1
Le jeune Samuel accomplissait le service de l'Eternel auprès d'Eli. A cette époque, l'Eternel parlait rarement aux hommes et les révélations que Dieu leur montrait n'étaient pas fréquentes.
2
Une nuit, le prêtre Eli, dont la vue s'était très affaiblie et qui était presque aveugle, était couché dans sa chambre.
3
La lampe sacrée brûlait encore et Samuel dormait dans le sanctuaire de l'Eternel, là où était déposé le coffre de Dieu.
4
L'Eternel appela Samuel ; celui-ci répondit : Oui, je suis là !
5
Il courut vers Eli et lui dit : Tu m'as appelé, je suis là. Je n'ai pas appelé, lui dit Eli, retourne te coucher. Et Samuel alla se recoucher.
Louis-Segond : |
Le jeune Samuel était au service de l'Eternel devant Eli. La parole de l'Eternel était rare en ce temps-là, les visions n'étaient pas fréquentes. |
|
Semeur : |
Le jeune Samuel accomplissait le service de l'Eternel auprès d'Eli. A cette époque, l'Eternel parlait rarement aux hommes et les révélations que Dieu leur montrait n'étaient pas fréquentes. |
|
Segond 21 : |
Le jeune Samuel était au service de l'Eternel devant Eli. La parole de l'Eternel était rare à cette époque, les visions n'étaient pas fréquentes. |
|
Martin : |
Or le jeune garçon Samuel servait l'Eternel en la présence d'Héli; et la parole de l'Eternel était rare en ces jours-là, et il n'y avait point d'apparition de visions. |
|
Darby : |
Et le jeune garçon Samuel servait l'Éternel devant Éli; et la parole de l'Éternel était rare en ces jours-là: la vision n'était pas répandue. |
|
Ostervald : |
Or, le jeune Samuel servait l'Éternel, en présence d'Héli; et la parole de l'Éternel était rare en ces jours-là, et les visions n'étaient pas communes. |
|
King-James : |
And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision. |
Louis-Segond : |
En ce même temps, Eli, qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir, était couché à sa place, |
|
Semeur : |
Une nuit, le prêtre Eli, dont la vue s'était très affaiblie et qui était presque aveugle, était couché dans sa chambre. |
|
Segond 21 : |
Un jour, Eli, dont la vue commençait à faiblir et qui ne pouvait plus bien voir, était couché à sa place habituelle. |
|
Martin : |
Et il arriva un jour, qu'Héli étant couché en son lieu, (or ses yeux commençaient à se ternir, et il ne pouvait voir.) |
|
Darby : |
Et il arriva en ce temps-là, qu'Éli était couché en son lieu (or ses yeux commençaient à être troubles, il ne pouvait voir); |
|
Ostervald : |
Et il arriva un jour qu'Héli était couché en son lieu. Or ses yeux commençaient à se ternir, et il ne pouvait plus voir. |
|
King-James : |
And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see; |
Louis-Segond : |
la lampe de Dieu n'était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de l'Eternel, où était l'arche de Dieu. |
|
Semeur : |
La lampe sacrée brûlait encore et Samuel dormait dans le sanctuaire de l'Eternel, là où était déposé le coffre de Dieu. |
|
Segond 21 : |
La lampe de Dieu n'était pas encore éteinte et Samuel était couché dans le temple de l'Eternel, où se trouvait l'arche de Dieu. |
|
Martin : |
Et avant que les lampes de Dieu fussent éteintes, Samuel étant aussi couché au Tabernacle de l'Eternel, dans lequel était l'Arche de Dieu; |
|
Darby : |
et la lampe de Dieu n'était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de l'Éternel, où était l'arche de Dieu, |
|
Ostervald : |
La lampe de Dieu n'était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de l'Éternel, où était l'arche de Dieu; |
|
King-James : |
And ere the lamp of God went out in the temple of the LORD, where the ark of God was, and Samuel was laid down to sleep; |
Louis-Segond : |
Alors l'Eternel appela Samuel. Il répondit : Me voici! |
|
Semeur : |
L'Eternel appela Samuel ; celui-ci répondit : Oui, je suis là ! |
|
Segond 21 : |
Alors l'Eternel appela Samuel. Il répondit: «Me voici», |
|
Martin : |
L'Eternel appela Samuel; et il répondit: Me voici. |
|
Darby : |
et l'Éternel appela Samuel. Et il dit: Me voici. |
|
Ostervald : |
