1
Des représentants de toutes les tribus d'Israël vinrent auprès de David à Hébron et lui dirent : Nous voici ! Nous sommes de ta race et de ton sang.
2
Autrefois déjà, du temps où Saül était notre roi, c'est toi qui dirigeais les expéditions militaires d'Israël. Or l'Eternel t'a promis que tu serais le berger d'Israël son peuple et que tu en deviendrais le chef.
3
Ainsi tous les responsables d'Israël vinrent trouver le roi à Hébron. Là, le roi David conclut une alliance avec eux devant l'Eternel, et ils lui conférèrent l'onction pour le faire roi d'Israël.
Louis-Segond : |
Toutes les tribus d'Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et dirent : Voici, nous sommes tes os et ta chair. |
|
Semeur : |
Des représentants de toutes les tribus d'Israël vinrent auprès de David à Hébron et lui dirent : Nous voici ! Nous sommes de ta race et de ton sang. |
|
Segond 21 : |
Toutes les tribus d'Israël vinrent trouver David à Hébron pour dire: «Nous sommes faits des mêmes os et de la même chair que toi. |
|
Martin : |
Alors toutes les Tribus d'Israël vinrent vers David à Hébron, et lui parlèrent, en disant: Voici, nous sommes tes os et ta chair. |
|
Darby : |
Et toutes les tribus d'Israël vinrent vers David à Hébron, et parlèrent, disant: Voici, nous sommes ton os et ta chair. |
|
Ostervald : |
Alors toutes les tribus d'Israël vinrent vers David, à Hébron, et dirent: Voici, nous sommes tes os et ta chair. |
|
King-James : |
Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh. |
Louis-Segond : |
Autrefois déjà, lorsque Saül était notre roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Eternel t'a dit : Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef d'Israël. |
|
Semeur : |
Autrefois déjà, du temps où Saül était notre roi, c'est toi qui dirigeais les expéditions militaires d'Israël. Or l'Eternel t'a promis que tu serais le berger d'Israël son peuple et que tu en deviendrais le chef. |
|
Segond 21 : |
Auparavant déjà, lorsque Saül était notre roi, c'était toi qui faisais partir Israël en campagne et qui l'en faisais revenir. L'Eternel t'a dit: '*C'est toi qui prendras soin de mon peuple, Israël, et qui deviendras son chef.'» |
|
Martin : |
Et même auparavant, quand Saül était Roi sur nous, tu étais celui qui menais et qui ramenais Israël; et de plus l'Eternel t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras Conducteur d'Israël. |
|
Darby : |
Et autrefois, quand Saül était roi sur nous, c'était toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël; et l'Éternel t'a dit: Tu paîtras mon peuple Israël, et tu seras prince sur Israël. |
|
Ostervald : |
Et même auparavant, quand Saül était roi sur nous, c'est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël; et l'Éternel t'a dit: C'est toi qui paîtras mon peuple d'Israël, et qui seras le conducteur d'Israël. |
|
King-James : |
Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel. |
Louis-Segond : |
Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et le roi David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Eternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël. |
|
Semeur : |
Ainsi tous les responsables d'Israël vinrent trouver le roi à Hébron. Là, le roi David conclut une alliance avec eux devant l'Eternel, et ils lui conférèrent l'onction pour le faire roi d'Israël. |
|
Segond 21 : |
Ainsi, tous les anciens d'Israël vinrent trouver le roi à Hébron et là, le roi David fit alliance avec eux devant l'Eternel. Ils consacrèrent par onction David comme roi sur Israël. |
|
Martin : |
Tous les Anciens donc d'Israël vinrent vers le Roi à Hébron; et le Roi David traita alliance avec eux à Hébron devant l'Eternel; et ils oignirent David pour Roi sur Israël. |
|
Darby : |
Et tous les anciens d'Israël vinrent vers le roi à Hébron; et le roi David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel; et ils oignirent David pour roi sur Israël. |
|
Ostervald : |
Tous les anciens d'Israël vinrent donc vers le roi à Hébron; et le roi David fit alliance avec eux à Hébron devant l'Éternel; et ils oignirent David pour roi sur Israël. |
|
King-James : |
So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a league with them in Hebron before the LORD: and they anointed David king over Israel. |
4
David était âgé de trente ans à son avènement, et son règne dura quarante ans.
