1
La guerre dura longtemps entre la maison de Saül et celle de David, mais la maison de David devenait de plus en plus puissante, tandis que celle de Saül ne cessait de s'affaiblir.
Louis-Segond : |
La guerre dura longtemps entre la maison de Saül et la maison de David. David devenait de plus en plus fort, et la maison de Saül allait en s'affaiblissant. |
|
Semeur : |
La guerre dura longtemps entre la maison de Saül et celle de David, mais la maison de David devenait de plus en plus puissante, tandis que celle de Saül ne cessait de s'affaiblir. |
|
Segond 21 : |
La guerre dura longtemps entre la famille de Saül et celle de David. David devenait de plus en plus fort, tandis que la famille de Saül s'affaiblissait de plus en plus. |
|
Martin : |
Or il y eut une longue guerre entre la maison de Saül, et la maison de David. Mais David s'avançait et se fortifiait; et la maison de Saül allait en diminuant. |
|
Darby : |
Et la guerre fut longue entre la maison de Saül et la maison de David. Et David allait se fortifiant, et la maison de Saül allait s'affaiblissant. |
|
Ostervald : |
Or il y eut une longue guerre entre la maison de Saül et la maison de David; mais David allait se fortifiant, et la maison de Saül allait s'affaiblissant. |
|
King-James : |
Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker. |
2
Il naquit à David des fils à Hébron : son premier-né s'appelait Amnôn, il était fils d'Ahinoam de Jizréel.
3
Son deuxième, Kileab, était fils d'Abigaïl, veuve de Nabal de Karmel ; le troisième, Absalom, était le fils de Maaka, fille de Talmaï, le roi de Guechour ;
4
le quatrième, Adoniya, était le fils de Haggith ; le cinquième, Chephatia, était le fils d'Abital ;
5
et le sixième Yitream, fils d'Egla, femme de David. Tels sont les fils de David qui naquirent à Hébron.
Louis-Segond : |
Il naquit à David des fils à Hébron. Son premier-né fut Amnon, d'Achinoam de Jizreel; |
|
Semeur : |
Il naquit à David des fils à Hébron : son premier-né s'appelait Amnôn, il était fils d'Ahinoam de Jizréel. |
|
Segond 21 : |
David eut des fils à Hébron. Son aîné fut Amnon, qu'il eut d'Achinoam de Jizreel; |
|
Martin : |
Et il naquit à David des fils à Hébron; son premier-né fut Amnon, d'Ahinoham, qui était de Jizréhel. |
|
Darby : |
Et il naquit à David des fils à Hébron: son premier-né fut Amnon, d'Akhinoam, la Jizreélite; |
|
Ostervald : |
Et il naquit des fils à David, à Hébron; son premier-né fut Amnon, d'Achinoam de Jizréel; |
|
King-James : |
And unto David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; |
Louis-Segond : |
le second, Kileab, d'Abigaïl de Carmel, femme de Nabal; le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueschur; |
|
Semeur : |
Son deuxième, Kileab, était fils d'Abigaïl, veuve de Nabal de Karmel ; le troisième, Absalom, était le fils de Maaka, fille de Talmaï, le roi de Guechour ; |
|
Segond 21 : |
le deuxième fut Kileab, d'Abigaïl de Carmel, la femme de Nabal; le troisième, Absalom, fils de Maaca, elle-même fille de Talmaï, roi de Gueshur; |
|
Martin : |
Le second fut Kiléab, d'Abigal, qui avait été femme de Nabal, lequel était de Carmel. Le troisième fut Absalom, fils de Mahaca, fille de Talmaï, Roi de Guesur. |
|
Darby : |
et le second, Kileab, d'Abigaïl, femme de Nabal le Carmélite; et le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueshur; |
|
Ostervald : |
Le second fut Kiléab, d'Abigaïl, de Carmel, qui avait été femme de Nabal; le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Thalmaï, roi de Gueshur; |
|
King-James : |
And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur; |
Louis-Segond : |
le quatrième, Adonija, fils de Haggith; le cinquième, Schephathia, fils d'Abithal; |
|
Semeur : |
le quatrième, Adoniya, était le fils de Haggith ; le cinquième, Chephatia, était le fils d'Abital ; |
|
Segond 21 : |
le quatrième, Adonija, fils de Haggith; le cinquième, Shephathia, fils d'Abithal; |
|
Martin : |
Le quatrième fut Adonija, fils de Haggith. Le cinquième fut Sephatja, fils d'Abital. |
|
Darby : |
et le quatrième, Adonija, fils de Hagguith; et le cinquième, Shephatia, fils d'Abital; |
|
Ostervald : |
Le quatrième, Adonija, fils de Hagguith; le cinquième, Shéphatia, fils d'Abital; |
|
King-James : |
And the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital; |
Louis-Segond : |
et le sixième, Jithream, d'Egla, femme de David. Ce sont là ceux qui naquirent à David à Hébron. |
|
Semeur : |
et le sixième Yitream, fils d'Egla, femme de David. Tels sont les fils de David qui naquirent à Hébron. |
|
Segond 21 : |
le sixième, Jithream, de sa femme Egla. Tels sont les fils que David eut à Hébron. |
|
Martin : |
Et le sixième fut Jithréham, d'Hegla, qui était aussi femme de David. Ceux-ci naquirent à David à Hébron. |
|
Darby : |
et le sixième, Jithream, d'Égla, femme de David. Ceux-ci naquirent à David à Hébron. |
|
Ostervald : |
Et le sixième, Jithréam, d'Égla, femme de David. Ceux-là naquirent à David, à Hébron. |
|
King-James : |
And the sixth, Ithream, by Eglah David's wife. These were born to David in Hebron. |
6
Tant que dura la guerre entre la maison de Saül et celle de David, Abner renforça son influence dans la maison de Saül.
7
Or, Saül avait eu une épouse de second rang, Ritspa, fille d'Aya. Ich-Bocheth fit un reproche à Abner en lui disant : Pourquoi as-tu couché avec l'épouse de mon père ?
8
A ces mots, Abner entra dans une violente colère et lança à Ich-Bocheth : Est-ce que je suis un chien au service de Juda ? Depuis toujours, j'ai traité avec faveur la famille de Saül, ton père, ses frères et ses amis, et je ne t'ai pas laissé tomber entre les mains de David, et voilà que tu viens aujourd'hui me reprocher une faute avec cette femme !
9
Que Dieu me punisse très sévèrement si je n'oeuvre pas à la réalisation de ce que l'Eternel a promis à David.
10
Car il a juré d'enlever la royauté à la famille de Saül et d'affermir l'autorité royale de David sur Israël et sur Juda depuis Dan jusqu'à Beer-Chéba.
