2 Corinthiens chapitre 3

1 Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation pour vous, ou alors de votre part?
Louis-Segond :
Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes ? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part ?
Semeur :
En parlant ainsi, commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes, ou avons-nous besoin, comme certains, de vous présenter des lettres de recommandation ou de vous en demander ?
Segond 21 :
Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation pour vous, ou alors de votre part?
Martin :
Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de Lettres de recommandation envers vous, ou de Lettres de recommandation de votre part?
Darby :
Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation pour vous ou de lettres de recommandation de votre part?
Ostervald :
Commencerons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes, ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de recommandations de votre part auprès des autres?
King-James :
Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?
2 C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans notre coeur, connue et lue de tous les hommes.
Louis-Segond :
C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes.
Semeur :
Notre lettre c'est vous-mêmes, une lettre écrite dans notre coeur, que tout le monde peut connaître et lire.
Segond 21 :
C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans notre coeur, connue et lue de tous les hommes.
Martin :
Vous êtes vous-mêmes notre Epître, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes.
Darby :
Vous êtes, vous, notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes;
Ostervald :
Vous êtes vous-mêmes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue par tous les hommes;
King-James :
Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
3 Il est clair que vous êtes une lettre de Christ écrite par notre ministère, non avec de l'encre mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre mais sur des tables de chair, sur les coeurs.
Louis-Segond :
Vous êtes manifestement une lettre de Christ, écrite, par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs.
Semeur :
Il est évident que vous êtes une lettre que le Christ a confiée à notre ministère et qu'il nous a fait écrire, non avec de l'encre, mais par l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tablettes de pierre, mais sur des tablettes de chair : sur vos coeurs.
Segond 21 :
Il est clair que vous êtes une lettre de Christ écrite par notre ministère, non avec de l'encre mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre mais sur des tables de chair, sur les coeurs.
Martin :
Car il paraît en vous que vous êtes l'Epître de Christ, dressée par notre ministère, et écrite non avec de l'encre, mais par l'Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur les tables charnelles du coeur.
Darby :
car vous êtes manifestés comme étant la lettre de Christ, dressée par notre ministère, écrite non avec de l'encre, mais par l'esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair du coeur.
Ostervald :
Car il est évident que vous êtes une lettre de Christ, due à notre ministère, écrite non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair, celles du coeur.
King-James :
Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
4 Telle est l'assurance que nous avons par Christ auprès de Dieu.
Louis-Segond :
Cette assurance-là, nous l'avons par Christ auprès de Dieu.
Semeur :
Telle est l'assurance que nous avons par le Christ, devant Dieu.
Segond 21 :
Telle est l'assurance que nous avons par Christ auprès de Dieu.
Martin :
Or nous avons une telle confiance en Dieu par Christ.
Darby :
Or nous avons une telle confiance par le Christ envers Dieu:
Ostervald :
Or, c'est par Christ que nous avons une telle confiance devant Dieu.
King-James :
And such trust have we through Christ to God-ward:
5 Je ne dis pas que nous soyons capables, par nous-mêmes, de concevoir quelque chose comme si cela venait de nous. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.
Louis-Segond :
Ce n'est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.
Semeur :
Cela ne veut pas dire que nous puissions nous considérer par nous-mêmes à la hauteur d'une telle tâche ; au contraire, notre capacité vient de Dieu.
Segond 21 :
Je ne dis pas que nous soyons capables, par nous-mêmes, de concevoir quelque chose comme si cela venait de nous. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.
Martin :
Non que nous soyons capables de nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu;
Darby :
non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu,
Ostervald :
Non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes; mais notre capacité vient de Dieu,
King-James :
Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
6 Il nous a aussi rendus capables d'être serviteurs d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit fait vivre.
Louis-Segond :
Il nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie.
Semeur :
C'est lui qui nous a rendus capables d'être les serviteurs d'une nouvelle alliance qui ne dépend pas de la Loi, avec ses commandements écrits, mais de l'Esprit. Car la Loi, avec ses commandements écrits, inflige la mort. L'Esprit, lui, communique la vie.
Segond 21 :
Il nous a aussi rendus capables d'être serviteurs d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit fait vivre.
Martin :
Qui nous a aussi rendus capables d'être les ministres du Nouveau Testament, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.
Darby :
qui nous a rendus propres aussi pour être des ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit, car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.
Ostervald :
Qui lui aussi nous a rendus capables d'être ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.
King-James :
Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
7 Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux au point que les Israélites ne pouvaient pas fixer les regards sur le visage de Moïse à cause de la gloire dont il rayonnait et qui, pourtant, était passagère,
Louis-Segond :
Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire fût passagère,
Semeur :
Le ministère de Moïse, au service de la Loi, dont les lettres ont été gravées sur des pierres, a conduit à la mort. Cependant, ce ministère a été glorieux, au point que les Israélites n'ont pas pu regarder Moïse en face, à cause de la gloire, pourtant passagère, dont rayonnait son visage.
