1
L'Eternel dit à Moïse : Va trouver le pharaon, car c'est moi qui ai fait qu'il s'entête ainsi que ses hauts fonctionnaires, afin d'accomplir mes signes miraculeux au milieu d'eux
2
et afin que tu racontes à tes enfants et à tes petits-enfants comment j'ai traité les Egyptiens et quels signes miraculeux j'ai accomplis au milieu d'eux. Ainsi vous saurez que je suis l'Eternel.
Louis-Segond : |
L'Eternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, car j'ai endurci son coeur et le coeur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d'eux. |
|
Semeur : |
L'Eternel dit à Moïse : Va trouver le pharaon, car c'est moi qui ai fait qu'il s'entête ainsi que ses hauts fonctionnaires, afin d'accomplir mes signes miraculeux au milieu d'eux |
|
Segond 21 : |
L'Eternel dit à Moïse: «Va trouver le pharaon, car j'ai moi-même rendu son coeur insensible, de même que celui de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes miraculeux au milieu d'eux. |
|
Martin : |
Et l'Eternel dit à Moïse: va vers Pharaon, car j'ai endurci son coeur, et le coeur de ses serviteurs, afin que je mette au-dedans de lui les signes que je m'en vais faire. |
|
Darby : |
Et l'Éternel dit à Moïse: Va vers le Pharaon; car j'ai endurci son coeur et le coeur de ses serviteurs, afin que je mette ces miens signes au milieu d'eux; |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, car j'ai appesanti son coeur et le coeur de ses serviteurs, afin de mettre au milieu d'eux mes prodiges, |
|
King-James : |
And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him: |
Louis-Segond : |
C'est aussi pour que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils comment j'ai traité les Egyptiens, et quels signes j'ai fait éclater au milieu d'eux. Et vous saurez que je suis l'Eternel. |
|
Semeur : |
et afin que tu racontes à tes enfants et à tes petits-enfants comment j'ai traité les Egyptiens et quels signes miraculeux j'ai accomplis au milieu d'eux. Ainsi vous saurez que je suis l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
C'est aussi pour que tu racontes à tes enfants et petits-enfants comment je suis intervenu contre les Egyptiens et quels signes miraculeux j'ai fait éclater au milieu d'eux. Vous saurez ainsi que je suis l'Eternel.» |
|
Martin : |
Et afin que tu racontes, ton fils et le fils de ton fils l'entendant, ce que j'aurai fait en Egypte, et mes signes que j'aurai faits entre eux; et vous saurez que je suis l'Eternel. |
|
Darby : |
et afin que tu racontes aux oreilles de ton fils et du fils de ton fils, ce que j'ai accompli en Égypte, et mes signes que j'ai opérés au milieu d'eux; et vous saurez que moi je suis l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Et afin que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils, les exploits que j'aurai accomplis sur les Égyptiens et les prodiges que j'aurai faits au milieu d'eux, et que vous sachiez que je suis l'Éternel. |
|
King-James : |
And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD. |
3
Moïse et Aaron se rendirent donc chez le pharaon et lui dirent : Voici ce que te dit l'Eternel, le Dieu des Hébreux : « Combien de temps encore refuseras-tu de t'humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple pour qu'il me rende un culte !
4
Si tu refuses de le laisser partir, dès demain, je ferai envahir ton territoire par les sauterelles.
5
Elles recouvriront complètement le pays au point qu'on ne pourra plus voir le sol ; elles dévoreront ce qui a échappé à la grêle et tous les arbres qui poussent dans vos campagnes.
6
Elles envahiront ton palais, les maisons de tous tes hauts fonctionnaires et celles de tous les Egyptiens. Jamais tes pères, ni tes ancêtres les plus lointains n'ont rien vu de pareil depuis qu'ils occupent ce pays. » Là-dessus, Moïse tourna le dos au pharaon et sortit de chez lui.
7
Les hauts fonctionnaires du pharaon lui dirent : Combien de temps encore cet homme-là va-t-il faire notre malheur ? Laisse donc partir ces gens pour qu'ils rendent leur culte à l'Eternel leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l'Egypte court à sa ruine ?
