1
Un jour, Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et poussons jusqu'au poste des Philistins qui est là de l'autre côté. Et il n'en dit rien à son père.
Louis-Segond : |
Un jour, Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et poussons jusqu'au poste des Philistins qui est là de l'autre côté. Et il n'en dit rien à son père. |
|
Semeur : |
Un jour, Jonathan, le fils de Saül, dit à son écuyer : Viens, allons attaquer ce poste des Philistins qui est en face, de l'autre côté de la gorge. Mais il ne prévint pas son père. |
|
Segond 21 : |
Un jour, Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: «Viens, poussons jusqu'au poste des Philistins qui se trouve là, de l'autre côté.» Il n'en dit rien à son père. |
|
Martin : |
Or il arriva que Jonathan, fils de Saül, dit un jour au garçon qui portait ses armes: Viens et passons vers le corps de garde des Philistins qui est au delà de ce lieu-là; mais il ne le déclara point à son père. |
|
Darby : |
Et il arriva qu'un jour Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et passons jusqu'au poste des Philistins qui est là, de l'autre côté; mais il n'en avertit pas son père. |
|
Ostervald : |
Or, il arriva un jour que Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et passons vers le poste des Philistins qui est de l'autre côté. Mais il ne le dit point à son père. |
|
King-James : |
Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father. |
2
Saül se tenait à l'extrémité de Guibea, sous le grenadier de Migron, et le peuple qui était avec lui formait environ six cents hommes.
3
Achija, fils d'Achithub, frère d'I-Kabod, fils de Phinées, fils d'Eli, sacrificateur de l'Eternel à Silo, portait l'éphod. Le peuple ne savait pas que Jonathan s'en fût allé.
4
Entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d'un côté et une dent de rocher de l'autre côté, l'une portant le nom de Botsets et l'autre celui de Séné.
5
L'une de ces dents est au nord vis-à-vis de Micmasch, et l'autre au midi vis-à-vis de Guéba.
Louis-Segond : |
Saül se tenait à l'extrémité de Guibea, sous le grenadier de Migron, et le peuple qui était avec lui formait environ six cents hommes. |
|
Semeur : |
Saül se trouvait alors à la sortie de Guibea avec ses quelque six cents hommes sous le grenadier de Migrôn. |
|
Segond 21 : |
Saül se tenait à la limite de Guibea sous le grenadier de Migron, et la troupe qui était avec lui comptait environ 600 hommes. |
|
Martin : |
Et Saül se tenait à l'extrémité du coteau sous un grenadier, à Migron, et le peuple qui était avec lui était d'environ six cents hommes. |
|
Darby : |
Et Saül se tenait à l'extrémité de Guibha, sous un grenadier qui était à Migron; et le peuple qui était avec lui était d'environ six cents hommes. |
|
Ostervald : |
Et Saül se tenait à l'extrémité de Guibea, sous un grenadier qui était à Migron; et le peuple qui était avec lui, formait environ six cents hommes; |
|
King-James : |
And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men; |
Louis-Segond : |
Achija, fils d'Achithub, frère d'I-Kabod, fils de Phinées, fils d'Eli, sacrificateur de l'Eternel à Silo, portait l'éphod. Le peuple ne savait pas que Jonathan s'en fût allé. |
|
Semeur : |
Il y avait aussi comme prêtre portant l'éphod Ahiya, fils d'Ahitoub, frère d'I-Kabod, le fils de Phinéas et petit-fils d'Eli qui avait été prêtre de l'Eternel à Silo. Personne n'avait remarqué que Jonathan était parti. |
|
Segond 21 : |
C'était Achija, fils d'Achithub - lui-même frère d'I-Kabod, le fils de Phinées et le petit-fils d'Eli, prêtre de l'Eternel à Silo - qui portait l'éphod. Le peuple ne savait pas que Jonathan était parti. |
|
Martin : |
Et Ahija, fils d'Ahitub, frère d'I-cabod, fils de Phinées, fils d'Héli, Sacrificateur de l'Eternel à Silo, portait l'Ephod; et le peuple ne savait point que Jonathan s'en fût allé. |
|
Darby : |
Et Akhija, fils d'Akhitub, frère d'I-Cabod, fils de Phinées, fils d'Éli, sacrificateur de l'Éternel à Silo, portait l'éphod. Et le peuple ne savait pas que Jonathan s'en fût allé. |
|
Ostervald : |
Et Achija, fils d'Achitub, frère d'Icabod, fils de Phinées, fils d'Héli, sacrificateur de l'Éternel à Silo, portait l'éphod. Le peuple ne savait point que Jonathan s'en fût allé. |
|
King-James : |