11
Ich-Bocheth ne put lui répliquer un seul mot car il avait peur de lui.
12
Abner envoya des émissaires auprès de David pour lui faire cette proposition : A qui doit appartenir ce pays ? Conclus une alliance avec moi et je t'aiderai à rallier tout Israël autour de toi.
13
D'accord, leur répondit David, je ferai alliance avec toi, mais à une condition : je ne te recevrai pas si tu ne m'envoies pas d'abord Mikal, la fille de Saül, lorsque tu viendras me rencontrer.
14
En même temps, David envoya des messagers à Ich-Bocheth, fils de Saül, pour lui dire : Rends-moi ma femme Mikal que j'ai acquise au prix de cent prépuces de Philistins.
15
Ich-Bocheth la fit enlever chez son second mari Paltiel, fils de Laïch,
16
qui la suivit en pleurant jusqu'à Bahourim. Là, Abner lui ordonna de retourner chez lui et il s'en alla.
Louis-Segond : |
Pendant la guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner tint ferme pour la maison de Saül. |
|
Semeur : |
Tant que dura la guerre entre la maison de Saül et celle de David, Abner renforça son influence dans la maison de Saül. |
|
Segond 21 : |
Durant la guerre entre la famille de Saül et celle de David, Abner avait tenu ferme pour la famille de Saül. |
|
Martin : |
Il arriva donc que pendant qu'il y eut guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner soutenait la maison de Saül. |
|
Darby : |
Et il arriva que, pendant qu'il y eut guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner tint ferme pour la maison de Saül. |
|
Ostervald : |
Or, pendant qu'il y eut guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner soutenait la maison de Saül. |
|
King-James : |
And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul. |
Louis-Segond : |
Or Saül avait eu une concubine, nommée Ritspa, fille d'Ajja. Et Isch-Boscheth dit à Abner : Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père ? |
|
Semeur : |
Or, Saül avait eu une épouse de second rang, Ritspa, fille d'Aya. Ich-Bocheth fit un reproche à Abner en lui disant : Pourquoi as-tu couché avec l'épouse de mon père ? |
|
Segond 21 : |
Or Saül avait eu une concubine du nom de Ritspa, qui était la fille d'Ajja. Ish-Bosheth dit à Abner: «Pourquoi as-tu eu des relations avec la concubine de mon père?» |
|
Martin : |
Or Saül avait eu une concubine nommée Ritspa, fille d'Aja; et Is-boseth dit à Abner: Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père? |
|
Darby : |
Et Saül avait une concubine: son nom était Ritspa, fille d'Aïa; et Ish-Bosheth dit à Abner: Pourquoi es-tu entré vers la concubine de mon père? |
|
Ostervald : |
Et Saül avait eu une concubine qui s'appelait Ritspa, fille d'Ajja; et Ishbosheth dit à Abner: Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père? |
|
King-James : |
And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ishbosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine? |
Louis-Segond : |
Abner fut très irrité des paroles d'Isch-Boscheth, et il répondit : Suis-je une tête de chien, qui tienne pour Juda ? Je fais aujourd'hui preuve de bienveillance envers la maison de Saül, ton père, envers ses frères et ses amis, je ne t'ai pas livré entre les mains de David, et c'est aujourd'hui que tu me reproches une faute avec cette femme ? |
|
Semeur : |
A ces mots, Abner entra dans une violente colère et lança à Ich-Bocheth : Est-ce que je suis un chien au service de Juda ? Depuis toujours, j'ai traité avec faveur la famille de Saül, ton père, ses frères et ses amis, et je ne t'ai pas laissé tomber entre les mains de David, et voilà que tu viens aujourd'hui me reprocher une faute avec cette femme ! |
|
Segond 21 : |
Abner fut très irrité des paroles d'Ish-Bosheth et répondit: «Suis-je une tête de chien à la solde de Juda? Je fais aujourd'hui preuve de bonté envers la famille de ton père Saül, envers ses frères et ses amis, je ne t'ai pas livré entre les mains de David, et tu me reproches maintenant une faute avec cette femme? |
|
Martin : |
Et Abner fut fort irrité à cause du discours d'Is-boseth, et il lui dit: Suis-je une tête de chien, moi qui ai fait paraître en ce temps-ci contre Juda mon attachement pour la maison de Saül ton père et pour ses frères, et ses amis, en ne te faisant point tomber entre les mains de David, que tu me recherches aujourd'hui pour l'iniquité d'une femme? |
|
Darby : |
Et Abner fut fort irrité à cause des paroles d'Ish-Bosheth, et il dit: Suis-je une tête de chien, moi qui aujourd'hui, contre Juda, ai usé de bonté envers la maison de Saül, ton père, envers ses frères et envers ses amis, et qui ne t'ai pas livré aux mains de David, que tu m'imputes aujourd'hui l'iniquité à cause de cette femme? |
|
Ostervald : |
Et Abner fut fort irrité des paroles d'Ishbosheth, et lui dit: Suis-je une tête de chien, moi qui, contre Juda, use aujourd'hui de bonté envers la maison de Saül, ton père, et envers ses frères et ses amis, et qui ne t'ai point livré entre les mains de David, que tu me recherches aujourd'hui pour le péché d'une femme? |
|
King-James : |
Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog's head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman? |
Louis-Segond : |
Que Dieu traite Abner dans toute sa rigueur, si je n'agis pas avec David selon ce que l'Eternel a juré à David, |
|
Semeur : |
Que Dieu me punisse très sévèrement si je n'oeuvre pas à la réalisation de ce que l'Eternel a promis à David. |
|
Segond 21 : |
Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité, si je n'agis pas vis-à-vis de David conformément à ce que l'Eternel lui a juré! |
|
Martin : |
Que Dieu fasse ainsi à Abner, et ainsi il y ajoute, si je ne fais à David selon ce que l'Eternel lui a juré; |
|
Darby : |
Que Dieu fasse ainsi à Abner et ainsi y ajoute, si je ne fais pas à David comme l'Éternel lui a juré, |
|
Ostervald : |
Que Dieu punisse sévèrement Abner, si je ne fais à David tout ce que l'Éternel lui a juré, |
|
King-James : |
So do God to Abner, and more also, except, as the LORD hath sworn to David, even so I do to him; |
Louis-Segond : |
en disant qu'il ferait passer la royauté de la maison de Saül dans la sienne, et qu'il établirait le trône de David sur Israël et sur Juda depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba. |
|
Semeur : |
Car il a juré d'enlever la royauté à la famille de Saül et d'affermir l'autorité royale de David sur Israël et sur Juda depuis Dan jusqu'à Beer-Chéba. |
|
Segond 21 : |
Il a promis de transférer la royauté de la famille de Saül à la sienne et d'établir le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu'à Beer-Shéba.» |
|
Martin : |
En lui transportant le Royaume de la maison de Saül, et en établissant le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu'à Beersébah! |
