2 Chroniques chapitre 7

1 Lorsque Salomon eut terminé sa prière, le feu tomba du ciel et consuma l'holocauste ainsi que les sacrifices, et la gloire de l'Eternel remplit le Temple.
Louis-Segond :
Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l'holocauste et les sacrifices, et la gloire de l'Eternel remplit la maison.
Semeur :
Lorsque Salomon eut terminé sa prière, le feu tomba du ciel et consuma l'holocauste ainsi que les sacrifices, et la gloire de l'Eternel remplit le Temple.
Segond 21 :
Lorsque Salomon eut fini de prier, le feu descendit du ciel et brûla l'holocauste et les sacrifices, et la gloire de l'Eternel remplit le temple.
Martin :
Et sitôt que Salomon eut achevé de faire sa prière, le feu descendit des cieux, et consuma l'holocauste et les sacrifices, et la gloire de l'Eternel remplit le Temple.
Darby :
Et quand Salomon eut achevé de prier, le feu descendit des cieux et consuma l'holocauste et les sacrifices, et la gloire de l'Éternel remplit la maison.
Ostervald :
Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l'holocauste et les sacrifices; et la gloire de l'Éternel remplit la maison.
King-James :
Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house.
2 Les prêtres ne pouvaient pénétrer dans le Temple de l'Eternel, car la gloire de l'Eternel avait rempli l'édifice.
Louis-Segond :
Les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l'Eternel, car la gloire de l'Eternel remplissait la maison de l'Eternel.
Semeur :
Les prêtres ne pouvaient pénétrer dans le Temple de l'Eternel, car la gloire de l'Eternel avait rempli l'édifice.
Segond 21 :
Les prêtres ne pouvaient entrer dans la maison de l'Eternel, car la gloire de l'Eternel la remplissait.
Martin :
Et les Sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l'Eternel, parce que la gloire de l'Eternel avait rempli sa maison.
Darby :
Et les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l'Éternel, car la gloire de l'Éternel remplissait la maison de l'Éternel.
Ostervald :
Et les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l'Éternel, parce que la gloire de l'Éternel avait rempli la maison de l'Éternel.
King-James :
And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD's house.
3 Tous les Israélites virent descendre le feu et la gloire de l'Eternel sur le Temple ; ils s'inclinèrent le visage contre terre sur le dallage du parvis, se prosternèrent et se mirent à louer l'Eternel en disant : « Oui il est bon, oui son amour est éternel ! »
Louis-Segond :
Tous les enfants d'Israël virent descendre le feu et la gloire de l'Eternel sur la maison; ils s'inclinèrent le visage contre terre sur le pavé, se prosternèrent et louèrent l'Eternel, en disant: Car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours !
Semeur :
Tous les Israélites virent descendre le feu et la gloire de l'Eternel sur le Temple ; ils s'inclinèrent le visage contre terre sur le dallage du parvis, se prosternèrent et se mirent à louer l'Eternel en disant : « Oui il est bon, oui son amour est éternel ! »
Segond 21 :
Tous les Israélites virent descendre le feu et la gloire de l'Eternel sur le temple. Ils s'agenouillèrent, le visage contre terre, sur le pavé, ils adorèrent et célébrèrent l'Eternel en disant: «Il est bon, oui, sa bonté dure éternellement!»
Martin :
Et tous les enfants d'Israël voyant comment le feu descendait, et comment la gloire de l'Eternel était sur la maison, se courbèrent le visage en terre sur le pavé, et se prosternèrent, et célébrèrent l'Eternel, en disant: Ô! qu'il est bon, parce que sa gratuité demeure éternellement.
Darby :
Et tous les fils d'Israël, voyant descendre le feu, et la gloire de l'Éternel sur la maison, s'inclinèrent le visage en terre sur le pavement, et se prosternèrent, et célébrèrent l'Éternel: Car il est bon, car sa bonté demeure à toujours!
Ostervald :
Tous les enfants d'Israël virent descendre le feu et la gloire de l'Éternel sur la maison; et ils se courbèrent, le visage en terre, sur le pavé, se prosternèrent, et louèrent l'Éternel, en disant: Car il est bon, car sa miséricorde demeure éternellement!