Alors l'Éternel appela Samuel, et il répondit: Me voici! |
|
King-James : |
That the LORD called Samuel: and he answered, Here am I. |
Louis-Segond : |
Et il courut vers Eli, et dit : Me voici, car tu m'as appelé. Eli répondit : Je n'ai point appelé; retourne te coucher. Et il alla se coucher. |
|
Semeur : |
Il courut vers Eli et lui dit : Tu m'as appelé, je suis là. Je n'ai pas appelé, lui dit Eli, retourne te coucher. Et Samuel alla se recoucher. |
|
Segond 21 : |
courut vers Eli et dit: «Me voici, car tu m'as appelé.» Eli répondit: «Je n'ai pas appelé, retourne te coucher.» Et Samuel alla se coucher. |
|
Martin : |
Et il courut vers Héli, et lui dit: Me voici, car tu m'as appelé; mais Héli dit: Je ne t'ai point appelé, retourne-t'en, et te couche; et il s'en retourna, et se coucha. |
|
Darby : |
Et il courut vers Éli et lui dit: Me voici, car tu m'as appelé. Mais il dit: Je n'ai pas appelé; retourne, couche-toi. Et il s'en alla et se coucha. |
|
Ostervald : |
Et il courut vers Héli, et lui dit: Me voici, car tu m'as appelé. Mais Héli dit: Je n'ai point appelé; retourne-t'en, et couche-toi. Et il s'en alla et se coucha. |
|
King-James : |
And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down. |
6
L'Eternel appela encore : Samuel ! Samuel se leva et retourna auprès d'Eli. Tu m'as appelé, je suis là, lui dit-il. Je n'ai pas appelé, mon fils, lui dit Eli, va te recoucher.
7
Or Samuel ne connaissait pas encore l'Eternel et celui-ci ne lui avait encore jamais parlé directement.
Louis-Segond : |
L'Eternel appela de nouveau Samuel. Et Samuel se leva, alla vers Eli, et dit : Me voici, car tu m'as appelé. Eli répondit : Je n'ai point appelé, mon fils, retourne te coucher. |
|
Semeur : |
L'Eternel appela encore : Samuel ! Samuel se leva et retourna auprès d'Eli. Tu m'as appelé, je suis là, lui dit-il. Je n'ai pas appelé, mon fils, lui dit Eli, va te recoucher. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel appela de nouveau Samuel. Samuel se leva, alla vers Eli et dit: «Me voici, car tu m'as appelé.» Eli répondit: «Je n'ai pas appelé, mon fils, retourne te coucher.» |
|
Martin : |
Et l'Eternel appela encore Samuel; et Samuel se leva, et s'en alla vers Héli, et lui dit: Me voici, car tu m'as appelé. Et Héli dit: Mon fils, je ne t'ai point appelé, retourne-t'en, et te couche. |
|
Darby : |
Et l'Éternel appela de nouveau: Samuel! Et Samuel se leva et alla vers Éli, et lui dit: Me voici, car tu m'as appelé. Et il dit: Je n'ai pas appelé, mon fils; retourne, couche-toi. |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel appela encore Samuel, et Samuel se leva et s'en alla vers Héli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Et Héli dit: Mon fils, je n'ai point appelé; retourne-t'en et couche-toi. |
|
King-James : |
And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again. |
Louis-Segond : |
Samuel ne connaissait pas encore l'Eternel, et la parole de l'Eternel ne lui avait pas encore été révélée. |
|
Semeur : |
Or Samuel ne connaissait pas encore l'Eternel et celui-ci ne lui avait encore jamais parlé directement. |
|
Segond 21 : |
Samuel ne connaissait pas encore l'Eternel, la parole de l'Eternel ne lui avait pas encore été révélée. |
|
Martin : |
Or Samuel ne connaissait point encore l'Eternel, et la parole de l'Eternel ne lui avait point encore été révélée. |
|
Darby : |
Et Samuel ne connaissait pas encore l'Éternel, et la parole de l'Éternel ne lui avait pas encore été révélée. |
|
Ostervald : |
Or, Samuel ne connaissait point encore l'Éternel, et la parole de l'Éternel ne lui avait point encore été révélée. |
|
King-James : |
Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD yet revealed unto him. |
8
L'Eternel appela Samuel pour la troisième fois ; celui-ci se leva, se rendit auprès d'Eli et lui répéta : Me voici, car tu m'as appelé. Alors Eli comprit que c'était l'Eternel qui appelait le jeune garçon
9
et il dit à Samuel : Va, couche-toi, et si on t'appelle, tu diras : « Parle, Eternel, car ton serviteur écoute. » Samuel alla donc se coucher à sa place.