Louis-Segond : |
Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et lui dirent : Ainsi parle l'Eternel, le Dieu des Hébreux : Jusqu'à quand refuseras-tu de t'humilier devant moi? Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve. |
|
Semeur : |
Moïse et Aaron se rendirent donc chez le pharaon et lui dirent : Voici ce que te dit l'Eternel, le Dieu des Hébreux : « Combien de temps encore refuseras-tu de t'humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple pour qu'il me rende un culte ! |
|
Segond 21 : |
Moïse et Aaron allèrent trouver le pharaon et lui annoncèrent: «Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu des Hébreux: Jusqu'à quand refuseras-tu de t'humilier devant moi? Laisse partir mon peuple, afin qu'il me serve. |
|
Martin : |
Moïse donc et Aaron vinrent vers Pharaon, et lui dirent: ainsi a dit l'Eternel le Dieu des Hébreux: jusques à quand refuseras-tu de t'humilier devant ma face? Laisse aller mon peuple afin qu'ils me servent. |
|
Darby : |
Et Moïse et Aaron vinrent vers le Pharaon, et lui dirent: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu des Hébreux: Jusques à quand refuseras-tu de t'humilier devant moi? Laisse aller mon peuple, pour qu'ils me servent. |
|
Ostervald : |
Moïse et Aaron vinrent donc vers Pharaon, et lui dirent: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des Hébreux: Jusqu'à quand refuseras-tu de t'humilier devant moi? Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve. |
|
King-James : |
And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. |
Louis-Segond : |
Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l'étendue de ton pays. |
|
Semeur : |
Si tu refuses de le laisser partir, dès demain, je ferai envahir ton territoire par les sauterelles. |
|
Segond 21 : |
Si tu refuses de laisser partir mon peuple, je ferai venir demain des sauterelles sur tout ton territoire. |
|
Martin : |
Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je m'en vais faire venir demain des sauterelles en tes contrées |
|
Darby : |
Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je vais faire venir demain des sauterelles dans tes confins, |
|
Ostervald : |
Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans ton territoire. |
|
King-James : |
Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast: |
Louis-Segond : |
Elles couvriront la surface de la terre, et l'on ne pourra plus voir la terre; elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que vous a laissé la grêle, elles dévoreront tous les arbres qui croissent dans vos champs; |
|
Semeur : |
Elles recouvriront complètement le pays au point qu'on ne pourra plus voir le sol ; elles dévoreront ce qui a échappé à la grêle et tous les arbres qui poussent dans vos campagnes. |
|
Segond 21 : |
Elles recouvriront la surface du sol si bien que l'on ne pourra plus le voir. Elles dévoreront tout ce qui n'a pas encore été touché, ce que la grêle vous a laissé; elles dévoreront tous les arbres qui poussent dans vos campagnes. |
|
Martin : |
Qui couvriront toute la face de la terre, tellement qu'on ne pourra voir la terre: et qui brouteront le reste de ce qui est échappé, que la grêle vous a laissé; et brouteront tous les arbres qui poussent dans les champs. |
|
Darby : |
et elles couvriront la face de la terre, de sorte qu'on ne pourra pas voir la terre; et elles mangeront le reste qui est échappé, que la grêle vous a laissé, et elles mangeront tout arbre qui croît dans vos champs; |
|
Ostervald : |
Et elles couvriront la face de la terre, et l'on ne pourra plus voir la terre; et elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que la grêle vous a laissé; et elles dévoreront tous les arbres qui poussent dans vos champs; |
|
King-James : |
And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field: |
Louis-Segond : |
elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Egyptiens. Tes pères et les pères de tes pères n'auront rien vu de pareil depuis qu'ils existent sur la terre jusqu'à ce jour. Moïse se retira, et sortit de chez Pharaon. |
|
Semeur : |
Elles envahiront ton palais, les maisons de tous tes hauts fonctionnaires et celles de tous les Egyptiens. Jamais tes pères, ni tes ancêtres les plus lointains n'ont rien vu de pareil depuis qu'ils occupent ce pays. » Là-dessus, Moïse tourna le dos au pharaon et sortit de chez lui. |
|
Segond 21 : |
Elles rempliront tes maisons ainsi que celles de tous tes serviteurs et celles de tous les Egyptiens. Tes parents et tes grands-parents n'auront rien vu de pareil depuis qu'ils existent jusqu'à aujourd'hui.» Moïse se détourna du pharaon et sortit de chez lui. |
|
Martin : |
Et elles rempliront tes maisons, et les maisons de tous tes serviteurs; et les maisons de tous les Egyptiens; ce que tes pères n'ont point vu, ni les pères de tes pères, depuis le jour qu'ils ont été sur la terre, jusqu'à aujourd'hui. Puis ayant tourné le dos à Pharaon, il sortit d'auprès de lui. |
|
Darby : |
et elles rempliront tes maisons, et les maisons de tous tes serviteurs, et les maisons de tous les Égyptiens: ce que tes pères n'ont point vu, ni les pères de tes pères, depuis le jour qu'ils ont été sur la terre, jusqu'à ce jour. Et il se tourna, et sortit d'auprès du Pharaon. |
|
Ostervald : |
Et elles rempliront tes maisons, et les maisons de tous tes serviteurs, et les maisons de tous les Égyptiens; ce que tes pères n'ont point vu, ni les pères de tes pères, depuis le jour qu'ils ont été sur la terre, jusqu'à ce jour. Puis il se tourna et sortit de chez Pharaon. |
|
King-James : |
And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. |
Louis-Segond : |
Les serviteurs de Pharaon lui dirent : Jusqu'à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège ? Laisse aller ces gens, et qu'ils servent l'Eternel, leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l'Egypte périt ? |
|
Semeur : |
Les hauts fonctionnaires du pharaon lui dirent : Combien de temps encore cet homme-là va-t-il faire notre malheur ? Laisse donc partir ces gens pour qu'ils rendent leur culte à l'Eternel leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l'Egypte court à sa ruine ? |
|
Segond 21 : |
Les serviteurs du pharaon lui dirent: «Jusqu'à quand cet homme sera-t-il un piège pour nous? Laisse partir ces gens et qu'ils servent l'Eternel, leur Dieu! Ne vois-tu pas encore que l'Egypte court à sa perte?» |
|
Martin : |
Et les serviteurs de Pharaon lui dirent: jusques à quand celui-ci nous tiendra-t-il enlacés? Laisse aller ces gens, et qu'ils servent l'Eternel leur Dieu. Attendras-tu de savoir avant cela que l'Egypte est perdue? |
|
Darby : |
Et les serviteurs du Pharaon lui dirent: Jusques à quand celui-ci sera-t-il pour nous un piège? Laisse aller ces hommes, et qu'ils servent l'Éternel, leur Dieu. Ne sais-tu pas encore que l'Égypte est ruinée? |
|
Ostervald : |
Et les serviteurs de Pharaon lui dirent: Jusqu'à quand celui-ci nous sera-t-il en piège? Laisse aller ces gens, et qu'ils servent l'Éternel leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l'Égypte est perdue? |
|
King-James : |
And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed? |
8
On rappela Moïse et Aaron auprès du pharaon qui leur dit : Allez rendre un culte à l'Eternel votre Dieu. Mais quels sont ceux qui iront ?
