigueur à perpétuité. |
|
Segond 21 : |
Vous rappellerez le souvenir de ce jour en le célébrant par une fête en l'honneur de l'Eternel; cette célébration sera une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations. |
|
Martin : |
Et ce jour-là vous sera en mémorial, et vous le célébrerez comme une fête solennelle à l'Eternel en vos âges; vous le célébrerez comme une fête solennelle, par ordonnance perpétuelle. |
|
Darby : |
Et ce jour-là vous sera en mémorial, et vous le célébrerez comme une fête à l'Éternel; vous le célébrerez en vos générations comme un statut perpétuel. |
|
Ostervald : |
Et ce jour-là vous sera en mémorial; et vous le célébrerez comme une fête à l'Éternel, d'âge en âge; vous le célébrerez comme une ordonnance perpétuelle. |
|
King-James : |
And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever. |
Louis-Segond : |
Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain. Dès le premier jour, il n'y aura plus de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé, du premier jour au septième jour, sera retranchée d'Israël. |
|
Semeur : |
Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain. Dès le premier jour, vous ferez disparaître tout levain de vos maisons ; car si quelqu'un mange du pain levé, entre le premier jour et le septième, il sera retranché du peuple d'Israël. |
|
Segond 21 : |
Pendant 7 jours, vous mangerez des pains sans levain. Dès le premier jour, il n'y aura plus de levain dans vos maisons. En effet, toute personne qui mangera du pain levé, du premier au septième jour, sera exclue d'Israël. |
|
Martin : |
Vous mangerez pendant sept jours des pains sans levain, et dès le premier jour vous ôterez le levain de vos maisons; car quiconque mangera du pain levé, depuis le premier jour jusques au septième, cette personne-là sera retranchée d'Israël. |
|
Darby : |
Pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain: dès le premier jour, vous ôterez le levain de vos maisons; car quiconque mangera du pain levé, du premier jour au septième jour, cette âme-là sera retranchée d'Israël. |
|
Ostervald : |
Pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain; et dès le premier jour vous ôterez le levain de vos maisons. Car toute personne qui mangera du pain levé, depuis le premier jour jusqu'au septième, sera retranchée d'Israël. |
|
King-James : |
Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. |
Louis-Segond : |
Le premier jour, vous aurez une sainte convocation; et le septième jour, vous aurez une sainte convocation. On ne fera aucun travail ces jours-là; vous pourrez seulement préparer la nourriture de chaque personne. |
|
Semeur : |
Vous aurez une assemblée cultuelle le premier jour, ainsi que le septième. Pendant ces deux jours-là, on ne fera aucun travail, sauf ce qui sera nécessaire pour préparer le repas de chacun. |
|
Segond 21 : |
Le premier jour, vous aurez une sainte assemblée, et le septième jour aussi. On ne fera aucun travail ces jours-là, vous pourrez seulement préparer la nourriture de chaque personne. |
|
Martin : |
Au premier jour il y aura une sainte convocation, et il y aura de même au septième jour une sainte convocation; il ne se fera aucune oeuvre en ces jours-là; seulement on vous apprêtera à manger ce qu'il faudra pour chaque personne. |
|
Darby : |
Et le premier jour vous aurez une sainte convocation, et le septième jour une sainte convocation; il ne se fera aucune oeuvre en ces jours-là; seulement ce que chacun mangera, cela seul se fera par vous. |
|
Ostervald : |
Au premier jour, il y aura une sainte convocation; vous en aurez aussi une au septième jour. Il ne se fera aucune oeuvre en ces jours-là; on vous apprêtera seulement ce que chaque personne doit manger. |
|
King-James : |
And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you. |
Louis-Segond : |
Vous observerez la fête des pains sans levain, car c'est en ce jour même que j'aurai fait sortir vos armées du pays d'Egypte; vous observerez ce jour comme une loi perpétuelle pour vos descendants. |
|
Semeur : |
Vous célébrerez la fête des pains sans levain pour commémorer ce jour où j'aurai fait sortir vos tribus d'Egypte. Vous observerez ce jour-là de génération en génération comme une institution en vigueur à perpétuité. |
|
Segond 21 : |
Vous célébrerez la fête des pains sans levain, car c'est précisément ce jour-là que j'aurai fait sortir vos armées d'Egypte; le respect de ce jour sera une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations. |
|
Martin : |
Vous prendrez donc garde aux pains sans levain; parce qu'en ce même jour j'aurai retiré vos bandes du pays d'Egypte; vous observerez donc ce jour-là en vos âges, par ordonnance perpétuelle. |
|
Darby : |
Et vous garderez la fête des pains sans levain, car en ce même jour j'ai fait sortir vos armées du pays d'Égypte; et vous garderez ce jour-là en vos générations, comme un statut perpétuel. |
|
Ostervald : |
Vous observerez donc la fête des pains sans levain; car en ce même jour j'aurai retiré vos armées du pays d'Égypte. Vous observerez ce jour-là d'âge en âge comme une ordonnance perpétuelle. |
|
King-James : |
And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever. |
Louis-Segond : |
Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu'au soir du vingt et unième jour. |
|
Semeur : |
A partir du soir du quatorzième jour du premier mois, vous mangerez des pains sans levain, jusqu'au soir du vingt et unième jour. |
|
Segond 21 : |
Le quatorzième jour du premier mois, le soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu'au soir du vingt et unième jour. |
|
Martin : |
Au premier mois, le quatorzième jour du mois au soir, vous mangerez des pains sans levain, jusqu'au vingt-unième jour du mois, au soir. |
|
Darby : |
Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain, jusqu'au vingt et unième jour du mois, au soir. |
|
Ostervald : |
Au premier mois, au quatorzième jour du mois, vous mangerez, le soir, des pains sans levain, jusqu'au vingt et unième jour du mois, au soir. |
|
King-James : |
In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. |
Louis-Segond : |
Pendant sept jours, il ne se trouvera point de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé sera retranchée de l'assemblée d'Israël, que ce soit un étranger ou un indigène. |
