2 Thessaloniciens chapitre 3

1 Finalement, frères, priez pour nous afin que la Parole du Seigneur se répande rapidement et qu'elle soit honorée ailleurs comme elle l'est chez vous.
Louis-Segond :
Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l'est chez-vous,
Semeur :
Finalement, frères, priez pour nous afin que la Parole du Seigneur se répande rapidement et qu'elle soit honorée ailleurs comme elle l'est chez vous.
Segond 21 :
Maintenant donc, frères et soeurs, priez pour nous afin que la parole du Seigneur se propage et soit honorée comme elle l'est chez vous,
Martin :
Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait son cours, et qu'elle soit glorifiée comme elle l'est parmi vous;
Darby :
Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure et qu'elle soit glorifiée, comme elle l'est aussi chez vous;
Ostervald :
Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait un libre cours, et soit glorifiée partout, comme elle l'est parmi vous;
King-James :
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
2 Priez aussi pour que nous soyons délivrés des hommes insensés et méchants. Car tous n'ont pas la foi.
Louis-Segond :
et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers; car tous n'ont pas la foi.
Semeur :
Priez aussi pour que nous soyons délivrés des hommes insensés et méchants. Car tous n'ont pas la foi.
Segond 21 :
et que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers, car tous n'ont pas la foi.
Martin :
Et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants; car la foi n'est point de tous.
Darby :
et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants, car la foi n'est pas de tous.
Ostervald :
Et que nous soyons délivrés des hommes inconsidérés et méchants; car tous n'ont pas la foi.
King-James :
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
3 Mais le Seigneur, lui, est fidèle : il vous rendra forts et vous gardera du diable.
Louis-Segond :
Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin.
Semeur :
Mais le Seigneur, lui, est fidèle : il vous rendra forts et vous gardera du diable.
Segond 21 :
Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous protégera du mal.
Martin :
Or le Seigneur est fidèle, qui vous affermira, et vous gardera du mal.
Darby :
mais le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous gardera du méchant.
Ostervald :
Le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous préservera du malin.
King-James :
But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.
4 Voici l'assurance que nous avons à cause du Seigneur à votre sujet : vous faites ce que nous vous recommandons et vous continuerez à le faire.
Louis-Segond :
Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons.
Semeur :
Voici l'assurance que nous avons à cause du Seigneur à votre sujet : vous faites ce que nous vous recommandons et vous continuerez à le faire.
Segond 21 :
Nous avons confiance dans le Seigneur à votre sujet, car vous faites et vous ferez ce que nous [vous] recommandons.
Martin :
Aussi nous assurons-nous de vous par le Seigneur, que vous faites, et que vous ferez toutes les choses que nous vous commandons.
Darby :
Mais nous avons confiance dans le Seigneur à votre égard, que vous faites et que vous ferez ce que nous avons commandé.
Ostervald :
Et nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous recommandons.
King-James :
And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
5 Que le Seigneur dirige votre coeur vers l'amour de Dieu, et vers l'endurance que donne le Christ.
Louis-Segond :
Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ !
Semeur :
Que le Seigneur dirige votre coeur vers l'amour de Dieu, et vers l'endurance que donne le Christ.
Segond 21 :
Que le Seigneur dirige votre coeur vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ!
Martin :
Or le Seigneur veuille diriger vos coeurs à l'amour de Dieu, et à l'attente de Christ.
Darby :
Or que le Seigneur incline vos coeurs à l'amour de Dieu et à la patience du Christ!
Ostervald :
Que le Seigneur conduise vos coeurs à l'amour de Dieu et à l'attente patiente du Christ.
King-James :
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
6 Nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous tenir à l'écart de tout frère qui mène une vie déréglée et contraire à l'enseignement que nous lui avons transmis.
Louis-Segond :
Nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous.
Semeur :
Nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous tenir à l'écart de tout frère qui mène une vie déréglée et contraire à l'enseignement que nous lui avons transmis.
Segond 21 :
Nous vous recommandons, frères et soeurs, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui mène une vie désordonnée et ne suit pas les instructions reçues de nous.
Martin :
Nous vous recommandons aussi, mes frères, au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous retirer de tout frère qui se conduit d'une manière irrégulière, et non pas selon l'enseignement qu'il a reçu de nous.
Darby :
Mais nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de vous retirer de tout frère qui marche dans le désordre, et non pas selon l'enseignement qu'il a reçu de nous.