And Ahiah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD's priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone. |
Louis-Segond : |
Entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d'un côté et une dent de rocher de l'autre côté, l'une portant le nom de Botsets et l'autre celui de Séné. |
|
Semeur : |
Dans le défilé que Jonathan cherchait à franchir pour atteindre le poste des Philistins se dressaient de part et d'autre deux pointes rocheuses appelées Botsets et Séné. |
|
Segond 21 : |
Dans le passage par lequel Jonathan cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher de chaque côté; l'une s'appelait Botsets et l'autre Séné. |
|
Martin : |
Or entre les passages par lesquels Jonathan cherchait de passer jusqu'au corps de garde des Philistins, il y avait un rocher du côté de deçà, et un autre rocher du côté de delà; l'un avait nom Botsets, et l'autre Séné. |
|
Darby : |
Et entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à passer vers le poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d'un côté, et une dent de rocher de l'autre côté: et le nom de l'une était Botsets, et le nom de l'autre Séné; |
|
Ostervald : |
Or, entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à passer jusqu'au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d'un côté, et une dent de rocher, de l'autre; l'une s'appelait Botsets et l'autre Séné. |
|
King-James : |
And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines' garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. |
Louis-Segond : |
L'une de ces dents est au nord vis-à-vis de Micmasch, et l'autre au midi vis-à-vis de Guéba. |
|
Semeur : |
L'une d'elles s'élève au nord en face de Mikmach et l'autre au sud en face de Guéba. |
|
Segond 21 : |
L'une de ces dents se trouvait au nord, en face de Micmash, et l'autre au sud, en face de Guéba. |
|
Martin : |
L'un de ces rochers était situé du côté de l'Aquilon vis-à-vis de Micmas; et l'autre, du côté du Midi vis-à-vis de Guébah. |
|
Darby : |
l'une des dents se dressait à pic du côté du nord, vis-à-vis de Micmash, et l'autre, du côté du midi, vis-à-vis de Guéba. |
|
Ostervald : |
L'une de ces dents est au nord, vis-à-vis de Micmash, et l'autre au midi, vis-à-vis de Guéba. |
|
King-James : |
The forefront of the one was situate northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah. |
6
Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et poussons jusqu'au poste de ces incirconcis. Peut-être l'Eternel agira-t-il pour nous, car rien n'empêche l'Eternel de sauver au moyen d'un petit nombre comme d'un grand nombre.
7
Celui qui portait ses armes lui répondit : Fais tout ce que tu as dans le coeur, n'écoute que ton sentiment, me voici avec toi prêt à te suivre.
8
Hé bien! dit Jonathan, allons à ces gens et montrons-nous à eux.
9
S'ils nous disent : Arrêtez, jusqu'à ce que nous venions à vous! nous resterons en place, et nous ne monterons point vers eux.
10
Mais s'ils disent : Montez vers nous! nous monterons, car l'Eternel les livre entre nos mains. C'est là ce qui nous servira de signe.
Louis-Segond : |
Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et poussons jusqu'au poste de ces incirconcis. Peut-être l'Eternel agira-t-il pour nous, car rien n'empêche l'Eternel de sauver au moyen d'un petit nombre comme d'un grand nombre. |
|
Semeur : |
Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens et attaquons le poste de ces incirconcis. Peut-être l'Eternel agira-t-il en notre faveur, car rien ne l'empêche de sauver par un petit nombre aussi bien que par un grand. |
|
Segond 21 : |
Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: «Viens, poussons jusqu'au poste de ces incirconcis. Peut-être l'Eternel agira-t-il pour nous. En effet, rien ne peut empêcher l'Eternel de sauver, que ce soit au moyen d'un petit ou d'un grand nombre.» |
|
Martin : |
Et Jonathan dit au garçon qui portait ses armes: Viens, passons au corps de garde de ces incirconcis; peut-être que l'Eternel opérera pour nous: car on ne saurait empêcher l'Eternel de délivrer avec beaucoup ou avec peu de gens. |
|
Darby : |
Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et passons jusqu'au poste de ces incirconcis; peut-être que l'Éternel opérera pour nous, car rien n'empêche l'Éternel de sauver, avec beaucoup ou avec peu de gens. |
