1 Samuel chapitre 7

1 Les gens de Qiryath-Yearim vinrent prendre le coffre de l'Eternel et le transportèrent dans la maison d'Abinadab sur la colline. Ils établirent son fils Eléazar comme gardien du coffre de l'Eternel.
Louis-Segond :
Les gens de Kirjath-Jearim vinrent, et firent monter l'arche de l'Eternel; ils la conduisirent dans la maison d'Abinadab, sur la colline, et ils consacrèrent son fils Eléazar pour garder l'arche de l'Eternel.
Semeur :
Les gens de Qiryath-Yearim vinrent prendre le coffre de l'Eternel et le transportèrent dans la maison d'Abinadab sur la colline. Ils établirent son fils Eléazar comme gardien du coffre de l'Eternel.
Segond 21 :
Les habitants de Kirjath-Jearim vinrent et firent monter l'arche de l'Eternel chez eux. Ils la conduisirent dans la maison d'Abinadab, sur la colline, et ils consacrèrent son fils Eléazar pour la garder.
Martin :
Ceux donc de Kirjath-jéharim vinrent et firent monter l'Arche de l'Eternel, et la mirent dans la maison d'Abinadab au coteau; et ils consacrèrent Eléazar son fils pour garder l'Arche de l'Eternel.
Darby :
Et les hommes de Kiriath-Jéarim vinrent, et firent monter l'arche de l'Éternel et l'apportèrent dans la maison d'Abinadab, sur la colline; et ils sanctifièrent Éléazar, son fils, pour garder l'arche de l'Éternel.
Ostervald :
Alors, les gens de Kirjath-Jearim vinrent, et firent monter l'arche de l'Éternel, et la mirent dans la maison d'Abinadab, sur le coteau, et ils consacrèrent Éléazar, son fils, pour garder l'arche de l'Éternel.
King-James :
And the men of Kirjathjearim came, and fetched up the ark of the LORD, and brought it into the house of Abinadab in the hill, and sanctified Eleazar his son to keep the ark of the LORD.
2 Vingt ans s'écoulèrent depuis le jour où le coffre avait été déposé à Qiryath-Yearim. L'ensemble du peuple d'Israël aspirait à revenir à l'Eternel.
Louis-Segond :
Il s'était passé bien du temps depuis le jour où l'arche avait été déposée à Kirjath-Jearim. Vingt années s'étaient écoulées. Alors toute la maison d'Israël poussa des gémissements vers l'Eternel.
Semeur :
Vingt ans s'écoulèrent depuis le jour où le coffre avait été déposé à Qiryath-Yearim. L'ensemble du peuple d'Israël aspirait à revenir à l'Eternel.
Segond 21 :
Il s'était passé bien du temps depuis le jour où l'arche avait été déposée à Kirjath-Jearim. Vingt années avaient passé. Alors toute la communauté d'Israël poussa des gémissements vers l'Eternel.
Martin :
Or il arriva que depuis le jour que l'Arche de l'Eternel fut posée à Kirjath-jéharim, il se passa un long temps, savoir vingt années, et toute la maison d'Israël soupira après l'Eternel.
Darby :
Et il arriva que, depuis le jour où l'arche demeura à Kiriath-Jéarim, il se passa un long temps, vingt années; et toute la maison d'Israël se lamenta après l'Éternel.
Ostervald :
Or, depuis le jour où l'arche de l'Éternel fut déposée à Kirjath-Jearim, il se passa un long temps; et il y avait vingt ans de cela, lorsque toute la maison d'Israël soupira après l'Éternel.
King-James :
And it came to pass, while the ark abode in Kirjathjearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after the LORD.
3 Alors Samuel dit à tous les Israélites : Si c'est de tout votre coeur que vous voulez revenir à l'Eternel, faites disparaître de chez vous les dieux étrangers et les idoles d'Astarté, et attachez-vous de tout votre coeur à l'Eternel et rendez-lui un culte à lui seul. Alors il vous délivrera des Philistins.
Louis-Segond :
Samuel dit à toute la maison d'Israël : Si c'est de tout votre coeur que vous revenez à l'Eternel, ôtez du milieu de vous les dieux étrangers et les Astartés, dirigez votre coeur vers l'Eternel, et servez-le lui seul; et il vous délivrera de la main des Philistins.
