Aggée chapitre 1

1 La deuxième année du règne du roi Darius, le premier jour du sixième mois, l'Eternel adressa la parole à Zorobabel, fils de Chealtiel, gouverneur de Juda, et à Josué, fils de Yehotsadaq, le grand-prêtre, par l'intermédiaire du prophète Aggée. Voici les termes de ce message :
Louis-Segond :
La seconde année du roi Darius, le premier jour du sixième mois, la parole de l'Eternel fut adressée par aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, en ces mots :
Semeur :
La deuxième année du règne du roi Darius, le premier jour du sixième mois, l'Eternel adressa la parole à Zorobabel, fils de Chealtiel, gouverneur de Juda, et à Josué, fils de Yehotsadaq, le grand-prêtre, par l'intermédiaire du prophète Aggée. Voici les termes de ce message :
Segond 21 :
La deuxième année du règne de Darius, le premier jour du sixième mois, la parole de l'Eternel fut adressée par l'intermédiaire du prophète Aggée au gouverneur de Juda Zorobabel, fils de Shealthiel, et au grand-prêtre Josué, fils de Jotsadak:
Martin :
La seconde année du Roi Darius, le premier jour du sixième mois, la parole de l'Eternel fut adressée par le moyen d'Aggée le Prophète, à Zorobabel, fils de Salathiel, Gouverneur de Judée, et à Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur, en disant:
Darby :
La seconde année du roi Darius, au sixième mois, le premier jour du mois, la parole de l'Éternel vint par Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, disant:
Ostervald :
La seconde année du roi Darius, le premier jour du sixième mois, la parole de l'Éternel fut adressée, par Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, en ces termes:
King-James :
In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the LORD by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, saying,
2 Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Les gens de ce peuple prétendent : « Le temps n'est pas venu encore, le temps où le Temple de l'Eternel doit être rebâti. »
Louis-Segond :
Ainsi parle l'Eternel des armées : Ce peuple dit : Le temps n'est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l'Eternel.
Semeur :
Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Les gens de ce peuple prétendent : « Le temps n'est pas venu encore, le temps où le Temple de l'Eternel doit être rebâti. »
Segond 21 :
«Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: Ce peuple prétend: 'Il n'est pas encore venu, le moment de reconstruire la maison de l'Eternel.'
Martin :
Ainsi a parlé l'Erternel des armées, en disant: Ce peuple-ci a dit: Le temps n'est pas ecore venu, le temps de rebâtir la maison de l'Eternel.
Darby :
Ainsi parle l'Éternel des armées, disant: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps de la maison de l'Éternel, pour la bâtir.
Ostervald :
Ainsi a parlé l'Éternel des armées, en disant: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l'Éternel.
King-James :
Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD's house should be built.
3 Alors la parole de l'Eternel leur fut adressée par le prophète Aggée :
Louis-Segond :
C'est pourquoi la parole de l'Eternel leur fut adressée par Aggée, le prophète, en ces mots :
Semeur :
Alors la parole de l'Eternel leur fut adressée par le prophète Aggée :
Segond 21 :
Et pourtant, la parole de l'Eternel leur était adressée par l'intermédiaire du prophète Aggée:
Martin :
C'est pourquoi la parole de l'Eternel a été adressée par le moyen d'Aggée le Prophète, en disant:
Darby :
Et la parole de l'Éternel vint par Aggée le prophète, disant:
Ostervald :
Et la parole de l'Éternel fut adressée, par Aggée, le prophète, en ces mots:
King-James :
Then came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying,
4 Est-il temps pour vous-mêmes d'habiter à votre aise des maisons lambrissées, alors que ce Temple est en ruine ?
Louis-Segond :
Est-ce le temps pour vous d'habiter vos demeures lambrissées, Quand cette maison est détruite ?
Semeur :
Est-il temps pour vous-mêmes d'habiter à votre aise des maisons lambrissées, alors que ce Temple est en ruine ?
Segond 21 :
Est-ce le moment pour vous d'habiter vos maisons lambrissées, quand ce temple est détruit?'