Louis-Segond : |
L'Eternel appela de nouveau Samuel, pour la troisième fois. Et Samuel se leva, alla vers Eli, et dit : Me voici, car tu m'as appelé. Eli comprit que c'était l'Eternel qui appelait l'enfant, |
|
Semeur : |
L'Eternel appela Samuel pour la troisième fois ; celui-ci se leva, se rendit auprès d'Eli et lui répéta : Me voici, car tu m'as appelé. Alors Eli comprit que c'était l'Eternel qui appelait le jeune garçon |
|
Segond 21 : |
L'Eternel appela de nouveau Samuel, pour la troisième fois. Samuel se leva, alla vers Eli et dit: «Me voici, car tu m'as appelé.» Eli comprit alors que c'était l'Eternel qui appelait l'enfant, |
|
Martin : |
Et l'Eternel appela encore Samuel pour la troisième fois; et Samuel se leva, et s'en alla vers Héli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé; et Héli reconnut que l'Eternel appelait ce jeune garçon. |
|
Darby : |
Et l'Éternel appela de nouveau: Samuel! pour la troisième fois; et Samuel se leva et alla vers Éli, et lui dit: Me voici, car tu m'as appelé. Et Éli s'aperçut que l'Éternel avait appelé le jeune garçon. |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel appela encore Samuel pour la troisième fois; et il se leva, et s'en alla vers Héli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Et Héli comprit que l'Éternel appelait cet enfant. |
|
King-James : |
And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And Eli perceived that the LORD had called the child. |
Louis-Segond : |
et il dit à Samuel : Va, couche-toi; Et si l'on t'appelle, tu diras : Parle, Eternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel alla se coucher à sa place. |
|
Semeur : |
et il dit à Samuel : Va, couche-toi, et si on t'appelle, tu diras : « Parle, Eternel, car ton serviteur écoute. » Samuel alla donc se coucher à sa place. |
|
Segond 21 : |
et il dit à Samuel: «Va te coucher et, si l'on t'appelle, dis: 'Parle, Eternel, car ton serviteur écoute.'» Et Samuel alla se coucher à sa place. |
|
Martin : |
Alors Héli dit à Samuel: Va-t'en, et te couche; et si on t'appelle, tu diras: Eternel parle, car ton serviteur écoute. Samuel donc s'en alla, et se coucha en son lieu. |
|
Darby : |
Et Éli dit à Samuel: Va, couche-toi; et s'il t'appelle, alors tu diras: Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel s'en alla et se coucha en son lieu. |
|
Ostervald : |
Alors Héli dit à Samuel: Va, et couche-toi; et si l'on t'appelle, tu diras: Parle, Éternel; car ton serviteur écoute. Samuel s'en alla donc, et se coucha en son lieu. |
|
King-James : |
Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, LORD; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place. |
10
L'Eternel vint se placer près de lui et il l'appela comme les autres fois : Samuel ! Samuel ! Celui-ci répondit : Parle, car ton serviteur écoute.
11
Alors l'Eternel dit à Samuel : Voici, je vais faire quelque chose en Israël qui abasourdira tous ceux qui l'apprendront.
12
J'accomplirai à l'égard d'Eli toutes les menaces que j'ai prononcées contre sa famille, du début à la fin.
13
Je l'ai averti que j'exerce mon jugement sur sa famille pour toujours parce qu'il a su la faute de ses fils qui se rendent méprisables, et il ne les a pas châtiés.
14
C'est pourquoi je déclare solennellement à la famille d'Eli qu'aucun sacrifice, aucune offrande n'expiera jamais leur faute.