Semeur :
Alors Samuel dit à tous les Israélites : Si c'est de tout votre coeur que vous voulez revenir à l'Eternel, faites disparaître de chez vous les dieux étrangers et les idoles d'Astarté, et attachez-vous de tout votre coeur à l'Eternel et rendez-lui un culte à lui seul. Alors il vous délivrera des Philistins.
Segond 21 :
Samuel dit à toute la communauté d'Israël: «Si c'est de tout votre coeur que vous revenez à l'Eternel, enlevez du milieu de vous les dieux étrangers et les Astartés, dirigez votre coeur vers l'Eternel et servez-le lui seul. Il vous délivrera alors de l'oppression des Philistins.»
Martin :
Et Samuel parla à toute la maison d'Israël, en disant: Si vous vous retournez de tout votre coeur à l'Eternel, ôtez du milieu de vous les dieux des étrangers, et Hastaroth, et rangez votre coeur à l'Eternel, et le servez lui seul; et il vous délivrera de la main des Philistins.
Darby :
Et Samuel parla à toute la maison d'Israël, disant: Si de tout votre coeur vous retournez à l'Éternel, ôtez du milieu de vous les dieux étrangers, et les Ashtoreths, et attachez fermement votre coeur à l'Éternel, et servez-le lui seul; et il vous délivrera de la main des Philistins.
Ostervald :
Et Samuel parla à toute la maison d'Israël, en disant: Si vous retournez de tout votre coeur à l'Éternel, ôtez du milieu de vous les dieux étrangers et les Ashtharoth, et rangez votre coeur à l'Éternel, et servez-le lui seul, et il vous délivrera de la main des Philistins.
King-James :
And Samuel spake unto all the house of Israel, saying, If ye do return unto the LORD with all your hearts, then put away the strange gods and Ashtaroth from among you, and prepare your hearts unto the LORD, and serve him only: and he will deliver you out of the hand of the Philistines.
4 Les Israélites firent disparaître de chez eux les Baals et les Astartés, et ils ne rendirent plus de culte qu'à l'Eternel.
Louis-Segond :
Et les enfants d'Israël ôtèrent du milieu d'eux les Baals et les Astartés, et ils servirent l'Eternel seul.
Semeur :
Les Israélites firent disparaître de chez eux les Baals et les Astartés, et ils ne rendirent plus de culte qu'à l'Eternel.
Segond 21 :
Les Israélites enlevèrent du milieu d'eux les Baals et les Astartés, et ils servirent l'Eternel seul.
Martin :
Alors les enfants d'Israël ôtèrent les Bahalins, et Hastaroth, et ils servirent l'Eternel seul.
Darby :
Et les fils d'Israël ôtèrent les Baals et les Ashtoreths, et servirent l'Éternel seul.
Ostervald :
Alors les enfants d'Israël ôtèrent les Baalim et les Ashtharoth, et servirent l'Éternel seul.
King-James :
Then the children of Israel did put away Baalim and Ashtaroth, and served the LORD only.
5 Samuel leur dit alors : Assemblez tout Israël à Mitspa, je prierai l'Eternel pour vous.
Louis-Segond :
Samuel dit : Assemblez tout Israël à Mitspa, Et je prierai l'Eternel pour vous.
Semeur :
Samuel leur dit alors : Assemblez tout Israël à Mitspa, je prierai l'Eternel pour vous.
Segond 21 :
Samuel dit: «Rassemblez tout Israël à Mitspa et je prierai l'Eternel pour vous.» Et ils se rassemblèrent à Mitspa.
Martin :
Et Samuel dit: Assemblez tout Israël à Mitspa, et je prierai l'Eternel pour vous.
Darby :
Et Samuel dit: Assemblez tout Israël à Mitspa, et je prierai l'Éternel pour vous.
Ostervald :
Et Samuel dit: Assemblez tout Israël à Mitspa, et je prierai l'Éternel pour vous.
King-James :
And Samuel said, Gather all Israel to Mizpeh, and I will pray for you unto the LORD.
6 Ils s'assemblèrent à Mitspa, puisèrent de l'eau et la répandirent sur le sol devant l'Eternel ; ils jeûnèrent ce jour-là et confessèrent : Nous avons péché contre l'Eternel. C'est là, à Mitspa, que Samuel fut le juge du peuple d'Israël.
Louis-Segond :
Et ils s'assemblèrent à mitspa. Ils puisèrent de l'eau et la répandirent devant l'Eternel, et ils jeûnèrent ce jour-là, en disant : Nous avons péché contre l'Eternel ! Samuel jugea les enfants d'Israël à Mitspa.