Martin :
Est-il temps pour vous d'habiter dans vos maisons lambrissées, pendant que cette maison demeure désolée?
Darby :
Est-ce le temps pour vous d'habiter dans vos maisons lambrissées, tandis que cette maison est dévastée?
Ostervald :
Est-il temps pour vous d'habiter dans des maisons lambrissées, pendant que cette maison-là est en ruine?
King-James :
Is it time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house lie waste?
5 Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Réfléchissez donc bien à ce qui vous arrive :
Louis-Segond :
Ainsi parle maintenant l'Eternel des armées : Considérez attentivement vos voies !
Semeur :
Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Réfléchissez donc bien à ce qui vous arrive :
Segond 21 :
»Voici ce que dit maintenant l'Eternel, le maître de l'univers: Réfléchissez attentivement à votre conduite!
Martin :
Maintenat donc ainsi a dit l'Eternel des armées: Considérez attentivement votre conduite.
Darby :
Et maintenant, ainsi dit l'Éternel des armées: Considérez bien vos voies.
Ostervald :
Maintenant donc, ainsi a dit l'Éternel des armées: Considérez attentivement vos voies.
King-James :
Now therefore thus saith the LORD of hosts; Consider your ways.
6 vous semez largement mais vous récoltez peu, vous mangez, vous buvez, sans être rassasiés et sans étancher votre soif. Vous vous couvrez d'habits sans être réchauffés, et le salaire que gagne l'ouvrier va dans une bourse trouée.
Louis-Segond :
Vous semez beaucoup, et vous recueillez peu, Vous mangez, et vous n'êtes pas rassasiés, Vous buvez, et vous n'êtes pas désaltérés, Vous êtes vêtus, et vous n'avez pas chaud; Le salaire de celui qui est à gages tombe dans un sac Percé.
Semeur :
vous semez largement mais vous récoltez peu, vous mangez, vous buvez, sans être rassasiés et sans étancher votre soif. Vous vous couvrez d'habits sans être réchauffés, et le salaire que gagne l'ouvrier va dans une bourse trouée.
Segond 21 :
Vous semez beaucoup et vous récoltez peu; vous mangez et vous n'êtes pas rassasiés; vous buvez et vous n'êtes pas désaltérés; vous êtes habillés et vous n'avez pas chaud; le salaire de celui qui travaille tombe dans un sac percé.
Martin :
Vous avez semé beaucoup, mais vous avez peu serré; vous avez mangé, mais non pas jusqu'à être rassasiés; vous avez bu, mais vous n'avez pas eu de quoi boire abondamment; vous avez été vêtus, mais non pas jusqu'à en être échauffés, et celui qui se loue, se loue pour mettre son salaire dans un sac percé.
Darby :
Vous avez semé beaucoup, et vous rentrez peu; vous mangez, mais vous n'êtes pas rassasiés; vous buvez, mais vous n'en avez pas assez; vous vous vêtez, mais personne n'a chaud; et celui qui travaille pour des gages, travaille pour les mettre dans une bourse trouée.
Ostervald :
Vous avez semé beaucoup, mais peu recueilli; vous mangez, mais vous n'êtes pas rassasiés; vous buvez, mais vous n'êtes pas désaltérés; vous êtes vêtus, mais vous n'êtes pas réchauffés; et celui qui gagne met son salaire dans un sac percé.
King-James :
Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes.
7 Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Réfléchissez donc bien à ce qui vous arrive.
Louis-Segond :
Ainsi parle l'Eternel des armées : Considérez attentivement vos voies !
Semeur :
Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Réfléchissez donc bien à ce qui vous arrive.
Segond 21 :
»Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: Réfléchissez attentivement à votre conduite!
Martin :
Ainsi a dit l'Eternel des armées: Pesez bien votre conduite.
Darby :
Ainsi dit l'Éternel des armées: Considérez bien vos voies:
Ostervald :
Ainsi a dit l'Éternel des armées: Considérez attentivement vos voies.