9
Moïse répondit : Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, nos fils et nos filles, nous emmènerons notre petit et notre gros bétail : car nous allons célébrer une fête en l'honneur de l'Eternel.
10
Le pharaon répliqua : Que l'Eternel soit avec vous, lorsque je vous laisserai partir avec vos enfants ! Il est clair que vous avez de mauvaises intentions !
11
Mais ça ne se passera pas ainsi ! Que seuls les hommesaillent rendre un culte à l'Eternel, puisque c'est là ce que vous me demandez ! Sur quoi on les chassa de chez le pharaon.
Louis-Segond : |
On fit revenir vers Pharaon Moïse et Aaron : Allez, leur dit-il, servez l'Eternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront ? |
|
Semeur : |
On rappela Moïse et Aaron auprès du pharaon qui leur dit : Allez rendre un culte à l'Eternel votre Dieu. Mais quels sont ceux qui iront ? |
|
Segond 21 : |
On fit revenir Moïse et Aaron vers le pharaon: «Allez servir l'Eternel, votre Dieu, leur dit-il. Qui sont ceux qui partiront?» |
|
Martin : |
Alors on fit revenir Moïse et Aaron vers Pharaon; et il leur dit: allez, servez l'Eternel votre Dieu. Qui sont tous ceux qui iront? |
|
Darby : |
Et on fit revenir Moïse et Aaron vers le Pharaon; et il leur dit: Allez, servez l'Éternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront? |
|
Ostervald : |
Alors on fit revenir Moïse et Aaron vers Pharaon, et il leur dit: Allez, servez l'Éternel votre Dieu. Quels sont tous ceux qui iront? |
|
King-James : |
And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go? |
Louis-Segond : |
Moïse répondit : Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos boeufs; car c'est pour nous une fête en l'honneur de l'Eternel. |
|
Semeur : |
Moïse répondit : Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, nos fils et nos filles, nous emmènerons notre petit et notre gros bétail : car nous allons célébrer une fête en l'honneur de l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Moïse répondit: «Nous partirons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec notre petit et notre gros bétail, car c'est pour nous une fête en l'honneur de l'Eternel.» |
|
Martin : |
Et Moïse répondit: nous irons avec nos jeunes gens et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec notre menu et gros bétail; car nous avons à célébrer une fête solennelle à l'Eternel. |
|
Darby : |
Et Moïse dit: Nous irons avec nos jeunes gens et avec nos vieillards, nous irons avec nos fils et avec nos filles, avec notre menu bétail, et avec notre gros bétail; car nous avons à célébrer une fête à l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Et Moïse répondit: Nous irons avec nos jeunes gens et nos vieillards, avec nos fils et nos filles; nous irons avec nos brebis et nos boeufs; car c'est pour nous une fête de l'Éternel. |
|
King-James : |
And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD. |
Louis-Segond : |
Pharaon leur dit : Que l'Eternel soit avec vous, tout comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants ! Prenez garde, car le malheur est devant vous! |
|
Semeur : |
Le pharaon répliqua : Que l'Eternel soit avec vous, lorsque je vous laisserai partir avec vos enfants ! Il est clair que vous avez de mauvaises intentions ! |
|
Segond 21 : |
Le pharaon leur dit: «Que l'Eternel soit avec vous aussi sûrement que je vais vous laisser partir, vous et vos enfants! Attention, car le malheur est devant vous! |
|
Martin : |
Alors il leur dit: que l'Eternel soit avec vous, comme je laisserai aller vos petits enfants; prenez garde, car le mal est devant vous. |
|
Darby : |
Et il leur dit: Que l'Éternel soit ainsi avec vous, comme je vous laisserai aller avec vos petits enfants! Regardez, car le mal est devant vous. |
|
Ostervald : |
Alors il leur dit: Que l'Éternel soit avec vous, comme je vous laisserai aller, vous et vos petits enfants! Prenez garde, car le mal est devant vous! |
|
King-James : |
And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you. |
Louis-Segond : |
Non, non: allez, vous les hommes, et servez l'Eternel, car c'est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon. |
|
Semeur : |