5
Il régna sept ans et six mois sur Juda à Hébron, et il régna trente-trois ans sur tout Israël et Juda à Jérusalem.
Louis-Segond : |
David était âgé de trente ans lorsqu'il devint roi, et il régna quarante ans. |
|
Semeur : |
David était âgé de trente ans à son avènement, et son règne dura quarante ans. |
|
Segond 21 : |
David était âgé de 30 ans lorsqu'il devint roi, et il régna 40 ans. |
|
Martin : |
David était âgé de trente ans quand il commença à régner, et il régna quarante ans. |
|
Darby : |
David était âgé de trente ans lorsqu'il devint roi; il régna quarante ans. |
|
Ostervald : |
David était âgé de trente ans, quand il commença à régner, et il régna quarante ans; |
|
King-James : |
David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years. |
Louis-Segond : |
A Hébron il régna sur Juda sept ans et six mois, et à Jérusalem il régna trente-trois ans sur tout Israël et Juda. |
|
Semeur : |
Il régna sept ans et six mois sur Juda à Hébron, et il régna trente-trois ans sur tout Israël et Juda à Jérusalem. |
|
Segond 21 : |
Il régna 7 ans et 6 mois sur Juda à Hébron, et 33 ans sur tout Israël et Juda à Jérusalem. |
|
Martin : |
Il régna à Hébron sur Juda sept ans et six mois; puis il régna trente-trois ans à Jérusalem sur tout Israël et Juda. |
|
Darby : |
Il régna à Hébron, sur Juda, sept ans et six mois; et à Jérusalem, il régna trente-trois ans sur tout Israël et Juda. |
|
Ostervald : |
Il régna sur Juda à Hébron sept ans et six mois; puis il régna trente trois ans à Jérusalem, sur tout Israël et Juda. |
|
King-James : |
In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah. |
6
Le roi marcha avec ses hommes sur Jérusalem pour combattre les Yebousiens qui habitaient la région. Ceux-ci déclarèrent à David : Tu n'entreras pas ici ! Même des aveugles et des boiteux te repousseraient. C'était une manière de dire : David n'entrera pas dans la ville.
7
Mais David s'empara de la forteresse de Sion, qu'on appelle la cité de David.
8
Ce jour-là, David avait déclaré à ses hommes : Celui qui veut battre les Yebousiens n'a qu'à grimper par le canal souterrain pour les atteindre. Quant à ces boiteux et ces aveugles, je les déteste. C'est de là que vient le dicton : Les aveugles et les boiteux n'entreront pas dans ma maison.
Louis-Segond : |
Le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays. Ils dirent à David : Tu n'entreras point ici, car les aveugles mêmes et les boiteux te repousseront ! Ce qui voulait dire : David n'entrera point ici. |
|
Semeur : |
Le roi marcha avec ses hommes sur Jérusalem pour combattre les Yebousiens qui habitaient la région. Ceux-ci déclarèrent à David : Tu n'entreras pas ici ! Même des aveugles et des boiteux te repousseraient. C'était une manière de dire : David n'entrera pas dans la ville. |
|
Segond 21 : |
Le roi marcha avec ses hommes sur Jérusalem contre les Jébusiens, qui habitaient le pays. Ils dirent à David: «Tu n'entreras pas ici, car même les aveugles et les boiteux te repousseront en disant: 'David n'entrera pas ici.'» |
|
Martin : |
Or le Roi s'en alla avec ses gens à Jérusalem contre les Jébusiens qui habitaient en ce pays-là, lesquels dirent à David: Tu n'entreras point ici que tu n'aies ôté les aveugles et les boiteux; voulant dire, David n'entrera point ici. |
|
Darby : |
Et le roi alla vers ses hommes à Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays; et ils parlèrent à David, disant: Tu n'entreras point ici; mais les aveugles et les boiteux te repousseront;-pour dire: David n'entrera pas ici. |
|
Ostervald : |
Or, le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem, contre les Jébusiens qui habitaient en ce pays-là; et ils dirent à David: Tu n'entreras point ici que tu n'aies ôté les aveugles et les boiteux; voulant dire: David n'entrera point ici. |
|
King-James : |
And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither. |
Louis-Segond : |
Mais David s'empara de la forteresse de Sion : C'est la cité de David. |
|
Semeur : |
Mais David s'empara de la forteresse de Sion, qu'on appelle la cité de David. |
|
Segond 21 : |
David s'empara néanmoins de la forteresse de Sion, c'est-à-dire la ville de David. |
|
Martin : |
Néanmoins David prit la forteresse de Sion, qui est la Cité de David. |
|
Darby : |
Mais David prit la forteresse de Sion: c'est la ville de David. |