|
Semeur : |
Pendant sept jours, on ne devra trouver aucune trace de levain dans vos maisons. Toute personne qui mangera du pain levé sera exclue de la communauté d'Israël, que ce soit un étranger ou l'un des vôtres. |
|
Segond 21 : |
Pendant 7 jours, on ne trouvera pas de levain dans vos maisons. En effet, toute personne qui mangera du pain levé sera exclue de l'assemblée d'Israël, qu'il s'agisse d'un étranger ou d'un Israélite. |
|
Martin : |
Il ne se trouvera point de levain dans vos maisons pendant sept jours; car quiconque mangera du pain levé, cette personne-là sera retranchée de rassemblée d'Israël, tant celui qui habite comme étranger, que celui qui est né au pays. |
|
Darby : |
Pendant sept jours il ne se trouvera point de levain dans vos maisons; car quiconque mangera de ce qui est levé, cette âme-là sera retranchée de l'assemblée d'Israël, étranger ou Israélite de naissance. |
|
Ostervald : |
Pendant sept jours, il ne se trouvera point de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé, sera retranchée de l'assemblée d'Israël, que ce soit un étranger ou quelqu'un né dans le pays. |
|
King-James : |
Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land. |
Louis-Segond : |
Vous ne mangerez point de pain levé; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain. |
|
Semeur : |
Vous ne consommerez aucune pâte levée dans tous les lieux où vous habiterez, vous ne mangerez que des pains sans levain. |
|
Segond 21 : |
Vous ne mangerez pas de pain levé; dans tous vos foyers, vous mangerez des pains sans levain.» |
|
Martin : |
Vous ne mangerez point de pain levé; mais vous mangerez dans tous les lieux où vous demeurerez, des pains sans levain. |
|
Darby : |
Vous ne mangerez rien de levé; dans toutes vos habitations vous mangerez des pains sans levain. |
|
Ostervald : |
Vous ne mangerez point de pain levé; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain. |
|
King-James : |
Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread. |
21
Moïse convoqua tous les responsables d'Israël et leur dit : Allez chercher un agneau ou un chevreau par famille, prenez-le et immolez-le comme agneau pascal.
22
Ensuite, vous prendrez un bouquet d'hysope, vous le tremperez dans le bassin contenant le sang de l'animal et vous en badigeonnerez le linteau et les deux montants de vos portes. Aucun de vous ne passera la porte de sa maison pour sortir jusqu'au matin.
23
L'Eternel parcourra l'Egypte pour la frapper. Quand il verra le sang sur le linteau et sur les deux montants de vos portes, il passera par-dessus la porte et ne permettra pas au destructeurde pénétrer dans votre maison pour porter ses coups.
24
Vous observerez toutes ces prescriptions comme une institution pour vous et pour toutes les générations à venir.
25
Lorsque vous serez arrivés dans le pays que l'Eternel vous donnera comme il l'a promis, vous accomplirez cette cérémonie.
26
Lorsque vos enfants vous demanderont ce qu'elle signifie pour vous,
27
vous leur répondrez : « C'est le sacrifice de la Pâque en l'honneur de l'Eternel qui a passé par-dessus les maisons des Israélites en Egypte lorsqu'il a frappé l'Egypte et qu'il a préservé nos familles. » Le peuple s'agenouilla et se prosterna.
28
Puis les Israélites se retirèrent et accomplirent tout ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse et à Aaron.
Louis-Segond : |
Moïse appela tous les anciens d'Israël, et leur dit : Allez prendre du bétail pour vos familles, et immolez la Pâque. |
|
Semeur : |
Moïse convoqua tous les responsables d'Israël et leur dit : Allez chercher un agneau ou un chevreau par famille, prenez-le et immolez-le comme agneau pascal. |
|
Segond 21 : |
Moïse appela tous les anciens d'Israël et leur dit: «Allez prendre une pièce de petit bétail pour vos familles et sacrifiez l'agneau pascal. |
|
Martin : |
Moïse donc appela tous les anciens d'Israël, et leur dit: choisissez, et prenez un petit d'entre les brebis, ou d'entre les chèvres, selon vos familles, et égorgez la Pâque. |
|
Darby : |
Et Moïse appela tous les anciens d'Israël, et leur dit: Tirez à part et prenez du menu bétail selon vos familles, et égorgez la pâque. |
|
Ostervald : |
Moïse appela donc tous les anciens d'Israël, et leur dit: Allez et prenez du menu bétail pour vos familles, et immolez la Pâque. |
|
King-James : |
Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover. |
Louis-Segond : |
Vous prendrez ensuite un bouquet d'hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec le sang qui sera dans le bassin. Nul de vous ne sortira de sa maison jusqu'au matin. |
|
Semeur : |
Ensuite, vous prendrez un bouquet d'hysope, vous le tremperez dans le bassin contenant le sang de l'animal et vous en badigeonnerez le linteau et les deux montants de vos portes. Aucun de vous ne passera la porte de sa maison pour sortir jusqu'au matin. |
|
Segond 21 : |
Vous prendrez ensuite un bouquet de branches d'hysope, vous le tremperez dans le bassin contenant le sang de l'animal et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec ce sang. Aucun de vous ne sortira de sa maison jusqu'au matin. |
|
Martin : |
Puis vous prendrez un bouquet d'hysope, et le tremperez dans le sang qui sera dans un bassin, et vous arroserez du sang qui sera dans le bassin, le linteau, et les deux poteaux; et nul de vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu'au matin. |
|
Darby : |
Et vous prendrez un bouquet d'hysope, et vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin; et du sang qui sera dans le bassin vous aspergerez le linteau et les deux poteaux; et nul d'entre vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu'au matin. |
|
Ostervald : |
Et vous prendrez un bouquet d'hysope; vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous aspergerez, du sang qui sera dans le bassin, le linteau et les deux poteaux; et nul de vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu'au matin. |
|
King-James : |
And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. |
Louis-Segond : |
Quand l'Eternel passera pour frapper l'Egypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l'Eternel passera par-dessus la porte, et il ne permettra pas au destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper. |
