1
Nous voulons vous faire connaître, frères, la grâce que Dieu a accordée aux Eglises de Macédoine.
2
Elles ont été mises à l'épreuve par de multiples détresses, mais les croyants, animés d'une joie débordante et malgré leur extrême pauvreté, ont fait preuve d'une très grande générosité.
3
Ils sont allés jusqu'à la limite de leurs moyens, et même au-delà, j'en suis témoin ; spontanément
4
et avec une vive insistance, ils nous ont demandé la faveur de prendre part à l'assistance destinée à ceux qui, à Jérusalem, appartiennent à Dieu.
5
Dépassant toutes nos espérances, ils se sont tout d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur et ensuite, conformément à la volonté de Dieu, ils se sont mis à notre disposition.
Louis-Segond : |
Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s'est manifestée dans les Eglises de la Macédoine. |
|
Semeur : |
Nous voulons vous faire connaître, frères, la grâce que Dieu a accordée aux Eglises de Macédoine. |
|
Segond 21 : |
Par ailleurs, frères et soeurs, nous vous faisons connaître la grâce que Dieu a accordée aux Eglises de la Macédoine: |
|
Martin : |
Au reste, mes frères, nous voulons vous faire connaître la grâce que Dieu a faite aux Eglises de Macédoine. |
|
Darby : |
Or nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu donnée aux saints dans les assemblées de la Macédoine: |
|
Ostervald : |
Or, nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a faite aux Églises de Macédoine; |
|
King-James : |
Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia; |
|
Louis-Segond : |
Au milieu de beaucoup de tribulations qui les ont éprouvées, leur joie débordante et leur pauvreté profonde ont produit avec abondance de riches libéralités de leur part. |
|
Semeur : |
Elles ont été mises à l'épreuve par de multiples détresses, mais les croyants, animés d'une joie débordante et malgré leur extrême pauvreté, ont fait preuve d'une très grande générosité. |
|
Segond 21 : |
au milieu même de la grande épreuve de leur souffrance, leur joie débordante et leur pauvreté profonde les ont conduits à faire preuve d'une très grande générosité. |
|
Martin : |
C'est qu'au milieu de leur grande épreuve d'affliction, leur joie a été augmentée, et que leur profonde pauvreté s'est répandue en richesses par leur prompte libéralité. |
|
Darby : |
c'est que, dans une grande épreuve de tribulation, l'abondance de leur joie et leur profonde pauvreté ont abondé dans la richesse de leur libéralité. |
|
Ostervald : |
C'est qu'ayant été éprouvés par plusieurs afflictions, ils ont été remplis de joie, et dans leur profonde pauvreté, ils ont répandu avec abondance les richesses de leur libéralité. |
|
King-James : |
How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. |
|
Louis-Segond : |
Ils ont, je l'atteste, donné volontairement selon leurs moyens, et même au delà de leurs moyens, |
|
Semeur : |
Ils sont allés jusqu'à la limite de leurs moyens, et même au-delà, j'en suis témoin ; spontanément |
|
Segond 21 : |
Je l'atteste, ils ont donné volontairement selon leurs moyens, et même au-delà de leurs moyens, |
|
Martin : |
Car je suis témoin qu'ils ont été volontaires à donner selon leur pouvoir, et même au-delà de leur pouvoir. |
|
Darby : |
Car selon leur pouvoir (j'en rends témoignage), et au delà de leur pouvoir, ils ont agi spontanément, |
|
Ostervald : |
Car, je l'atteste, ils ont donné de leur propre mouvement, selon leur pouvoir, et même au-delà de leur pouvoir; |
|
King-James : |
For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves; |
|
Louis-Segond : |
nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l'assistance destinée aux saints. |
|
Semeur : |
et avec une vive insistance, ils nous ont demandé la faveur de prendre part à l'assistance destinée à ceux qui, à Jérusalem, appartiennent à Dieu. |
|
Segond 21 : |
et c'est avec beaucoup d'insistance qu'ils nous ont demandé la grâce de prendre part à ce service en faveur des saints. |
|
Martin : |
Nous pressant avec de grandes prières de recevoir la grâce et la communication de cette contribution en faveur des Saints: |
|
Darby : |
nous demandant avec de grandes instances la grâce et la communion de ce service envers les saints; |
|
Ostervald : |
Nous priant très instamment de recevoir cette aumône et leur contribution pour l'assistance des saints. |
|
King-James : |
Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints. |
|
Louis-Segond : |
Et non seulement ils ont contribué comme nous l'espérions, mais ils se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu. |
|
Semeur : |
Dépassant toutes nos espérances, ils se sont tout d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur et ensuite, conformément à la volonté de Dieu, ils se sont mis à notre disposition. |
|
Segond 21 : |
Ils ont fait plus que ce que nous espérions, car ils se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu. |
|
Martin : |
Et ils n'ont pas fait seulement comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu. |
|
Darby : |
et non seulement comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu; |
|
Ostervald : |
Et ils n'ont pas seulement fait comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu; |
|
King-James : |
And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. |
|
6
Aussi avons-nous encouragé Tite à mener à bonne fin chez vous cette oeuvre de générosité qu'il avait si bien mise en train.