|
Darby : |
en faisant passer le royaume de la maison de Saül, et en établissant le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu'à Beër-Shéba! |
|
Ostervald : |
En transportant la royauté de la maison de Saül dans la sienne, et en établissant le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba. |
|
King-James : |
To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba. |
Louis-Segond : |
Isch-Boscheth n'osa pas répliquer un seul mot à Abner, parce qu'il le craignait. |
|
Semeur : |
Ich-Bocheth ne put lui répliquer un seul mot car il avait peur de lui. |
|
Segond 21 : |
Ish-Bosheth n'osa pas répliquer un seul mot à Abner, parce qu'il avait peur de lui. |
|
Martin : |
Et Is-boseth n'osa répondre un seul mot à Abner, à cause qu'il le craignait. |
|
Darby : |
Et Ish-Bosheth ne put répliquer un mot à Abner, parce qu'il avait peur de lui. |
|
Ostervald : |
Et Ishbosheth n'osa répondre un mot à Abner, parce qu'il le craignait. |
|
King-James : |
And he could not answer Abner a word again, because he feared him. |
Louis-Segond : |
Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part: A qui est le pays ? Fais alliance avec moi, et voici, ma main t'aidera pour tourner vers toi tout Israël. |
|
Semeur : |
Abner envoya des émissaires auprès de David pour lui faire cette proposition : A qui doit appartenir ce pays ? Conclus une alliance avec moi et je t'aiderai à rallier tout Israël autour de toi. |
|
Segond 21 : |
Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part: «A qui appartient le pays? Fais alliance avec moi et je t'aiderai à gagner la faveur de tout Israël.» |
|
Martin : |
Abner donc envoya des messagers à David de sa part, pour lui dire: A qui est le pays? et pour lui dire: Fais accord avec moi, et voici ma main sera avec toi, pour réduire sous ton pouvoir tout Israël. |
|
Darby : |
Et Abner envoya des messagers à David de sa part, disant: A qui est le pays?-disant: Fais alliance avec moi; et voici, ma main sera avec toi pour tourner vers toi tout Israël. |
|
Ostervald : |
Abner envoya donc des messagers à David, pour dire de sa part: A qui appartient le pays? en ajoutant: Traite alliance avec moi; et voici, ma main sera avec toi, pour réunir à toi tout Israël. |
|
King-James : |
And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee. |
Louis-Segond : |
Il répondit : Bien ! je ferai alliance avec toi; mais je te demande une chose, c'est que tu ne voies point ma face, à moins que tu n'amènes d'abord Mical, fille de Saül, en venant auprès de moi. |
|
Semeur : |
D'accord, leur répondit David, je ferai alliance avec toi, mais à une condition : je ne te recevrai pas si tu ne m'envoies pas d'abord Mikal, la fille de Saül, lorsque tu viendras me rencontrer. |
|
Segond 21 : |
Il répondit: «Bien! Je vais faire alliance avec toi. Mais je te demande une chose: c'est de ne pas venir en ma présence à moins d'amener Mical, la fille de Saül, avec toi.» |
|
Martin : |
Et David répondit: Je le veux bien; je ferai accord avec toi; je te demande seulement une chose, c'est que tu ne verras point ma face, si premièrement tu ne me ramènes Mical fille de Saül, quand tu viendras me voir. |
|
Darby : |
Et David dit: Bien, je ferai alliance avec toi; seulement je demande de toi une chose, savoir: Tu ne verras pas ma face, à moins qu'auparavant tu ne fasses venir Mical, fille de Saül, quand tu viendras pour voir ma face. |
|
Ostervald : |
Et David répondit: C'est bien; je traiterai alliance avec toi; je te demande seulement une chose; c'est que tu ne voies point ma face, que tu ne m'aies d'abord ramené Mical, fille de Saül, quand tu viendras me voir. |
|
King-James : |
And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face. |
Louis-Segond : |
Et David envoya des messagers à Isch-Boscheth, fils de Saül, pour lui dire : Donne-moi ma femme Mical, que j'ai fiancée pour cent prépuces de Philistins. |
|
Semeur : |
En même temps, David envoya des messagers à Ich-Bocheth, fils de Saül, pour lui dire : Rends-moi ma femme Mikal que j'ai acquise au prix de cent prépuces de Philistins. |
|
Segond 21 : |
Puis David envoya des messagers à Ish-Bosheth, le fils de Saül, pour lui dire: «Rends-moi ma femme Mical! Elle était devenue ma fiancée pour 100 prépuces de Philistins.» |
|
Martin : |
Alors David envoya des messagers à Is-boseth fils de Saül, pour lui dire: Rends moi ma femme Mical, que j'ai épousée pour cent prépuces des Philistins. |
|
Darby : |
Et David envoya des messagers à Ish-Bosheth, fils de Saül, disant: Donne-moi ma femme Mical que je me suis fiancée pour cent prépuces de Philistins. |
|
Ostervald : |
Alors David envoya des messagers à Ishbosheth, fils de Saül, pour lui dire: Rends-moi ma femme Mical, que j'ai épousée pour cent prépuces de Philistins. |
|
King-James : |
And David sent messengers to Ishbosheth Saul's son, saying, Deliver me my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines. |
Louis-Segond : |
Isch-Boscheth la fit prendre chez son mari Palthiel, fils de Laïsch. |
|
Semeur : |
Ich-Bocheth la fit enlever chez son second mari Paltiel, fils de Laïch, |
|
Segond 21 : |
Ish-Bosheth la fit prendre chez son mari Palthiel, fils de Laïsh. |
|
Martin : |
Et Is-boseth envoya, et l'ôta à son mari Paltiel fils de Laïs. |
|
Darby : |
Et Ish-Bosheth envoya, et la prit d'auprès de son mari, d'auprès de Paltiel, fils de Laïsh. |
|
Ostervald : |
Et Ishbosheth l'envoya prendre à son mari Paltiel, fils de Laïsh. |
|
King-James : |
And Ishbosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish. |
Louis-Segond : |
Et son mari la suivit en pleurant jusqu'à Bachurim. Alors Abner lui dit : Va, retourne-t'en! Et il s'en retourna. |
|
Semeur : |
qui la suivit en pleurant jusqu'à Bahourim. Là, Abner lui ordonna de retourner chez lui et il s'en alla. |
|
Segond 21 : |
Son mari la suivit en pleurant jusqu'à Bachurim. Abner lui dit alors: «Va-t'en, retourne chez toi!» Et il retourna chez lui. |
|
Martin : |
Et son mari s'en alla avec elle pleurant continuellement après elle, jusqu'à Bahurim; et Abner lui dit: Va, et t'en retourne; et il s'en retourna. |
|
Darby : |
Et son mari alla avec elle, marchant et pleurant après elle, jusqu'à Bakhurim. Et Abner lui dit: Va, retourne-t'en. Et il s'en retourna. |
|
Ostervald : |
Et son mari s'en alla avec elle, pleurant en la suivant jusqu'à Bachurim. Puis Abner lui dit: Va, retourne-t'en! Et il s'en retourna. |
|
King-James : |
And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned. |
17
Abner engagea des pourparlers avec les responsables d'Israël. Il leur dit : Depuis longtemps déjà vous souhaitez que David devienne votre roi.