King-James :
Thus saith the LORD of hosts; Consider your ways.
8 Allez à la montagne, rapportez-en du bois et bâtissez le Temple. J'y trouverai plaisir, j'y serai glorifié, déclare l'Eternel.
Louis-Segond :
Montez sur la montagne, apportez du bois, Et bâtissez la maison : J'en aurai de la joie, et je serai glorifié, Dit l'Eternel.
Semeur :
Allez à la montagne, rapportez-en du bois et bâtissez le Temple. J'y trouverai plaisir, j'y serai glorifié, déclare l'Eternel.
Segond 21 :
Montez sur la montagne, apportez du bois et construisez le temple! J'en aurai de la joie et je serai honoré, dit l'Eternel.
Martin :
Montez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez cette maison; et j'y prendrai mon plaisir, et je serai glorifié, a dit l'Eternel.
Darby :
Montez à la montagne et apportez du bois, et bâtissez la maison; et j'y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit l'Éternel.
Ostervald :
Montez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez la maison: j'y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit l'Éternel.
King-James :
Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD.
9 Vous comptiez sur beaucoup, mais vous avez obtenu peu ; vous aviez engrangé ce que vous aviez récolté, et j'ai soufflé dessus. Pourquoi donc l'ai-je fait ? demande l'Eternel, le Seigneur des armées célestes. Parce que mon Temple est en ruine, tandis que vous courez chacun pour sa maison.
Louis-Segond :
Vous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez eu peu; Vous l'avez rentré chez vous, mais j'ai soufflé dessus. Pourquoi? dit l'Eternel des armées. A cause de ma maison, qui est détruite, Tandis que vous vous empressez chacun pour sa maison.
Semeur :
Vous comptiez sur beaucoup, mais vous avez obtenu peu ; vous aviez engrangé ce que vous aviez récolté, et j'ai soufflé dessus. Pourquoi donc l'ai-je fait ? demande l'Eternel, le Seigneur des armées célestes. Parce que mon Temple est en ruine, tandis que vous courez chacun pour sa maison.
Segond 21 :
Vous comptiez sur beaucoup, et vous avez eu peu; vous l'avez rentré chez vous, mais j'ai soufflé dessus. Pourquoi? déclare l'Eternel, le maître de l'univers. A cause de ma maison qui est détruite, tandis que vous vous empressez chacun pour votre maison.
Martin :
On regardait à beaucoup, et voici, tout est revenu à peu; et vous l'avez apporté à la maison, et j'ai soufflé desssus; pourquoi? A cause de ma maison, dit l'Eternel des armées, laquelle demeure désolée, pendant que vous courez chacun à sa maison.
Darby :
Vous vous attendiez à beaucoup, et voici, ce n'a été que peu; et vous l'avez apporté à la maison, et j'ai soufflé dessus. Pourquoi? dit l'Éternel des armées. A cause de ma maison, qui est dévastée,-et vous courez chacun à sa maison.
Ostervald :
Vous comptiez sur beaucoup, et voici, il y a eu peu; vous l'avez porté chez vous, mais j'ai soufflé dessus. Pourquoi? dit l'Éternel des armées. A cause de ma maison, parce qu'elle reste en ruine, pendant que vous vous empressez chacun pour sa maison.
King-James :
Ye looked for much, and, lo it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of mine house that is waste, and ye run every man unto his own house.
10 Voilà pourquoi le ciel a retenu la pluie, voilà pourquoi la terre a refusé ses fruits : c'est à cause de vous.
Louis-Segond :
C'est pourquoi les cieux vous ont refusé la rosée, Et la terre a refusé ses produits.
Semeur :
Voilà pourquoi le ciel a retenu la pluie, voilà pourquoi la terre a refusé ses fruits : c'est à cause de vous.
Segond 21 :
Voilà pourquoi le ciel a retenu la rosée, et la terre ses produits.
Martin :
A cause de cela les cieux se sont fermés sur nous pour ne point donner la rosée, et la terre a retenu son rapport.