7
Vous êtes riches dans tous les domaines, qu'il s'agisse de la foi, de la parole ou de la connaissance, du zèle en toutes choses ou de l'amour qui, de nos coeurs, a gagné les vôtres ; cherchez donc aussi à exceller dans cette oeuvre de générosité.
8
Ce n'est pas un ordre que je vous donne, mais en mentionnant le zèle que d'autres ont déployé, je cherche à éprouver l'authenticité de votre amour.
9
Car vous savez comment notre Seigneur Jésus-Christ a manifesté sa grâce envers nous : lui qui était riche, il s'est fait pauvre pour vous afin que par sa pauvreté vous soyez enrichis.
Louis-Segond : |
Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette oeuvre de bienfaisance, comme il l'avait commencée. |
|
Semeur : |
Aussi avons-nous encouragé Tite à mener à bonne fin chez vous cette oeuvre de générosité qu'il avait si bien mise en train. |
|
Segond 21 : |
Nous avons donc encouragé Tite à parachever, chez vous aussi, ce geste de générosité, comme il l'avait d'ailleurs commencé. |
|
Martin : |
Afin que nous exhortassions Tite, que comme il avait auparavant commencé, il achevât aussi cette grâce envers vous. |
|
Darby : |
de sorte que nous avons exhorté Tite, afin que, comme il l'avait auparavant commencée, ainsi aussi il achevât à votre égard cette grâce aussi. |
|
Ostervald : |
De sorte que nous avons prié Tite, comme il avait commencé cette oeuvre de charité, de l'achever aussi auprès de vous. |
|
King-James : |
Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also. |
|
Louis-Segond : |
De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards, et dans votre amour pour nous, faites en sorte d'exceller aussi dans cette oeuvre de bienfaisance. |
|
Semeur : |
Vous êtes riches dans tous les domaines, qu'il s'agisse de la foi, de la parole ou de la connaissance, du zèle en toutes choses ou de l'amour qui, de nos coeurs, a gagné les vôtres ; cherchez donc aussi à exceller dans cette oeuvre de générosité. |
|
Segond 21 : |
De votre côté, vous avez tout en abondance: la foi, la parole, la connaissance, le zèle à tout point de vue et l'amour pour nous. Faites en sorte que la même abondance se manifeste dans cet acte de grâce. |
|
Martin : |
C'est pourquoi comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en toute diligence, et en la charité que vous avez pour nous, faites que vous abondiez aussi en cette grâce. |
|
Darby : |
Mais comme vous abondez en toutes choses: en foi, et en parole, et en connaissance, et en toute diligence, et dans votre amour envers nous,-que vous abondiez aussi dans cette grâce. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi, comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle de toute sorte, et en amour pour nous, abondez aussi dans cette oeuvre de charité. |
|
King-James : |
Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. |
|
Louis-Segond : |
Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité. |
|
Semeur : |
Ce n'est pas un ordre que je vous donne, mais en mentionnant le zèle que d'autres ont déployé, je cherche à éprouver l'authenticité de votre amour. |
|
Segond 21 : |
Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver la sincérité de votre amour par l'exemple du zèle des autres. |
|
Martin : |
Je ne le dis point par commandement, mais pour éprouver aussi par la diligence des autres la sincérité de votre charité. |
|
Darby : |
Je ne parle pas comme donnant un commandement, mais à cause de la diligence d'autres personnes, et pour mettre à l'épreuve la sincérité de votre amour. |
|
Ostervald : |
Je ne le dis point par commandement, mais pour éprouver, par l'empressement des autres, la sincérité de votre amour. |
|
King-James : |
I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love. |
|
Louis-Segond : |
Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui pour vous s'est fait pauvre, de riche qu'il était, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis. |
|
Semeur : |
Car vous savez comment notre Seigneur Jésus-Christ a manifesté sa grâce envers nous : lui qui était riche, il s'est fait pauvre pour vous afin que par sa pauvreté vous soyez enrichis. |
|
Segond 21 : |
En effet, vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ: pour vous il s'est fait pauvre alors qu'il était riche, afin que par sa pauvreté vous soyez enrichis. |
|
Martin : |
Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui étant riche, s'est rendu pauvre pour vous; afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches. |
|
Darby : |
Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, comment, étant riche, il a vécu dans la pauvreté pour vous, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis. |
|
Ostervald : |
Car vous connaissez la charité de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, étant riche, s'est fait pauvre pour vous, afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches. |
|
King-James : |
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich. |
|
10
C'est donc un simple avis que je vous donne et c'est ce qui vous convient : en effet, n'avez-vous pas été les premiers, dès l'an dernier, non seulement à agir, mais à prendre l'initiative de ce projet ?
