Ephésiens chapitre 4

1 Moi qui suis prisonnier à cause du Seigneur, je vous demande donc instamment de vous conduire d'une manière digne de l'appel qui vous a été adressé :
Louis-Segond :
Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
Semeur :
Moi qui suis prisonnier à cause du Seigneur, je vous demande donc instamment de vous conduire d'une manière digne de l'appel qui vous a été adressé :
Segond 21 :
Je vous encourage donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à vous conduire d'une manière digne de l'appel que vous avez reçu.
Martin :
Je vous prie donc, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur, de vous conduire d'une manière digne de la vocation à laquelle vous êtes appelés;
Darby :
Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de l'appel dont vous avez été appelés,
Ostervald :
Je vous exhorte donc, moi le prisonnier du Seigneur, à vous conduire d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
King-James :
I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
2 soyez toujours humbles, aimables et patients, supportez-vous les uns les autres avec amour.
Louis-Segond :
en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,
Semeur :
soyez toujours humbles, aimables et patients, supportez-vous les uns les autres avec amour.
Segond 21 :
En toute humilité et douceur, avec patience, supportez-vous les uns les autres dans l'amour.
Martin :
Avec toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant l'un l'autre en charité;
Darby :
avec toute humilité et douceur, avec longanimité, vous supportant l'un l'autre dans l'amour;
Ostervald :
En toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant les uns les autres avec charité;
King-James :
With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
3 Efforcez-vous de conserver l'unité que donne l'Esprit, dans la paix qui vous lie les uns aux autres.
Louis-Segond :
vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
Semeur :
Efforcez-vous de conserver l'unité que donne l'Esprit, dans la paix qui vous lie les uns aux autres.
Segond 21 :
Efforcez-vous de conserver l'unité de l'Esprit par le lien de la paix.
Martin :
Etant soigneux de garder l'unité de l'Esprit par le lien de la paix.
Darby :
vous appliquant à garder l'unité de l'Esprit par le lien de la paix.
Ostervald :
Vous appliquant à conserver l'unité de l'esprit, par le lien de la paix.
King-James :
Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
4 Il y a un seul corps et un seul Esprit ; de même, Dieu vous a appelés à une seule espérance lorsqu'il vous a fait venir à lui.
Louis-Segond :
Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation;
Semeur :
Il y a un seul corps et un seul Esprit ; de même, Dieu vous a appelés à une seule espérance lorsqu'il vous a fait venir à lui.
Segond 21 :
Il y a un seul corps et un seul Esprit, de même que vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation.
Martin :
Il y a un seul corps, un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance de votre vocation.
Darby :
Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés pour une seule espérance de votre appel.
Ostervald :
Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance, par votre vocation.
King-James :
There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;
5 Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
Louis-Segond :
il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
Semeur :
Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
Segond 21 :
Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
Martin :
Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul Baptême;
Darby :
Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême.
Ostervald :
Un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême;
King-James :
One Lord, one faith, one baptism,
6 un seul Dieu et Père de tous qui règne sur tous, qui agit par tous et qui est en tous.
Louis-Segond :
un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous.
Semeur :
un seul Dieu et Père de tous qui règne sur tous, qui agit par tous et qui est en tous.
Segond 21 :
un seul Dieu et Père de tous. Il est au-dessus de tous, agit à travers tous et habite en [nous] tous.
Martin :
Un seul Dieu et Père de tous, qui est sur tous, parmi tous, et en vous tous.
Darby :
Il y a un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tout, et partout, et en nous tous.
Ostervald :
Un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et par tous, et en vous tous.
King-James :
One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.
7 Cependant, chacun de nous a reçu la grâce de Dieu selon la part que le Christ lui donne dans son oeuvre.
Louis-Segond :
Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.
Semeur :
Cependant, chacun de nous a reçu la grâce de Dieu selon la part que le Christ lui donne dans son oeuvre.
Segond 21 :
Cependant, à chacun de nous la grâce a été donnée à la mesure du don de Christ.
Martin :
Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ.
Darby :
Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.
Ostervald :
Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ.
King-James :
But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
8 C'est bien ce que déclare l'Ecriture : Il est monté sur les hauteurs, il a emmené des captifs et il a fait des dons aux hommes.
Louis-Segond :
C'est pourquoi il est dit : Etant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.