|
Ostervald : |
Mais David prit la forteresse de Sion; c'est la cité de David. |
|
King-James : |
Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David. |
Louis-Segond : |
David avait dit en ce jour : Quiconque battra les Jébusiens et atteindra le canal, quiconque frappera ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David...-C'est pourquoi l'on dit : L'aveugle et le boiteux n'entreront point dans la maison. |
|
Semeur : |
Ce jour-là, David avait déclaré à ses hommes : Celui qui veut battre les Yebousiens n'a qu'à grimper par le canal souterrain pour les atteindre. Quant à ces boiteux et ces aveugles, je les déteste. C'est de là que vient le dicton : Les aveugles et les boiteux n'entreront pas dans ma maison. |
|
Segond 21 : |
David avait dit ce jour-là: «Si quelqu'un veut battre les Jébusiens, il devra atteindre par le canal ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David. C'est pourquoi l'on dit: «L'aveugle et le boiteux n'entreront pas dans le temple.» |
|
Martin : |
Or David avait dit en ce jour-là: Quiconque aura battu les Jébusiens, et aura atteint le canal, et les aveugles et les boiteux qui sont haïs de l'âme de David, sera récompensé. C'est pourquoi on dit: Aucun aveugle ni boiteux n'entrera dans cette maison. |
|
Darby : |
Et David dit en ce jour-là: Quiconque frappera les Jébusiens et atteindra le canal, et les boiteux et les aveugles qui sont haïs de l'âme de David,...! C'est pourquoi on dit: L'aveugle et le boiteux n'entreront pas dans la maison. |
|
Ostervald : |
Et David dit en ce jour-là: Quiconque aura battu les Jébusiens, et aura atteint le canal, et ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David, sera récompensé. C'est pourquoi l'on dit: Ni aveugle ni boiteux n'entrera dans cette maison. |
|
King-James : |
And David said on that day, Whosoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind that are hated of David's soul, he shall be chief and captain. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house. |
9
David s'installa dans la forteresse qu'il appela la cité de David. Il fit des constructions tout autour, depuis les terrasses aménagées pour les cultures jusque vers l'intérieur.
10
David devenait de plus en plus puissant, et l'Eternel, le Dieu des armées célestes, était avec lui.
Louis-Segond : |
David s'établit dans la forteresse, qu'il appela cité de David. Il fit de tous côtés des constructions, en dehors et en dedans de Millo. |
|
Semeur : |
David s'installa dans la forteresse qu'il appela la cité de David. Il fit des constructions tout autour, depuis les terrasses aménagées pour les cultures jusque vers l'intérieur. |
|
Segond 21 : |
David s'installa dans la forteresse, qu'il appela ville de David. Il fit des constructions de tous côtés, à partir de la terrasse de Millo jusque vers l'intérieur. |
|
Martin : |
Et David habita dans la forteresse, et l'appela la Cité de David; et David y bâtit tout alentour, depuis Millo jusqu'au dedans. |
|
Darby : |
Et David habita dans la forteresse, et l'appela ville de David; et David bâtit tout autour, depuis Millo vers l'intérieur. |
|
Ostervald : |
Et David habita dans la forteresse, et l'appela la cité de David; et il bâtit tout à l'entour depuis Millo jusqu'au-dedans. |
|
King-James : |
So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward. |
Louis-Segond : |
David devenait de plus en plus grand, et l'Eternel, le Dieu des armées, était avec lui. |
|
Semeur : |
David devenait de plus en plus puissant, et l'Eternel, le Dieu des armées célestes, était avec lui. |
|
Segond 21 : |
David devenait de plus en plus puissant et l'Eternel, le Dieu de l'univers, était avec lui. |
|
Martin : |
Et David faisait toujours des progrès; car l'Eternel le Dieu des armées était avec lui. |
|
Darby : |
Et David allait grandissant de plus en plus; et l'Éternel, le Dieu des armées, était avec lui. |
|
Ostervald : |
Et David allait toujours avançant et croissant; et l'Éternel, le Dieu des armées, était avec lui. |
|
King-James : |
And David went on, and grew great, and the LORD God of hosts was with him. |
11
Hiram, le roi de Tyr, envoya une délégation à David, en lui faisant livrer du bois de cèdre et en lui envoyant des charpentiers et des tailleurs de pierre qui lui construisirent un palais.