King-James :
And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever.
4 Le roi et tout le peuple offrirent des sacrifices devant l'Eternel.
Louis-Segond :
Le roi et tout le peuple offrirent des sacrifices devant l'Eternel.
Semeur :
Le roi et tout le peuple offrirent des sacrifices devant l'Eternel.
Segond 21 :
Le roi et tout le peuple offrirent des sacrifices devant l'Eternel.
Martin :
Or le Roi et tout le peuple sacrifiaient des sacrifices devant l'Eternel.
Darby :
Et le roi et tout le peuple sacrifièrent des sacrifices devant l'Éternel.
Ostervald :
Or le roi et tout le peuple offraient des sacrifices devant l'Éternel.
King-James :
Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD.
5 Le roi Salomon offrit en sacrifice 22 000 boeufs et 120 000 moutons. C'est de cette manière que le roi et tout le peuple inaugurèrent le Temple de Dieu.
Louis-Segond :
Le roi Salomon immola vingt-deux mille boeufs et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de Dieu.
Semeur :
Le roi Salomon offrit en sacrifice 22 000 boeufs et 120 000 moutons. C'est de cette manière que le roi et tout le peuple inaugurèrent le Temple de Dieu.
Segond 21 :
Le roi Salomon offrit 22'000 boeufs et 120'000 brebis en sacrifice. C'est ainsi que le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de Dieu.
Martin :
Et le Roi Salomon offrit un sacrifice de vingt et deux mille boeufs, et de six vingt mille brebis. Ainsi le Roi et tout le peuple dédièrent la maison de Dieu.
Darby :
Et le roi Salomon sacrifia un sacrifice de vingt-deux mille boeufs, et de cent vingt mille moutons. Et le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de Dieu.
Ostervald :
Et le roi Salomon offrit un sacrifice de vingt-deux mille boeufs, et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de Dieu.
King-James :
And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep: so the king and all the people dedicated the house of God.
6 Les prêtres se tenaient à leur poste, les lévites prirent position avec les instruments de musique de l'Eternel que le roi David avait conçus pour louer l'Eternel en chantant : « Oui, son amour dure à toujours » ; c'est David qui les avait chargés de jouer de ces instruments pour louer l'Eternel. Quant aux prêtres, ils faisaient retentir les trompettes vis-à-vis d'eux et tout Israël se tenait debout.
Louis-Segond :
Les sacrificateurs se tenaient à leur poste, et les Lévites aussi avec les instruments faits en l'honneur de l'Eternel par le roi David pour le chant des louanges de l'Eternel, lorsque David les chargea de célébrer l'Eternel en disant: Car sa miséricorde dure à toujours ! Les sacrificateurs sonnaient des trompettes vis-à-vis d'eux. Et tout Israël était là.
Semeur :
Les prêtres se tenaient à leur poste, les lévites prirent position avec les instruments de musique de l'Eternel que le roi David avait conçus pour louer l'Eternel en chantant : « Oui, son amour dure à toujours » ; c'est David qui les avait chargés de jouer de ces instruments pour louer l'Eternel. Quant aux prêtres, ils faisaient retentir les trompettes vis-à-vis d'eux et tout Israël se tenait debout.
Segond 21 :
Les prêtres se tenaient à leur poste, ainsi que les Lévites avec les instruments fabriqués en l'honneur de l'Eternel par le roi David pour célébrer l'Eternel en chantant: «Oui, sa bonté dure éternellement!» d'après le cantique que David leur avait transmis. Les prêtres sonnaient de la trompette en face d'eux et tout Israël était là.
Martin :
Et les Sacrificateurs se tenaient à leurs emplois, et les Lévites avec les instruments de musique de l'Eternel, que le Roi David avait faits pour célébrer l'Eternel, en disant, que sa gratuité demeure éternellement; ayant les Psaumes de David entre leurs mains. Les Sacrificateurs aussi sonnaient des trompettes vis à vis d'eux, et tout Israël était debout.