|
Semeur : |
L'Eternel parcourra l'Egypte pour la frapper. Quand il verra le sang sur le linteau et sur les deux montants de vos portes, il passera par-dessus la porte et ne permettra pas au destructeurde pénétrer dans votre maison pour porter ses coups. |
|
Segond 21 : |
Quand l'Eternel passera pour frapper l'Egypte et qu'il verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, il passera par-dessus la porte et ne permettra pas au destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper. |
|
Martin : |
Car l'Eternel passera pour frapper l'Egypte, et il verra le sang sur le linteau, et sur les deux poteaux, et l'Eternel passera par-dessus la porte, et ne permettra point que le destructeur entre dans vos maisons pour frapper. |
|
Darby : |
Car l'Éternel passera pour frapper les Égyptiens; et il verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, et l'Éternel passera par-dessus la porte, et ne permettra pas au destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper. |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel passera pour frapper l'Égypte, et il verra le sang sur le linteau, et sur les deux poteaux; et l'Éternel passera par-dessus la porte, et ne permettra point au destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper. |
|
King-James : |
For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. |
Louis-Segond : |
Vous observerez cela comme une loi pour vous et pour vos enfants à perpétuité. |
|
Semeur : |
Vous observerez toutes ces prescriptions comme une institution pour vous et pour toutes les générations à venir. |
|
Segond 21 : |
Vous respecterez cela comme une prescription valable pour vous et pour vos enfants à perpétuité. |
|
Martin : |
Vous garderez ceci comme une ordonnance perpétuelle pour toi et pour tes enfants. |
|
Darby : |
Et vous garderez cela comme un statut pour toi et pour tes enfants, à toujours. |
|
Ostervald : |
Vous garderez ceci comme une ordonnance perpétuelle, pour vous et pour vos enfants. |
|
King-James : |
And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever. |
Louis-Segond : |
Quand vous serez entrés dans le pays que l'Eternel vous donnera, selon sa promesse, vous observerez cet usage sacré. |
|
Semeur : |
Lorsque vous serez arrivés dans le pays que l'Eternel vous donnera comme il l'a promis, vous accomplirez cette cérémonie. |
|
Segond 21 : |
Une fois entrés dans le pays que l'Eternel vous donnera conformément à sa promesse, vous observerez ce rite. |
|
Martin : |
Quand donc vous serez entrés au pays que l'Eternel vous donnera, selon qu'il en a parlé, vous garderez ce service. |
|
Darby : |
Et lorsque vous serez entrés dans le pays que l'Éternel vous donnera, comme il l'a dit, il arrivera que vous garderez ce service. |
|
Ostervald : |
Et quand vous serez entrés au pays que l'Éternel vous donnera, comme il l'a dit, vous observerez cette cérémonie. |
|
King-James : |
And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. |
Louis-Segond : |
Et lorsque vos enfants vous diront : Que signifie pour vous cet usage ? |
|
Semeur : |
Lorsque vos enfants vous demanderont ce qu'elle signifie pour vous, |
|
Segond 21 : |
Et lorsque vos enfants vous demanderont: 'Que signifie ce rite pour vous?' |
|
Martin : |
Et quand vos enfants vous diront: que vous signifie ce service? |
|
Darby : |
Et quand vos enfants vous diront: Que signifie pour vous ce service? |
|
Ostervald : |
Et quand vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cette cérémonie? |
|
King-James : |
And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service? |
Louis-Segond : |
vous répondrez : C'est le sacrifice de Pâque en l'honneur de l'Eternel, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d'Israël en Egypte, lorsqu'il frappa l'Egypte et qu'il sauva nos maisons. Le peuple s'inclina et se prosterna. |
|
Semeur : |
vous leur répondrez : « C'est le sacrifice de la Pâque en l'honneur de l'Eternel qui a passé par-dessus les maisons des Israélites en Egypte lorsqu'il a frappé l'Egypte et qu'il a préservé nos familles. » Le peuple s'agenouilla et se prosterna. |
|
Segond 21 : |
vous répondrez: 'C'est le sacrifice de la Pâque en l'honneur de l'Eternel, qui est passé par-dessus les maisons des Israélites en Egypte, lorsqu'il a frappé l'Egypte et sauvé nos familles.'» Le peuple s'inclina et adora. |
|
Martin : |
Alors vous répondrez: c'est le sacrifice de la Pâque à l'Eternel, qui passa en Egypte par-dessus les maisons des enfants d'Israël, quand il frappa l'Egypte, et qu'il préserva nos maisons. Alors le peuple s'inclina, et se prosterna. |
|
Darby : |
il arrivera que vous direz: C'est le sacrifice de la pâque à l'Éternel, qui passa par-dessus les maisons des fils d'Israël en Égypte, lorsqu'il frappa les Égyptiens et qu'il préserva nos maisons. Et le peuple s'inclina, et ils se prosternèrent. |
|
Ostervald : |
Alors vous répondrez: C'est le sacrifice de la Pâque à l'Éternel, qui passa par-dessus les maisons des enfants d'Israël en Égypte, quand il frappa l'Égypte et qu'il préserva nos maisons. Alors le peuple s'inclina et se prosterna. |
|
King-James : |
That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. |
Louis-Segond : |
Et les enfants d'Israël s'en allèrent, et firent ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi. |
|
Semeur : |
Puis les Israélites se retirèrent et accomplirent tout ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse et à Aaron. |
|
Segond 21 : |
Les Israélites s'en allèrent et se conformèrent à ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; c'est ainsi qu'ils agirent. |
|
Martin : |
Ainsi les enfants d'Israël s'en allèrent, et firent comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse et à Aaron, ils le firent ainsi. |
|
Darby : |
Et les fils d'Israël s'en allèrent, et firent comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi. |
|
Ostervald : |
Et les enfants d'Israël s'en allèrent, et firent comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi. |
|
King-James : |
And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they. |
29
Au milieu de la nuit, l'Eternel frappa tous les fils aînés d'Egypte, depuis celui du pharaon, qui régnait sur le trône, jusqu'à celui du détenu qui se trouvait en prison, et aux premiers-nés des animaux.