12
David reconnut alors que l'Eternel le confirmait comme roi sur Israël et qu'il donnait de l'éclat à son règne à cause d'Israël, son peuple.
Louis-Segond : |
Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des charpentiers et des tailleurs de pierres, qui bâtirent une maison pour David. |
|
Semeur : |
Hiram, le roi de Tyr, envoya une délégation à David, en lui faisant livrer du bois de cèdre et en lui envoyant des charpentiers et des tailleurs de pierre qui lui construisirent un palais. |
|
Segond 21 : |
Hiram, le roi de Tyr, envoya des messagers à David, ainsi que du bois de cèdre, avec des charpentiers et des tailleurs de pierres, et ils lui construisirent une maison. |
|
Martin : |
Hiram aussi Roi de Tyr envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des charpentiers, et des tailleurs de pierres à bâtir; et ils bâtirent la maison de David. |
|
Darby : |
Et Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et des bois de cèdre, et des charpentiers, et des tailleurs de pierres pour les murailles; et ils bâtirent une maison à David. |
|
Ostervald : |
Et Hiram, roi de Tyr, envoya à David des ambassadeurs, avec du bois de cèdre et des charpentiers et des tailleurs de pierres; et ils bâtirent la maison de David. |
|
King-James : |
And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house. |
Louis-Segond : |
David reconnut que l'Eternel l'affermissait comme roi d'Israël, et qu'il élevait son royaume à cause de son peuple d'Israël. |
|
Semeur : |
David reconnut alors que l'Eternel le confirmait comme roi sur Israël et qu'il donnait de l'éclat à son règne à cause d'Israël, son peuple. |
|
Segond 21 : |
David reconnut alors que l'Eternel l'affermissait comme roi sur Israël et donnait du rayonnement à sa royauté à cause de son peuple, Israël. |
|
Martin : |
Et David connut que l'Eternel l'avait affermi Roi sur Israël, et qu'il avait élevé son Royaume, à cause de son peuple d'Israël. |
|
Darby : |
Et David connut que l'Éternel l'avait établi roi sur Israël, et qu'il avait élevé son royaume à cause de son peuple Israël. |
|
Ostervald : |
Alors David reconnut que l'Éternel l'avait affermi comme roi sur Israël, et qu'il avait élevé son royaume, à cause de son peuple d'Israël. |
|
King-James : |
And David perceived that the LORD had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel's sake. |
13
Après son départ d'Hébron et son installation à Jérusalem, David épousa encore d'autres femmes de premier et de second rang, dont il eut des fils et des filles.
14
Voici les noms de ses enfants nés à Jérusalem : Chammoua, Chobab, Nathan, Salomon,
15
Yibhar, Elichoua, Néphég, Yaphia,
16
Elichama, Elyada et Eliphéleth.