Darby :
Et les sacrificateurs se tinrent à leurs charges, et les lévites avec les instruments de musique de l'Éternel, que le roi David avait faits pour célébrer l'Éternel, parce que sa bonté demeure à toujours,-quand David louait par leur moyen. Et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes vis-à-vis d'eux, et tout Israël se tenait là.
Ostervald :
Et les sacrificateurs se tenaient à leurs postes, ainsi que les Lévites, avec les instruments de musique de l'Éternel, que le roi David avait faits pour louer l'Éternel en disant: Car sa miséricorde demeure éternellement! quand David le célébrait par leur moyen. Et les sacrificateurs sonnaient des trompettes vis-à-vis d'eux, et tout Israël se tenait debout.
King-James :
And the priests waited on their offices: the Levites also with instruments of musick of the LORD, which David the king had made to praise the LORD, because his mercy endureth for ever, when David praised by their ministry; and the priests sounded trumpets before them, and all Israel stood.
7 Salomon consacra l'intérieur de la cour qui s'étend devant le Temple de l'Eternel pour y offrir les holocaustes et les graisses des sacrifices de communion, car l'autel de bronze que Salomon avait fait fabriquer ne pouvait recevoir tous les holocaustes, les offrandes et les graisses.
Louis-Segond :
Salomon consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison de l'Eternel; car il offrit là les holocaustes et les graisses des sacrifices d'actions de grâces, parce que l'autel d'airain qu'avait fait Salomon ne pouvait contenir les holocaustes, les offrandes et les graisses.
Semeur :
Salomon consacra l'intérieur de la cour qui s'étend devant le Temple de l'Eternel pour y offrir les holocaustes et les graisses des sacrifices de communion, car l'autel de bronze que Salomon avait fait fabriquer ne pouvait recevoir tous les holocaustes, les offrandes et les graisses.
Segond 21 :
Salomon consacra le milieu du parvis qui se trouvait devant la maison de l'Eternel; en effet, c'est là qu'il offrit les holocaustes et les graisses des sacrifices de communion, parce que l'autel en bronze qu'il avait fait faire ne pouvait contenir les holocaustes, les offrandes et les graisses.
Martin :
Et Salomon consacra le milieu du parvis qui était devant la maison de l'Eternel; car il offrit là les holocaustes, et les graisses des sacrifices de prospérités, parce que l'autel d'airain, qu'il avait fait, ne pouvait contenir les holocaustes, et les gâteaux, et les graisses.
Darby :
Et Salomon sanctifia le milieu du parvis qui était devant la maison de l'Éternel; car il offrit là les holocaustes et la graisse des sacrifices de prospérités, parce que l'autel d'airain que Salomon avait fait ne pouvait recevoir l'holocauste, et l'offrande de gâteau, et les graisses.
Ostervald :
Salomon consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison de l'Éternel; car il offrit là les holocaustes et les graisses des sacrifices de prospérités, parce que l'autel d'airain que Salomon avait fait ne pouvait contenir les holocaustes, les offrandes et les graisses.
King-James :
Moreover Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the brasen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offerings, and the meat offerings, and the fat.
8 Salomon et tout Israël célébrèrent la fête pendant sept jours. Un très grand nombre de gens étaient venus depuis la région de Hamath jusqu'au torrent d'Egypte.
Louis-Segond :
Salomon célébra la fête en ce temps-là pendant sept jours, et tout Israël avec lui; une grande multitude était venue depuis les environs de Hamath jusqu'au torrent d'Egypte.
Semeur :
Salomon et tout Israël célébrèrent la fête pendant sept jours. Un très grand nombre de gens étaient venus depuis la région de Hamath jusqu'au torrent d'Egypte.
Segond 21 :
Salomon célébra la fête des tentes à ce moment-là, et tout Israël avec lui, pendant 7 jours. Une grande foule était venue des environs de Hamath jusqu'au torrent d'Egypte.
Martin :
En ce temps là donc Salomon célébra une fête solennelle, pendant sept jours, et avec lui, tout Israël, qui était une fort grande multitude de peuple, assemblé depuis Hamath, jusqu'au torrent d'Egypte.