Louis-Segond : |
L'Eternel vint et se présenta, et il appela comme les autres fois : Samuel, Samuel ! Et Samuel répondit : Parle, car ton serviteur écoute. |
|
Semeur : |
L'Eternel vint se placer près de lui et il l'appela comme les autres fois : Samuel ! Samuel ! Celui-ci répondit : Parle, car ton serviteur écoute. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel vint se tenir près de lui et appela comme les autres fois: «Samuel, Samuel!» Samuel répondit: «Parle, car ton serviteur écoute.» |
|
Martin : |
L'Eternel donc vint, et se tint là; et appela comme les autres fois: Samuel, Samuel; et Samuel dit: Parle, car ton serviteur écoute. |
|
Darby : |
Et l'Éternel vint et se tint là, et appela comme les autres fois: Samuel! Samuel! Et Samuel dit: Parle, car ton serviteur écoute. |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel vint, et se tint là, et appela, comme les autres fois, Samuel, Samuel! Et Samuel dit: Parle; car ton serviteur écoute. |
|
King-James : |
And the LORD came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth. |
Louis-Segond : |
Alors l'Eternel dit à Samuel : Voici, je vais faire en Israël une chose qui étourdira les oreilles de quiconque l'entendra. |
|
Semeur : |
Alors l'Eternel dit à Samuel : Voici, je vais faire quelque chose en Israël qui abasourdira tous ceux qui l'apprendront. |
|
Segond 21 : |
Alors l'Eternel dit à Samuel: «Je vais faire en Israël une chose telle que toute personne qui l'apprendra en restera abasourdie. |
|
Martin : |
Alors l'Eternel dit à Samuel: Voici, je m'en vais faire une chose en Israël, laquelle quiconque entendra, ses deux oreilles lui corneront. |
|
Darby : |
Et l'Éternel dit à Samuel: Voici, je vais faire en Israël une chose telle que quiconque l'entendra, les deux oreilles lui tinteront. |
|
Ostervald : |
Alors l'Éternel dit à Samuel: Voici, je vais faire en Israël une chose que nul ne pourra entendre sans que ses deux oreilles lui tintent; |
|
King-James : |
And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle. |
Louis-Segond : |
En ce jour j'accomplirai sur Eli tout ce que j'ai prononcé contre sa maison; je commencerai et j'achèverai. |
|
Semeur : |
J'accomplirai à l'égard d'Eli toutes les menaces que j'ai prononcées contre sa famille, du début à la fin. |
|
Segond 21 : |
Ce jour-là j'accomplirai vis-à-vis d'Eli tout ce que j'ai prononcé contre sa famille; je le commencerai et je le finirai. |
|
Martin : |
En ce jour-là j'effectuerai contre Héli tout ce que j ai dit touchant sa maison; en commençant, et en achevant. |
|
Darby : |
En ce jour-là j'accomplirai sur Éli tout ce que j'ai dit touchant sa maison: je commencerai et j'achèverai; |
|
Ostervald : |
En ce jour-là, j'exécuterai contre Héli tout ce que j'ai dit contre sa maison; je commencerai et j'achèverai. |
|
King-James : |
In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end. |
Louis-Segond : |
Je lui ai déclaré que je veux punir sa maison à Perpétuité, à cause du crime dont il a connaissance, et par lequel ses fils se sont rendus méprisables, sans qu'il les ait réprimés. |
|
Semeur : |
Je l'ai averti que j'exerce mon jugement sur sa famille pour toujours parce qu'il a su la faute de ses fils qui se rendent méprisables, et il ne les a pas châtiés. |
|
Segond 21 : |
Je le lui ai déclaré, je veux punir sa famille pour toujours. En effet, il avait connaissance du crime par lequel ses fils se sont maudits et il ne leur a pas fait de reproches. |
|
Martin : |
Car je l'ai averti que je m'en allais punir sa maison pour jamais, à cause de l'iniquité laquelle il a bien connue, qui est que ses fils se sont rendus infâmes, et il ne les a point réprimés. |
|
Darby : |
car je lui ai déclaré que je vais juger sa maison pour toujours, à cause de l'iniquité qu'il connaît, parce que ses fils se sont avilis et qu'il ne les a pas retenus. |
|
Ostervald : |
Car je l'ai averti que j'allais punir sa maison pour jamais, à cause de l'iniquité qu'il a connue, et par laquelle ses fils se sont rendus infâmes, sans qu'il les ait réprimés. |
|
King-James : |
For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not. |
Louis-Segond : |
C'est pourquoi je jure à la maison d'Eli que jamais le crime de la maison d'Eli ne sera expié, ni par des sacrifices ni par des offrandes. |
|
Semeur : |
C'est pourquoi je déclare solennellement à la famille d'Eli qu'aucun sacrifice, aucune offrande n'expiera jamais leur faute. |
|
Segond 21 : |
C'est pourquoi je jure à la famille d'Eli que jamais son crime ne sera expié, ni par des sacrifices ni par des offrandes.» |
|
Martin : |
C'est pourquoi j'ai juré contre la maison d'Héli; si jamais il se fait propitiation pour l'iniquité de la maison d'Héli, par sacrifice ou par oblation. |
|
Darby : |
C'est pourquoi j'ai juré à la maison d'Éli: Si jamais propitiation est faite pour l'iniquité de la maison d'Éli, par sacrifice ou par offrande! |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi, j'ai juré à la maison d'Héli que jamais l'iniquité de la maison d'Héli ne sera expiée, ni par sacrifice, ni par oblation. |
|
King-James : |
And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever. |
15
Samuel resta couché jusqu'au matin, puis il se leva pour ouvrir les portes du sanctuaire de l'Eternel. Il redoutait de devoir rapporter à Eli ce qui venait de lui être révélé.