Darby :
C'est pourquoi au-dessus de vous les cieux ont retenu la rosée, et la terre a retenu son produit;
Ostervald :
C'est pourquoi les cieux au-dessus de vous retiennent la rosée, et la terre retient son produit.
King-James :
Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed from her fruit.
11 J'ai appelé la sécheresse sur les champs et les monts, sur le blé, sur le vin, sur l'huile, sur tout produit du sol, ainsi que sur les hommes, sur le bétail, sur tout le fruit de vos travaux.
Louis-Segond :
J'ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, Sur le blé, sur le moût, sur l'huile, Sur ce que la terre peut rapporter, Sur les hommes et sur les bêtes, Et sur tout le travail des mains.
Semeur :
J'ai appelé la sécheresse sur les champs et les monts, sur le blé, sur le vin, sur l'huile, sur tout produit du sol, ainsi que sur les hommes, sur le bétail, sur tout le fruit de vos travaux.
Segond 21 :
J'ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, sur le blé, sur le vin nouveau, sur l'huile, sur les produits du sol, sur les hommes et sur les bêtes, sur tout le travail de vos mains.»
Martin :
Et j'ai appelé la sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le froment, et sur le moût, et sur l'huile, et sur tout ce que la terre produit, et sur les hommes, et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.
Darby :
et j'ai appelé une sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, et sur le moût, et sur l'huile, et sur ce que le sol rapporte, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.
Ostervald :
Et j'ai appelé la sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, sur le moût et sur l'huile, et sur tout ce que le sol produit, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.
King-James :
And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands.
12 Alors Zorobabel, fils de Chealtiel, Josué, fils de Yehotsadaq, le grand-prêtre, et tout le reste du peuple écoutèrent la voix de l'Eternel, leur Dieu, ils écoutèrent les paroles du prophète Aggée, que l'Eternel leur Dieu leur avait envoyé, et le peuple révéra l'Eternel.
Louis-Segond :
Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, Et tout le reste du peuple, entendirent la voix de l'Eternel, leur Dieu, et les paroles d'Aggée, le prophète, selon la mission que lui avait donnée l'Eternel, leur Dieu. Et le peuple fut saisi de crainte devant l'Eternel.
Semeur :
Alors Zorobabel, fils de Chealtiel, Josué, fils de Yehotsadaq, le grand-prêtre, et tout le reste du peuple écoutèrent la voix de l'Eternel, leur Dieu, ils écoutèrent les paroles du prophète Aggée, que l'Eternel leur Dieu leur avait envoyé, et le peuple révéra l'Eternel.
Segond 21 :
Zorobabel, fils de Shealthiel, le grand-prêtre Josué, fils de Jotsadak, et tout le reste du peuple écoutèrent la voix de l'Eternel, leur Dieu, et les paroles du prophète Aggée, conformément à la mission que l'Eternel, leur Dieu, lui avait confiée. Et le peuple fut saisi de crainte devant l'Eternel.
Martin :
Zorobabel donc, fils de Salathiel, et Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur, et tout le reste du peuple, entendirent la voix de l'Eternel leur Dieu, et les paroles d'Aggée le Prophète, ainsi que l'Eternel leur Dieu l'avait envoyé; et le peuple eut peur de la présence de l'Eternel.
Darby :
Et Zorobabel, fils de Shealthiel, et Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et tout le reste du peuple, écoutèrent la voix de l'Éternel, leur Dieu, et les paroles d'Aggée le prophète, selon la mission que lui avait donnée l'Éternel, leur Dieu; et le peuple craignit l'Éternel.
Ostervald :
Zorobabel, fils de Salathiel, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et tout le reste du peuple entendirent la voix de l'Éternel, leur Dieu, et les paroles d'Aggée, le prophète, selon la mission que lui avait donnée l'Éternel leur Dieu; et le peuple eut de la crainte devant l'Éternel.
King-James :
Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Josedech, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD their God, and the words of Haggai the prophet, as the LORD their God had sent him, and the people did fear before the LORD.