Darby :
Et Salomon célébra la fête en ce temps-là, pendant sept jours, et tout Israël avec lui, depuis l'entrée de Hamath jusqu'au torrent d'Égypte, une très-grande congrégation.
Ostervald :
Ainsi Salomon célébra, en ce temps-là, la fête pendant sept jours, avec tout Israël. Il y avait une fort grande assemblée, venue depuis l'entrée d'Hamath jusqu'au torrent d'Égypte.
King-James :
Also at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt.
9 Le huitième jour eut lieu une réunion cultuelle. Ainsi, on avait fait la dédicace de l'autel pendant sept jours, et l'on avait célébré la fête durant sept autres jours.
Louis-Segond :
Le huitième jour, ils eurent une assemblée solennelle; car ils firent la dédicace de l'autel Pendant sept jours, et la fête Pendant sept jours.
Semeur :
Le huitième jour eut lieu une réunion cultuelle. Ainsi, on avait fait la dédicace de l'autel pendant sept jours, et l'on avait célébré la fête durant sept autres jours.
Segond 21 :
Le lendemain, ils eurent une assemblée solennelle, car ils avaient célébré la dédicace de l'autel pendant 7 jours, puis la fête pendant 7 autres jours.
Martin :
Et au huitième jour ils firent une assemblée solennelle, car ils célébrèrent la dédicace de l'autel pendant sept jours, et la fête solennelle, pendant sept autres jours.
Darby :
Et au huitième jour ils célébrèrent une fête solennelle; car ils firent la dédicace de l'autel pendant sept jours, et la fête pendant sept jours.
Ostervald :
Le huitième jour, ils firent une assemblée solennelle; car ils firent la dédicace de l'autel pendant sept jours, et la fête pendant sept jours.
King-James :
And in the eighth day they made a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days.
10 Le vingt-troisième jour du septième mois, Salomon renvoya le peuple chacun chez soi. Tous étaient joyeux et avaient le coeur content à cause des bienfaits que l'Eternel avait accordés à David, à Salomon et à Israël, son peuple.
Louis-Segond :
Le vingt-troisième jour du septième mois, Salomon renvoya dans ses tentes le peuple joyeux et content pour le bien que l'Eternel avait fait à David, à Salomon, et à Israël, son peuple.
Semeur :
Le vingt-troisième jour du septième mois, Salomon renvoya le peuple chacun chez soi. Tous étaient joyeux et avaient le coeur content à cause des bienfaits que l'Eternel avait accordés à David, à Salomon et à Israël, son peuple.
Segond 21 :
Le vingt-troisième jour du septième mois, Salomon renvoya le peuple chez lui. Ils étaient remplis de joie et avaient le coeur content pour le bien que l'Eternel avait fait à David, à Salomon et à Israël, son peuple.
Martin :
Et au vingt et troisième jour du septième mois il laissa aller le peuple en ses tentes, se réjouissant et ayant le coeur plein de joie, à cause du bien que l'Eternel avait fait à David, et à Salomon, et à Israël son peuple.
Darby :
Et le vingt-troisième jour du septième mois, il renvoya le peuple à ses tentes, joyeux et le coeur heureux à cause du bien que l'Éternel avait fait à David, et à Salomon, et à Israël, son peuple.
Ostervald :
Le vingt-troisième jour du septième mois, il renvoya le peuple dans ses tentes, joyeux et content, à cause du bien que l'Éternel avait fait à David, à Salomon, et à Israël, son peuple.
King-James :
And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the LORD had shewed unto David, and to Solomon, and to Israel his people.
11 Salomon acheva ainsi le Temple de l'Eternel et le palais royal. Il réussit à réaliser tout ce qu'il s'était proposé de faire pour ces deux édifices.
Louis-Segond :
Lorsque Salomon eut achevé la maison de l'Eternel et la maison du roi, et qu'il eut réussi dans tout ce qu'il s'était proposé de faire dans la maison de l'Eternel et dans la maison du roi,
Semeur :
Salomon acheva ainsi le Temple de l'Eternel et le palais royal. Il réussit à réaliser tout ce qu'il s'était proposé de faire pour ces deux édifices.