Semeur :
C'est bien ce que déclare l'Ecriture : Il est monté sur les hauteurs, il a emmené des captifs et il a fait des dons aux hommes.
Segond 21 :
C'est pourquoi il est dit: Il est monté sur les hauteurs, il a emmené des prisonniers et il a fait des dons aux hommes.
Martin :
C'est pourquoi il est dit: étant monté en haut il a amené captive une grande multitude de captifs, et il a donné des dons aux hommes.
Darby :
C'est pourquoi il dit: "Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes".
Ostervald :
C'est pourquoi, il est dit: Étant monté en haut, il a emmené captive une multitude de captifs, et il a distribué des dons aux hommes.
King-James :
Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
9 Or, que signifie : Il est monté ? Cela implique qu'auparavant, il est descendu jusqu'en bas, c'est-à-dire sur la terre.
Louis-Segond :
Or, que signifie : Il est monté, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre ?
Semeur :
Or, que signifie : Il est monté ? Cela implique qu'auparavant, il est descendu jusqu'en bas, c'est-à-dire sur la terre.
Segond 21 :
Or, que signifie: Il est monté, sinon qu'il est aussi [d'abord] descendu dans les régions les plus basses de la terre?
Martin :
Or ce qu'il est monté, qu'est-ce autre chose sinon que premièrement il était descendu dans les parties les plus basses de la terre?
Darby :
Or, qu'il soit monté, qu'est-ce, sinon qu'il est aussi descendu dans les parties inférieures de la terre?
Ostervald :
Or, que signifie: Il est monté, si ce n'est qu'auparavant il était descendu dans les parties basses de la terre?
King-James :
(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
10 Celui qui est descendu, c'est aussi celui qui est monté au-dessus de tous les cieux afin de remplir l'univers entier.
Louis-Segond :
Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses.
Semeur :
Celui qui est descendu, c'est aussi celui qui est monté au-dessus de tous les cieux afin de remplir l'univers entier.
Segond 21 :
Celui qui est descendu, c'est celui qui est monté au-dessus de tous les cieux afin de remplir tout l'univers.
Martin :
Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les Cieux, afin qu'il remplît toutes choses.
Darby :
Celui qui est descendu est le même que celui qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses;
Ostervald :
Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses.
King-James :
He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)
11 C'est lui qui a fait don de certains comme apôtres, d'autres comme prophètes, d'autres comme évangélistes, et d'autres encore comme pasteurs et enseignants.
Louis-Segond :
Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs,
Semeur :
C'est lui qui a fait don de certains comme apôtres, d'autres comme prophètes, d'autres comme évangélistes, et d'autres encore comme pasteurs et enseignants.
Segond 21 :
C'est lui qui a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme bergers et enseignants.
Martin :
Lui-même donc a donné les uns pour être Apôtres, les autres pour être Prophètes, les autres pour être Evangélistes, les autres pour être Pasteurs et Docteurs.
Darby :
et lui, a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs;
Ostervald :
C'est aussi lui qui a établi les uns apôtres, les autres prophètes, les autres évangélistes, et les autres pasteurs et docteurs;
King-James :
And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
12 Il a fait don de ces hommes pour que ceux qui appartiennent à Dieu soient rendus aptes à accomplir leur service en vue de la construction du corps du Christ.
Louis-Segond :
pour le perfectionnement des saints en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ,
Semeur :
Il a fait don de ces hommes pour que ceux qui appartiennent à Dieu soient rendus aptes à accomplir leur service en vue de la construction du corps du Christ.
Segond 21 :
Il l'a fait pour former les saints aux tâches du service en vue de l'édification du corps de Christ,
Martin :
Pour travailler à la perfection des Saints, pour l'oeuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ.
Darby :
en vue de la perfection des saints, pour l'oeuvre du service, pour l'édification du corps de Christ;
Ostervald :
Pour le perfectionnement des saints, pour l'oeuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ;
King-James :
For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
13 Ainsi nous parviendrons tous ensemble à l'unité dans la foi et dans la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'adultes, à un stade où se manifeste toute la plénitude qui nous vient du Christ.
Louis-Segond :
jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ,
Semeur :
Ainsi nous parviendrons tous ensemble à l'unité dans la foi et dans la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'adultes, à un stade où se manifeste toute la plénitude qui nous vient du Christ.