11
Achevez donc à présent de le réaliser ; menez-le à terme, selon vos moyens, avec le même empressement que vous avez mis à le décider.
12
Lorsqu'on donne de bon coeur, Dieu accepte ce don, en tenant compte de ce que l'on a, et non de ce que l'on n'a pas.
13
Il n'est pas question de vous réduire vous-mêmes à l'extrémité pour que d'autres soient soulagés, il s'agit simplement de suivre le principe de l'égalité.
14
Dans la circonstance présente, par votre superflu, vous pouvez venir en aide à ceux qui sont dans le besoin. Aussi, par leur superflu, ils pourront un jour subvenir à vos besoins. Ainsi s'établit l'égalité,
15
suivant cette parole de l'Ecriture : Celui qui avait ramassé beaucoup de manne n'en avait pas de trop, et celui qui en avait ramassé peu ne manquait de rien.
Louis-Segond : |
C'est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l'année dernière. |
|
Semeur : |
C'est donc un simple avis que je vous donne et c'est ce qui vous convient : en effet, n'avez-vous pas été les premiers, dès l'an dernier, non seulement à agir, mais à prendre l'initiative de ce projet ? |
|
Segond 21 : |
C'est un avis que je donne à ce sujet et c'est ce qui vous convient, puisque dès l'année dernière vous avez été les premiers non seulement à faire une collecte, mais aussi à la vouloir. |
|
Martin : |
Et en cela je vous donne cet avis, parce qu'il vous est convenable, qu'ayant non seulement déjà commencé d'agir pour cette Collecte, mais en ayant même eu la volonté dès l'année passée; |
|
Darby : |
Et en cela je vous donne un avis, car cela vous est profitable, à vous qui avez déjà commencé dès l'année passée, non seulement de faire, mais aussi de vouloir. |
|
Ostervald : |
Et en cela je vous donne un conseil, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé de le faire, mais qui en aviez eu le dessein dès l'année passée. |
|
King-James : |
And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago. |
|
Louis-Segond : |
Achevez donc maintenant d'agir, afin que l'accomplissement selon vos moyens réponde à l'empressement que vous avez mis à vouloir. |
|
Semeur : |
Achevez donc à présent de le réaliser ; menez-le à terme, selon vos moyens, avec le même empressement que vous avez mis à le décider. |
|
Segond 21 : |
Menez-la donc maintenant à bien afin que sa réalisation corresponde, en fonction de vos moyens, à l'empressement que vous avez mis à la vouloir. |
|
Martin : |
Vous acheviez maintenant de la faire; afin que comme vous avez été prompts à en avoir la volonté; vous l'accomplissiez aussi selon votre pouvoir. |
|
Darby : |
Or maintenant, achevez aussi de faire, de sorte que, comme vous avez été prompts à vouloir, ainsi aussi vous soyez prompts à achever en prenant sur ce que vous avez; |
|
Ostervald : |
Achevez donc maintenant de le faire, afin que comme il y a eu la promptitude de la volonté, il y ait aussi l'accomplissement selon vos moyens. |
|
King-James : |
Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have. |
|
Louis-Segond : |
La bonne volonté, quand elle existe, est agréable en raison de ce qu'elle peut avoir à sa disposition, et non de ce qu'elle n'a pas. |
|
Semeur : |
Lorsqu'on donne de bon coeur, Dieu accepte ce don, en tenant compte de ce que l'on a, et non de ce que l'on n'a pas. |
|
Segond 21 : |
Quand la bonne volonté existe, on est bien accueilli en fonction de ce que l'on a, et non de ce que l'on n'a pas. |
|
Martin : |
Car si la promptitude de la volonté précède, on est agréable selon ce qu'on a, et non point selon ce qu'on n'a pas. |
|
Darby : |
car si la promptitude à donner existe, elle est agréable selon ce qu'on a, non selon ce qu'on n'a pas; |
|
Ostervald : |
Car, si la promptitude de la volonté existe, on est agréable à Dieu, selon ce qu'on a, et non selon ce qu'on n'a pas. |
|
King-James : |
For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not. |