18
Le moment est venu de passer aux actes. Rappelez-vous que l'Eternel a promis à David : « C'est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple Israël des Philistins et de tous ses ennemis. »
19
Abner s'entretint de la même manière avec les responsables de la tribu de Benjamin, puis il se rendit à Hébron pour communiquer à David les décisions prises en accord avec les autres Israélites et toute la tribu de Benjamin.
20
Il arriva chez David à Hébron accompagné de vingt hommes. David leur offrit à tous un festin.
21
Puis Abner lui dit : Je m'en vais rassembler tout Israël autour de mon seigneur le roi ; ils concluront une alliance avec toi, et tu régneras partout où tu voudras. David le laissa partir et celui-ci s'en alla en paix.
Louis-Segond : |
Abner eut un entretien avec les anciens d'Israël, et leur dit : Vous désiriez autrefois d'avoir David pour roi; |
|
Semeur : |
Abner engagea des pourparlers avec les responsables d'Israël. Il leur dit : Depuis longtemps déjà vous souhaitez que David devienne votre roi. |
|
Segond 21 : |
Abner eut un entretien avec les anciens d'Israël. Il leur dit: «Auparavant vous désiriez avoir David pour roi. |
|
Martin : |
Or Abner parla aux Anciens d'Israël, et leur dit: Vous cherchiez autrefois David pour l'établir Roi sur vous. |
|
Darby : |
Et Abner s'était entretenu avec les anciens d'Israël, disant: Ci-devant vous recherchiez David, pour qu'il fût roi sur vous; |
|
Ostervald : |
Or Abner parla aux anciens d'Israël et dit: Vous désiriez autrefois d'avoir David pour votre roi. |
|
King-James : |
And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past to be king over you: |
Louis-Segond : |
établissez-le maintenant, car l'Eternel a dit de lui : C'est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d'Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. |
|
Semeur : |
Le moment est venu de passer aux actes. Rappelez-vous que l'Eternel a promis à David : « C'est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple Israël des Philistins et de tous ses ennemis. » |
|
Segond 21 : |
Agissez maintenant! En effet, l'Eternel a dit de lui: 'C'est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple, Israël, de l'oppression des Philistins et de tous ses ennemis.'» |
|
Martin : |
Maintenant donc faites-le; car l'Eternel a parlé de David, et a dit: Par le moyen de David mon serviteur je délivrerai mon peuple d'Israël de la main des Philistins, et de la main de tous leurs ennemis. |
|
Darby : |
et maintenant, agissez; car l'Éternel a parlé touchant David, disant: Par la main de David, mon serviteur, je délivrerai mon peuple Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. |
|
Ostervald : |
Maintenant donc, faites-le; car l'Éternel a parlé à David et a dit: C'est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d'Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. |
|
King-James : |
Now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies. |
Louis-Segond : |
Abner parla aussi à Benjamin, et il alla rapporter aux oreilles de David à Hébron ce qu'avaient résolu Israël et toute la maison de Benjamin. |
|
Semeur : |
Abner s'entretint de la même manière avec les responsables de la tribu de Benjamin, puis il se rendit à Hébron pour communiquer à David les décisions prises en accord avec les autres Israélites et toute la tribu de Benjamin. |
|
Segond 21 : |
Abner parla aussi à la tribu de Benjamin et il alla rapporter à David à Hébron ce qu'avaient décidé Israël et toute la communauté de Benjamin. |
|
Martin : |
Et Abner parla de même à ceux de Benjamin, eux l'entendant; puis il s'en alla pour faire entendre expressément à David, qui était à Hébron, ce qui semblait bon à Israël, et à toute la maison de Benjamin. |
|
Darby : |
Et Abner parla aussi aux oreilles de Benjamin, et Abner alla aussi pour dire aux oreilles de David, à Hébron, tout ce qui était bon aux yeux d'Israël et aux yeux de toute la maison de Benjamin. |
|
Ostervald : |
Et Abner parla de même à ceux de Benjamin; puis il alla dire à David, à Hébron, ce qui avait été approuvé par Israël et par toute la maison de Benjamin. |
|
King-James : |
And Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and that seemed good to the whole house of Benjamin. |
Louis-Segond : |
Il arriva auprès de David à Hébron, accompagné de vingt hommes; et David fit un festin à Abner et à ceux qui étaient avec lui. |
|
Semeur : |
Il arriva chez David à Hébron accompagné de vingt hommes. David leur offrit à tous un festin. |
|
Segond 21 : |
Il arriva vers lui à Hébron, accompagné de 20 hommes, et David fit un festin en son honneur et en l'honneur de ses compagnons. |
|
Martin : |
Et Abner vint vers David à Hébron, et vingt hommes avec lui; et David fit un festin à Abner, et aux hommes qui étaient avec lui. |
|
Darby : |
Et Abner vint vers David, à Hébron, et avec lui vingt hommes; et David fit un festin à Abner, ainsi qu'aux hommes qui étaient avec lui. |
|
Ostervald : |
Abner vint donc vers David à Hébron, et vingt hommes avec lui; et David fit un festin à Abner et aux hommes qui étaient avec lui. |
|
King-James : |
So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a feast. |
Louis-Segond : |
Abner dit à David : Je me lèverai, et je partirai pour rassembler tout Israël vers mon seigneur le roi; ils feront alliance avec toi, et tu règneras entièrement selon ton désir. David renvoya Abner, qui s'en alla en paix. |
|
Semeur : |
Puis Abner lui dit : Je m'en vais rassembler tout Israël autour de mon seigneur le roi ; ils concluront une alliance avec toi, et tu régneras partout où tu voudras. David le laissa partir et celui-ci s'en alla en paix. |
|
Segond 21 : |
Abner dit à David: «Je me lèverai et je partirai pour rassembler tout Israël vers mon seigneur le roi. Ils feront alliance avec toi et tu régneras partout où tu le désires.» David laissa partir Abner, qui s'en alla en paix. |
|
Martin : |
Puis Abner dit à David: Je me lèverai, et je m'en irai assembler tout Israël, afin qu'ils se rendent au Roi mon Seigneur, et qu'ils traitent alliance avec toi; et tu régneras comme ton âme le souhaite. Et David renvoya Abner, qui s'en alla en paix. |
|
Darby : |
Et Abner dit à David: Je me lèverai, et j'irai, et j'assemblerai vers mon seigneur, le roi, tout Israël; et ils feront alliance avec toi; et tu règneras sur tout ce que ton âme désire. Et David congédia Abner, et il s'en alla en paix. |
|
Ostervald : |
Puis Abner dit à David: Je me lèverai, et je m'en irai rassembler tout Israël auprès du roi, mon seigneur, pour qu'ils traitent alliance avec toi, et tu régneras comme ton âme le souhaite. Et David renvoya Abner qui s'en alla en paix. |
|
King-James : |
And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thine heart desireth. And David sent Abner away; and he went in peace. |
22
Peu après, Joab et les hommes de David rentrèrent d'une expédition militaire en rapportant un butin considérable. Abner n'était plus chez David à Hébron, puisque celui-ci l'avait laissé repartir en paix.