13 Alors Aggée, le messager de l'Eternel, transmit au peuple le message suivant de la part de l'Eternel : « Moi, je suis avec vous, l'Eternel le déclare. »
Louis-Segond :
Aggée, envoyé de l'Eternel, dit au peuple, d'après l'ordre de l'Eternel : Je suis avec vous, dit l'Eternel.
Semeur :
Alors Aggée, le messager de l'Eternel, transmit au peuple le message suivant de la part de l'Eternel : « Moi, je suis avec vous, l'Eternel le déclare. »
Segond 21 :
Aggée, le messager de l'Eternel, dit au peuple d'après l'ordre de l'Eternel: «Je suis moi-même avec vous, déclare l'Eternel.»
Martin :
Et Aggée, Ambassadeur de l'Eternel, parla au peuple, suivant l'ambassade de l'Eternel, en disant: Je suis avec vous, dit l'Eternel.
Darby :
Et Aggée, le messager de l'Éternel, parla au peuple par le message de l'Éternel, disant: Je suis avec vous, dit l'Éternel.
Ostervald :
Et Aggée, envoyé de l'Éternel, parla au peuple selon le message de l'Éternel, disant: Je suis avec vous, dit l'Éternel.
King-James :
Then spake Haggai the LORD's messenger in the LORD's message unto the people, saying, I am with you, saith the LORD.
14 Et l'Eternel anima d'un nouveau zèle Zorobabel, fils de Chealtiel, gouverneur de Juda, Josué, fils de Yehotsadaq, le grand-prêtre, et tout le reste du peuple, de sorte qu'ils vinrent et se mirent à l'ouvrage au Temple du Seigneur des armées célestes, leur Dieu,
Louis-Segond :
L'Eternel réveilla l'esprit de Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple. Ils vinrent, et ils se mirent à l'oeuvre dans la maison de l'Eternel des armées, leur Dieu,
Semeur :
Et l'Eternel anima d'un nouveau zèle Zorobabel, fils de Chealtiel, gouverneur de Juda, Josué, fils de Yehotsadaq, le grand-prêtre, et tout le reste du peuple, de sorte qu'ils vinrent et se mirent à l'ouvrage au Temple du Seigneur des armées célestes, leur Dieu,
Segond 21 :
L'Eternel réveilla l'esprit du gouverneur de Juda Zorobabel, fils de Shealthiel, l'esprit du grand-prêtre Josué, fils de Jotsadak, et l'esprit de tout le reste du peuple. Ils vinrent et ils se mirent à l'oeuvre dans la maison de l'Eternel, le maître de l'univers, leur Dieu,
Martin :
Et l'Eternel excita l'esprit de Zorobabel fils de Salathiel, Gouverneur de Juda, et l'esprit de Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple; et ils vinrent, et travaillèrent à la maison de l'Eternel leur Dieu.
Darby :
Et l'Éternel réveilla l'esprit de Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple; et ils vinrent et travaillèrent à la maison de l'Éternel des armées, leur Dieu,
Ostervald :
Et l'Éternel excita l'esprit de Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple; et ils vinrent, et se mirent à travailler à la maison de l'Éternel des armées, leur Dieu,
King-James :
And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the LORD of hosts, their God,
15 le vingt-quatrième jour du sixième mois de la deuxième année du règne de Darius.
Louis-Segond :
le vingt-quatrième jour du sixième mois, la seconde année du roi darius.
Semeur :
le vingt-quatrième jour du sixième mois de la deuxième année du règne de Darius.
Segond 21 :
le vingt-quatrième jour du sixième mois, la deuxième année du règne de Darius.
Martin :
Le vingt-quatrième jour du sixième mois, de la seconde année du Roi Darius.
Darby :
le vingt-quatrième jour du sixième mois, en la seconde année du roi Darius.
Ostervald :
Le vingt-quatrième jour du sixième mois, la seconde année du roi Darius.
King-James :
In the four and twentieth day of the sixth month, in the second year of Darius the king.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.