Segond 21 :
Lorsque Salomon eut terminé la maison de l'Eternel et le palais royal et qu'il eut réussi à accomplir tout ce qu'il avait décidé de faire dans la maison de l'Eternel et dans sa propre maison,
Martin :
Salomon donc acheva la maison de l'Eternel, et la maison Royale; et il réussit en tout ce qu'il avait eu dessein de faire dans la maison de l'Eternel, et dans sa maison.
Darby :
Et Salomon acheva la maison de l'Éternel et la maison du roi; et, en tout ce que Salomon avait eu à coeur de faire dans la maison de l'Éternel et dans sa maison, il réussit.
Ostervald :
Salomon acheva donc la maison de l'Éternel et la maison du roi; et il réussit dans tout ce qu'il avait eu dessein de faire dans la maison de l'Éternel et dans la sienne.
King-James :
Thus Solomon finished the house of the LORD, and the king's house: and all that came into Solomon's heart to make in the house of the LORD, and in his own house, he prosperously effected.
12 Alors l'Eternel apparut à Salomon pendant la nuit et lui dit : J'ai exaucé ta prière et je choisis cet endroit comme lieu de sacrifices pour moi.
Louis-Segond :
l'Eternel apparut à Salomon pendant la nuit, et lui dit : J'exauce ta prière, et je choisis ce lieu comme la maison où l'on devra m'offrir des sacrifices.
Semeur :
Alors l'Eternel apparut à Salomon pendant la nuit et lui dit : J'ai exaucé ta prière et je choisis cet endroit comme lieu de sacrifices pour moi.
Segond 21 :
l'Eternel lui apparut pendant la nuit et lui dit: «J'exauce ta prière et je choisis cet endroit comme le temple où l'on devra m'offrir des sacrifices.
Martin :
L'Eternel s'apparut encore à Salomon de nuit, et lui dit: J'ai exaucé ta prière, et je me suis choisi ce lieu ci pour une maison de sacrifice.
Darby :
Et l'Éternel apparut de nuit à Salomon, et lui dit: J'ai entendu ta prière, et je me suis choisi ce lieu-ci pour une maison de sacrifice.
Ostervald :
Et l'Éternel apparut à Salomon pendant la nuit, et lui dit: J'ai exaucé ta prière, et je me suis choisi ce lieu pour une maison de sacrifices.
King-James :
And the LORD appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for an house of sacrifice.
13 Lorsque je fermerai le ciel et qu'il n'y aura pas de pluie, lorsque j'ordonnerai aux sauterelles de ravager le pays ou que j'enverrai la peste contre mon peuple,
Louis-Segond :
Quand je fermerai le ciel et qu'il n'y aura point de pluie, quand j'ordonnerai aux sauterelles de consumer le pays, quand j'enverrai la peste parmi mon peuple;
Semeur :
Lorsque je fermerai le ciel et qu'il n'y aura pas de pluie, lorsque j'ordonnerai aux sauterelles de ravager le pays ou que j'enverrai la peste contre mon peuple,
Segond 21 :
Quand je fermerai le ciel et qu'il n'y aura pas de pluie, quand j'ordonnerai aux sauterelles de dévorer le pays, quand j'enverrai la peste parmi mon peuple,
Martin :
Si je ferme les cieux, et qu'il n'y ait point de pluie; et si je commande aux sauterelles de consumer la terre; et si j'envoie la mortalité parmi mon peuple;
Darby :
Si je ferme les cieux et qu'il n'y ait pas de pluie, et si je commande à la sauterelle de dévorer la terre, et si j'envoie la peste parmi mon peuple,
Ostervald :
Si je ferme les cieux, et qu'il n'y ait point de pluie, et si je commande aux sauterelles de consumer le pays, et si j'envoie la peste parmi mon peuple;
King-James :
If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people;
14 si alors mon peuple qui est appelé de mon nom s'humilie, prie et recherche ma grâce, s'il se détourne de sa mauvaise conduite, moi, je l'écouterai du ciel, je lui pardonnerai ses péchés et je guérirai son pays.