23
Quand Joab et toute l'armée qui l'accompagnait arrivèrent, on informa Joab qu'Abner, fils de Ner, était venu trouver le roi et que celui-ci l'avait laissé repartir en paix.
24
Alors Joab se rendit auprès du roi et lui dit : Qu'as-tu fait ? Abner est venu vers toi et toi, tu l'as laissé repartir librement !
25
Tu le connais donc, cet Abner, fils de Ner : c'est pour te tromper qu'il est venu, pour apprendre quels sont tes plans de campagne et pour savoir tout ce que tu fais.
26
Joab sortit de chez David et sans que celui-ci en sache rien, il envoya sur les pas d'Abner des messagers qui lui firent rebrousser chemin depuis la citerne de Sira.
Louis-Segond : |
Voici, Joab et les gens de David revinrent d'une excursion, et amenèrent avec eux un grand butin. Abner n'était plus auprès de David à Hébron, car David l'avait renvoyé, et il s'en était allé en paix. |
|
Semeur : |
Peu après, Joab et les hommes de David rentrèrent d'une expédition militaire en rapportant un butin considérable. Abner n'était plus chez David à Hébron, puisque celui-ci l'avait laissé repartir en paix. |
|
Segond 21 : |
Voici que Joab et les serviteurs de David revenaient d'une expédition, et ils ramenèrent un grand butin. Abner n'était plus auprès de David à Hébron, car celui-ci l'avait laissé partir, et il s'en était allé en paix. |
|
Martin : |
Or voici, les gens de David revenaient avec Joab, de faire quelque course, et ils amenaient avec eux un grand butin; mais Abner n'était plus avec David à Hébron; car il l'avait renvoyé, et il s'en était allé en paix. |
|
Darby : |
Et voici, les serviteurs de David, et Joab, revenaient d'une expédition, et ils amenaient avec eux un grand butin; et Abner n'était pas avec David, à Hébron, car il l'avait congédié, et il s'en était allé en paix. |
|
Ostervald : |
Et voici, les gens de David revenaient avec Joab de faire une incursion, et amenaient avec eux un grand butin. Or Abner n'était plus avec David à Hébron; car il l'avait renvoyé, et il s'en était allé en paix. |
|
King-James : |
And, behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace. |
Louis-Segond : |
Lorsque Joab et toute sa troupe arrivèrent, on fit à Joab ce rapport : Abner, fils de Ner, est venu auprès du roi, qui l'a renvoyé, et il s'en est allé en paix. |
|
Semeur : |
Quand Joab et toute l'armée qui l'accompagnait arrivèrent, on informa Joab qu'Abner, fils de Ner, était venu trouver le roi et que celui-ci l'avait laissé repartir en paix. |
|
Segond 21 : |
Lorsque Joab arriva avec toute sa troupe, on lui annonça: «Abner, fils de Ner, est venu trouver le roi. Celui-ci l'a laissé repartir et il s'en est allé en paix.» |
|
Martin : |
Joab donc, et toute l'armée qui était avec lui, revint; et on fit ce rapport à Joab, en disant: Abner fils de Ner est venu vers le Roi, qui l'a renvoyé, et il s'en est allé en paix. |
|
Darby : |
Et Joab et toute l'armée qui était avec lui vinrent; et on rapporta à Joab, en disant: Abner, fils de Ner, est venu vers le roi, qui l'a congédié, et il s'en est allé en paix. |
|
Ostervald : |
Joab, et toute l'armée qui était avec lui, revint donc; et on fit rapport à Joab en ces mots: Abner, fils de Ner, est venu vers le roi, qui l'a laissé partir, et il s'en est allé en paix. |
|
King-James : |
When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace. |
Louis-Segond : |
Joab se rendit chez le roi, et dit : Qu'as-tu fait ? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi l'as-tu renvoyé et laissé partir ? |
|
Semeur : |
Alors Joab se rendit auprès du roi et lui dit : Qu'as-tu fait ? Abner est venu vers toi et toi, tu l'as laissé repartir librement ! |
|
Segond 21 : |
Joab se rendit chez le roi et dit: «Qu'as-tu fait? Abner est venu te trouver. Pourquoi l'as-tu laissé repartir en toute tranquillité? |
|
Martin : |
Et Joab vint au Roi, et dit: Qu'as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi l'as-tu ainsi renvoyé, tellement qu'il s'en soit allé son chemin? |
|
Darby : |
Et Joab entra auprès du roi, et dit: Qu'as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi l'as-tu congédié, en sorte qu'il s'en est allé? |
|
Ostervald : |
Et Joab vint vers le roi, et dit: Qu'as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi l'as-tu renvoyé, et s'en est-il allé ainsi? |
|
King-James : |
Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone? |
Louis-Segond : |
Tu connais Abner, fils de Ner ! c'est pour te tromper qu'il est venu, pour épier tes démarches, et pour savoir tout ce que tu fais. |
|
Semeur : |
Tu le connais donc, cet Abner, fils de Ner : c'est pour te tromper qu'il est venu, pour apprendre quels sont tes plans de campagne et pour savoir tout ce que tu fais. |
|
Segond 21 : |
Tu connais Abner, fils de Ner! C'est pour te tromper qu'il est venu, pour connaître tes manoeuvres et savoir tout ce que tu fais.» |
|
Martin : |
Tu sais bien qu'Abner fils de Ner est venu pour te tromper, pour reconnaître ta sortie et ton entrée, et savoir tout ce que tu fais. |
|
Darby : |
Tu connais Abner, fils de Ner, qu'il est venu pour te tromper, et pour connaître tes sorties et tes entrées, et pour savoir tout ce que tu fais. |
|
Ostervald : |
Tu connais Abner, fils de Ner; c'est pour te tromper qu'il est venu, pour reconnaître tes démarches, et pour savoir tout ce que tu fais. |
|
King-James : |
Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest. |
Louis-Segond : |
Et Joab, après avoir quitté David, envoya sur les traces d'Abner des messagers, qui le ramenèrent depuis la citerne de Sira : David n'en savait rien. |
|
Semeur : |
Joab sortit de chez David et sans que celui-ci en sache rien, il envoya sur les pas d'Abner des messagers qui lui firent rebrousser chemin depuis la citerne de Sira. |
|
Segond 21 : |
Après avoir quitté David, Joab envoya des messagers sur les traces d'Abner, et ils le ramenèrent de la citerne de Sira. David n'en savait rien. |
|
Martin : |
Et Joab sortit d'auprès de David, et envoya après Abner des gens qui le ramenèrent de la fosse de Sira, sans que David en sût rien. |
|
Darby : |
Et Joab sortit d'auprès de David, et envoya après Abner des messagers qui le firent rebrousser depuis la citerne de Sira; et David ne le savait pas. |
|
Ostervald : |
Puis Joab, ayant quitté David, envoya après Abner des gens qui le ramenèrent de la fosse de Sira, sans que David le sût. |
|
King-James : |
And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not. |
27
Quand Abner fut de retour à Hébron, Joab l'entraîna à l'écart à l'intérieur de la porte de la ville comme pour lui parler confidentiellement, et là il le poignarda en plein ventre et le tua pour venger la mort de son frère Asaël.