Segond 21 :
jusqu'à ce que nous parvenions tous à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à la maturité de l'adulte, à la mesure de la stature parfaite de Christ.
Martin :
Jusqu'à ce que nous nous rencontrions tous dans l'unité de la foi, et de la connaissance du Fils de Dieu, dans l'état d'un homme parfait, dans la mesure de la parfaite stature de Christ;
Darby :
jusqu'à ce que nous parvenions tous à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature de la plénitude du Christ:
Ostervald :
Jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ;
King-James :
Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
14 De cette manière, nous ne serons plus de petits enfants ballottés comme des barques par les vagues et emportés çà et là par le vent de toutes sortes d'enseignements, à la merci d'hommes habiles à entraîner les autres dans l'erreur.
Louis-Segond :
afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction,
Semeur :
De cette manière, nous ne serons plus de petits enfants ballottés comme des barques par les vagues et emportés çà et là par le vent de toutes sortes d'enseignements, à la merci d'hommes habiles à entraîner les autres dans l'erreur.
Segond 21 :
Ainsi, nous ne serons plus de petits enfants, ballottés et emportés par tout vent de doctrine, par la ruse des hommes et leur habileté dans les manoeuvres d'égarement.
Martin :
Afin que nous ne soyons plus des enfants flottants, et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur ruse à séduire artificieusement.
Darby :
afin que nous ne soyons plus de petits enfants, ballottés et emportés çà et là par tout vent de doctrine dans la tromperie des hommes, dans leur habileté à user de voies détournées pour égarer;
Ostervald :
Pour que nous ne soyons plus des petits enfants, flottants et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur adresse à séduire artificieusement;
King-James :
That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;
15 Au contraire, en exprimant la vérité dans l'amour, nous grandirons à tous égards vers celui qui est la tête : le Christ.
Louis-Segond :
mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ.
Semeur :
Au contraire, en exprimant la vérité dans l'amour, nous grandirons à tous égards vers celui qui est la tête : le Christ.
Segond 21 :
Mais en disant la vérité dans l'amour, nous grandirons à tout point de vue vers celui qui est la tête, Christ.
Martin :
Mais afin que suivant la vérité avec la charité, nous croissions en toutes choses en celui qui est le Chef, c'est-à-dire, Christ.
Darby :
mais que, étant vrais dans l'amour, nous croissions en toutes choses jusqu'à lui qui est le chef, le Christ;
Ostervald :
Mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions en toutes choses dans celui qui est le chef, Christ;
King-James :
But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:
16 C'est de lui que le corps tout entier tire sa croissance pour s'affermir dans l'amour, sa cohésion et sa forte unité lui venant de toutes les articulations dont il est pourvu, pour assurer l'activité attribuée à chacune de ses parties.
Louis-Segond :
C'est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et s'édifie lui-même dans la charité.
Semeur :
C'est de lui que le corps tout entier tire sa croissance pour s'affermir dans l'amour, sa cohésion et sa forte unité lui venant de toutes les articulations dont il est pourvu, pour assurer l'activité attribuée à chacune de ses parties.
Segond 21 :
C'est de lui que le corps tout entier, bien coordonné et solidement uni grâce aux articulations dont il est muni, tire sa croissance en fonction de l'activité qui convient à chacune de ses parties et s'édifie lui-même dans l'amour.
Martin :
Duquel tout le corps bien ajusté et serré ensemble par toutes les jointures du fournissement, prend l'accroissement du corps, selon la vigueur qui est dans la mesure de chaque partie, pour l'édification de soi-même, en charité.
Darby :
duquel tout le corps, bien ajusté et lié ensemble par chaque jointure du fournissement, produit, selon l'opération de chaque partie dans sa mesure, l'accroissement du corps pour l'édification de lui-même en amour.
Ostervald :
De qui tout le corps, bien coordonné et étroitement uni, par le concours de toutes les jointures, tire son accroissement, selon la force assignée à chaque membre, afin qu'il soit édifié lui-même dans la charité.
King-James :
From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
17 Voici donc ce que je vous dis, ce que je vous déclare au nom du Seigneur : vous ne devez plus vivre comme les païens, qui suivent leurs pensées vides de sens.
Louis-Segond :
Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées.