|
Ostervald : |
Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, passons vers le poste de ces incirconcis; peut-être que l'Éternel agira pour nous; car rien n'empêche l'Éternel de délivrer, avec beaucoup de gens ou avec peu. |
|
King-James : |
And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint to the LORD to save by many or by few. |
Louis-Segond : |
Celui qui portait ses armes lui répondit : Fais tout ce que tu as dans le coeur, n'écoute que ton sentiment, me voici avec toi prêt à te suivre. |
|
Semeur : |
Son serviteur lui répondit : Fais tout ce que tu as à coeur. Allons-y ! Je suis prêt à te suivre où tu voudras. |
|
Segond 21 : |
Celui qui portait ses armes lui répondit: «Fais tout ce que tu as dans le coeur, suis ta pensée. Me voici avec toi, prêt à te suivre.» |
|
Martin : |
Et celui qui portait ses armes lui dit: Fais tout ce que tu as au coeur, vas-y; voici je serai avec toi où tu voudras. |
|
Darby : |
Et celui qui portait ses armes lui dit: Fais tout ce qui est dans ton coeur; va où tu voudras, voici, je suis avec toi selon ton coeur. |
|
Ostervald : |
Et celui qui portait ses armes lui dit: Fais tout ce que tu as au coeur, vas-y; j'irai avec toi où tu voudras. |
|
King-James : |
And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart. |
Louis-Segond : |
Hé bien! dit Jonathan, allons à ces gens et montrons-nous à eux. |
|
Semeur : |
Jonathan lui expliqua : Ecoute, nous allons nous faufiler jusqu'à ces hommes, puis nous nous découvrirons brusquement à eux. |
|
Segond 21 : |
«Eh bien! dit Jonathan, allons vers ces hommes et montrons-nous à eux. |
|
Martin : |
Et Jonathan lui dit: Voici nous allons passer vers ces gens, et nous nous montrerons à eux. |
|
Darby : |
Et Jonathan dit: Voici, nous allons passer vers ces hommes et nous nous montrerons à eux. |
|
Ostervald : |
Et Jonathan lui dit: Voici, nous allons passer vers ces hommes, et nous nous montrerons à eux; |
|
King-James : |
Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them. |
Louis-Segond : |
S'ils nous disent : Arrêtez, jusqu'à ce que nous venions à vous! nous resterons en place, et nous ne monterons point vers eux. |
|
Semeur : |
S'ils nous disent : « Halte ! Ne bougez pas jusqu'à ce que nous vous ayons rejoints », nous resterons sur place et nous ne monterons pas jusqu'à eux. |
|
Segond 21 : |
S'ils nous disent: 'Arrêtez-vous jusqu'à ce que nous arrivions vers vous', nous resterons à notre place et nous ne monterons pas vers eux. |
|
Martin : |
S'ils nous disent ainsi: Attendez jusqu'à ce que nous soyons venus à vous, alors nous nous arrêterons à notre place, et nous ne monterons point vers eux. |
|
Darby : |
S'ils nous disent ainsi: Tenez-vous là jusqu'à ce que nous vous joignions, alors nous nous tiendrons à notre place, et nous ne monterons pas vers eux; |
|
Ostervald : |
S'ils nous disent: Attendez jusqu'à ce que nous soyons venus à vous! alors nous demeurerons à notre place, et nous ne monterons point vers eux. |
|
King-James : |
If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them. |
Louis-Segond : |
Mais s'ils disent : Montez vers nous! nous monterons, car l'Eternel les livre entre nos mains. C'est là ce qui nous servira de signe. |
|
Semeur : |
Mais s'ils nous disent de monter jusqu'à eux, nous irons ; ce sera pour nous le signe que l'Eternel nous donne la victoire sur eux. |
|
Segond 21 : |
Mais s'ils disent: 'Montez vers nous', nous monterons, car l'Eternel les livre entre nos mains. C'est ce qui nous servira de signe.» |
|
Martin : |
Mais s'ils disent ainsi: Montez vers nous, alors nous monterons; car l'Eternel les aura livrés entre nos mains. Que cela nous soit pour signe. |
|
Darby : |
et s'ils disent ainsi: Montez vers nous, alors nous monterons, car l'Éternel les aura livrés en notre main; et ce sera pour nous le signe. |
|
Ostervald : |
Mais s'ils disent: Montez vers nous! alors nous monterons; car l'Éternel les aura livrés entre nos mains. Que cela nous serve de signe. |
|
King-James : |
But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us. |
11
Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent : Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés.