30
Cette nuit-là, le pharaon se leva ainsi que tous ses hauts fonctionnaires et tous les Egyptiens. De grands cris furent poussés dans toute l'Egypte, car il n'y avait pas une maison où il n'y eût un mort.
31
En pleine nuit, le pharaon convoqua Moïse et Aaron et leur dit : Levez-vous, partez de chez nous, vous et les Israélites, et allez rendre un culte à l'Eternel comme vous l'avez demandé !
32
Prenez avec vous votre bétail, gros et petit, comme vous l'avez dit, allez-vous-en et demandez pour moi la bénédiction de Dieu.
33
Les Egyptiens pressaient le peuple pour qu'il quitte rapidement le pays, car ils disaient : Nous allons tous mourir !
34
Le peuple emporta sa pâte à pain avant qu'elle n'eût levé, ils enveloppèrent leurs corbeilles à pétrir dans leurs manteaux et les chargèrent sur leurs épaules.
35
Par ailleurs, les Israélites s'étaient conformés aux instructions de Moïse : ils avaient demandé aux Egyptiens des objets d'argent et d'or ainsi que des vêtements.
36
L'Eternel leur avait fait gagner la faveur des Egyptiens qui leur avaient donné ce qu'ils demandaient. C'est ainsi qu'ils dépouillèrent l'Egypte.
Louis-Segond : |
Au milieu de la nuit, l'Eternel frappa tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu'au premier-né du captif dans sa prison, et jusqu'à tous les premiers-nés des animaux. |
|
Semeur : |
Au milieu de la nuit, l'Eternel frappa tous les fils aînés d'Egypte, depuis celui du pharaon, qui régnait sur le trône, jusqu'à celui du détenu qui se trouvait en prison, et aux premiers-nés des animaux. |
|
Segond 21 : |
Au milieu de la nuit, l'Eternel tua tous les premiers-nés en Egypte, depuis le fils aîné du pharaon qui siégeait sur son trône jusqu'au fils aîné du détenu dans sa prison et jusqu'à tous les premiers-nés des animaux. |
|
Martin : |
Et il arriva qu'à minuit l'Eternel frappa tous les premiers-nés du pays d'Egypte, depuis le premier-né de Pharaon, qui devait être assis sur son trône, jusqu'aux premiers-nés des captifs qui étaient dans la prison, et tous les premiers-nés des bêtes. |
|
Darby : |
Et il arriva, au milieu de la nuit, que l'Éternel frappa tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né du Pharaon, qui était assis sur son trône, jusqu'au premier-né du captif qui était dans la maison de la fosse, et tout premier-né des bêtes. |
|
Ostervald : |
Et il arriva qu'à minuit l'Éternel frappa tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né de Pharaon, assis sur son trône, jusqu'aux premiers-nés des captifs qui étaient dans la prison, et tous les premiers-nés des bêtes. |
|
King-James : |
And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. |
Louis-Segond : |
Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Egyptiens; et il y eut de grands cris en Egypte, car il n'y avait point de maison où il n'y eût un mort. |
|
Semeur : |
Cette nuit-là, le pharaon se leva ainsi que tous ses hauts fonctionnaires et tous les Egyptiens. De grands cris furent poussés dans toute l'Egypte, car il n'y avait pas une maison où il n'y eût un mort. |
|
Segond 21 : |
Le pharaon se leva en pleine nuit, ainsi que tous ses serviteurs et tous les Egyptiens. Il y eut de grands cris en Egypte, car il n'y avait pas une seule maison où il n'y ait pas un mort. |
|
Martin : |
Et Pharaon se leva de nuit, lui et ses serviteurs, et tous les Egyptiens; et il y eut un grand cri en Egypte, parce qu'il n'y avait point de maison où il n'y eût un mort. |
|
Darby : |
Et le Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et toute l'Égypte; et il y eut un grand cri en Égypte, car il n'y avait pas de maison où il n'y eût un mort. |
|
Ostervald : |
Et Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Égyptiens; et il y eut un grand cri en Égypte, car il n'y avait point de maison où il n'y eût un mort. |
|
King-James : |
And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead. |
Louis-Segond : |
Dans la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit : Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d'Israël. Allez, servez l'Eternel, comme vous l'avez dit. |
|
Semeur : |
En pleine nuit, le pharaon convoqua Moïse et Aaron et leur dit : Levez-vous, partez de chez nous, vous et les Israélites, et allez rendre un culte à l'Eternel comme vous l'avez demandé ! |
|
Segond 21 : |
La nuit même, le pharaon appela Moïse et Aaron et leur dit: «Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les Israélites. Allez servir l'Eternel comme vous l'avez dit. |
|
Martin : |
Il appela donc Moïse et Aaron de nuit, et leur dit: levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, tant vous que les enfants d'Israël, et vous en allez; servez l'Eternel, comme vous en avez parlé. |
|
Darby : |
Et il appela Moïse et Aaron de nuit, et dit: Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, tant vous que les fils d'Israël, et allez-vous-en, servez l'Éternel, comme vous l'avez dit; |
|
Ostervald : |
Il appela donc Moïse et Aaron, de nuit, et leur dit: Levez-vous; sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d'Israël; allez, servez l'Éternel, comme vous l'avez dit. |