Semeur :
Ils s'assemblèrent à Mitspa, puisèrent de l'eau et la répandirent sur le sol devant l'Eternel ; ils jeûnèrent ce jour-là et confessèrent : Nous avons péché contre l'Eternel. C'est là, à Mitspa, que Samuel fut le juge du peuple d'Israël.
Segond 21 :
Ils puisèrent de l'eau et la versèrent devant l'Eternel, et ils jeûnèrent ce jour-là en disant: «Nous avons péché contre l'Eternel!» Samuel jugea les Israélites à Mitspa.
Martin :
Ils s'assemblèrent donc à Mitspa; et ils y puisèrent de l'eau, qu'ils répandirent devant l'Eternel, et ils jeûnèrent ce jour-là; et dirent: Nous avons péché contre l'Eternel. Et Samuel jugea les enfants d'Israël à Mitspa.
Darby :
Et ils s'assemblèrent à Mitspa, et ils puisèrent de l'eau et la répandirent devant l'Éternel; et ils jeûnèrent ce jour-là, et dirent là: Nous avons péché contre l'Éternel. Et Samuel jugea les fils d'Israël à Mitspa.
Ostervald :
Ils s'assemblèrent donc à Mitspa, et y puisèrent de l'eau, qu'ils répandirent devant l'Éternel; et ils jeûnèrent ce jour-là, et dirent: Nous avons péché contre l'Éternel! Et Samuel jugea les enfants d'Israël à Mitspa.
King-James :
And they gathered together to Mizpeh, and drew water, and poured it out before the LORD, and fasted on that day, and said there, We have sinned against the LORD. And Samuel judged the children of Israel in Mizpeh.
7 Lorsque les Philistins apprirent que les Israélites s'étaient réunis à Mitspa, leurs cinq princes décidèrent de les attaquer. Les Israélites en furent informés et ils prirent peur des Philistins.
Louis-Segond :
Les Philistins apprirent que les enfants d'Israël s'étaient assemblés à Mitspa, et les princes des Philistins montèrent contre Israël. A cette nouvelle, les enfants d'Israël eurent peur des Philistins,
Semeur :
Lorsque les Philistins apprirent que les Israélites s'étaient réunis à Mitspa, leurs cinq princes décidèrent de les attaquer. Les Israélites en furent informés et ils prirent peur des Philistins.
Segond 21 :
Les Philistins apprirent que les Israélites s'étaient rassemblés à Mitspa, et les princes des Philistins montèrent pour attaquer Israël. A cette nouvelle, les Israélites eurent peur des Philistins,
Martin :
Or quand les Philistins eurent appris que les enfants d'Israël étaient assemblés à Mitspa, les Gouverneurs des Philistins montèrent contre Israël; ce que les enfants d'Israël ayant appris, ils eurent peur des Philistins.
Darby :
Et les Philistins apprirent que les fils d'Israël s'étaient assemblés à Mitspa et les princes des Philistins montèrent contre Israël; et les fils d'Israël l'apprirent, et eurent peur des Philistins.
Ostervald :
Or, quand les Philistins eurent appris que les enfants d'Israël s'étaient assemblés à Mitspa, les princes des Philistins montèrent contre Israël. Et quand les enfants d'Israël l'eurent appris, ils eurent peur des Philistins;
King-James :
And when the Philistines heard that the children of Israel were gathered together to Mizpeh, the lords of the Philistines went up against Israel. And when the children of Israel heard it, they were afraid of the Philistines.
8 Ils dirent à Samuel : Ne cesse pas de supplier l'Eternel notre Dieu en notre faveur pour qu'il nous sauve des Philistins !
Louis-Segond :
et ils dirent à Samuel : Ne cesse point de crier pour nous à l'Eternel, notre Dieu, afin qu'il nous sauve de la main des Philistins.
Semeur :
Ils dirent à Samuel : Ne cesse pas de supplier l'Eternel notre Dieu en notre faveur pour qu'il nous sauve des Philistins !
Segond 21 :
et ils dirent à Samuel: «N'arrête pas de crier pour nous à l'Eternel, notre Dieu, afin qu'il nous sauve de la domination des Philistins.»
Martin :
Et les enfants d'Israël dirent à Samuel: Ne cesse point de crier pour nous à l'Eternel notre Dieu, afin qu'il nous délivre de la main des Philistins.
Darby :
Et les fils d'Israël dirent à Samuel: Ne cesse pas de crier pour nous à l'Éternel, notre Dieu, afin qu'il nous sauve de la main des Philistins.