Louis-Segond : |
David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu d'Hébron, et il lui naquit encore des fils et des filles. |
|
Semeur : |
Après son départ d'Hébron et son installation à Jérusalem, David épousa encore d'autres femmes de premier et de second rang, dont il eut des fils et des filles. |
|
Segond 21 : |
David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après son arrivée d'Hébron, et il eut encore des fils et des filles. |
|
Martin : |
Et David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu d'Hébron, et il lui naquit encore des fils et des filles. |
|
Darby : |
Et David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu de Hébron, et il naquit encore à David des fils et des filles. |
|
Ostervald : |
Or David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu d'Hébron; et il lui naquit encore des fils et des filles. |
|
King-James : |
And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David. |
Louis-Segond : |
Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem : Schammua, Schobab, Nathan, Salomon, |
|
Semeur : |
Voici les noms de ses enfants nés à Jérusalem : Chammoua, Chobab, Nathan, Salomon, |
|
Segond 21 : |
Voici le nom des enfants qu'il eut à Jérusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Salomon, |
|
Martin : |
Et ce sont ici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem, Sammuah, et Sobab, et Nathan, et Salomon, |
|
Darby : |
Et ce sont ici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Shammua, et Shobab, et Nathan, et Salomon, |
|
Ostervald : |
Ce sont ici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Salomon, |
|
King-James : |
And these be the names of those that were born unto him in Jerusalem; Shammuah, and Shobab, and Nathan, and Solomon, |
Louis-Segond : |
Jibhar, Elischua, Népheg, Japhia, |
|
Semeur : |
Yibhar, Elichoua, Néphég, Yaphia, |
|
Segond 21 : |
Jibhar, Elishua, Népheg, Japhia, |
|
Martin : |
Et Jibhar, et Elisuah, et Népheg, et Japhiah, |
|
Darby : |
et Jibkhar, et Élishua, et Népheg, et Japhia, |
|
Ostervald : |
Jibhar, Élishua, Népheg, Japhia, |
|
King-James : |
Ibhar also, and Elishua, and Nepheg, and Japhia, |
Louis-Segond : |
Elischama, Eliada et Eliphéleth. |
|
Semeur : |
Elichama, Elyada et Eliphéleth. |
|
Segond 21 : |
Elishama, Eliada et Eliphéleth. |
|
Martin : |
Et Elisama, et Eljadah, et Eliphelet. |
|
Darby : |
et Elishama, et Éliada, et Éliphéleth. |
|
Ostervald : |
Élishama, Eljada et Éliphélet. |
|
King-James : |
And Elishama, and Eliada, and Eliphalet. |
17
Lorsque les Philistins apprirent que David avait été établi roi d'Israël par l'onction, ils se mirent tous en campagne à sa recherche. David en fut informé et se retira dans la forteresse.
18
Les Philistins arrivèrent et se déployèrent dans la vallée des Rephaïm.
19
David consulta l'Eternel et lui demanda : Dois-je attaquer les Philistins ? Me donneras-tu la victoire sur eux ? L'Eternel répondit à David : Attaque-les ! Car je t'assure que je te donnerai la victoire sur les Philistins.
20
David se rendit donc jusqu'à Baal-Peratsim et les battit là. Puis il déclara : Comme les eaux rompent une digue, l'Eternel a fait une brèche devant moi dans les rangs de mes ennemis. C'est pourquoi on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim (le Maître des brèches).
21
Les Philistins abandonnèrent leurs idoles sur place, et David et ses gens les emportèrent.
Louis-Segond : |
Les Philistins apprirent qu'on avait oint David Pour roi sur Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, descendit à la forteresse. |
|
Semeur : |
Lorsque les Philistins apprirent que David avait été établi roi d'Israël par l'onction, ils se mirent tous en campagne à sa recherche. David en fut informé et se retira dans la forteresse. |
|
Segond 21 : |
Les Philistins apprirent qu'on avait consacré par onction David comme roi sur Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David en fut informé et descendit à la forteresse. |
|
Martin : |
Or quand les Philistins eurent appris qu'on avait oint David pour Roi sur Israël, ils montèrent tous pour chercher David; et David l'ayant appris, descendit vers la forteresse. |
|
Darby : |
Et les Philistins apprirent qu'on avait oint David pour roi sur Israël, et tous les Philistins montèrent pour chercher David; et David l'apprit, et descendit à la forteresse. |
|
Ostervald : |
Mais quand les Philistins eurent appris qu'on avait oint David pour roi sur Israël, ils montèrent tous pour attaquer David; et David, l'ayant appris, descendit à la forteresse. |
|
King-James : |