|
Louis-Segond : |
Car il s'agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres, |
|
Semeur : |
Il n'est pas question de vous réduire vous-mêmes à l'extrémité pour que d'autres soient soulagés, il s'agit simplement de suivre le principe de l'égalité. |
|
Segond 21 : |
En effet, il ne s'agit pas de vous exposer à la détresse pour en soulager d'autres, mais de suivre un principe d'égalité: |
|
Martin : |
Or ce n'est pas afin que les autres soient soulagés, et que vous soyez foulés; mais afin que ce soit par égalité. |
|
Darby : |
car ce n'est pas afin que d'autres soient à leur aise et que vous, vous soyez opprimés, mais sur un principe d'égalité: que dans le temps présent votre abondance supplée à leurs besoins, |
|
Ostervald : |
En effet, pour que les autres soient soulagés, il ne faut pas que vous soyez surchargés; au contraire, qu'il y ait égalité, |
|
King-James : |
For I mean not that other men be eased, and ye burdened: |
|
Louis-Segond : |
mais de suivre une règle d'égalité : dans la circonstance présente votre superflu pourvoira à leurs besoins, afin que leur superflu pourvoie pareillement aux vôtres, en sorte qu'il y ait égalité, |
|
Semeur : |
Dans la circonstance présente, par votre superflu, vous pouvez venir en aide à ceux qui sont dans le besoin. Aussi, par leur superflu, ils pourront un jour subvenir à vos besoins. Ainsi s'établit l'égalité, |
|
Segond 21 : |
dans les circonstances actuelles votre abondance pourvoira à leurs besoins, afin que leur abondance aussi pourvoie à vos besoins. C'est ainsi qu'il y aura égalité, |
|
Martin : |
Que votre abondance donc supplée maintenant à leur indigence, afin que leur abondance serve aussi à votre indigence, et qu'ainsi il y ait de l'égalité. |
|
Darby : |
afin qu'aussi leur abondance supplée à vos besoins, de sorte qu'il y ait égalité, |
|
Ostervald : |
Que votre abondance supplée maintenant à leur indigence; afin que leur abondance supplée aussi à votre indigence, en sorte qu'il y ait égalité, |
|
King-James : |
But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality: |
|
Louis-Segond : |
selon qu'il est écrit : Celui qui avait ramassé beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé peu n'en manquait pas. |
|
Semeur : |
suivant cette parole de l'Ecriture : Celui qui avait ramassé beaucoup de manne n'en avait pas de trop, et celui qui en avait ramassé peu ne manquait de rien. |
|
Segond 21 : |
conformément à ce qui est écrit: Celui qui avait ramassé beaucoup n'avait rien de trop et celui qui avait ramassé peu ne manquait de rien. |
|
Martin : |
Selon ce qui est écrit: celui qui avait beaucoup, n'a rien eu de superflu; et celui qui avait peu, n'en a pas eu moins. |
|
Darby : |
qu'il est écrit: "Celui qui recueillait beaucoup n'avait pas plus, et celui qui recueillait peu n'avait pas moins". |
|
Ostervald : |
Selon qu'il est écrit: Celui qui recueillait beaucoup, n'en avait pas plus, et celui qui recueillait peu, n'en avait pas moins. |
|
King-James : |
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack. |
|
16
Je remercie Dieu d'avoir inspiré à Tite autant d'empressement pour vous que j'en ai moi-même.
17
Non seulement il a accepté ma proposition de se rendre chez vous, mais il avait déjà décidé, avec un très grand empressement, de se rendre lui-même chez vous.
18
Nous envoyons avec lui le frère qui est apprécié dans toutes les Eglises pour son travail au service de la Bonne Nouvelle.
19
Il a, de plus, été désigné par le vote des Eglises pour être notre compagnon dans le voyage que nous entreprenons pour accomplir cette oeuvre de générosité. C'est pour la gloire du Seigneur lui-même et pour manifester notre souci pour les autres que nous accomplissons ce service.
20
Nous tenons à éviter toute critique quant à notre manière de nous occuper de ces sommes importantes.