28
Quand David apprit ce qui s'était passé, il s'écria : Je suis à jamais innocent devant l'Eternel, moi ainsi que mon royaume, du meurtre d'Abner, fils de Ner.
29
Que la responsabilité de ce meurtre retombe sur Joab et sa famille ! Qu'il ne cesse d'y avoir parmi ses descendants quelqu'un qui soit atteint d'un flux ou de la lèpre, ou qui s'appuie sur des béquilles, ou qui meure par l'épée, ou qui manque de nourriture !
Louis-Segond : |
Lorsque Abner fut de retour à Hébron, Joab le tira à l'écart au milieu de la porte, comme pour lui parler en secret, et là il le frappa au ventre et le tua, pour venger la mort d'Asaël, son frère. |
|
Semeur : |
Quand Abner fut de retour à Hébron, Joab l'entraîna à l'écart à l'intérieur de la porte de la ville comme pour lui parler confidentiellement, et là il le poignarda en plein ventre et le tua pour venger la mort de son frère Asaël. |
|
Segond 21 : |
Lorsque Abner fut de retour à Hébron, Joab le tira à l'écart à l'intérieur de la porte de la ville, comme pour lui parler en secret. Là il le frappa au ventre et le tua pour venger la mort de son frère Asaël. |
|
Martin : |
Abner donc étant retourné à Hébron, Joab le tira à part au dedans de la porte pour lui parler en secret; et il le frappa là à la cinquième côte, et ainsi Abner mourut à cause du sang de Hasaël frère de Joab. |
|
Darby : |
Et Abner revint à Hébron, et Joab le tira à part au milieu de la porte, pour lui parler tranquillement, et là il le frappa au ventre, en sorte qu'il mourut, à cause du sang de son frère Asçaël. |
|
Ostervald : |
Abner étant donc revenu à Hébron, Joab le tira à part, en dedans de la porte, comme pour lui parler en secret, et là il le frappa au ventre; et Abner mourut ainsi, à cause du sang d'Asaël, frère de Joab. |
|
King-James : |
And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth rib, that he died, for the blood of Asahel his brother. |
Louis-Segond : |
David l'apprit ensuite, et il dit : Je suis à jamais innocent, devant l'Eternel, du sang d'Abner, fils de Ner, et mon royaume l'est aussi. |
|
Semeur : |
Quand David apprit ce qui s'était passé, il s'écria : Je suis à jamais innocent devant l'Eternel, moi ainsi que mon royaume, du meurtre d'Abner, fils de Ner. |
|
Segond 21 : |
David l'apprit par la suite et il dit alors: «Je suis pour toujours innocent, devant l'Eternel, du sang d'Abner, fils de Ner, et mon royaume l'est aussi. |
|
Martin : |
Et David ayant appris ce qui était arrivé, dit: Je suis innocent, moi et mon Royaume, devant l'Eternel à jamais, du sang d'Abner fils de Ner. |
|
Darby : |
Et David l'apprit plus tard, et il dit: Je suis innocent, moi et mon royaume, devant l'Éternel, à jamais, du sang d'Abner, fils de Ner: |
|
Ostervald : |
Et David l'apprit ensuite, et dit: Je suis innocent, moi et mon royaume, devant l'Éternel, à jamais, du sang d'Abner, fils de Ner. |
|
King-James : |
And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner: |
Louis-Segond : |
Que ce sang retombe sur Joab et sur toute la maison de son père ! Qu'il y ait toujours quelqu'un dans la maison de Joab, qui soit atteint d'un flux ou de la lèpre, ou qui s'appuie sur un bâton, ou qui tombe par l'épée, ou qui manque de pain ! |
|
Semeur : |
Que la responsabilité de ce meurtre retombe sur Joab et sa famille ! Qu'il ne cesse d'y avoir parmi ses descendants quelqu'un qui soit atteint d'un flux ou de la lèpre, ou qui s'appuie sur des béquilles, ou qui meure par l'épée, ou qui manque de nourriture ! |
|
Segond 21 : |
Que ce sang retombe sur Joab et sur toute sa famille! Qu'il y ait toujours chez lui quelqu'un qui soit atteint de blennorragie ou de la lèpre, qui s'appuie sur un bâton, qui meure par l'épée ou qui manque de nourriture!» |
|
Martin : |
Que ce sang s'arrête sur la tête de Joab, et sur toute la maison de son père; et que la maison de Joab ne soit jamais sans quelque homme ayant un flux, ou ayant la lèpre, ou s'appuyant sur un bâton, ou tombant par l'épée, ou ayant disette de pain. |
|
Darby : |
qu'il tombe sur la tête de Joab, et sur toute la maison de son père; et que la maison de Joab ne soit jamais sans un homme ayant un flux, ou la lèpre, ou qui s'appuie sur un bâton, ou qui tombe par l'épée, ou qui manque de pain. |
|
Ostervald : |
Que ce sang retombe sur la tête de Joab, et sur toute la maison de son père! Et que la maison de Joab ne soit jamais sans quelque homme ayant un flux, ou la lèpre, ou qui s'appuie sur un bâton, ou qui tombe par l'épée, ou qui manque de pain! |
|
King-James : |
Let it rest on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread. |
30
Joab et son frère Abichaï avaient assassiné Abner, parce qu'il avait tué leur frère Asaël au cours de la bataille de Gabaon.