Ostervald :
Frères, nous vous recommandons aussi, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les enseignements qu'il a reçus de nous.
King-James :
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
7 Vous savez bien vous-mêmes ce qu'il faut faire pour suivre notre exemple : nous n'avons pas eu une vie déréglée au milieu de vous.
Louis-Segond :
Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre.
Semeur :
Vous savez bien vous-mêmes ce qu'il faut faire pour suivre notre exemple : nous n'avons pas eu une vie déréglée au milieu de vous.
Segond 21 :
Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous ne nous sommes pas livrés au désordre parmi vous
Martin :
Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez; vu qu'il n'y a eu rien d'irrégulier dans la manière dont nous nous sommes conduits parmi vous;
Darby :
Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez; car nous n'avons pas marché dans le désordre au milieu de vous,
Ostervald :
Car vous savez vous-mêmes comment vous devez nous imiter, puisque nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre,
King-James :
For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
8 Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne. Mais, de nuit comme de jour, nous avons travaillé, dans la fatigue et la peine, pour n'être à charge à aucun d'entre vous.
Louis-Segond :
Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous.
Semeur :
Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne. Mais, de nuit comme de jour, nous avons travaillé, dans la fatigue et la peine, pour n'être à charge à aucun d'entre vous.
Segond 21 :
et nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; au contraire, nuit et jour, dans la fatigue et dans la peine, nous avons travaillé pour n'être à la charge d'aucun de vous.
Martin :
Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais dans le travail et dans la peine, travaillant nuit et jour, afin de ne charger aucun de vous.
Darby :
ni n'avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais dans la peine et le labeur, travaillant nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous;
Ostervald :
Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais que nous avons été dans la fatigue et la peine, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous.
King-James :
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
9 Pourtant, nous en aurions eu le droit, mais nous avons voulu vous laisser un exemple à imiter.
Louis-Segond :
Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
Semeur :
Pourtant, nous en aurions eu le droit, mais nous avons voulu vous laisser un exemple à imiter.
Segond 21 :
Non que nous n'en ayons pas le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
Martin :
Non que nous n'en ayons bien le pouvoir, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, afin que vous nous imitiez.
Darby :
que nous n'en ayons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, pour que vous nous imitiez.
Ostervald :
Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais c'est pour vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter.
King-James :
Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
10 En effet, lorsque nous étions chez vous, nous vous avons donné cette recommandation : « Que celui qui refuse de travailler renonce aussi à manger » !
Louis-Segond :
Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément : Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.
Semeur :
En effet, lorsque nous étions chez vous, nous vous avons donné cette recommandation : « Que celui qui refuse de travailler renonce aussi à manger » !
Segond 21 :
En effet, lorsque nous étions chez vous, nous vous recommandions ceci: si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.
Martin :
Car aussi quand nous étions avec vous, nous vous dénoncions ceci: que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange point aussi.
Darby :
Car aussi, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons enjoint ceci: que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.
Ostervald :
Car aussi, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions expressément, que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger.
King-James :
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
11 Or, nous apprenons que certains d'entre vous mènent une vie déréglée : ils ne travaillent pas et se mêlent des affaires des autres.
Louis-Segond :
Nous apprenons, cependant, qu'il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de futilités.
Semeur :
Or, nous apprenons que certains d'entre vous mènent une vie déréglée : ils ne travaillent pas et se mêlent des affaires des autres.
Segond 21 :
Nous apprenons cependant que quelques-uns parmi vous mènent une vie désordonnée: ils ne travaillent pas mais se mêlent des affaires des autres.
Martin :
Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui se conduisent d'une manière déréglée, ne faisant rien, mais vivant dans la curiosité.
Darby :
Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui marchent dans le désordre, ne travaillant pas du tout, mais se mêlant de tout.
Ostervald :
Cependant nous apprenons que parmi vous quelques-uns vivent dans le désordre, ne travaillent point et s'occupent de choses inutiles.
King-James :
For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.
12 Nous invitons ces personnes-là à suivre la recommandation suivante : au nom du Seigneur Jésus-Christ, travaillez dans la paix et gagnez vous-mêmes votre pain.
Louis-Segond :
Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement.
Semeur :
Nous invitons ces personnes-là à suivre la recommandation suivante : au nom du Seigneur Jésus-Christ, travaillez dans la paix et gagnez vous-mêmes votre pain.
Segond 21 :
Nous invitons ces gens-là, et nous les encourageons par notre Seigneur Jésus-Christ, à travailler paisiblement pour manger leur propre pain.