But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard of it, and went down to the hold. |
Louis-Segond : |
Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm. |
|
Semeur : |
Les Philistins arrivèrent et se déployèrent dans la vallée des Rephaïm. |
|
Segond 21 : |
Les Philistins arrivèrent et se déployèrent dans la vallée des Rephaïm. |
|
Martin : |
Et les Philistins vinrent, et se répandirent dans la vallée des Réphaïms. |
|
Darby : |
Et les Philistins vinrent et se répandirent dans la vallée des Rephaïm. |
|
Ostervald : |
Et les Philistins vinrent, et se répandirent dans la vallée des Géants. |
|
King-James : |
The Philistines also came and spread themselves in the valley of Rephaim. |
Louis-Segond : |
David consulta l'Eternel, en disant : Monterai-je contre les Philistins ? Les livreras-tu entre mes mains ? Et l'Eternel dit à David : Monte, car je livrerai les Philistins entre tes mains. |
|
Semeur : |
David consulta l'Eternel et lui demanda : Dois-je attaquer les Philistins ? Me donneras-tu la victoire sur eux ? L'Eternel répondit à David : Attaque-les ! Car je t'assure que je te donnerai la victoire sur les Philistins. |
|
Segond 21 : |
David consulta l'Eternel en disant: «Dois-je monter contre les Philistins? Les livreras-tu entre mes mains?» Et l'Eternel dit à David: «Monte, car je livrerai les Philistins entre tes mains.» |
|
Martin : |
Alors David consulta l'Eternel, en disant: Monterai-je contre les Philistins? les livreras-tu entre mes mains? et l'Eternel répondit à David: Monte, car certainement je livrerai les Philistins entre tes mains. |
|
Darby : |
Et David interrogea l'Éternel, disant: Monterai-je contre les Philistins? Les livreras-tu en ma main? Et l'Éternel dit à David: Monte, car certainement je livrerai les Philistins en ta main. |
|
Ostervald : |
Alors David consulta l'Éternel, en disant: Monterai-je contre les Philistins? les livreras-tu entre mes mains? Et l'Éternel répondit à David: Monte; car, certainement je livrerai les Philistins entre tes mains. |
|
King-James : |
And David enquired of the LORD, saying, Shall I go up to the Philistines? wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into thine hand. |
Louis-Segond : |
David vint à Baal-Peratsim, où il les battit. Puis il dit : L'Eternel a dispersé mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim. |
|
Semeur : |
David se rendit donc jusqu'à Baal-Peratsim et les battit là. Puis il déclara : Comme les eaux rompent une digue, l'Eternel a fait une brèche devant moi dans les rangs de mes ennemis. C'est pourquoi on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim (le Maître des brèches). |
|
Segond 21 : |
David vint à Baal-Peratsim où il les battit. Puis il dit: «L'Eternel a dispersé mes ennemis devant moi comme de l'eau qui coule.» C'est pourquoi l'on a appelé cet endroit Baal-Peratsim. |
|
Martin : |
Alors David vint en Bahal-pératsim, et les battit là, et il dit: L'Eternel a fait écouler mes ennemis devant moi, comme par un débordement d'eaux; c'est pourquoi il nomma ce lieu-là, Bahal-pératsim. |
|
Darby : |
Et David vint à Baal-Peratsim; et là David les frappa, et il dit: L'Éternel a fait une brèche au milieu de mes ennemis devant moi, comme une brèche faite par les eaux; c'est pourquoi il appela le nom de ce lieu Baal-Peratsim. |
|
Ostervald : |
Alors David vint à Baal-Pératsim, où il les battit; et il dit: L'Éternel a fait écouler mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi il nomma ce lieu Baal-Pératsim (lieu des ruptures). |
|
King-James : |
And David came to Baalperazim, and David smote them there, and said, The LORD hath broken forth upon mine enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baalperazim. |
Louis-Segond : |
Ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses gens les emportèrent. |
|
Semeur : |
Les Philistins abandonnèrent leurs idoles sur place, et David et ses gens les emportèrent. |
|
Segond 21 : |
Ils y abandonnèrent leurs idoles, et David et ses hommes les emportèrent. |
|
Martin : |
Et ils laissèrent là leurs faux dieux, lesquels David et ses gens emportèrent. |
|
Darby : |
Et ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses hommes les emportèrent. |
|
Ostervald : |
Et ils laissèrent même là leurs idoles, que David et ses gens emportèrent. |
|
King-James : |
And there they left their images, and David and his men burned them. |
22
Les Philistins revinrent à l'attaque et se déployèrent de nouveau dans la vallée des Rephaïm.
23
David consulta l'Eternel qui lui répondit : Ne les attaque pas de front ! Contourne-les par leurs arrières, puis reviens sur eux en face de la forêt des mûriers.