Louis-Segond :
si mon peuple sur qui est invoqué mon nom s'humilie, prie, et cherche ma face, et s'il se détourne de ses mauvaises voies,-je l'exaucerai des cieux, je lui pardonnerai son péché, et je guérirai son pays.
Semeur :
si alors mon peuple qui est appelé de mon nom s'humilie, prie et recherche ma grâce, s'il se détourne de sa mauvaise conduite, moi, je l'écouterai du ciel, je lui pardonnerai ses péchés et je guérirai son pays.
Segond 21 :
si mon peuple, celui qui porte mon nom, s'humilie, prie et me cherche et s'il renonce à ses mauvaises voies, je l'écouterai du haut du ciel, je lui pardonnerai son péché et je guérirai son pays.
Martin :
Et que mon peuple, sur lequel mon Nom est réclamé, s'humilie, et fasse des prières, et recherche ma face, et se détourne de sa mauvaise voie, alors je l'exaucerai des cieux, et je pardonnerai leurs péchés, et je guérirai leur pays.
Darby :
que mon peuple, qui est appelé de mon nom s'humilie, et prie, et cherche ma face, et revienne de ses mauvaises voies, moi aussi j'écouterai des cieux, et je pardonnerai leur péché, et je guérirai leur pays.
Ostervald :
Et que mon peuple, sur lequel mon nom est invoqué, s'humilie, prie, et cherche ma face, et qu'il se détourne de ses mauvaises voies, alors je l'exaucerai des cieux, je pardonnerai ses péchés, et je guérirai son pays.
King-James :
If my people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land.
15 Désormais, j'écouterai attentivement et je considérerai favorablement la prière faite en ce lieu.
Louis-Segond :
Mes yeux seront ouverts désormais, et mes oreilles seront attentives à la prière faite en ce lieu.
Semeur :
Désormais, j'écouterai attentivement et je considérerai favorablement la prière faite en ce lieu.
Segond 21 :
Désormais, mes yeux seront ouverts et mes oreilles attentives à la prière faite à cet endroit.
Martin :
Mes yeux seront désormais ouverts, et mes oreilles attentives à la prière qu'on fera dans ce lieu ci.
Darby :
Maintenant mes yeux seront ouverts et mes oreilles attentives à la prière qu'on fera de ce lieu;
Ostervald :
Mes yeux seront désormais ouverts, et mes oreilles seront attentives à la prière faite en ce lieu.
King-James :
Now mine eyes shall be open, and mine ears attent unto the prayer that is made in this place.
16 A présent, je choisis cet édifice et j'en fais un lieu saint pour y être à jamais présent. Je veillerai toujours sur lui et j'y aurai mon coeur.
Louis-Segond :
Maintenant, je choisis et je sanctifie cette maison pour que mon nom y réside à jamais, et j'aurai toujours là mes yeux et mon coeur.
Semeur :
A présent, je choisis cet édifice et j'en fais un lieu saint pour y être à jamais présent. Je veillerai toujours sur lui et j'y aurai mon coeur.
Segond 21 :
Maintenant, je choisis et je consacre cette maison pour que mon nom y réside éternellement, et j'y aurai toujours mes yeux et mon coeur.
Martin :
Car j'ai maintenant choisi et sanctifié cette maison, afin que mon Nom y soit à toujours; et mes yeux et mon coeur seront toujours là.
Darby :
car maintenant j'ai choisi et sanctifié cette maison, afin que mon nom y soit à jamais; et mes yeux et mon coeur seront toujours là.
Ostervald :
Maintenant j'ai choisi et j'ai sanctifié cette maison, afin que mon nom y soit à toujours; mes yeux et mon coeur seront toujours là.
King-James :
For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.