16
Mais Eli l'appela et lui dit : Samuel, mon fils ! Oui, je suis là, répondit l'enfant.
17
Qu'est-ce qu'il t'a dit ? lui demanda Eli. Ne me cache rien. Que Dieu te punisse sévèrement si tu me caches un seul mot de tout ce qu'il t'a dit.
18
Alors Samuel lui rapporta toutes les paroles de l'Eternel sans rien lui cacher. Eli déclara : C'est l'Eternel. Qu'il fasse ce qu'il jugera bon !
Louis-Segond : |
Samuel resta couché jusqu'au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de l'Eternel. Samuel craignait de raconter la vision à Eli. |
|
Semeur : |
Samuel resta couché jusqu'au matin, puis il se leva pour ouvrir les portes du sanctuaire de l'Eternel. Il redoutait de devoir rapporter à Eli ce qui venait de lui être révélé. |
|
Segond 21 : |
Samuel resta couché jusqu'au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de l'Eternel. Il avait peur de raconter la vision à Eli, |
|
Martin : |
Et Samuel demeura couché jusqu'au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de l'Eternel. Or Samuel craignait de déclarer cette vision à Héli. |
|
Darby : |
Et Samuel resta couché jusqu'au matin; et il ouvrit les portes de la maison de l'Éternel. Et Samuel craignait de rapporter sa vision à Éli. |
|
Ostervald : |
Et Samuel demeura couché jusqu'au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de l'Éternel. Or, Samuel craignait de déclarer cette vision à Héli. |
|
King-James : |
And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to shew Eli the vision. |
Louis-Segond : |
Mais Eli appela Samuel, et dit : Samuel, mon fils ! Il répondit : Me voici! |
|
Semeur : |
Mais Eli l'appela et lui dit : Samuel, mon fils ! Oui, je suis là, répondit l'enfant. |
|
Segond 21 : |
mais Eli l'appela et dit: «Samuel, mon fils!» Il répondit: «Me voici!» |
|
Martin : |
Mais Héli appela Samuel, et lui dit: Samuel mon fils, et il répondit: Me voici. |
|
Darby : |
Et Éli appela Samuel, et lui dit: Samuel, mon fils! Et il dit: Me voici. |
|
Ostervald : |
Mais Héli appela Samuel, et dit: Samuel, mon fils; |
|
King-James : |
Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I. |
Louis-Segond : |
Et Eli dit : Quelle est la parole que t'a adressée l'Eternel? Ne me cache rien. Que Dieu te traite dans toute sa rigueur, si tu me caches quelque chose de tout ce qu'il t'a dit ! |
|
Semeur : |
Qu'est-ce qu'il t'a dit ? lui demanda Eli. Ne me cache rien. Que Dieu te punisse sévèrement si tu me caches un seul mot de tout ce qu'il t'a dit. |
|
Segond 21 : |
Eli dit: «Quelle est la parole que l'Eternel t'a adressée? Ne m'en cache rien. Que Dieu te traite avec la plus grande sévérité, si tu me caches quoi que ce soit de tout ce qu'il t'a dit!» |
|
Martin : |
Et Héli dit: Quelle est la parole qui t'a été dite? Je te prie ne me la cache point. Ainsi Dieu te fasse, et ainsi il y ajoute, si tu me caches un seul mot de tout ce qui t'a été dit. |
|
Darby : |
Et Éli dit: Quelle est la parole qu'il t'a dite? J e te prie ne me le cache pas. Ainsi Dieu te fasse, et ainsi il y ajoute, si tu me caches quoi que ce soit de toute la parole qu'il t'a dite. |
|
Ostervald : |
Et il répondit: Me voici! Et Héli dit: Quelle est la parole qu'il t'a adressée? Je te prie, ne me la cache point. Que Dieu te traite avec la dernière rigueur, si tu me caches un seul mot de tout ce qu'il t'a dit. |
|
King-James : |
And he said, What is the thing that the LORD hath said unto thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that he said unto thee. |
Louis-Segond : |
Samuel lui raconta tout, sans lui rien cacher. Et Eli dit : C'est l'Eternel, qu'il fasse ce qui lui semblera bon ! |
|
Semeur : |
Alors Samuel lui rapporta toutes les paroles de l'Eternel sans rien lui cacher. Eli déclara : C'est l'Eternel. Qu'il fasse ce qu'il jugera bon ! |
|
Segond 21 : |
Samuel lui raconta tout, sans rien lui cacher, et Eli dit: «C'est l'Eternel, qu'il fasse ce qui lui semblera bon!» |