Semeur :
Voici donc ce que je vous dis, ce que je vous déclare au nom du Seigneur : vous ne devez plus vivre comme les païens, qui suivent leurs pensées vides de sens.
Segond 21 :
Voici donc ce que je dis et ce que j'affirme dans le Seigneur: vous ne devez plus vous conduire comme les non-croyants, qui se laissent guider par la sottise de leurs pensées.
Martin :
Je vous dis donc, et je vous conjure de la part du Seigneur, de ne vous conduire plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leurs pensées;
Darby :
Voici donc ce que je dis et témoigne dans le Seigneur, c'est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations marche, dans la vanité de leurs pensées,
Ostervald :
Voici donc ce que je dis et que j'atteste de la part du Seigneur: Ne vous conduisez plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leur esprit;
King-James :
This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
18 Ils ont, en effet, l'intelligence obscurcie et sont étrangers à la vie que Dieu donne, à cause de l'ignorance qui est en eux et qui provient de l'endurcissement de leur coeur.
Louis-Segond :
Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur.
Semeur :
Ils ont, en effet, l'intelligence obscurcie et sont étrangers à la vie que Dieu donne, à cause de l'ignorance qui est en eux et qui provient de l'endurcissement de leur coeur.
Segond 21 :
Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur.
Martin :
Ayant leur entendement obscurci de ténèbres, et étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux par l'endurcissement de leur coeur.
Darby :
leur entendement obscurci, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur;
Ostervald :
Ayant leur intelligence obscurcie, étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur;
King-James :
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
19 Ayant perdu tout sens moral, ils se sont livrés à l'inconduite pour se jeter avec frénésie dans toutes sortes de vices.
Louis-Segond :
Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute espèce d'impureté jointe à la cupidité.
Semeur :
Ayant perdu tout sens moral, ils se sont livrés à l'inconduite pour se jeter avec frénésie dans toutes sortes de vices.
Segond 21 :
Ils ont perdu tout sens moral et se sont livrés à la débauche pour commettre avec avidité toutes sortes d'impuretés.
Martin :
Lesquels ayant perdu tout sentiment, se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toute souillure, à qui en ferait pis.
Darby :
et qui, ayant perdu tout sentiment moral, se sont livrés à la débauche, pour pratiquer avidement toute impureté.
Ostervald :
Ayant perdu tout sentiment, ils se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toutes sortes d'impuretés, avec une ardeur insatiable.
King-James :
Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
20 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris ce que signifie pour vous le Christ,
Louis-Segond :
Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ,
Semeur :
Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris ce que signifie pour vous le Christ,
Segond 21 :
Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître Christ,
Martin :
Mais vous n'avez pas ainsi appris Christ;
Darby :
Mais vous n'avez pas ainsi appris le Christ,
Ostervald :
Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître Christ;
King-James :
But ye have not so learned Christ;
21 puisque vous avez compris ce qu'il est et qu'on vous a enseigné, à vous qui êtes chrétiens, ce qui est conforme à la vérité qui est en Jésus.
Louis-Segond :
si du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c'est en lui que vous avez été instruits
Semeur :
puisque vous avez compris ce qu'il est et qu'on vous a enseigné, à vous qui êtes chrétiens, ce qui est conforme à la vérité qui est en Jésus.
Segond 21 :
si du moins c'est lui que vous avez écouté et si c'est en lui que vous avez été enseignés conformément à la vérité qui est en Jésus.