Mais ça ne se passera pas ainsi ! Que seuls les hommesaillent rendre un culte à l'Eternel, puisque c'est là ce que vous me demandez ! Sur quoi on les chassa de chez le pharaon. |
|
Segond 21 : |
Non et non. Allez servir l'Eternel, mais seulement vous les hommes, puisque c'est ce que vous demandez.» Et on les chassa de chez le pharaon. |
|
Martin : |
Il n'en sera donc pas ainsi que vous l'avez demandé, mais vous hommes, allez maintenant, et servez l'Eternel; car c'est ce que vous demandez. Et on les chassa de devant Pharaon. |
|
Darby : |
Il n'en sera pas ainsi; allez donc, vous les hommes faits, et servez l'Éternel: car c'est là ce que vous avez désiré. Et on les chassa de devant la face du Pharaon. |
|
Ostervald : |
Il n'en sera pas ainsi; allez, vous les hommes, et servez l'Éternel; car c'est ce que vous demandiez. Et on les chassa de devant Pharaon. |
|
King-James : |
Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence. |
12
L'Eternel dit à Moïse : Etends la main sur l'Egypte pour y faire venir les sauterelles. Qu'elles envahissent le pays, qu'elles dévorent toute la végétation du pays, tout ce que la grêle a épargné.
13
Moïse leva son bâton sur l'Egypte, et l'Eternel fit souffler un vent d'orient sur le pays tout ce jour-là et toute la nuit. Le lendemain matin, le vent avait amené les sauterelles.
14
Elles s'abattirent sur toute l'Egypte et se posèrent sur tout le territoire en si grand nombre que jamais on n'avait vu et jamais on ne reverra pareil fléau.
15
Elles recouvrirent tout le pays. La terre fut obscurcie. Elles dévorèrent toute la végétation, tous les fruits des arbres qui subsistaient après la grêle, de sorte qu'il ne resta aucun brin de verdure ni aux arbres ni dans les champs de toute l'Egypte.
Louis-Segond : |
L'Eternel dit à Moïse : Etends ta main sur le pays d'Egypte, et que les sauterelles montent sur le pays d'Egypte; qu'elles dévorent toute l'herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé. |
|
Semeur : |
L'Eternel dit à Moïse : Etends la main sur l'Egypte pour y faire venir les sauterelles. Qu'elles envahissent le pays, qu'elles dévorent toute la végétation du pays, tout ce que la grêle a épargné. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel dit à Moïse: «Tends ta main sur l'Egypte et que les sauterelles montent sur le pays. Qu'elles dévorent toute la végétation du pays, tout ce que la grêle a laissé.» |
|
Martin : |
Alors l'Eternel dit à Moïse: étends ta main sur le pays d'Egypte pour faire venir les sauterelles, afin qu'elles montent sur le pays d'Egypte, et qu'elles broutent toute l'herbe de la terre, et tout ce que la grêle a laissé de reste. |
|
Darby : |
Et l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur le pays d'Égypte, pour les sauterelles, et qu'elles montent sur le pays d'Égypte, et qu'elles mangent toute l'herbe du pays, tout ce que la grêle a laissé. |
|
Ostervald : |
Alors l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur le pays d'Égypte, pour faire venir les sauterelles, et qu'elles montent sur le pays d'Égypte, et dévorent toute l'herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé. |
|
King-James : |
And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left. |
Louis-Segond : |
Moïse étendit sa verge sur le pays d'Egypte; et l'Eternel fit souffler un vent d'orient sur le pays toute cette journée et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d'orient avait apporté les sauterelles. |
|
Semeur : |
Moïse leva son bâton sur l'Egypte, et l'Eternel fit souffler un vent d'orient sur le pays tout ce jour-là et toute la nuit. Le lendemain matin, le vent avait amené les sauterelles. |
|
Segond 21 : |
Moïse tendit son bâton sur l'Egypte et l'Eternel fit souffler un vent d'est sur le pays toute cette journée-là et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d'est avait amené les sauterelles. |
|
Martin : |
Moïse donc étendit sa verge sur le pays d'Egypte, et l'Eternel amena sur la terre un vent Oriental tout ce jour-là et toute la nuit; et au matin le vent Oriental eut enlevé les sauterelles. |
|
Darby : |
Et Moïse étendit sa verge sur le pays d'Égypte; et l'Éternel amena sur le pays un vent d'orient, tout ce jour-là et toute la nuit: le matin arriva, et le vent d'orient apporta les sauterelles. |