Ostervald :
Et les enfants d'Israël dirent à Samuel: Ne cesse point de crier pour nous à l'Éternel, notre Dieu, afin qu'il nous délivre de la main des Philistins.
King-James :
And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry unto the LORD our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines.
9 Samuel prit un agneau de lait et l'offrit entièrement en holocauste à l'Eternel ; puis il supplia l'Eternel de venir en aide à Israël, et l'Eternel exauça sa prière.
Louis-Segond :
Samuel prit un agneau de lait, et l'offrit tout entier en holocauste à l'Eternel. Il cria à l'Eternel pour Israël, et l'Eternel l'exauça.
Semeur :
Samuel prit un agneau de lait et l'offrit entièrement en holocauste à l'Eternel ; puis il supplia l'Eternel de venir en aide à Israël, et l'Eternel exauça sa prière.
Segond 21 :
Samuel prit un tout jeune agneau et l'offrit tout entier en holocauste à l'Eternel. Il cria à l'Eternel pour Israël et l'Eternel l'exauça.
Martin :
Alors Samuel prit un agneau de lait, et l'offrit tout entier à l'Eternel en holocauste; et Samuel cria à l'Eternel pour Israël, et l'Eternel l'exauça.
Darby :
Et Samuel prit un agneau de lait, et l'offrit tout entier à l'Éternel en holocauste; et Samuel cria à l'Éternel pour Israël, et l'Éternel l'exauça.
Ostervald :
Alors Samuel prit un agneau de lait, et l'offrit tout entier à l'Éternel en holocauste; et Samuel cria vers l'Éternel pour Israël, et l'Éternel l'exauça.
King-James :
And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a burnt offering wholly unto the LORD: and Samuel cried unto the LORD for Israel; and the LORD heard him.
10 Pendant que Samuel offrait l'holocauste, les Philistins s'approchèrent pour attaquer Israël. Mais à ce moment-là, l'Eternel fit tourner contre les Philistins un puissant tonnerre qui les mit en déroute, de sorte qu'ils furent battus par les Israélites.
Louis-Segond :
Pendant que Samuel offrait l'holocauste, les Philistins s'approchèrent pour attaquer Israël. L'Eternel fit retentir en ce jour son tonnerre sur les Philistins, et les mit en déroute. Ils furent battus devant Israël.
Semeur :
Pendant que Samuel offrait l'holocauste, les Philistins s'approchèrent pour attaquer Israël. Mais à ce moment-là, l'Eternel fit tourner contre les Philistins un puissant tonnerre qui les mit en déroute, de sorte qu'ils furent battus par les Israélites.
Segond 21 :
Pendant que Samuel offrait l'holocauste, les Philistins s'approchèrent pour attaquer Israël. L'Eternel fit gronder ce jour-là son tonnerre sur les Philistins et les mit en déroute. Ils furent battus devant Israël.
Martin :
Il arriva donc comme Samuel offrait l'holocauste, que les Philistins s'approchèrent pour combattre contre Israël, mais l'Eternel fit gronder en ce jour-là un grand tonnerre sur les Philistins, et les mit en déroute, et ils furent battus devant Israël.
Darby :
Samuel offrait l'holocauste, les Philistins s'approchèrent pour livrer bataille à Israël; et l'Éternel fit tonner ce jour-là un grand tonnerre sur les Philistins, et les mit en déroute, et ils furent battus devant Israël.
Ostervald :
Et il arriva, comme Samuel offrait l'holocauste, que les Philistins s'approchèrent pour combattre contre Israël; mais l'Éternel tonna avec grand bruit sur les Philistins en ce jour-là, et les mit en déroute, et ils furent battus devant Israël.
King-James :
And as Samuel was offering up the burnt offering, the Philistines drew near to battle against Israel: but the LORD thundered with a great thunder on that day upon the Philistines, and discomfited them; and they were smitten before Israel.
11 Ces derniers sortirent de Mitspa, et battirent les Philistins en les poursuivant jusqu'au-delà de Beth-Kar.
Louis-Segond :
Les hommes d'Israël sortirent de Mitspa, poursuivirent les Philistins, et les battirent jusqu'au-dessous de Beth-Car.
Semeur :
Ces derniers sortirent de Mitspa, et battirent les Philistins en les poursuivant jusqu'au-delà de Beth-Kar.