Martin :
Si toutefois vous l'avez écouté, et si vous avez été enseignés par lui, selon que la vérité est en Jésus;
Darby :
si du moins vous l'avez entendu et avez été instruits en lui selon que la vérité est en Jésus:
Ostervald :
Au moins, si vous l'avez écouté, et si, selon la vérité qui est en Jésus, vous avez été instruits en lui,
King-James :
If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
22 Cela consiste à vous débarrasser de votre ancienne manière de vivre, celle de l'homme que vous étiez autrefois, et que les désirs trompeurs mènent à la ruine,
Louis-Segond :
à vous dépouiller, eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses,
Semeur :
Cela consiste à vous débarrasser de votre ancienne manière de vivre, celle de l'homme que vous étiez autrefois, et que les désirs trompeurs mènent à la ruine,
Segond 21 :
On vous a enseigné à vous débarrasser du vieil homme qui correspond à votre ancienne manière de vivre et se détruit sous l'effet de ses désirs trompeurs,
Martin :
Savoir que vous dépouilliez le vieil homme, quant à la conversation précédente, lequel se corrompt par les convoitises qui séduisent;
Darby :
c'est-à-dire, pour ce qui est de la conversation précédente, d'avoir dépouillé le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeuses,
Ostervald :
A vous dépouiller, pour ce qui est de votre conduite précédente, du vieil homme, qui se corrompt par les convoitises trompeuses;
King-James :
That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
23 à être renouvelés par le changement de ce qui oriente votre pensée,
Louis-Segond :
à être renouvelés dans l'esprit de votre intelligence,
Semeur :
à être renouvelés par le changement de ce qui oriente votre pensée,
Segond 21 :
à vous laisser renouveler par l'Esprit dans votre intelligence
Martin :
Et que vous soyez renouvelés dans l'esprit de votre entendement.
Darby :
et d'être renouvelés dans l'esprit de votre entendement,
Ostervald :
A vous renouveler par l'Esprit dans votre entendement;
King-James :
And be renewed in the spirit of your mind;
24 et à vous revêtir de l'homme nouveau, créé conformément à la pensée de Dieu, pour mener la vie juste et sainte que produit la vérité.
Louis-Segond :
et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité.
Semeur :
et à vous revêtir de l'homme nouveau, créé conformément à la pensée de Dieu, pour mener la vie juste et sainte que produit la vérité.
Segond 21 :
et à vous revêtir de l'homme nouveau, créé selon Dieu dans la justice et la sainteté que produit la vérité.
Martin :
Et que vous soyez revêtus du nouvel homme, créé selon Dieu en justice et en vraie sainteté.
Darby :
et d'avoir revêtu le nouvel homme, créé selon Dieu, en justice et sainteté de la vérité.
Ostervald :
Et à vous revêtir du nouvel homme, créé à l'image de Dieu, dans la justice et la sainteté de la vérité.
King-James :
And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
25 C'est pourquoi, débarrassés du mensonge, que chacun de vous dise la vérité à son prochain. Ne sommes-nous pas membres les uns des autres ?
Louis-Segond :
C'est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres.
Semeur :
C'est pourquoi, débarrassés du mensonge, que chacun de vous dise la vérité à son prochain. Ne sommes-nous pas membres les uns des autres ?
Segond 21 :
C'est pourquoi, vous débarrassant du mensonge, dites chacun la vérité à votre prochain, car nous sommes membres les uns des autres.
Martin :
C'est pourquoi ayant dépouillé le mensonge, parlez en vérité chacun avec son prochain; car nous sommes les membres les uns des autres.
Darby :
C'est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, parlez la vérité chacun à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres.
Ostervald :
C'est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, que chacun parle selon la vérité à son prochain, car nous sommes membres les uns des autres.
King-James :
Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.
26 Mettez-vous en colère, mais ne commettez pas de péché ; que votre colère s'apaise avant le coucher du soleil.
Louis-Segond :
Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,
Semeur :
Mettez-vous en colère, mais ne commettez pas de péché ; que votre colère s'apaise avant le coucher du soleil.
Segond 21 :
Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas. Que le soleil ne se couche pas sur votre colère,
Martin :
Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère.
Darby :
Mettez-vous en colère et ne péchez pas: que le soleil ne se couche pas sur votre irritation;
Ostervald :
Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère;
King-James :
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
27 Ne donnez aucune prise au diable.
Louis-Segond :
et ne donnez pas accès au diable.
Semeur :
Ne donnez aucune prise au diable.
Segond 21 :
et ne laissez aucune place au diable.
Martin :
Et ne donnez point lieu au Démon de vous perdre.
Darby :
et ne donnez pas occasion au diable.
Ostervald :
Et ne donnez point accès au diable.
King-James :
Neither give place to the devil.
28 Que le voleur cesse de dérober ; qu'il se donne plutôt de la peine et travaille honnêtement de ses mains pour qu'il ait de quoi secourir ceux qui sont dans le besoin.
Louis-Segond :
Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
Semeur :
Que le voleur cesse de dérober ; qu'il se donne plutôt de la peine et travaille honnêtement de ses mains pour qu'il ait de quoi secourir ceux qui sont dans le besoin.