12
Et les hommes du poste s'adressèrent ainsi à Jonathan et à celui qui portait ses armes : Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Jonathan dit à celui qui portait ses armes : Monte après moi, car l'Eternel les livre entre les mains d'Israël.
13
Et Jonathan monta en s'aidant des mains et des pieds, et celui qui portait ses armes le suivit. Les Philistins tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes donnait la mort derrière lui.
14
Dans cette première défaite, Jonathan et celui qui portait ses armes tuèrent une vingtaine d'hommes, sur l'espace d'environ la moitié d'un arpent de terre.
15
L'effroi se répandit au camp, dans la contrée et parmi tout le peuple; le poste et ceux qui ravageaient furent également saisis de peur; le pays fut dans l'épouvante. C'était comme une terreur de Dieu.
Louis-Segond : |
Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent : Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés. |
|
Semeur : |
Lorsqu'ils se montrèrent tous deux aux hommes du poste des Philistins, ceux-ci s'écrièrent : Tiens ! Voici des Hébreux qui sortent des trous où ils s'étaient cachés. |
|
Segond 21 : |
Ils se montrèrent tous les deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent: «Voilà que les Hébreux sortent des trous où ils se sont cachés.» |
|
Martin : |
Ils se montrèrent donc tous deux au corps de garde des Philistins, et les Philistins dirent: Voilà, les Hébreux sortent des trous où ils s'étaient cachés. |
|
Darby : |
Et ils se montrèrent les deux au poste des Philistins; et les Philistins dirent: Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés. |
|
Ostervald : |
Ils se montrèrent donc tous deux au poste des Philistins; et les Philistins dirent: Voilà les Hébreux qui sortent des antres où ils s'étaient cachés. |
|
King-James : |
And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves. |
Louis-Segond : |
Et les hommes du poste s'adressèrent ainsi à Jonathan et à celui qui portait ses armes : Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Jonathan dit à celui qui portait ses armes : Monte après moi, car l'Eternel les livre entre les mains d'Israël. |
|
Semeur : |
Et s'adressant à Jonathan et au jeune homme qui portait ses armes, ils leur crièrent : Montez jusqu'à nous, nous avons quelque chose à vous apprendre. Alors Jonathan dit à son serviteur : Suis-moi là-haut, car l'Eternel donne à Israël la victoire sur eux. |
|
Segond 21 : |
Les hommes du poste s'adressèrent ainsi à Jonathan et à son porteur d'armes: «Montez vers nous et nous vous ferons savoir quelque chose.» Jonathan dit à son porteur d'armes: «Monte après moi, car l'Eternel les livre entre les mains d'Israël.» |
|
Martin : |
Et ceux du corps de garde dirent à Jonathan, et à celui qui portait ses armes: Montez vers nous, et nous vous montrerons quelque chose. Et Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte après moi; car l'Eternel les a livrés entre les mains d'Israël. |
|
Darby : |
Et les hommes du poste répondirent à Jonathan et à celui qui portait ses armes, et dirent: Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Et Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte après moi, car l'Éternel les a livrés en la main d'Israël. |
|
Ostervald : |
Et les hommes du poste crièrent à Jonathan et à celui qui portait ses armes, et dirent: Montez vers nous, et nous vous montrerons quelque chose. Alors Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte après moi; car l'Éternel les a livrés entre les mains d'Israël. |
|
King-James : |
And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel. |
Louis-Segond : |
Et Jonathan monta en s'aidant des mains et des pieds, et celui qui portait ses armes le suivit. Les Philistins tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes donnait la mort derrière lui. |
|
Semeur : |
Jonathan grimpa en s'aidant des mains et des pieds, et le jeune homme qui portait ses armes le suivait. Ils attaquèrent les Philistins qui tombèrent sous les coups de Jonathan, tandis que le jeune homme les achevait derrière lui. |
|
Segond 21 : |
Jonathan monta en s'aidant des mains et des pieds, et son porteur d'armes le suivit. Les Philistins tombaient devant Jonathan et son porteur d'armes donnait la mort derrière lui. |
|
Martin : |
Et Jonathan monta en grimpant de ses mains et de ses pieds, avec celui qui portait ses armes; puis ceux du corps de garde tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes les tuait après lui. |