|
King-James : |
And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said. |
Louis-Segond : |
Prenez vos brebis et vos boeufs, comme vous l'avez dit; allez, et bénissez-moi. |
|
Semeur : |
Prenez avec vous votre bétail, gros et petit, comme vous l'avez dit, allez-vous-en et demandez pour moi la bénédiction de Dieu. |
|
Segond 21 : |
Prenez votre petit et votre gros bétail comme vous l'avez dit. Allez-y et bénissez-moi.» |
|
Martin : |
Prenez aussi votre menu et gros bétail, selon que vous en avez parlé, et vous en allez, et bénissez-moi. |
|
Darby : |
prenez votre menu bétail et votre gros bétail, comme vous l'avez dit, et allez-vous-en, et bénissez-moi aussi. |
|
Ostervald : |
Prenez aussi vos brebis et vos boeufs, comme vous l'avez dit; allez, et bénissez-moi aussi. |
|
King-James : |
Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also. |
Louis-Segond : |
Les Egyptiens pressaient le peuple, et avaient hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient : Nous périrons tous. |
|
Semeur : |
Les Egyptiens pressaient le peuple pour qu'il quitte rapidement le pays, car ils disaient : Nous allons tous mourir ! |
|
Segond 21 : |
Les Egyptiens poussaient le peuple, ils étaient pressés de le renvoyer de leur pays car ils se disaient: «Nous allons tous mourir.» |
|
Martin : |
Et les Egyptiens forçaient le peuple, et se hâtaient de les faire sortir du pays; car ils disaient: nous sommes tous morts. |
|
Darby : |
Et les Égyptiens pressaient le peuple, pour le renvoyer du pays en hâte; car ils disaient: Nous sommes tous morts. |
|
Ostervald : |
Et les Égyptiens pressèrent le peuple, pour le faire vite sortir du pays; car ils disaient: Nous sommes tous morts! |
|
King-James : |
And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. |
Louis-Segond : |
Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle fût levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules. |
|
Semeur : |
Le peuple emporta sa pâte à pain avant qu'elle n'eût levé, ils enveloppèrent leurs corbeilles à pétrir dans leurs manteaux et les chargèrent sur leurs épaules. |
|
Segond 21 : |
Le peuple emporta donc sa pâte avant qu'elle soit levée; ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements et les portèrent sur leurs épaules. |
|
Martin : |
Le peuple donc prit sa pâte avant qu'elle fût levée, ayant leurs maies liées avec leurs vêtements, sur leurs épaules. |
|
Darby : |
Et le peuple prit sa pâte avant qu'elle fût levée, ayant leurs huches liées dans leurs vêtements sur leurs épaules. |
|
Ostervald : |
Le peuple prit donc sa pâte, avant qu'elle fût levée, avec leurs huches liées dans leurs vêtements sur leurs épaules. |
|
King-James : |
And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. |
Louis-Segond : |
Les enfants d'Israël firent ce que Moïse avait dit, et ils demandèrent aux Egyptiens des vases d'argent, des vases d'or et des vêtements. |
|
Semeur : |
Par ailleurs, les Israélites s'étaient conformés aux instructions de Moïse : ils avaient demandé aux Egyptiens des objets d'argent et d'or ainsi que des vêtements. |
|
Segond 21 : |
Les Israélites se conformèrent aux indications de Moïse et demandèrent aux Egyptiens des objets en argent et en or ainsi que des vêtements. |
|
Martin : |
Or les enfants d'Israël avaient fait selon la parole de Moïse, et avaient demandé aux Egyptiens des vaisseaux d'argent et d'or, et des vêtements. |
|
Darby : |
Et les fils d'Israël firent selon la parole de Moïse, et demandèrent aux Égyptiens des objets d'argent, et des objets d'or, et des vêtements. |
|
Ostervald : |
Or, les enfants d'Israël avaient fait selon la parole de Moïse, et avaient demandé aux Égyptiens des objets d'argent et d'or, et des vêtements. |
|
King-James : |
And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: |
Louis-Segond : |
L'Eternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Egyptiens, qui se rendirent à leur demande. Et ils dépouillèrent les Egyptiens. |
|
Semeur : |
L'Eternel leur avait fait gagner la faveur des Egyptiens qui leur avaient donné ce qu'ils demandaient. C'est ainsi qu'ils dépouillèrent l'Egypte. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel gagna au peuple la faveur des Egyptiens, qui répondirent positivement à leur demande. Ils dépouillèrent ainsi les Egyptiens. |
|
Martin : |
Et l'Eternel avait fait trouver grâce au peuple envers les Egyptiens, qui les leur avaient prêtés; de sorte qu'ils butinèrent les Egyptiens. |
|
Darby : |
Et l'Éternel fit que le peuple trouva faveur aux yeux des Égyptiens, qui accordèrent leurs demandes; et ils dépouillèrent les Égyptiens. |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel avait fait trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens, qui les leur avaient prêtés; et ils dépouillèrent les Égyptiens. |
|
King-James : |
And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. |
37
Les Israélites partirent de Ramsès en direction de Soukkoth. Ils étaient environ six cent mille hommes de pied, sans compter les femmes et les enfants.