31
David ordonna à Joab et à toute la troupe qui l'accompagnait : Déchirez vos vêtements, revêtez-vous d'un habit de toile de sac et portez le deuil pour Abner ! Le roi David marchait derrière le cercueil.
32
On enterra Abner à Hébron ; le roi éclata en sanglots sur son tombeau et tout le peuple se mit à pleurer.
33
Puis le roi entonna sur Abner la complainte que voici : Fallait-il qu'Abner meure comme les insensés ?
34
Tu n'avais pas les mains liées ni les pieds enchaînés. Pourtant tu es tombé comme lorsque l'on tombe devant des gens pervers. Et tout le peuple se remit à pleurer sur lui.
Louis-Segond : |
Ainsi Joab et Abischaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu'il avait donné la mort à Asaël, leur frère, à Gabaon, dans la bataille. |
|
Semeur : |
Joab et son frère Abichaï avaient assassiné Abner, parce qu'il avait tué leur frère Asaël au cours de la bataille de Gabaon. |
|
Segond 21 : |
Ainsi, Joab et son frère Abishaï tuèrent Abner parce qu'il avait donné la mort à leur frère Asaël, à Gabaon, dans la bataille. |
|
Martin : |
Ainsi Joab et Abisaï son frère tuèrent Abner, parce qu'il avait tué Hasaël leur frère près de Gabaon en la bataille. |
|
Darby : |
Ainsi Joab et Abishaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu'il avait donné la mort à Asçaël, leur frère, à Gabaon, dans la bataille. |
|
Ostervald : |
Ainsi Joab et Abishaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu'il avait tué Asaël, leur frère, près de Gabaon, dans le combat. |
|
King-James : |
So Joab, and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle. |
Louis-Segond : |
David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements, ceignez-vous de sacs, et pleurez devant Abner ! Et le roi David marcha derrière le cercueil. |
|
Semeur : |
David ordonna à Joab et à toute la troupe qui l'accompagnait : Déchirez vos vêtements, revêtez-vous d'un habit de toile de sac et portez le deuil pour Abner ! Le roi David marchait derrière le cercueil. |
|
Segond 21 : |
David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: «Déchirez vos habits, couvrez-vous de sacs et pleurez en marchant devant Abner!» Quant au roi David, il marcha derrière le cercueil. |
|
Martin : |
Et David dit à Joab, et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements, et couvrez-vous de sacs, et menez deuil en marchant devant Abner. Et le Roi David marchait après le cercueil. |
|
Darby : |
Et David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements et ceignez-vous de sacs, et menez deuil devant Abner. Et le roi David marchait après le cercueil. |
|
Ostervald : |
Mais David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements et ceignez-vous de sacs, et menez deuil sur Abner. Et le roi David marcha derrière le cercueil. |
|
King-James : |
And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier. |
Louis-Segond : |
On enterra Abner à Hébron. Le roi éleva la voix et pleura sur le sépulcre d'Abner, et tout le peuple pleura. |
|
Semeur : |
On enterra Abner à Hébron ; le roi éclata en sanglots sur son tombeau et tout le peuple se mit à pleurer. |
|
Segond 21 : |
On enterra Abner à Hébron. Le roi se mit à pleurer tout haut sur le tombeau d'Abner, et tout le peuple pleura. |
|
Martin : |
Et quand ils eurent enseveli Abner à Hébron, le Roi éleva sa voix, et pleura près du sépulcre d'Abner; tout le peuple aussi pleura. |
|
Darby : |
Et ils enterrèrent Abner à Hébron; et le roi éleva sa voix et pleura au sépulcre d'Abner; et tout le peuple pleura. |
|
Ostervald : |
Et quand ils eurent enseveli Abner à Hébron, le roi éleva la voix et pleura près du tombeau d'Abner; et tout le peuple pleura aussi. |
|
King-James : |
And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept. |
Louis-Segond : |
Le roi fit une complainte sur Abner, et dit : Abner devait-il mourir comme meurt un criminel ? |
|
Semeur : |
Puis le roi entonna sur Abner la complainte que voici : Fallait-il qu'Abner meure comme les insensés ? |
|
Segond 21 : |
Le roi composa une complainte sur Abner. Il dit: «Abner devait-il mourir comme un criminel? |
|
Martin : |
Et le Roi fit une complainte sur Abner, et dit: Abner est-il mort comme meurt un lâche? |
|
Darby : |
Et le roi prononça une complainte sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un insensé? |
|
Ostervald : |
Et le roi fit une complainte sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un méchant? |
|
King-James : |
And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth? |
Louis-Segond : |
Tu n'avais ni les mains liées, ni les pieds dans les chaînes ! Tu es tombé comme on tombe devant des méchants. Et tout le peuple pleura de nouveau sur Abner. |
|
Semeur : |
Tu n'avais pas les mains liées ni les pieds enchaînés. Pourtant tu es tombé comme lorsque l'on tombe devant des gens pervers. Et tout le peuple se remit à pleurer sur lui. |
|
Segond 21 : |
Tu n'avais ni les mains attachées, ni les pieds emprisonnés! Tu es tombé comme on tombe devant des méchants.» Et tout le peuple se remit à pleurer sur Abner. |
|
Martin : |
Tes mains n'étaient point liées, et tes pieds n'avaient point été mis dans des ceps d'airain, mais tu es tombé comme on tombe devant les méchants; et tout le peuple recommença à pleurer sur lui. |
|
Darby : |
Tes mains n'étaient pas liées, et tes pieds n'avaient pas été mis dans des chaînes; tu es tombé comme on tombe devant les fils d'iniquité. Et tout le peuple pleura encore sur lui. |
|
Ostervald : |
Tes mains ne furent point liées, ni tes pieds mis dans les fers. Tu es tombé comme on tombe devant les méchants! Et tout le peuple recommença à pleurer sur lui. |
|
King-James : |
Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him. |
35
Ensuite tout le monde pressa David de prendre quelque nourriture pendant qu'il faisait encore jour. Mais il fit ce serment : Que Dieu me punisse très sévèrement si je mange un seul morceau de pain ou quoi que ce soit d'autre avant le coucher du soleil.