Segond 21 :
Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux au point que les Israélites ne pouvaient pas fixer les regards sur le visage de Moïse à cause de la gloire dont il rayonnait et qui, pourtant, était passagère,
Martin :
Or si le ministère de mort, écrit avec des lettres, et gravé sur des pierres, a été glorieux, tellement que les enfants d'Israël ne pouvaient regarder le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, laquelle devait prendre fin;
Darby :
(Or si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été introduit avec gloire, de sorte que les fils d'Israël ne pouvaient arrêter leurs yeux sur la face de Moïse, à cause de la gloire de sa face, laquelle devait prendre fin,
Ostervald :
Or, si le ministère de mort, celui de la lettre, gravée sur des pierres, a été si glorieux que les enfants d'Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur le visage de Moïse, à cause de l'éclat de son visage, bien que cet éclat dût s'évanouir;
King-James :
But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
8 combien le ministère de l'Esprit sera plus glorieux!
Louis-Segond :
combien le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas plus glorieux !
Semeur :
Mais alors, le ministère au service de l'Esprit ne sera-t-il pas bien plus glorieux encore ?
Segond 21 :
combien le ministère de l'Esprit sera plus glorieux!
Martin :
Comment le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux?
Darby :
combien plus le ministère de l'Esprit ne subsistera-t-il pas en gloire!
Ostervald :
Combien le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux?
King-James :
How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
9 En effet, si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est bien plus glorieux encore.
Louis-Segond :
Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est de beaucoup supérieur en gloire.
Semeur :
En effet, si le ministère qui a entraîné la condamnation des hommes a été glorieux, combien plus glorieux est celui qui conduit les hommes à être déclarés justes par Dieu !
Segond 21 :
En effet, si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est bien plus glorieux encore.
Martin :
Car si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice le surpasse de beaucoup en gloire.
Darby :
Car si le ministère de la condamnation a été gloire, combien plus le ministère de la justice abonde-t-il en gloire!
Ostervald :
Car, si le ministère de condamnation a été glorieux, le ministère de la justice abonde bien plus en gloire.
King-James :
For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.
10 Et même, de ce point de vue, ce qui était glorieux a perdu son éclat à cause de la gloire qui lui est supérieure.
Louis-Segond :
Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l'a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure.
Semeur :
On peut même dire que cette gloire du passé perd tout son éclat quand on la compare à la gloire présente qui lui est bien supérieure.
Segond 21 :
Et même, de ce point de vue, ce qui était glorieux a perdu son éclat à cause de la gloire qui lui est supérieure.
Martin :
Et même le premier ministère qui a été glorieux, ne l'a pas été autant que le second qui l'emporte de beaucoup en gloire.
Darby :
Car aussi ce qui a été glorifié n'a pas été glorifié sous ce rapport, à cause de la gloire qui l'emporte de beaucoup.
Ostervald :
Et, en effet, ce premier ministère, qui a été glorieux, ne l'a point été, à cause de la gloire surabondante du second.
King-James :
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
11 En effet, si ce qui était passager a été marqué par la gloire, ce qui est permanent sera bien plus glorieux.
Louis-Segond :
En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.
Semeur :
Car si ce qui est passager a été touché par la gloire, combien plus grande sera la gloire de ce qui demeure éternellement !
Segond 21 :
En effet, si ce qui était passager a été marqué par la gloire, ce qui est permanent sera bien plus glorieux.
Martin :
Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.
Darby :
Car si ce qui devait prendre fin a été introduit avec gloire, bien plus ce qui demeure subsistera-t-il en gloire!
Ostervald :
Car, si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.
King-James :
For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
12 Puisque nous avons une telle espérance, nous faisons preuve d'une grande assurance.
Louis-Segond :
Ayant donc cette espérance, nous usons d'une grande liberté,
Semeur :
Cette espérance nous remplit d'assurance.
Segond 21 :
Puisque nous avons une telle espérance, nous faisons preuve d'une grande assurance.
Martin :
Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande hardiesse de parler.
Darby :
Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté;
Ostervald :
Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté,
King-James :
Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
13 Nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les Israélites ne fixent pas les regards sur la fin d'une réalité passagère.
Louis-Segond :
et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager.
Semeur :
Nous ne faisons pas comme Moïse qui « couvrait son visage d'un voile » pour empêcher les Israélites de voir la réalité vers laquelle tendait ce qui était passager.
Segond 21 :
Nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les Israélites ne fixent pas les regards sur la fin d'une réalité passagère.
Martin :
Et nous ne sommes pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne regardassent point à la consommation de ce qui devait prendre fin.