38
Une foule nombreuse et composite se joignit à eux ; de plus, ils emmenaient un cheptel important de gros et de menu bétail.
39
Comme ils avaient été chassés précipitamment d'Egypte sans pouvoir préparer de provisions de route, ils n'avaient emporté que la pâte non levée, ils se mirent donc à la cuire pour en faire des galettes sans levain.
Louis-Segond : |
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès pour Succoth au nombre d'environ six cent mille hommes de pied, sans les enfants. |
|
Semeur : |
Les Israélites partirent de Ramsès en direction de Soukkoth. Ils étaient environ six cent mille hommes de pied, sans compter les femmes et les enfants. |
|
Segond 21 : |
Le nombre des Israélites qui partirent de Ramsès pour Succoth était d'environ 600'000 fantassins, sans compter les enfants. |
|
Martin : |
Ainsi les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, vinrent à Succoth, environ six cent mille hommes de pied, sans les petits enfants. |
|
Darby : |
Et les fils d'Israël partirent de Ramsès pour Succoth, environ six cent mille hommes de pied, les hommes faits, sans les petits enfants; |
|
Ostervald : |
Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès pour Succoth, au nombre d'environ six cent mille hommes de pied, sans les petits enfants. |
|
King-James : |
And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. |
Louis-Segond : |
Une multitude de gens de toute espèce montèrent avec eux; ils avaient aussi des troupeaux considérables de brebis et de boeufs. |
|
Semeur : |
Une foule nombreuse et composite se joignit à eux ; de plus, ils emmenaient un cheptel important de gros et de menu bétail. |
|
Segond 21 : |
Une grande foule de gens de toutes sortes montèrent avec eux. Ils avaient aussi des troupeaux considérables de petit et de gros bétail. |
|
Martin : |
Il s'en alla aussi avec eux un grand nombre de toutes sortes de gens; et du menu et du gros bétail en fort grands troupeaux. |
|
Darby : |
et aussi un grand amas de gens monta avec eux, et du menu et du gros bétail, des troupeaux en très-grand nombre. |
|
Ostervald : |
Un grand nombre d'étrangers montèrent aussi avec eux, ainsi que des brebis et des boeufs, un bétail très considérable. |
|
King-James : |
And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle. |
Louis-Segond : |
Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu'ils avaient emportée d'Egypte, et qui n'était pas levée; car ils avaient été chassés d'Egypte, sans pouvoir tarder, et sans prendre des provisions avec eux. |
|
Semeur : |
Comme ils avaient été chassés précipitamment d'Egypte sans pouvoir préparer de provisions de route, ils n'avaient emporté que la pâte non levée, ils se mirent donc à la cuire pour en faire des galettes sans levain. |
|
Segond 21 : |
Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu'ils avaient emportée d'Egypte et qui n'était pas levée. En effet, ils avaient été chassés d'Egypte sans pouvoir s'attarder et sans même emporter de provisions. |
|
Martin : |
Or parce qu'ils avaient été chassés d'Egypte, et qu'ils n'avaient pas pu tarder plus longtemps, et que même ils n'avaient fait aucune provision, ils cuisirent par gâteaux sans levain la pâte qu'ils avaient emportée d'Egypte; car ils ne l'avaient point fait lever. |
|
Darby : |
Et ils cuisirent en gâteaux sans levain la pâte qu'ils avaient emportée d'Égypte; car elle n'avait pas levé, parce qu'ils avaient été chassés d'Égypte et n'avaient pu tarder; ils ne s'étaient pas fait non plus de provisions. |
|
Ostervald : |
Et ils firent cuire en gâteaux sans levain la pâte qu'ils avaient emportée d'Égypte, car elle n'était pas levée; car ils avaient été chassés d'Égypte, sans pouvoir s'attarder, et ils ne s'étaient même préparé aucune provision. |
|
King-James : |
And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. |
40
Les descendants d'Israël avaient séjourné durant quatre cent trente ans en Egypte.
41
Au terme de ces quatre cent trente ans, le jour de la Pâque, toutes les troupes de l'Eternel quittèrent l'Egypte.
42
Comme l'Eternel veilla cette nuit-là, pour les faire sortir d'Egypte, cette nuit est réservée à l'Eternel : ce sera une nuit de veille pour les Israélites dans les générations à venir.