36
Tout le peuple en eut connaissance et l'approuva, comme du reste il approuvait tout ce que faisait le roi.
37
Toute l'armée et tout Israël reconnurent ce jour-là que le roi n'était pour rien dans l'assassinat d'Abner, fils de Ner.
38
Le roi dit à ses officiers : Est-ce que vous vous rendez compte qu'un prince et un grand chef est tombé aujourd'hui en Israël ?
39
Même si j'ai reçu l'onction royale, je suis encore faible, et ces gens, les fils de Tserouya, sont trop puissants pour moi. Que l'Eternel lui-même punisse celui qui a commis ce crime selon le mal qu'il a fait !
Louis-Segond : |
Tout le peuple s'approcha de David pour lui faire prendre quelque nourriture, pendant qu'il était encore jour; mais David jura, en disant : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil ! |
|
Semeur : |
Ensuite tout le monde pressa David de prendre quelque nourriture pendant qu'il faisait encore jour. Mais il fit ce serment : Que Dieu me punisse très sévèrement si je mange un seul morceau de pain ou quoi que ce soit d'autre avant le coucher du soleil. |
|
Segond 21 : |
Tout le peuple s'approcha de David pour lui faire prendre de la nourriture pendant qu'il faisait encore jour, mais David fit le serment suivant: «Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité, si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil!» |
|
Martin : |
Puis tout le peuple vint pour faire prendre quelque nourriture à David, pendant qu'il était encore jour; mais David jura, et dit: Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi il y ajoute, si avant le soleil couché je goûte du pain, ni aucune autre chose. |
|
Darby : |
Et tout le peuple vint vers David pour l'engager à manger du pain, pendant qu'il était encore jour; mais David jura, disant: Que Dieu me fasse ainsi et ainsi y ajoute, si avant que le soleil se soit couché je goûte du pain ou aucune autre chose! |
|
Ostervald : |
Puis tout le peuple vint pour faire prendre quelque nourriture à David, pendant qu'il était encore jour; mais David fit serment et dit: Que Dieu me punisse sévèrement, si avant que le soleil soit couché, je goûte du pain ou quelque autre chose. |
|
King-James : |
And when all the people came to cause David to eat meat while it was yet day, David sware, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till the sun be down. |
Louis-Segond : |
Cela fut connu et approuvé de tout le peuple, qui trouva bon tout ce qu'avait fait le roi. |
|
Semeur : |
Tout le peuple en eut connaissance et l'approuva, comme du reste il approuvait tout ce que faisait le roi. |
|
Segond 21 : |
Tout le peuple prit connaissance de cette attitude et l'approuva. Ils approuvèrent tout ce qu'avait fait le roi. |
|
Martin : |
Et tout le peuple l'entendit, et le trouva bon; et tout le peuple approuva tout ce que le Roi fit. |
|
Darby : |
Et tout le peuple y eut égard, et cela fut bon à leurs yeux, comme tout ce que faisait le roi était bon aux yeux de tout le peuple. |
|
Ostervald : |
Et tout le peuple l'entendit, et l'approuva; et tout le peuple trouva bon tout ce que fit le roi. |
|
King-James : |
And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people. |
Louis-Segond : |
Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour que ce n'était pas par ordre du roi qu'Abner, fils de Ner, avait été tué. |
|
Semeur : |
Toute l'armée et tout Israël reconnurent ce jour-là que le roi n'était pour rien dans l'assassinat d'Abner, fils de Ner. |
|
Segond 21 : |
Tout le peuple et tout Israël comprirent ce jour-là que ce n'était pas sur un ordre du roi qu'Abner, fils de Ner, avait été tué. |
|
Martin : |
En ce jour-là donc tout le peuple et tout Israël connut que ce qu'on avait fait mourir Abner fils de Ner, n'était point venu du Roi. |
|
Darby : |
Et en ce jour-là tout le peuple et tout Israël reconnurent que ce n'était point de par le roi qu'on avait fait mourir Abner, fils de Ner. |
|
Ostervald : |
Ainsi, en ce jour-là, tout le peuple et tout Israël connut que ce n'était point par ordre du roi qu'on avait fait mourir Abner, fils de Ner. |
|
King-James : |
For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner. |
Louis-Segond : |
Le roi dit à ses serviteurs : Ne savez-vous pas qu'un chef, qu'un grand homme, est tombé aujourd'hui en Israël ? |
|
Semeur : |
Le roi dit à ses officiers : Est-ce que vous vous rendez compte qu'un prince et un grand chef est tombé aujourd'hui en Israël ? |
|
Segond 21 : |
Le roi dit à ses serviteurs: «Ne savez-vous pas qu'un chef, un grand homme, est tombé aujourd'hui en Israël? |
|
Martin : |
Et le Roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu'un capitaine, et même un grand capitaine, a été aujourd'hui mis à mort en Israël? |
|
Darby : |
Et le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu'un prince, et un grand homme, est tombé aujourd'hui en Israël? |
|
Ostervald : |
Et le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu'un capitaine, et un grand capitaine, est tombé aujourd'hui en Israël? |
|
King-James : |
And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel? |
Louis-Segond : |
Je suis encore faible, quoique j'aie reçu l'onction royale; et ces gens, les fils de Tseruja, sont trop puissants pour moi. Que l'Eternel rende selon sa méchanceté à celui qui fait le mal ! |
|
Semeur : |
Même si j'ai reçu l'onction royale, je suis encore faible, et ces gens, les fils de Tserouya, sont trop puissants pour moi. Que l'Eternel lui-même punisse celui qui a commis ce crime selon le mal qu'il a fait ! |
|
Segond 21 : |
Je suis encore faible, même si j'ai été consacré roi par onction, et ces hommes, les fils de Tseruja, sont trop puissants pour moi. Que l'Eternel traite conformément à sa méchanceté celui qui fait le mal!» |
|
Martin : |
Or je suis encore faible aujourd'hui, bien que j'aie été oint Roi, et ces gens, les fils de Tséruja, sont trop forts pour moi. L'Eternel veuille rendre à celui qui fait le mal selon sa malice. |
|
Darby : |
Et moi je suis aujourd'hui faible, bien que j'aie reçu l'onction de roi; et ces hommes-là, les fils de Tseruïa, sont trop durs pour moi. Que l'Éternel rende à celui qui fait le mal, selon son méfait! |
|
Ostervald : |
Et je suis encore faible aujourd'hui, bien que j'aie été oint roi; mais ces gens, les fils de Tséruja, sont trop puissants pour moi. Que l'Éternel rende à celui qui a fait le mal, selon sa malice! |
|
King-James : |
And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah be too hard for me: the LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.