21
En effet, nous avons à coeur d'avoir une conduite irréprochable, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
22
Avec eux, nous envoyons encore ce troisième frère, dont nous avons eu bien des fois l'occasion d'apprécier le dévouement. Dans le cas présent, son empressement est d'autant plus vif qu'il a une pleine confiance en vous.
23
Ainsi, je vous recommande Tite comme mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous, nos frères comme les délégués des Eglises, des hommes qui font honneur au Christ.
24
Donnez-leur donc la preuve, et par eux, à toutes les Eglises, que votre amour n'est pas un vain mot et que c'est à juste titre que nous nous sommes montrés fiers de vous devant eux.
Louis-Segond : |
Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis dans le coeur de Tite le même empressement pour vous; |
|
Semeur : |
Je remercie Dieu d'avoir inspiré à Tite autant d'empressement pour vous que j'en ai moi-même. |
|
Segond 21 : |
Que Dieu soit remercié, lui qui a mis dans le coeur de Tite le même zèle pour vous! |
|
Martin : |
Or grâces soient rendues à Dieu qui a mis le même soin pour vous au coeur de Tite; |
|
Darby : |
Or grâces à Dieu qui met le même zèle pour vous dans le coeur de Tite; |
|
Ostervald : |
Or, grâces soient rendues à Dieu qui a mis le même zèle pour vous dans le coeur de Tite; |
|
King-James : |
But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you. |
|
Louis-Segond : |
car il a accueilli notre demande, et c'est avec un nouveau zèle et de son plein gré qu'il part pour aller chez vous. |
|
Semeur : |
Non seulement il a accepté ma proposition de se rendre chez vous, mais il avait déjà décidé, avec un très grand empressement, de se rendre lui-même chez vous. |
|
Segond 21 : |
En effet, il a accepté notre demande et c'est même avec un nouveau zèle et de son plein gré qu'il part chez vous. |
|
Martin : |
Lequel a fort bien reçu mon exhortation, et étant lui-même fort affectionné, il s'en est allé vers vous de son propre mouvement. |
|
Darby : |
car il a reçu l'exhortation; mais, étant très-zélé, il est allé spontanément auprès de vous. |
|
Ostervald : |
Car il s'est rendu à mon exhortation, et il est parti, avec un plus grand empressement et de son bon gré, pour vous voir. |
|
King-James : |
For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you. |
|
Louis-Segond : |
Nous envoyons avec lui le frère dont la louange en ce qui concerne l'Evangile est répandue dans toutes les Eglises, |
|
Semeur : |
Nous envoyons avec lui le frère qui est apprécié dans toutes les Eglises pour son travail au service de la Bonne Nouvelle. |
|
Segond 21 : |
Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Eglises font l'éloge pour son annonce de l'Evangile. |
|
Martin : |
Et nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange, qu'il s'est acquise dans la prédication de l'Evangile est répandue par toutes les Eglises: |
|
Darby : |
Et nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange dans l'évangile est répandue dans toutes les assemblées |
|
Ostervald : |
Nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange est répandue dans toutes les Églises en ce qui concerne l'Évangile; |
|
King-James : |
And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches; |
|
Louis-Segond : |
et qui, de plus, a été choisi par les Eglises pour être notre compagnon de voyage dans cette oeuvre de bienfaisance, que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même et en témoignage de notre bonne volonté. |
|
Semeur : |
Il a, de plus, été désigné par le vote des Eglises pour être notre compagnon dans le voyage que nous entreprenons pour accomplir cette oeuvre de générosité. C'est pour la gloire du Seigneur lui-même et pour manifester notre souci pour les autres que nous accomplissons ce service. |
|
Segond 21 : |
Il a de plus été choisi par les Eglises pour être notre compagnon de voyage dans ce geste de générosité que nous accomplissons à la gloire du Seigneur [lui-même] et en témoignage de notre bonne volonté. |
|
Martin : |
(Et non seulement cela, mais aussi il a été établi par les Eglises notre compagnon de voyage, pour cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur même, et pour servir à la promptitude de votre zèle.) |
|
Darby : |
(et non seulement cela, mais aussi il a été choisi par les assemblées pour notre compagnon de voyage, avec cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur lui-même, et pour montrer notre empressement); |
|
Ostervald : |
Et non seulement cela; mais il a été choisi aussi, par les Églises, pour nous accompagner dans le voyage, et pour porter les aumônes, que nous administrons à la gloire du Seigneur même, et selon l'ardeur de votre zèle. |
|
King-James : |
And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind: |
|
Louis-Segond : |
Nous agissons ainsi, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondante collecte, à laquelle nous donnons nos soins; |
|