Louis-Segond : |
Le séjour des enfants d'Israël en Egypte fut de quatre cent trente ans. |
|
Semeur : |
Les descendants d'Israël avaient séjourné durant quatre cent trente ans en Egypte. |
|
Segond 21 : |
Le séjour des Israélites en Egypte dura 430 ans. |
|
Martin : |
Or la demeure que les enfants d'Israël avaient faite en Egypte, était de quatre cent et trente ans. |
|
Darby : |
Et l'habitation des fils d'Israël qui avaient habité en Égypte, fut de quatre cent trente ans. |
|
Ostervald : |
Or, le séjour que les enfants d'Israël firent en Égypte, fut de quatre cent trente ans. |
|
King-James : |
Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. |
Louis-Segond : |
Et au bout de quatre cent trente ans, le jour même, toutes les armées de l'Eternel sortirent du pays d'Egypte. |
|
Semeur : |
Au terme de ces quatre cent trente ans, le jour de la Pâque, toutes les troupes de l'Eternel quittèrent l'Egypte. |
|
Segond 21 : |
Au bout de 430 ans, ce jour-là précisément, toutes les armées de l'Eternel sortirent d'Egypte. |
|
Martin : |
Il arriva donc, au bout de quatre cent et trente ans, il arriva, dis-je, en ce propre jour-là, que toutes les bandes de l'Eternel sortirent du pays d'Egypte. |
|
Darby : |
Et il arriva, au bout de quatre cent trente ans, il arriva, en ce même jour, que toutes les armées de l'Éternel sortirent du pays d'Égypte. |
|
Ostervald : |
Il arriva donc, au bout de quatre cent trente ans, il arriva, en ce même jour, que toutes les armées de l'Éternel sortirent du pays d'Égypte. |
|
King-James : |
And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. |
Louis-Segond : |
Cette nuit sera célébrée en l'honneur de l'Eternel, parce qu'il les fit sortir du pays d'Egypte; cette nuit sera célébrée en l'honneur de l'Eternel par tous les enfants d'Israël et par leurs descendants. |
|
Semeur : |
Comme l'Eternel veilla cette nuit-là, pour les faire sortir d'Egypte, cette nuit est réservée à l'Eternel : ce sera une nuit de veille pour les Israélites dans les générations à venir. |
|
Segond 21 : |
Ce fut une nuit de veille pour l'Eternel lorsqu'il les fit sortir d'Egypte; elle sera une nuit de veille en l'honneur de l'Eternel pour tous les Israélites au fil des générations. |
|
Martin : |
C'est la nuit qui doit être soigneusement observée à l'honneur de l'Eternel, parce qu'alors il les retira du pays d'Egypte; cette même nuit-là est à observer à l'honneur de l'Eternel, par tous les enfants d'Israël en leurs âges. |
|
Darby : |
C'est une nuit à garder pour l'Éternel, parce qu'il les a fait sortir du pays d'Égypte;-cette nuit-là est à garder pour l'Éternel par tous les fils d'Israël, en leurs générations. |
|
Ostervald : |
C'est une nuit qu'on doit observer en l'honneur de l'Éternel, pour les avoir retirés du pays d'Égypte. Cette nuit-là doit être observée, en l'honneur de l'Éternel, par tous les enfants d'Israël, d'âge en âge. |
|
King-James : |
It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations. |
43
L'Eternel dit à Moïse et à Aaron : Voici les prescriptions au sujet de la Pâque : Aucun étranger n'en mangera.
44
Un esclave acquis à prix d'argent devra être circoncis, puis il prendra part au repas de la Pâque.
45
Mais le résident temporaire et l'ouvrier salarié n'y participeront pas.
46
On mangera chaque agneau à l'intérieur de la maison. Vous n'emporterez aucun morceau de viande à l'extérieur et vous ne briserez aucun os de l'animal.
47
Toute la communauté d'Israël célébrera la Pâque.
48
Si un étranger en résidence chez toi désire célébrer la Pâque en l'honneur de l'Eternel, tous les hommes de sa famille devront d'abord être circoncis, alors il pourra célébrer la fête au même titre que l'Israélite. Aucun incirconcis ne pourra y prendre part.
49
Une seule et même règle s'appliquera aux Israélites et aux étrangers séjournant parmi vous.
Louis-Segond : |
L'Eternel dit à Moïse et à Aaron : Voici une ordonnance au sujet de la Pâque : Aucun étranger n'en mangera. |
|
Semeur : |
L'Eternel dit à Moïse et à Aaron : Voici les prescriptions au sujet de la Pâque : Aucun étranger n'en mangera. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel dit à Moïse et à Aaron: «Voici une prescription au sujet de la Pâque: Aucun étranger n'en mangera. |
|
Martin : |
L'Eternel dit aussi à Moïse et à Aaron: c'est ici l'ordonnance de la Pâque: aucun étranger n'en mangera. |
|
Darby : |
Et l'Éternel dit à Moïse et à Aaron: C'est ici le statut de la Pâque: Aucun étranger n'en mangera; |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel dit à Moïse et à Aaron: Voici l'ordonnance de la Pâque: Nul étranger n'en mangera. |
|
King-James : |
And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof: |
Louis-Segond : |
Tu circonciras tout esclave acquis à prix d'argent; alors il en mangera. |
|
Semeur : |
Un esclave acquis à prix d'argent devra être circoncis, puis il prendra part au repas de la Pâque. |
|
Segond 21 : |
Tu circonciras tout esclave acquis à prix d'argent, et alors il pourra en manger. |
|
Martin : |
Mais tout esclave qu'on aura acheté par argent sera circoncis, et alors il en mangera. |
|
Darby : |
mais tout esclave, homme acheté à prix d'argent, tu le circonciras; alors il en mangera. |
|
Ostervald : |
Quant à tout esclave, homme acquis à prix d'argent, tu le circonciras, et alors il en mangera. |
|
King-James : |
But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof. |
Louis-Segond : |
L'habitant et le mercenaire n'en mangeront point. |
|
Semeur : |
Mais le résident temporaire et l'ouvrier salarié n'y participeront pas. |
|
Segond 21 : |
L'immigré et le salarié étranger n'en mangeront pas. |
|
Martin : |
L'étranger et le mercenaire n'en mangeront point. |
|
Darby : |
L'habitant et l'homme à gages n'en mangeront point. |
|
Ostervald : |