|
Ostervald : |
Moïse étendit donc sa verge sur le pays d'Égypte; et l'Éternel amena sur le pays, tout ce jour-là et toute la nuit, un vent d'Orient; le matin vint, et le vent d'Orient avait apporté les sauterelles. |
|
King-James : |
And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. |
Louis-Segond : |
Les sauterelles montèrent sur le pays d'Egypte, et se posèrent dans toute l'étendue de l'Egypte; elles étaient en si grande quantité qu'il n'y avait jamais eu et qu'il n'y aura jamais rien de semblable. |
|
Semeur : |
Elles s'abattirent sur toute l'Egypte et se posèrent sur tout le territoire en si grand nombre que jamais on n'avait vu et jamais on ne reverra pareil fléau. |
|
Segond 21 : |
Elles montèrent sur le pays et se posèrent sur tout le territoire de l'Egypte. Elles étaient en si grande quantité qu'il n'y avait jamais eu et qu'il n'y aura jamais rien de pareil. |
|
Martin : |
Et il fit monter les sauterelles sur tout le pays d'Egypte, et les mit dans toutes les contrées d'Egypte, elles étaient fort grosses, et il n'y en avait point eu de semblables avant elles, et il n'y en aura point de semblables après elles. |
|
Darby : |
Et les sauterelles montèrent sur tout le pays d'Égypte, et se posèrent dans tous les confins de l'Égypte, un fléau terrible; avant elles il n'y avait point eu de sauterelles semblables, et après elles il n'y en aura point de pareilles. |
|
Ostervald : |
Et les sauterelles montèrent sur tout le pays d'Égypte, et s'abattirent dans tout le territoire de l'Égypte, en très grand nombre. Il n'y en avait point eu avant elles de semblables, et il n'y en aura point de semblables après elles. |
|
King-James : |
And the locust went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. |
Louis-Segond : |
Elles couvrirent la surface de toute la terre, et la terre fut dans l'obscurité; elles dévorèrent toute l'herbe de la terre et tout le fruit des arbres, tout ce que la grêle avait laissé; et il ne resta aucune verdure aux arbres ni à l'herbe des champs, dans tout le pays d'Egypte. |
|
Semeur : |
Elles recouvrirent tout le pays. La terre fut obscurcie. Elles dévorèrent toute la végétation, tous les fruits des arbres qui subsistaient après la grêle, de sorte qu'il ne resta aucun brin de verdure ni aux arbres ni dans les champs de toute l'Egypte. |
|
Segond 21 : |
Elles recouvrirent toute la surface du sol au point que celui-ci fut obscurci. Elles dévorèrent toute la végétation du pays et tous les fruits des arbres, tout ce que la grêle avait laissé, et dans toute l'Egypte il ne resta aucune verdure, ni aux arbres ni à la végétation. |
|
Martin : |
Et elles couvrirent la face de tout le pays, tellement que la terre en fut couverte; et elles broutèrent toute l'herbe de la terre, et tout le fruit des arbres que la grêle avait laissé, et il ne demeura aucune verdure aux arbres, ni aux herbes des champs, dans tout le pays d'Egypte. |
|
Darby : |
Et elles couvrirent la face de tout le pays, et le pays fut obscurci; et elles mangèrent toute l'herbe de la terre, et tout le fruit des arbres que la grêle avait laissé; et il ne demeura de reste aucune verdure aux arbres, ni à l'herbe des champs, dans tout le pays d'Égypte. |
|
Ostervald : |
Elles couvrirent la face de tout le pays, et le pays en fut obscurci; et elles dévorèrent toute l'herbe de la terre, et tout le fruit des arbres, que la grêle avait laissé; et il ne resta aucune verdure aux arbres, ni aux herbes des champs, dans tout le pays d'Égypte. |
|
King-James : |
For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt. |
16
Le pharaon fit convoquer d'urgence Moïse et Aaron et leur dit : J'ai péché contre l'Eternel votre Dieu et contre vous.
17
Maintenant donc : pardonne, je te prie, mon péché cette fois encore, et priez l'Eternel votre Dieu pour qu'il me débarrasse de ce fléau meurtrier.
18
Moïse sortit de chez le pharaon et pria l'Eternel.
19
Et l'Eternel fit souffler un violent vent d'ouest qui emporta les sauterelles et les précipita dans la mer des Roseaux. Il n'en resta pas une seule sur tout le territoire de l'Egypte.
20
Mais l'Eternel rendit obstiné le coeur du pharaon, qui ne laissa pas partir les Israélites.