|
Darby : |
Et Jonathan monta avec ses mains et ses pieds, et celui qui portait ses armes après lui. Et ils tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes les tuait après lui. |
|
Ostervald : |
Et Jonathan monta en s'aidant des mains et des pieds, suivi de celui qui portait ses armes; et les Philistins tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes les tuait derrière lui. |
|
King-James : |
And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him. |
Louis-Segond : |
Dans cette première défaite, Jonathan et celui qui portait ses armes tuèrent une vingtaine d'hommes, sur l'espace d'environ la moitié d'un arpent de terre. |
|
Semeur : |
Ils massacrèrent ainsi une vingtaine d'hommes sur un espace de quelques mètres carrés. |
|
Segond 21 : |
Dans ce premier combat, Jonathan et son porteur d'armes tuèrent une vingtaine d'hommes, sur un espace limité. |
|
Martin : |
Et cette première défaite que fit Jonathan et celui qui portait ses armes, fut d'environ vingt hommes, qui furent tués dans l'espace d'environ la moitié d'un arpent de terre. |
|
Darby : |
Et ce premier coup que frappèrent Jonathan et celui qui portait ses armes, mit par terre une vingtaine d'hommes, sur la moitié environ du sillon d'un arpent de terre. |
|
Ostervald : |
Et cette première défaite, que fit Jonathan et celui qui portait ses armes, fut d'environ vingt hommes, tués sur un espace d'environ la moitié d'un arpent de terre. |
|
King-James : |
And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow. |
Louis-Segond : |
L'effroi se répandit au camp, dans la contrée et parmi tout le peuple; le poste et ceux qui ravageaient furent également saisis de peur; le pays fut dans l'épouvante. C'était comme une terreur de Dieu. |
|
Semeur : |
La panique se répandit dans le camp philistin, elle gagna toute la région et toute l'armée ; les avant-postes et la troupe de choc furent terrifiés à leur tour, de plus, la terre se mit à trembler. Dieu lui-même sema la panique parmi eux. |
|
Segond 21 : |
La terreur gagna le camp, la région et tout le peuple; le poste et ceux qui semaient la dévastation furent eux aussi terrifiés. La terre se mit de plus à trembler. Cela devint une terreur divine. |
|
Martin : |
Et il y eut un grand effroi au camp, à la campagne, et parmi tout le peuple; le corps de garde aussi, et ceux qui étaient allés ravager, furent effrayés, et le pays fut en trouble, tellement que ce fut comme une frayeur envoyée de Dieu. |
|
Darby : |
Et l'épouvante fut dans le camp, dans la campagne et parmi tout le peuple; le poste et les ravageurs, eux aussi, furent saisis d'épouvante; et le pays trembla, et ce fut une frayeur de Dieu. |
|
Ostervald : |
Et il y eut grand effroi au camp, dans la campagne, et parmi tout le peuple; le poste et ceux qui étaient allés faire du dégât, furent effrayés eux aussi, et le pays trembla; ce fut comme une frayeur envoyée de Dieu. |
|
King-James : |
And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling. |
16
Les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, virent que la multitude se dispersait et allait de côté et d'autre.
17
Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: Comptez, je vous prie, et voyez qui s'en est allé du milieu de nous. Ils comptèrent, et voici, il manquait Jonathan et celui qui portait ses armes.
18
Et Saül dit à Achija : Fais approcher l'arche de Dieu !-Car en ce temps l'arche de Dieu était avec les enfants d'Israël.
19
Pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte dans le camp des Philistins allait toujours croissant; et Saül dit au sacrificateur : Retire ta main !
20
Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui se rassemblèrent, et ils s'avancèrent jusqu'au lieu du combat; et voici, les Philistins tournèrent l'épée les uns contre les autres, et la confusion était extrême.
21
Il y avait parmi les Philistins, comme auparavant, des Hébreux qui étaient montés avec eux dans le camp, où ils se trouvaient disséminés, et ils se joignirent à ceux d'Israël qui étaient avec Saül et Jonathan.
22
Tous les hommes d'Israël qui s'étaient cachés dans la montagne d'Ephraïm, apprenant que les Philistins fuyaient, se mirent aussi à les poursuivre dans la bataille.
23
L'Eternel délivra Israël ce jour-là, et le combat se prolongea jusqu'au delà de Beth-Aven.