17 Quant à toi, si tu te conduis devant moi comme ton père David, si tu fais tout ce que je t'ai ordonné et si tu obéis aux ordonnances et aux lois que je t'ai données,
Louis-Segond :
Et toi, si tu marches en ma présence comme a marché David, ton père, faisant tout ce que je t'ai commandé, Et si tu observes mes lois et mes ordonnances,
Semeur :
Quant à toi, si tu te conduis devant moi comme ton père David, si tu fais tout ce que je t'ai ordonné et si tu obéis aux ordonnances et aux lois que je t'ai données,
Segond 21 :
Quant à toi, si tu marches devant moi comme l'a fait ton père David, en accomplissant tout ce que je t'ai commandé, si tu respectes mes prescriptions et mes règles,
Martin :
Et quant à toi, si tu marches devant moi comme a marché David ton père, faisant tout ce que je t'ai commande, et si tu gardes mes statuts et mes ordonnances;
Darby :
Et toi, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père, pour faire selon tout ce que je t'ai commandé, et si tu gardes mes statuts et mes ordonnances,
Ostervald :
Et toi, si tu marches devant moi comme David, ton père, a marché, faisant tout ce que je t'ai commandé, et si tu gardes mes lois et mes ordonnances,
King-James :
And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my judgments;
18 je rendrai stable pour toujours ton trône royal selon l'alliance que j'ai conclue avec ton père David lorsque je lui ai dit : « Il y aura toujours l'un de tes descendants qui gouvernera Israël. »
Louis-Segond :
j'affermirai le trône de ton royaume, comme je l'ai promis à David, ton père, en disant : Tu ne manqueras jamais d'un successeur qui règne en Israël.
Semeur :
je rendrai stable pour toujours ton trône royal selon l'alliance que j'ai conclue avec ton père David lorsque je lui ai dit : « Il y aura toujours l'un de tes descendants qui gouvernera Israël. »
Segond 21 :
j'affermirai ton autorité royale, comme je l'ai promis par alliance à ton père David lorsque j'ai dit: 'Tu ne manqueras jamais d'un successeur qui exerce la domination en Israël.'
Martin :
Alors j'affermirai le trône de ton Royaume, comme je l'ai promis à David ton père, en disant: Il ne te sera point retranché de successeur pour régner en Israël.
Darby :
j'affermirai le trône de ton royaume, selon que j'ai fait alliance avec David, ton père, disant: Tu ne manqueras pas d'un homme pour gouverner Israël.
Ostervald :
J'affermirai le trône de ton royaume, comme je l'ai promis à David, ton père, en disant: Il ne te manquera point de successeur qui règne en Israël.
King-James :
Then will I stablish the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel.
19 Mais si vous vous détournez, si vous négligez mes ordonnances et mes lois que j'ai établies pour vous, et si vous allez rendre un culte à d'autres dieux et vous prosterner devant eux,
Louis-Segond :
Mais si vous vous détournez, si vous abandonnez mes lois et mes commandements que je vous ai prescrits, et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux,
Semeur :
Mais si vous vous détournez, si vous négligez mes ordonnances et mes lois que j'ai établies pour vous, et si vous allez rendre un culte à d'autres dieux et vous prosterner devant eux,
Segond 21 :
Si en revanche vous vous détournez de moi, si vous abandonnez les prescriptions et les commandements que je vous ai donnés, mais que vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux,
Martin :
Mais si vous vous détournez, et si vous abandonnez mes statuts, et mes commandements que je vous ai proposés, et que vous vous en alliez et serviez d'autres dieux, et vous prosterniez devant eux;
Darby :
Mais si vous vous détournez, et que vous abandonniez mes statuts et mes commandements que j'ai mis devant vous, et que vous alliez et serviez d'autres dieux et vous prosterniez devant eux,
Ostervald :
Mais si vous vous détournez, et que vous abandonniez mes lois et mes commandements que je vous ai prescrits, et que vous alliez servir d'autres dieux, et vous prosterner devant eux,
King-James :
But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;
20 alors je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de ma vue ce Temple que j'ai consacré pour y être présent, et je ferai en sorte que tous les peuples s'en moquent et ricanent à son sujet.
Louis-Segond :
je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j'ai consacrée à mon nom, et j'en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples.
Semeur :
alors je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de ma vue ce Temple que j'ai consacré pour y être présent, et je ferai en sorte que tous les peuples s'en moquent et ricanent à son sujet.