Segond 21 :
Les hommes d'Israël sortirent de Mitspa, poursuivirent les Philistins et les battirent jusqu'au-dessous de Beth-Car.
Martin :
Et ceux d'Israël sortirent de Mitspa, et poursuivirent les Philistins, et les frappèrent jusqu'au-dessous de Bethcar.
Darby :
Et les hommes d'Israël sortirent de Mitspa et poursuivirent les Philistins, et les frappèrent jusqu'au dessous de Beth-Car.
Ostervald :
Et les hommes d'Israël sortirent de Mitspa, et poursuivirent les Philistins, et les frappèrent jusqu'au-dessous de Beth-Car.
King-James :
And the men of Israel went out of Mizpeh, and pursued the Philistines, and smote them, until they came under Bethcar.
12 Samuel prit alors une pierre, la dressa entre Mitspa et Chén et l'appela du nom d'Eben-Ezer (la Pierre du Secours), en disant : « Jusqu'ici l'Eternel nous a secourus. »
Louis-Segond :
Samuel prit une pierre, qu'il plaça entre Mitspa et Schen, et il l'appela du nom d'Eben-Ezer, en disant : Jusqu'ici l'Eternel nous a secourus.
Semeur :
Samuel prit alors une pierre, la dressa entre Mitspa et Chén et l'appela du nom d'Eben-Ezer (la Pierre du Secours), en disant : « Jusqu'ici l'Eternel nous a secourus. »
Segond 21 :
Samuel prit une pierre qu'il plaça entre Mitspa et Shen, et il l'appela Eben-Ezer en disant: «Jusqu'ici l'Eternel nous a secourus.»
Martin :
Alors Samuel prit une pierre, et la mit entre Mitspa et le rocher; et il appela le nom de ce lieu-là Ebenhézer, et dit: L'Eternel nous a secourus jusqu'en ce lieu-ci.
Darby :
Et Samuel prit une pierre et la plaça entre Mitspa et le rocher, et il appela son nom Eben-Ezer, et dit: L'Éternel nous a secourus jusqu'ici.
Ostervald :
Alors Samuel prit une pierre, et la mit entre Mitspa et le rocher, et la nomma Ében-Ézer (pierre du secours), et dit: L'Éternel nous a secourus jusqu'ici.
King-James :
Then Samuel took a stone, and set it between Mizpeh and Shen, and called the name of it Ebenezer, saying, Hitherto hath the LORD helped us.
13 Les Philistins furent humiliés par cette défaite. Ils ne pénétrèrent plus à l'intérieur des frontières d'Israël, car l'Eternel intervint contre eux pendant toute la vie de Samuel.
Louis-Segond :
Ainsi les Philistins furent humiliés, et ils ne vinrent plus sur le territoire d'Israël. La main de l'Eternel fut contre les Philistins pendant toute la vie de Samuel.
Semeur :
Les Philistins furent humiliés par cette défaite. Ils ne pénétrèrent plus à l'intérieur des frontières d'Israël, car l'Eternel intervint contre eux pendant toute la vie de Samuel.
Segond 21 :
Ainsi, les Philistins furent humiliés et ils ne vinrent plus sur le territoire d'Israël. La main de l'Eternel fut contre les Philistins pendant toute la vie de Samuel.
Martin :
Et les Philistins furent abaissés, et ils ne vinrent plus depuis ce temps-là au pays d'Israël; et la main de l'Eternel fut sur les Philistins tout le temps de Samuel.
Darby :
Et les Philistins furent abaissés, et ils n'entrèrent plus dans les confins d'Israël; et la main de l'Éternel fut sur les Philistins pendant tous les jours de Samuel.
Ostervald :
Et les Philistins furent humiliés, et ils ne vinrent plus sur le territoire d'Israël; et la main de l'Éternel fut contre les Philistins pendant tout le temps de Samuel.
King-James :
So the Philistines were subdued, and they came no more into the coast of Israel: and the hand of the LORD was against the Philistines all the days of Samuel.
14 Les villes que les Philistins avaient prises à Israël, d'Ekron à Gath, revinrent aux Israélites, qui libérèrent tout leur territoire de leur emprise. La paix régna également entre Israël et les Amoréens.
Louis-Segond :
Les villes que les Philistins avaient prises sur Israël retournèrent à Israël, depuis Ekron jusqu'à Gath, avec leur territoire; Israël les arracha de la main des Philistins. Et il y eut paix entre Israël et les Amoréens.