Semeur : |
Nous tenons à éviter toute critique quant à notre manière de nous occuper de ces sommes importantes. |
|
Segond 21 : |
Nous voulons en effet éviter qu'on nous critique au sujet de la forte somme dont nous avons la charge, |
|
Martin : |
Nous donnant garde que personne ne nous reprenne dans cette abondance qui est administrée par nous. |
|
Darby : |
évitant que personne ne nous blâme dans cette abondance qui est administrée par nous; |
|
Ostervald : |
Nous avons pris cette précaution, afin que personne ne pût nous blâmer dans l'administration de ces aumônes abondantes; |
|
King-James : |
Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us: |
|
Louis-Segond : |
car nous recherchons ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. |
|
Semeur : |
En effet, nous avons à coeur d'avoir une conduite irréprochable, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. |
|
Segond 21 : |
car nous recherchons ce qui est bien non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. |
|
Martin : |
Et procurant ce qui est bon, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. |
|
Darby : |
car nous veillons à ce qui est honnête, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. |
|
Ostervald : |
Ayant soin de faire ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. |
|
King-James : |
Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. |
|
Louis-Segond : |
Nous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle dans beaucoup d'occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous. |
|
Semeur : |
Avec eux, nous envoyons encore ce troisième frère, dont nous avons eu bien des fois l'occasion d'apprécier le dévouement. Dans le cas présent, son empressement est d'autant plus vif qu'il a une pleine confiance en vous. |
|
Segond 21 : |
Avec eux nous envoyons notre frère, dont nous avons souvent, à bien des occasions, pu apprécier le zèle, et il en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous. |
|
Martin : |
Nous avons envoyé aussi avec eux notre autre frère, que nous avons souvent éprouvé en plusieurs choses être diligent, et maintenant encore beaucoup plus diligent, à cause de la grande confiance qu'il a en vous. |
|
Darby : |
Et nous avons envoyé avec eux notre frère, du zèle duquel, en plusieurs choses, nous avons souvent fait l'épreuve, et qui maintenant est beaucoup plus zélé à cause de la grande confiance qu'il a en vous. |
|
Ostervald : |
Nous avons aussi envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle en plusieurs rencontres, et qui en aura plus encore en celle-ci, à cause de la grande confiance qu'il a en vous. |
|
King-James : |
And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you. |
|
Louis-Segond : |
Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est notre associé et notre compagnon d'oeuvre auprès de vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Eglises, la gloire de Christ. |
|
Semeur : |
Ainsi, je vous recommande Tite comme mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous, nos frères comme les délégués des Eglises, des hommes qui font honneur au Christ. |
|
Segond 21 : |
En ce qui concerne Tite, il est mon associé et mon collaborateur auprès de vous; quant à nos frères, ils sont les envoyés des Eglises, la gloire de Christ. |
|
Martin : |
Ainsi donc quant à Tite, il est mon associé et mon compagnon d'oeuvre envers vous; et quant à nos frères, ils sont les envoyés des Eglises, et la gloire de Christ. |
|
Darby : |
Quant à Tite, il est mon associé et mon compagnon d'oeuvre auprès de vous; quant à nos frères, ils sont les envoyés des assemblées, la gloire de Christ. |
|
Ostervald : |
Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est mon compagnon, et il travaille avec moi pour vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Églises, et la gloire de Christ. |
|
King-James : |
Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ. |
|
Louis-Segond : |
Donnez-leur donc, à la face des Eglises, la preuve de votre charité, et montrez-leur que nous avons sujet de nous glorifier de vous. |
|
Semeur : |
Donnez-leur donc la preuve, et par eux, à toutes les Eglises, que votre amour n'est pas un vain mot et que c'est à juste titre que nous nous sommes montrés fiers de vous devant eux. |
|
Segond 21 : |
A la vue des Eglises, donnez-leur donc la preuve de votre amour et montrez-leur que nous avons raison d'être fiers de vous. |
|
Martin : |
Montrez donc envers eux et devant les Eglises une preuve de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous. |
|
Darby : |
Montrez donc envers eux, devant les assemblées, la preuve de votre amour et du sujet que nous avons eu de nous glorifier de vous. |
|
Ostervald : |
Donnez-leur donc, en présence des Églises, des preuves de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous. |
|
King-James : |
Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf. |
|
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.