Martin :
Nous dénonçons donc à ceux qui sont tels, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, qu'en travaillant ils mangent leur pain paisiblement.
Darby :
Mais nous enjoignons à ceux qui sont tels, et nous les exhortons dans le Seigneur Jésus Christ, de manger leur propre pain en travaillant paisiblement.
Ostervald :
Or, ceux-là nous les invitons, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, à travailler avec tranquillité, afin de manger leur propre pain.
King-James :
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
13 Et vous, frères, ne vous lassez pas de faire ce qui est bien.
Louis-Segond :
Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
Semeur :
Et vous, frères, ne vous lassez pas de faire ce qui est bien.
Segond 21 :
Quant à vous, frères et soeurs, ne négligez pas de faire le bien.
Martin :
Mais pour vous, mes frères, ne vous lassez point en bien faisant.
Darby :
Mais vous, frères, ne vous lassez pas en faisant le bien.
Ostervald :
Pour vous, frères, ne vous lassez point de bien faire.
King-James :
But ye, brethren, be not weary in well doing.
14 Si quelqu'un ne se conforme pas aux instructions de cette lettre, signalez-le à tous et rompez toute relation avec lui, pour qu'il en éprouve de la honte.
Louis-Segond :
Et si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il éprouve de la honte.
Semeur :
Si quelqu'un ne se conforme pas aux instructions de cette lettre, signalez-le à tous et rompez toute relation avec lui, pour qu'il en éprouve de la honte.
Segond 21 :
Si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le et n'ayez pas de relations avec lui, afin qu'il en éprouve de la honte.
Martin :
Et si quelqu'un n'obéit point à notre parole, renfermée dans cette Epître, faites-le connaître; et ne conversez point avec lui, afin qu'il en ait honte.
Darby :
Et si quelqu'un n'obéit pas à notre parole qui vous est adressée dans cette lettre, notez-le et n'ayez pas de commerce avec lui, afin qu'il en ait de la honte;
Ostervald :
Et si quelqu'un n'obéit point à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il en ait de la confusion.
King-James :
And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
15 Toutefois, ne le traitez pas en ennemi, reprenez-le comme un frère.
Louis-Segond :
Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
Semeur :
Toutefois, ne le traitez pas en ennemi, reprenez-le comme un frère.
Segond 21 :
Ne le considérez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
Martin :
Toutefois ne le tenez point comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
Darby :
et ne le tenez pas pour un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
Ostervald :
Toutefois, ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
King-James :
Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
16 Que le Seigneur qui donne la paix vous accorde lui-même la paix de toute manière et en toutes circonstances. Que le Seigneur soit avec vous tous.
Louis-Segond :
Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière ! Que le Seigneur soit avec vous tous !
Semeur :
Que le Seigneur qui donne la paix vous accorde lui-même la paix de toute manière et en toutes circonstances. Que le Seigneur soit avec vous tous.
Segond 21 :
Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps et de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!
Martin :
Or le Seigneur de paix vous donne toujours la paix en toute manière! Le Seigneur soit avec vous tous.
Darby :
Or le Seigneur de paix lui-même vous donne toujours la paix en toute manière. Le Seigneur soit avec vous tous!
Ostervald :
Que le Seigneur de paix vous donne lui-même la paix en tout temps et en toutes manières! Le Seigneur soit avec vous tous!
King-James :
Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
17 Cette salutation est de ma propre main, à moi, Paul. C'est ainsi que je signe toutes mes lettres : c'est là mon écriture.
Louis-Segond :
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes lettres; c'est ainsi que j'écris.
Semeur :
Cette salutation est de ma propre main, à moi, Paul. C'est ainsi que je signe toutes mes lettres : c'est là mon écriture.
Segond 21 :
Moi Paul, je vous salue de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes lettres, c'est ainsi que j'écris.
Martin :
La salutation qui est de la propre main de moi Paul, et qui est un signe dans toutes mes Epîtres, c'est que j'écris ainsi:
Darby :
La salutation, de la propre main de moi, Paul; ce qui est le signe dans chaque lettre: ainsi j'écris.
Ostervald :
La salutation est de ma propre main, à moi, Paul; c'est là ma signature dans toutes mes épîtres; j'écris ainsi.
King-James :
The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
18 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous.
Louis-Segond :
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous !
Semeur :
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous.
Segond 21 :
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous!
Martin :
Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous, Amen.
Darby :
Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous!
Ostervald :
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.
King-James :
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.