Segond 21 :
Que celui qui volait cesse de voler; qu'il se donne plutôt la peine de travailler honnêtement de ses [propres] mains pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
Martin :
Que celui qui dérobait, ne dérobe plus; mais que plutôt il travaille en faisant de ses mains ce qui est bon; afin qu'il ait de quoi donner à celui qui en a besoin.
Darby :
Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu'il travaille en faisant de ses propres mains ce qui est bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
Ostervald :
Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais qu'il travaille plutôt de ses mains à quelque chose de bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
King-James :
Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
29 Ne laissez aucune parole blessante franchir vos lèvres, mais seulement des paroles empreintes de bonté. Qu'elles répondent à un besoin et aident les autres à grandir dans la foi. Ainsi elles feront du bien à ceux qui vous entendent.
Louis-Segond :
Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s'il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l'édification et communique une grâce à ceux qui l'entendent.
Semeur :
Ne laissez aucune parole blessante franchir vos lèvres, mais seulement des paroles empreintes de bonté. Qu'elles répondent à un besoin et aident les autres à grandir dans la foi. Ainsi elles feront du bien à ceux qui vous entendent.
Segond 21 :
Qu'aucune parole malsaine ne sorte de votre bouche, mais seulement de bonnes paroles qui, en fonction des besoins, servent à l'édification et transmettent une grâce à ceux qui les entendent.
Martin :
Qu'aucun discours malhonnête ne sorte de votre bouche, mais seulement celui qui est propre à édifier, afin qu'il soit agréable à ceux qui l'écoutent.
Darby :
Qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche, mais celle-là qui est bonne, propre à l'édification selon le besoin, afin qu'elle communique la grâce à ceux qui l'entendent.
Ostervald :
Qu'il ne sorte de votre bouche aucune mauvaise parole; mais que vos paroles soient propres à édifier utilement, et qu'elles fassent du bien à ceux qui les entendent.
King-James :
Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
30 N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu car, par cet Esprit, Dieu vous a marqués de son sceau comme sa propriété pour le jour de la délivrance finale.
Louis-Segond :
N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
Semeur :
N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu car, par cet Esprit, Dieu vous a marqués de son sceau comme sa propriété pour le jour de la délivrance finale.
Segond 21 :
N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été marqués d'une empreinte pour le jour de la libération.
Martin :
Et n'attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la Rédemption.
Darby :
Et n'attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
Ostervald :
Et ne contristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
King-James :
And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
31 Amertume, irritation, colère, éclats de voix, insultes : faites disparaître tout cela du milieu de vous, ainsi que toute forme de méchanceté.
Louis-Segond :
Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous.
Semeur :
Amertume, irritation, colère, éclats de voix, insultes : faites disparaître tout cela du milieu de vous, ainsi que toute forme de méchanceté.
Segond 21 :
Que toute amertume, toute fureur, toute colère, tout éclat de voix, toute calomnie et toute forme de méchanceté disparaissent du milieu de vous.
Martin :
Que toute amertume, colère, irritation, crierie, et médisance, soient ôtées du milieu de vous, avec toute malice.
Darby :
Que toute amertume, et tout courroux, et toute colère, et toute crierie, et toute injure, soient ôtés du milieu de vous, de même que toute malice;
Ostervald :
Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute crierie, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté.
King-James :
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
32 Soyez bons et compréhensifs les uns envers les autres. Pardonnez-vous réciproquement comme Dieu vous a pardonné en Christ.
Louis-Segond :
Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.
Semeur :
Soyez bons et compréhensifs les uns envers les autres. Pardonnez-vous réciproquement comme Dieu vous a pardonné en Christ.
Segond 21 :
Soyez bons et pleins de compassion les uns envers les autres; pardonnez-vous réciproquement comme Dieu nous a pardonné en Christ.
Martin :
Mais soyez doux les uns envers les autres, pleins de compassion, et vous pardonnant les uns aux autres, ainsi que Dieu vous a pardonné par Christ.
Darby :
mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonné.
Ostervald :
Mais soyez, les uns envers les autres, bons, miséricordieux, vous pardonnant les uns aux autres, comme Dieu vous a aussi pardonné en Christ.
King-James :
And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.