Louis-Segond : |
Aussitôt Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : J'ai péché contre l'Eternel, votre Dieu, et contre vous. |
|
Semeur : |
Le pharaon fit convoquer d'urgence Moïse et Aaron et leur dit : J'ai péché contre l'Eternel votre Dieu et contre vous. |
|
Segond 21 : |
Le pharaon se dépêcha d'appeler Moïse et Aaron et dit: «J'ai péché contre l'Eternel, votre Dieu, et contre vous. |
|
Martin : |
Alors Pharaon fit appeler en toute diligence Moïse et Aaron, et leur dit: j'ai péché contre l'Eternel votre Dieu, et contre vous. |
|
Darby : |
Et le Pharaon se hâta d'appeler Moïse et Aaron, et dit: J'ai péché contre l'Éternel, votre Dieu, et contre vous; |
|
Ostervald : |
Alors Pharaon se hâta d'appeler Moïse et Aaron, et dit: J'ai péché contre l'Éternel votre Dieu, et contre vous. |
|
King-James : |
Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you. |
Louis-Segond : |
Mais pardonne mon péché pour cette fois seulement; et priez l'Eternel, votre Dieu, afin qu'il éloigne de moi encore cette plaie mortelle. |
|
Semeur : |
Maintenant donc : pardonne, je te prie, mon péché cette fois encore, et priez l'Eternel votre Dieu pour qu'il me débarrasse de ce fléau meurtrier. |
|
Segond 21 : |
Cependant, pardonne mon péché pour cette fois encore et priez l'Eternel, votre Dieu, afin qu'il éloigne ce fléau mortel de moi.» |
|
Martin : |
Mais maintenant, je te prie, pardonne-moi mon péché, seulement pour cette fois; et fléchissez l'Eternel votre Dieu par prières, afin qu'il retire de moi cette mort-ci seulement. |
|
Darby : |
et maintenant, pardonne, je te prie, mon péché seulement pour cette fois; et suppliez l'Éternel, votre Dieu, afin seulement qu'il retire de dessus moi cette mort-ci. |
|
Ostervald : |
Mais, maintenant, pardonne, je te prie, mon péché, pour cette fois seulement; et intercédez auprès de l'Éternel votre Dieu, pour qu'il éloigne de moi seulement cette mort. |
|
King-James : |
Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only. |
Louis-Segond : |
Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l'Eternel. |
|
Semeur : |
Moïse sortit de chez le pharaon et pria l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Moïse sortit de chez le pharaon et pria l'Eternel. |
|
Martin : |
Il sortit donc d'auprès de Pharaon, et il fléchit l'Eternel par prières. |
|
Darby : |
Et il sortit d'auprès du Pharaon, et il supplia l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Il sortit donc de chez Pharaon, et intercéda auprès de l'Éternel. |
|
King-James : |
And he went out from Pharaoh, and intreated the LORD. |
Louis-Segond : |
L'Eternel fit souffler un vent d'occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l'étendue de l'Egypte. |
|
Semeur : |
Et l'Eternel fit souffler un violent vent d'ouest qui emporta les sauterelles et les précipita dans la mer des Roseaux. Il n'en resta pas une seule sur tout le territoire de l'Egypte. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel fit souffler un vent d'ouest très fort qui emporta les sauterelles et les précipita dans la mer des Roseaux. Il ne resta pas une seule sauterelle sur tout le territoire de l'Egypte. |
|
Martin : |
Et l'Eternel fit lever à l'opposite un vent très-fort de l'Occident, qui enleva les sauterelles, et les enfonça dans la mer rouge. Il ne resta pas une seule sauterelle dans toutes les contrées d'Egypte. |
|
Darby : |
Et l'Éternel tourna le vent en un vent d'occident très-fort, qui enleva les sauterelles, et les enfonça dans la mer Rouge. Il ne resta pas une sauterelle dans tous les confins de l'Égypte. |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel ramena un vent d'Occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge. Il ne resta pas une seule sauterelle dans tout le territoire de l'Égypte. |
|
King-James : |
And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt. |
Louis-Segond : |
L'Eternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d'Israël. |
|
Semeur : |
Mais l'Eternel rendit obstiné le coeur du pharaon, qui ne laissa pas partir les Israélites. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel endurcit le coeur du pharaon et celui-ci ne laissa pas partir les Israélites. |
|
Martin : |
Mais l'Eternel endurcit le coeur de Pharaon, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël. |
|
Darby : |
Et l'Éternel endurcit le coeur du Pharaon, et il ne laissa point aller les fils d'Israël. |
|
Ostervald : |
Mais l'Éternel endurcit le coeur de Pharaon, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël. |
|
King-James : |
But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go. |
21
L'Eternel dit à Moïse : Lève la main vers le ciel et que l'Egypte soit plongée dans les ténèbres de sorte que l'on doive y tâtonner !
22
Moïse étendit la main vers le ciel et le pays d'Egypte fut entièrement plongé pendant trois jours dans des ténèbres opaques.
23
Pendant ces trois jours, on ne se voyait plus l'un l'autre et personne ne bougeait de l'endroit où il se trouvait. Par contre, il y avait de la lumière dans les lieux habités par les Israélites.