Segond 21 :
je vous arracherai de mon territoire, que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison, que j'ai consacrée en l'honneur de mon nom, et j'en ferai un sujet de proverbe et de raillerie parmi tous les peuples.
Martin :
Je les arracherai de dessus ma terre, que je leur ai donnée, et je rejetterai de devant moi cette maison, que j'ai consacrée à mon Nom, et je ferai qu'elle sera un sujet de raillerie parmi tous les peuples.
Darby :
je vous arracherai de dessus ma terre que je vous ai donnée; et cette maison que j'ai sanctifiée pour mon nom, je la rejetterai de devant ma face, et j'en ferai un proverbe et un sujet de raillerie parmi tous les peuples.
Ostervald :
Je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j'ai consacrée à mon nom, et j'en ferai la fable et la risée de tous les peuples.
King-James :
Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations.
21 Et ce Temple qui aura été si glorieux, tous ceux qui passeront à proximité seront consternés et s'exclameront : « Pourquoi l'Eternel a-t-il traité ainsi ce pays et ce Temple ? »
Louis-Segond :
Et si haut placée qu'ait été cette maison, quiconque passera près d'elle sera dans l'étonnement, et dira : Pourquoi l'Eternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison ?
Semeur :
Et ce Temple qui aura été si glorieux, tous ceux qui passeront à proximité seront consternés et s'exclameront : « Pourquoi l'Eternel a-t-il traité ainsi ce pays et ce Temple ? »
Segond 21 :
Si important qu'ait été ce temple, toute personne qui passera près de lui sera dans l'étonnement et dira: 'Pourquoi l'Eternel a-t-il traité de cette manière ce pays et ce temple?'
Martin :
Et quiconque passera près de cette maison, qui aura été haut élevée, sera étonné, et on dira: Pourquoi l'Eternel a t il traité ainsi ce pays, et cette maison?
Darby :
Et cette maison, si haut élevée qu'elle soit, quiconque passera près d'elle sera étonné et dira: Pourquoi l'Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays et à cette maison?
Ostervald :
Et pour ce qui est de cette maison, qui aura été si haut élevée, quiconque passera près d'elle sera étonné, et dira: Pourquoi l'Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison?
King-James :
And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and unto this house?
22 Et l'on répondra : « C'est parce qu'ils ont abandonné l'Eternel, le Dieu de leurs ancêtres, qui les avait fait sortir d'Egypte, parce qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, qu'ils se sont prosternés devant eux et les ont adorés. Voilà pourquoi il leur a infligé tout ce malheur. »
Louis-Segond :
Et l'on répondra : Parce qu'ils ont abandonné l'Eternel, le Dieu de leurs pères, qui les a fait sortir du pays d'Egypte, parce qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis; voilà pourquoi il a fait venir sur eux tous ces maux.
Semeur :
Et l'on répondra : « C'est parce qu'ils ont abandonné l'Eternel, le Dieu de leurs ancêtres, qui les avait fait sortir d'Egypte, parce qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, qu'ils se sont prosternés devant eux et les ont adorés. Voilà pourquoi il leur a infligé tout ce malheur. »
Segond 21 :
Et l'on répondra: 'C'est parce qu'ils ont abandonné l'Eternel, le Dieu de leurs ancêtres, qui les avait fait sortir d'Egypte, parce qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis. Voilà pourquoi il a fait venir tous ces malheurs sur eux.'»
Martin :
Et on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'Eternel le Dieu de leurs pères, qui les avait retirés du pays d'Egypte, et qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, et se sont prosternés devant eux, et les ont servis, à cause de cela il a fait venir tout ce mal sur eux.
Darby :
Et on dira: Parce qu'ils ont abandonné l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les fit sortir du pays d'Égypte, et qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, et se sont prosternés devant eux et les ont servis: c'est pourquoi il a fait venir sur eux tout ce mal.
Ostervald :
Et on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les fit sortir du pays d'Égypte, et qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, et qu'ils se sont prosternés devant eux, et les ont servis; c'est pour cela qu'il a fait venir sur eux tous ces maux.
King-James :
And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.