L'habitant étranger et le mercenaire n'en mangeront point. |
|
King-James : |
A foreigner and an hired servant shall not eat thereof. |
Louis-Segond : |
On ne la mangera que dans la maison; vous n'emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os. |
|
Semeur : |
On mangera chaque agneau à l'intérieur de la maison. Vous n'emporterez aucun morceau de viande à l'extérieur et vous ne briserez aucun os de l'animal. |
|
Segond 21 : |
On ne la mangera que dans la maison; vous n'emporterez pas la viande à l'extérieur de la maison et *vous ne briserez aucun de ses os. |
|
Martin : |
On la mangera dans une même maison, et vous n'emporterez point de sa chair hors de la maison, et vous n'en casserez point les os. |
|
Darby : |
Elle sera mangée dans une même maison: tu n'emporteras point de sa chair hors de la maison, et vous n'en casserez pas un os. |
|
Ostervald : |
Elle sera mangée dans une même maison; tu n'emporteras point de la chair hors de la maison, et vous n'en briserez aucun os. |
|
King-James : |
In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof. |
Louis-Segond : |
Toute l'assemblée d'Israël fera la Pâque. |
|
Semeur : |
Toute la communauté d'Israël célébrera la Pâque. |
|
Segond 21 : |
Toute l'assemblée d'Israël célébrera la Pâque. |
|
Martin : |
Toute l'assemblée d'Israël la fera. |
|
Darby : |
Toute l'assemblée d'Israël la fera. |
|
Ostervald : |
Toute l'assemblée d'Israël fera la Pâque. |
|
King-James : |
All the congregation of Israel shall keep it. |
Louis-Segond : |
Si un étranger en séjour chez toi veut faire la Pâque de l'Eternel, tout mâle de sa maison devra être circoncis; alors il s'approchera pour la faire, et il sera comme l'indigène; mais aucun incirconcis n'en mangera. |
|
Semeur : |
Si un étranger en résidence chez toi désire célébrer la Pâque en l'honneur de l'Eternel, tous les hommes de sa famille devront d'abord être circoncis, alors il pourra célébrer la fête au même titre que l'Israélite. Aucun incirconcis ne pourra y prendre part. |
|
Segond 21 : |
Si un étranger en séjour chez toi veut célébrer la Pâque de l'Eternel, tout homme de sa maison devra être circoncis; alors il pourra s'approcher pour la célébrer et il sera comme l'Israélite; mais aucun incirconcis n'en mangera. |
|
Martin : |
Et si quelque étranger qui habite chez toi, veut faire la Pâque à l'Eternel, que tout mâle qui lui appartient soit circoncis, et alors il s'approchera pour la faire, et il sera comme celui qui est né au pays; mais aucun incirconcis n'en mangera. |
|
Darby : |
Et si un étranger séjourne chez toi, et veut faire la Pâque à l'Éternel, que tout mâle qui est à lui soit circoncis; et alors il s'approchera pour la faire, et sera comme l'Israélite de naissance; mais aucun incirconcis n'en mangera. |
|
Ostervald : |
Et quand un étranger séjournera chez toi, et voudra faire la Pâque à l'Éternel, que tout mâle qui lui appartient, soit circoncis; et alors il s'approchera pour la faire, et il sera comme celui qui est né au pays; mais nul incirconcis n'en mangera. |
|
King-James : |
And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof. |
Louis-Segond : |
La même loi existera pour l'indigène comme pour l'étranger en séjour au milieu de vous. |
|
Semeur : |
Une seule et même règle s'appliquera aux Israélites et aux étrangers séjournant parmi vous. |
|
Segond 21 : |
Il y aura une seule loi pour l'Israélite et pour l'étranger en séjour parmi vous.» |
|
Martin : |
Il y aura une même loi pour celui qui est né au pays et pour l'étranger qui habite parmi vous. |
|
Darby : |
Il y aura une même loi pour l'Israélite de naissance et pour l'étranger qui séjourne parmi vous. |
|
Ostervald : |
Il y aura une même loi pour celui qui est né dans le pays et pour l'étranger séjournant au milieu de vous. |
|
King-James : |
One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you. |
50
Tous les Israélites se conformèrent à ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse et à Aaron.
51
C'est en ce jour précis que l'Eternel fit sortir les descendants d'Israël d'Egypte, comme une armée en bon ordre.
Louis-Segond : |
Tous les enfants d'Israël firent ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi. |
|
Semeur : |
Tous les Israélites se conformèrent à ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse et à Aaron. |
|
Segond 21 : |
Tous les Israélites se conformèrent à ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse et à Aaron, c'est ainsi qu'ils agirent. |
|
Martin : |
Tous les enfants d'Israël firent ainsi que l'Eternel avait commandé à Moïse et à Aaron; ils le firent ainsi. |
|
Darby : |
Et tous les fils d'Israël firent comme l'Éternel avait commandé à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi. |
|
Ostervald : |
Et tous les enfants d'Israël firent comme l'Éternel avait commandé à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi. |
|
King-James : |
Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they. |
Louis-Segond : |
Et ce même jour l'Eternel fit sortir du pays d'Egypte les enfants d'Israël, selon leurs armées. |
|
Semeur : |
C'est en ce jour précis que l'Eternel fit sortir les descendants d'Israël d'Egypte, comme une armée en bon ordre. |
|
Segond 21 : |
Et ce jour-là précisément, l'Eternel fit sortir les Israélites d'Egypte en corps d'armée. |
|
Martin : |
Il arriva donc en ce propre jour-là, que l'Eternel retira les enfants d'Israël du pays d'Egypte, selon leurs bandes. |
|
Darby : |
Et il arriva, en ce même jour, que l'Éternel fit sortir les fils d'Israël du pays d'Égypte, selon leurs armées. |
|
Ostervald : |
Il arriva donc, en ce même jour-là, que l'Éternel retira du pays d'Égypte les enfants d'Israël selon leurs armées. |
|
King-James : |
And it came to pass the selfsame day, that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.