|
Martin : |
Samuel donc lui déclara tout ce qui lui avait été dit, et ne lui en cacha rien. Et Héli répondit: C'est l'Eternel; qu'il fasse ce qui lui semblera bon. |
|
Darby : |
Et Samuel lui rapporta toutes les paroles, et ne les lui cacha pas. Et Éli dit: C'est l'Éternel, qu'il fasse ce qui est bon à ses yeux. |
|
Ostervald : |
Samuel lui déclara donc toutes ces paroles, et il ne lui cacha rien. Et Héli répondit: C'est l'Éternel, qu'il fasse ce qui lui semblera bon! |
|
King-James : |
And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seemeth him good. |
19
Samuel grandissait, et l'Eternel était avec lui et ne laissait aucune de ses paroles rester sans effet.
20
Si bien que tout Israël, depuis Dan jusqu'à Beer-Chéba, reconnut que Samuel était vraiment un prophète de l'Eternel.
21
L'Eternel continua de se manifester à Silo. Là, il se révélait à Samuel et lui communiquait sa parole. [Eli devint très vieux et ses fils se conduisaient de plus en plus mal aux yeux de l'Eternel.]
Louis-Segond : |
Samuel grandissait. L'Eternel était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles. |
|
Semeur : |
Samuel grandissait, et l'Eternel était avec lui et ne laissait aucune de ses paroles rester sans effet. |
|
Segond 21 : |
Samuel grandissait. L'Eternel était avec lui et ne laissa aucune de ses paroles rester sans effet. |
|
Martin : |
Or Samuel devenait grand, et l'Eternel était avec lui, qui ne laissa point tomber à terre une seule de ses paroles. |
|
Darby : |
Et Samuel grandissait; et l'Éternel était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles. |
|
Ostervald : |
Et Samuel devenait grand, et l'Éternel était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles. |
|
King-James : |
And Samuel grew, and the LORD was with him, and did let none of his words fall to the ground. |
Louis-Segond : |
Tout Israël, depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba, reconnut que Samuel était établi prophète de l'Eternel. |
|
Semeur : |
Si bien que tout Israël, depuis Dan jusqu'à Beer-Chéba, reconnut que Samuel était vraiment un prophète de l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Tout Israël, depuis Dan jusqu'à Beer-Shéba, reconnut que Samuel était établi prophète de l'Eternel. |
|
Martin : |
Et tout Israël, depuis Dan jusqu'à Béersebah, connut que c'était une chose assurée que Samuel serait Prophète de l'Eternel. |
|
Darby : |
Et tout Israël, depuis Dan jusqu'à Beër-Shéba, sut que Samuel était établi prophète de l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Et tout Israël, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, connut que Samuel était établi prophète de l'Éternel. |
|
King-James : |
And all Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD. |
Louis-Segond : |
L'Eternel continuait à apparaître dans Silo; car l'Eternel se révélait à Samuel, dans Silo, par la parole de l'Eternel. |
|
Semeur : |
L'Eternel continua de se manifester à Silo. Là, il se révélait à Samuel et lui communiquait sa parole. [Eli devint très vieux et ses fils se conduisaient de plus en plus mal aux yeux de l'Eternel.] |
|
Segond 21 : |
L'Eternel continuait à apparaître à Silo; en effet l'Eternel se révélait à Samuel à Silo en lui adressant la parole. |
|
Martin : |
Et l'Eternel continua de se manifester dans Silo; car l'Eternel se manifestait à Samuel dans Silo par la parole de l'Eternel. |
|
Darby : |
Et l'Éternel continua d'apparaître à Silo; car l'Éternel se révélait à Samuel, à Silo, par la parole de l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel continua d'apparaître à Silo; car l'Éternel se manifestait à Samuel, à Silo, par la parole de l'Éternel. |
|
King-James : |
And the LORD appeared again in Shiloh: for the LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.