Louis-Segond : |
L'Eternel dit à Moïse : Etends ta main vers le ciel, et qu'il y ait des ténèbres sur le pays d'Egypte, et que l'on puisse les toucher. |
|
Semeur : |
L'Eternel dit à Moïse : Lève la main vers le ciel et que l'Egypte soit plongée dans les ténèbres de sorte que l'on doive y tâtonner ! |
|
Segond 21 : |
L'Eternel dit à Moïse: «Tends ta main vers le ciel et qu'il y ait des ténèbres sur l'Egypte, si fortes qu'on puisse les toucher.» |
|
Martin : |
Puis l'Eternel dit à Moïse: Etends ta main vers les cieux, et qu'il y ait sur le pays d'Egypte des ténèbres si épaisses, qu'on les puisse toucher à la main. |
|
Darby : |
Et l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers les cieux, et il y aura sur le pays d'Égypte des ténèbres, et on touchera de la main les ténèbres. |
|
Ostervald : |
Alors l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers les cieux, et qu'il y ait des ténèbres sur le pays d'Égypte, telles qu'on puisse les toucher. |
|
King-James : |
And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt. |
Louis-Segond : |
Moïse étendit sa main vers le ciel; et il y eut d'épaisses ténèbres dans tout le pays d'Egypte, pendant trois jours. |
|
Semeur : |
Moïse étendit la main vers le ciel et le pays d'Egypte fut entièrement plongé pendant trois jours dans des ténèbres opaques. |
|
Segond 21 : |
Moïse tendit sa main vers le ciel et il y eut d'épaisses ténèbres dans toute l'Egypte pendant 3 jours. |
|
Martin : |
Moïse donc étendit sa main vers les cieux; et il y eut des ténèbres fort obscures en tout le pays d'Egypte durant trois jours. |
|
Darby : |
Et Moïse étendit sa main vers les cieux: et il y eut d'épaisses ténèbres dans tout le pays d'Égypte, trois jours. |
|
Ostervald : |
Moïse étendit donc sa main vers les cieux, et il y eut d'épaisses ténèbres dans tout le pays d'Égypte, pendant trois jours; |
|
King-James : |
And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days: |
Louis-Segond : |
On ne se voyait pas les uns les autres, et personne ne se leva de sa place pendant trois jours. Mais il y avait de la lumière dans les lieux où habitaient tous les enfants d'Israël. |
|
Semeur : |
Pendant ces trois jours, on ne se voyait plus l'un l'autre et personne ne bougeait de l'endroit où il se trouvait. Par contre, il y avait de la lumière dans les lieux habités par les Israélites. |
|
Segond 21 : |
Les gens ne se voyaient pas les uns les autres et personne ne bougea de sa place pendant 3 jours. En revanche, il y avait de la lumière partout où habitaient les Israélites. |
|
Martin : |
L'on ne se voyait pas l'un l'autre, et nul ne se leva du lieu où il était pendant trois jours; mais il y eut de la lumière pour les enfants d'Israël dans le lieu de leurs demeures. |
|
Darby : |
On ne se voyait pas l'un l'autre, et nul ne se leva du lieu où il était pendant trois jours; mais par tous les fils d'Israël il y eut de la lumière dans leurs habitations. |
|
Ostervald : |
On ne se voyait pas l'un l'autre, et nul ne se leva de sa place, pendant trois jours. Mais pour tous les enfants d'Israël il y eut de la lumière dans le lieu de leurs demeures. |
|
King-James : |
They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. |
24
Le pharaon fit convoquer Moïse et lui dit : Allez rendre un culte à l'Eternel. Vos enfants pourront vous accompagner. Seul votre petit et votre gros bétail resteront ici.
25
Moïse répliqua : C'est toi-même qui nous fourniras les animaux pour les sacrifices et les holocaustes à notre Dieu
26
et, en plus, nos troupeaux nous accompagneront. Pas une bête ne restera ici, car nous choisirons dans notre cheptel des victimes pour les offrir à l'Eternel notre Dieu. Tant que nous ne serons pas arrivés là-bas, nous ne saurons pas nous-mêmes ce que nous offrirons pour le culte de l'Eternel.
27
Mais l'Eternel rendit le coeur du pharaon obstiné, de sorte qu'il refusa de laisser partir le peuple.
28
Va-t'en d'ici, cria-t-il à Moïse, et prends garde ! Ne reparais plus jamais en ma présence ! Car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras.
29
Moïse répondit : Tu l'auras voulu ! Je ne reparaîtrai plus en ta présence.