Semeur :
Les villes que les Philistins avaient prises à Israël, d'Ekron à Gath, revinrent aux Israélites, qui libérèrent tout leur territoire de leur emprise. La paix régna également entre Israël et les Amoréens.
Segond 21 :
Les villes que les Philistins avaient prises à Israël retournèrent à Israël, depuis Ekron jusqu'à Gath, avec leur territoire; Israël les arracha à la domination des Philistins. Il y eut aussi paix entre Israël et les Amoréens.
Martin :
Et les villes que les Philistins avaient prises sur Israël, retournèrent à Israël, depuis Hékron, jusqu'à Gath, avec leurs confins. Samuel donc délivra Israël de la main des Philistins, et il y eut paix entre Israël et les Amorrhéens.
Darby :
Et les villes que les Philistins avaient prises sur Israël retournèrent à Israël, depuis Ékron jusqu'à Gath; et Israël délivra leur territoire de la main des Philistins. Et il y eut paix entre Israël et l'Amoréen.
Ostervald :
Et les villes que les Philistins avaient prises sur Israël, retournèrent à Israël, depuis Ékron jusqu'à Gath, avec leur territoire. Israël les délivra de la main des Philistins, et il y eut paix entre Israël et les Amoréens.
King-James :
And the cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron even unto Gath; and the coasts thereof did Israel deliver out of the hands of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites.
15 Samuel continua à exercer le pouvoir judiciaire en Israël durant toute sa vie.
Louis-Segond :
Samuel fut juge en Israël pendant toute sa vie.
Semeur :
Samuel continua à exercer le pouvoir judiciaire en Israël durant toute sa vie.
Segond 21 :
Samuel fut juge en Israël pendant toute sa vie.
Martin :
Et Samuel jugea Israël tous les jours de sa vie.
Darby :
Et Samuel jugea Israël tous les jours de sa vie.
Ostervald :
Et Samuel jugea Israël tous les jours de sa vie.
King-James :
And Samuel judged Israel all the days of his life.
16 Chaque année, il faisait un circuit, s'arrêtant à Béthel, à Guilgal et à Mitspa, et il rendait la justice pour les Israélites en chacun de ces endroits.
Louis-Segond :
Il allait chaque année faire le tour de Béthel, de Guilgal et de Mitspa, et il jugeait Israël dans tous ces lieux.
Semeur :
Chaque année, il faisait un circuit, s'arrêtant à Béthel, à Guilgal et à Mitspa, et il rendait la justice pour les Israélites en chacun de ces endroits.
Segond 21 :
Il allait chaque année faire le tour de Béthel, de Guilgal et de Mitspa, et il jugeait Israël dans toutes ces villes.
Martin :
Et il allait tous les ans faire le tour à Bethel, et à Guilgal, et à Mitspa, et il jugeait Israël en tous ces lieux-là.
Darby :
Et il allait d'année en année, et faisait le tour, à Béthel, et à Guilgal, et à Mitspa, et jugeait Israël dans tous ces lieux-là;
Ostervald :
Il allait tous les ans faire le tour de Béthel, et de Guilgal, et de Mitspa, et il jugeait Israël en tous ces lieux-là.
King-James :
And he went from year to year in circuit to Bethel, and Gilgal, and Mizpeh, and judged Israel in all those places.
17 Puis il revenait à Rama où il demeurait. Là aussi, il rendait la justice pour les Israélites. Il y avait bâti un autel à l'Eternel.
Louis-Segond :
Puis il revenait à Rama, où était sa maison; et là il jugeait Israël, et il y bâtit un autel à l'Eternel.
Semeur :
Puis il revenait à Rama où il demeurait. Là aussi, il rendait la justice pour les Israélites. Il y avait bâti un autel à l'Eternel.
Segond 21 :
Puis il revenait à Rama, où se trouvait sa maison. Il y jugeait Israël et il construisit là un autel en l'honneur de l'Eternel.
Martin :
Puis il s'en retournait à Rama, parce que sa maison était là, et il jugeait là Israël; et il y bâtit un autel à l'Eternel.
Darby :
et il s'en retournait à Rama, car là était sa maison, et là il jugeait Israël; et il bâtit là un autel à l'Éternel.
Ostervald :
Puis il s'en retournait à Rama, car là était sa maison, et là il jugeait Israël; et il y bâtit un autel à l'Éternel.
King-James :
And his return was to Ramah; for there was his house; and there he judged Israel; and there he built an altar unto the LORD.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.