Darby :
et nous ne faisons pas comme Moïse qui mettait un voile sur sa face, pour que les fils d'Israël n'arrêtassent pas leurs yeux sur la consommation de ce qui devait prendre fin.
Ostervald :
Et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne vissent pas la fin de ce qui devait disparaître.
King-James :
And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
14 Mais leur intelligence s'est obscurcie. Jusqu'à aujourd'hui en effet, le même voile reste lorsqu'ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas parce que c'est en Christ qu'il disparaît.
Louis-Segond :
Mais ils sont devenus durs d'entendement. Car jusqu'à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c'est en Christ qu'il disparaît.
Semeur :
Mais leur esprit est devenu incapable de comprendre : aujourd'hui encore, lorsqu'ils lisent l'Ancien Testament, ce même voile demeure ; il ne leur est pas ôté, car c'est dans l'union avec le Christ qu'il est levé.
Segond 21 :
Mais leur intelligence s'est obscurcie. Jusqu'à aujourd'hui en effet, le même voile reste lorsqu'ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas parce que c'est en Christ qu'il disparaît.
Martin :
Mais leurs entendements sont endurcis; car jusqu'à aujourd'hui ce même voile qui est aboli par Christ, demeure dans la lecture de l'Ancien Testament, sans être ôté.
Darby :
Mais leurs entendements ont étés endurcis, car jusqu'à aujourd'hui, dans la lecture de l'ancienne alliance, ce même voile demeure sans être levé, lequel prend fin en Christ.
Ostervald :
Mais leurs esprits ont été endurcis jusqu'à présent. Car encore aujourd'hui ce même voile demeure sur la lecture de l'Ancien Testament, sans être levé, parce qu'il n'est ôté que par Christ.
King-James :
But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.
15 Jusqu'à aujourd'hui, quand les écrits de Moïse sont lus, un voile recouvre leur coeur;
Louis-Segond :
Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs coeurs;
Semeur :
Aussi, jusqu'à ce jour, toutes les fois que les Israélites lisent les écrits de Moïse, un voile leur couvre l'esprit.
Segond 21 :
Jusqu'à aujourd'hui, quand les écrits de Moïse sont lus, un voile recouvre leur coeur;
Martin :
Mais jusqu'à aujourd'hui quand on lit Moïse, le voile demeure sur leur coeur.
Darby :
Mais jusqu'à aujourd'hui, lorsque Moïse est lu, le voile demeure sur leur coeur;
Ostervald :
Encore aujourd'hui, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leur coeur.
King-James :
But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
16 mais lorsque quelqu'un se convertit au Seigneur, le voile est enlevé.
Louis-Segond :
mais lorsque les coeurs se convertissent au Seigneur, le voile est ôté.
Semeur :
Mais, comme le dit l'Ecriture : Lorsque Moïse se tournait vers le Seigneur, il ôtait le voile.
Segond 21 :
mais lorsque quelqu'un se convertit au Seigneur, le voile est enlevé.
Martin :
Mais quand il se sera converti au Seigneur, le voile sera ôté.
Darby :
mais quand il se tournera vers le Seigneur, le voile sera ôté.)
Ostervald :
Mais quand ils se convertiront au Seigneur, le voile sera ôté.
King-James :
Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
17 Or le Seigneur, c'est l'Esprit, et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
Louis-Segond :
Or, le Seigneur c'est l'Esprit; et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
Semeur :
Le Seigneur dont parle le texte ; c'est l'Esprit, et là où est l'Esprit du Seigneur, là règne la liberté.
Segond 21 :
Or le Seigneur, c'est l'Esprit, et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
Martin :
Or le Seigneur est cet Esprit-là; et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
Darby :
Or le Seigneur est l'esprit; mais là où est l'Esprit du Seigneur, il y a la liberté.
Ostervald :
Or, le Seigneur est l'Esprit; et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
King-James :
Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
18 Nous tous qui, sans voile sur le visage, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés à son image, de gloire en gloire, par l'Esprit du Seigneur.
Louis-Segond :
Nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l'Esprit.
Semeur :
Et nous tous qui, le visage découvert, contemplons, comme dans un miroir, la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en son image dans une gloire dont l'éclat ne cesse de grandir. C'est là l'oeuvre du Seigneur, c'est-à-dire de l'Esprit.
Segond 21 :
Nous tous qui, sans voile sur le visage, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés à son image, de gloire en gloire, par l'Esprit du Seigneur.
Martin :
Ainsi nous tous qui contemplons, comme en un miroir, la gloire du Seigneur à face découverte, nous sommes transformés en la même image de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur.
Darby :
Or nous tous, contemplant à face découverte la gloire de Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, par le Seigneur en Esprit.
Ostervald :
Ainsi nous tous qui, le visage découvert, contemplons, comme dans un miroir, la gloire du Seigneur, nous sommes transformés à son image, de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur.
King-James :
But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.