Louis-Segond : |
Pharaon appela Moïse, et dit : Allez, servez l'Eternel. Il n'y aura que vos brebis et vos boeufs qui resteront, et vos enfants pourront aller avec vous. |
|
Semeur : |
Le pharaon fit convoquer Moïse et lui dit : Allez rendre un culte à l'Eternel. Vos enfants pourront vous accompagner. Seul votre petit et votre gros bétail resteront ici. |
|
Segond 21 : |
Le pharaon appela Moïse et dit: «Allez servir l'Eternel. Seul votre petit et votre gros bétail restera, et même vos enfants pourront vous accompagner.» |
|
Martin : |
Alors Pharaon appela Moïse, et lui dit: allez, servez l'Eternel; seulement que votre menu et gros bétail demeurent; même vos petits enfants iront avec vous. |
|
Darby : |
Et le Pharaon appela Moïse, et dit: Allez, servez l'Éternel; seulement que votre menu et votre gros bétail restent; vos petits enfants aussi iront avec vous. |
|
Ostervald : |
Alors Pharaon appela Moïse et dit: Allez, servez l'Éternel; que vos brebis et vos boeufs seuls demeurent; vos petits enfants iront aussi avec vous. |
|
King-James : |
And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you. |
Louis-Segond : |
Moïse répondit : Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l'Eternel, notre Dieu. |
|
Semeur : |
Moïse répliqua : C'est toi-même qui nous fourniras les animaux pour les sacrifices et les holocaustes à notre Dieu |
|
Segond 21 : |
Moïse répondit: «Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l'Eternel, notre Dieu. |
|
Martin : |
Mais Moïse répondit: tu nous laisseras aussi amener les sacrifices et les holocaustes que nous ferons à l'Eternel notre Dieu. |
|
Darby : |
Et Moïse dit: Tu nous donneras aussi dans nos mains des sacrifices et des holocaustes, et nous les offrirons à l'Éternel, notre Dieu; |
|
Ostervald : |
Mais Moïse répondit: Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire des sacrifices et des holocaustes, que nous offrirons à l'Éternel notre Dieu. |
|
King-James : |
And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God. |
Louis-Segond : |
Nos troupeaux iront avec nous, et il ne restera pas un ongle; car c'est là que nous prendrons pour servir l'Eternel, notre Dieu; et jusqu'à ce que nous soyons arrivés, nous ne savons pas ce que nous choisirons pour offrir à l'Eternel. |
|
Semeur : |
et, en plus, nos troupeaux nous accompagneront. Pas une bête ne restera ici, car nous choisirons dans notre cheptel des victimes pour les offrir à l'Eternel notre Dieu. Tant que nous ne serons pas arrivés là-bas, nous ne saurons pas nous-mêmes ce que nous offrirons pour le culte de l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
De plus, nos troupeaux partiront avec nous; pas un sabot ne restera. En effet, c'est parmi eux que nous prendrons de quoi servir l'Eternel, notre Dieu, et nous ne saurons pas avant d'être arrivés là-bas ce que nous choisirons pour le service de l'Eternel.» |
|
Martin : |
Et même nos troupeaux viendront avec nous, sans qu'il en demeure un ongle; car nous en prendrons pour servir à l'Eternel notre Dieu; et nous ne savons pas ce que nous offrirons à l'Eternel, jusques à ce que nous soyons parvenus en ce lieu-là. |
|
Darby : |
nos troupeaux aussi iront avec nous; il n'en restera pas un ongle, car nous en prendrons pour servir l'Éternel, notre Dieu; et nous ne savons pas comment nous servirons l'Éternel, jusqu'à ce que nous soyons parvenus là. |
|
Ostervald : |
Et nos troupeaux iront aussi avec nous; il n'en restera pas un ongle. Car nous en prendrons pour servir l'Éternel notre Dieu; et nous ne saurons avec quoi nous devrons servir l'Éternel, que nous ne soyons arrivés là. |
|
King-James : |
Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither. |
Louis-Segond : |
L'Eternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne voulut point les laisser aller. |
|
Semeur : |
Mais l'Eternel rendit le coeur du pharaon obstiné, de sorte qu'il refusa de laisser partir le peuple. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel endurcit le coeur du pharaon et celui-ci ne voulut pas les laisser partir. |
|
Martin : |
Mais l'Eternel endurcit le coeur de Pharaon, et il ne voulut point les laisser aller. |
|
Darby : |
Et l'Éternel endurcit le coeur du Pharaon, et il ne voulut pas les laisser aller. |
|
Ostervald : |
Mais l'Éternel endurcit le coeur de Pharaon, et il ne voulut point les laisser aller. |
|
King-James : |
But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. |
Louis-Segond : |
Pharaon dit à Moïse: Sors de chez moi! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras. |
|
Semeur : |
Va-t'en d'ici, cria-t-il à Moïse, et prends garde ! Ne reparais plus jamais en ma présence ! Car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras. |
|
Segond 21 : |
Il dit même à Moïse: «Sors de chez moi! Veille bien à ne plus te présenter devant moi, car le jour où tu le feras, tu mourras.» |
|
Martin : |
Et Pharaon lui dit: va-t'en arrière de moi; donne-toi de garde de voir plus ma face; car au jour où tu verras ma face, tu mourras. |
|
Darby : |
Et le Pharaon lui dit: Va-t'en d'auprès de moi; garde-toi de revoir ma face! car, au jour où tu verras ma face, tu mourras. |
|
Ostervald : |
Et Pharaon lui dit: Va-t'en de devant moi! Garde-toi de revoir ma face, car le jour où tu verras ma face, tu mourras. |
|
King-James : |
And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die. |
Louis-Segond : |
Tu l'as dit ! répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence. |
|
Semeur : |
Moïse répondit : Tu l'auras voulu ! Je ne reparaîtrai plus en ta présence. |
|
Segond 21 : |
«Tu l'as dit, répliqua Moïse, je ne me présenterai plus devant toi.» |
|
Martin : |
Et Moïse répondit: tu as bien dit; je ne verrai plus ta face. |
|
Darby : |
Et Moïse dit: Comme tu l'as dit, je ne reverrai plus ta face! |
|
Ostervald : |
Alors Moïse répondit: Tu as bien dit; je ne reverrai plus ta face. |
|
King-James : |
And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.