24
Quand tu entendras un bruissement de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car je me serai mis en campagne devant toi pour battre l'armée des Philistins.
25
David fit ce que l'Eternel lui avait ordonné, et il battit les Philistins en les poursuivant depuis Guéba jusqu'à l'entrée de Guézer.
Louis-Segond : |
Les Philistins montèrent de nouveau, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm. |
|
Semeur : |
Les Philistins revinrent à l'attaque et se déployèrent de nouveau dans la vallée des Rephaïm. |
|
Segond 21 : |
Les Philistins montèrent de nouveau pour attaquer et se déployèrent dans la vallée des Rephaïm. |
|
Martin : |
Et les Philistins montèrent encore une autre fois, et se répandirent dans la vallée des Réphaïms. |
|
Darby : |
Et les Philistins montèrent encore de nouveau, et se répandirent dans la vallée des Réphaïm. |
|
Ostervald : |
Puis les Philistins montèrent encore une fois, et ils se répandirent dans la vallée des Géants; |
|
King-James : |
And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim. |
Louis-Segond : |
David consulta l'Eternel. Et l'Eternel dit : Tu ne monteras pas; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers. |
|
Semeur : |
David consulta l'Eternel qui lui répondit : Ne les attaque pas de front ! Contourne-les par leurs arrières, puis reviens sur eux en face de la forêt des mûriers. |
|
Segond 21 : |
David consulta l'Eternel, et l'Eternel dit: «Tu ne monteras pas. Contourne-les par-derrière et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers. |
|
Martin : |
Et David consulta l'Eternel, qui répondit: Tu ne monteras point; mais tu tourneras derrière eux, et iras contr'eux vis-à-vis des meuriers. |
|
Darby : |
Et David interrogea l'Éternel. Et il dit: Tu ne monteras pas; tourne-les par derrière, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers; |
|
Ostervald : |
Et David consulta l'Éternel, qui répondit: Tu ne monteras pas; tu les tourneras par derrière, et tu iras contre eux vis-à-vis des mûriers. |
|
King-James : |
And when David enquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees. |
Louis-Segond : |
Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car c'est l'Eternel qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins. |
|
Semeur : |
Quand tu entendras un bruissement de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car je me serai mis en campagne devant toi pour battre l'armée des Philistins. |
|
Segond 21 : |
Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors dépêche-toi, car c'est l'Eternel qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins.» |
|
Martin : |
Et quand tu entendras sur le sommet des meuriers un bruit comme de gens qui marchent, alors remue-toi; parce que l'Eternel sera sorti alors devant toi pour battre le camp des Philistins. |
|
Darby : |
et aussitôt que tu entendras sur le sommet des mûriers un bruit de gens qui marchent, alors tu t'élanceras, car alors l'Éternel sera sorti devant toi pour frapper l'armée des Philistins. |
|
Ostervald : |
Et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors hâte-toi; car alors l'Éternel sortira devant toi pour frapper le camp des Philistins. |
|
King-James : |
And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the LORD go out before thee, to smite the host of the Philistines. |
Louis-Segond : |
David fit ce que l'Eternel lui avait ordonné, et il battit les Philistins depuis Guéba jusqu'à Guézer. |
|
Semeur : |
David fit ce que l'Eternel lui avait ordonné, et il battit les Philistins en les poursuivant depuis Guéba jusqu'à l'entrée de Guézer. |
|
Segond 21 : |
David fit ce que l'Eternel lui avait ordonné et il porta des coups aux Philistins depuis Guéba jusqu'à Guézer. |
|
Martin : |
David donc fit ainsi que l'Eternel lui avait commandé; et battit les Philistins depuis Guébah jusqu'à Guézer. |
|
Darby : |
Et David fit ainsi, comme l'Éternel lui avait commandé; et il frappa les Philistins depuis Guéba jusqu'à ce que tu viennes vers Guézer. |
|
Ostervald : |
David fit donc ce que l'Éternel lui avait commandé; et il battit les Philistins depuis Guéba jusqu'à Guézer. |
|
King-James : |
And David did so, as the LORD had commanded him; and smote the Philistines from Geba until thou come to Gazer. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.