Louis-Segond : |
Les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, virent que la multitude se dispersait et allait de côté et d'autre. |
|
Semeur : |
Les guetteurs postés par Saül autour de Guibea de Benjamin virent les soldats du camp ennemi courir en tous sens et se disperser çà et là. |
|
Segond 21 : |
Les sentinelles de Saül qui se trouvaient à Guibea de Benjamin virent que c'était la débandade générale parmi la foule des Philistins. |
|
Martin : |
Et les sentinelles de Saül qui étaient à Guibha de Benjamin regardèrent; et voici, la multitude était en un si grand désordre qu'elle se foulait en s'en allant. |
|
Darby : |
Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibha de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude s'écroulait, et s'en allait, et ils s'entre-tuaient. |
|
Ostervald : |
Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude s'écoulait et s'en allait en déroute. |
|
King-James : |
And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another. |
Louis-Segond : |
Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: Comptez, je vous prie, et voyez qui s'en est allé du milieu de nous. Ils comptèrent, et voici, il manquait Jonathan et celui qui portait ses armes. |
|
Semeur : |
Alors Saül ordonna à ses soldats : Faites l'appel et voyez qui nous a quittés. On fit l'appel et l'on s'aperçut que Jonathan et le jeune homme qui portait ses armes manquaient. |
|
Segond 21 : |
Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: «Faites donc l'appel et voyez qui nous a quittés.» Ils firent l'appel et l'on vit qu'il manquait Jonathan et son porteur d'armes. |
|
Martin : |
Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: Faites maintenant la revue, et voyez qui s'en est allé d'entre nous. Ils firent donc la revue, et voici Jonathan n'y était point, ni celui qui portait ses armes. |
|
Darby : |
Et Saül dit au peuple qui était avec lui: Faites donc l'appel, et voyez qui s'en est allé d'avec nous. Et ils firent l'appel; et voici, Jonathan n'y était pas, ni celui qui portait ses armes. |
|
Ostervald : |
Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: Faites donc la revue, et voyez qui s'en est allé d'avec nous. Ils firent donc la revue, et voici, Jonathan n'y était point, ni celui qui portait ses armes. |
|
King-James : |
Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there. |
Louis-Segond : |
Et Saül dit à Achija : Fais approcher l'arche de Dieu !-Car en ce temps l'arche de Dieu était avec les enfants d'Israël. |
|
Semeur : |
Saül dit à Ahiya : Apportez l'éphod ! Car le prêtre portait en ce temps-là l'éphod devant les Israélites. |
|
Segond 21 : |
Saül dit à Achija: «Fais approcher l'arche de Dieu!» En effet, ce jour-là, l'arche de Dieu était avec les Israélites. |
|
Martin : |
Et Saül dit à Ahija: Approche l'Arche de Dieu; (car l'Arche de Dieu était en ce jour-là avec les enfants d'Israël) |
|
Darby : |
Et Saül dit à Akhija: Fais approcher l'arche de Dieu; (car l'arche de Dieu était en ce jour-là avec les fils d'Israël). |
|
Ostervald : |
Et Saül dit à Achija: Fais approcher l'arche de Dieu (car l'arche de Dieu était ce jour-là avec les enfants d'Israël). |
|
King-James : |
And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel. |
Louis-Segond : |
Pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte dans le camp des Philistins allait toujours croissant; et Saül dit au sacrificateur : Retire ta main ! |
|
Semeur : |
Pendant que Saül parlait au prêtre, le désordre augmentait dans le camp des Philistins. Alors Saül dit au prêtre : Cela suffit ! Retire ta main. |
|
Segond 21 : |
Pendant que Saül parlait au prêtre, l'agitation allait toujours en augmentant dans le camp des Philistins. Saül dit au prêtre: «Retire ta main!» |
|
Martin : |
Mais il arriva que pendant que Saül parlait au Sacrificateur, le tumulte qui était au camp des Philistins s'augmentait de plus en plus; et Saül dit au Sacrificateur: Retire ta main. |
|
Darby : |
Et il arriva que, pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte qui était dans le camp des Philistins allait toujours croissant; et Saül dit au sacrificateur: Retire ta main. |
|
Ostervald : |
Mais il arriva, pendant que Saül parlait au sacrificateur, que le tumulte, qui était au camp des Philistins, allait croissant de plus en plus, et Saül dit au sacrificateur: Retire ta main! |
|
King-James : |
And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand. |
Louis-Segond : |
Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui se rassemblèrent, et ils s'avancèrent jusqu'au lieu du combat; et voici, les Philistins tournèrent l'épée les uns contre les autres, et la confusion était extrême. |
|
Semeur : |
Saül et ses hommes se rassemblèrent et s'avancèrent sur le champ de bataille. Et que virent-ils ? Leurs ennemis étaient en train de s'entretuer à coups d'épée dans une mêlée indescriptible. |
|
Segond 21 : |
Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui se rassemblèrent et s'avancèrent jusqu'au lieu du combat. Alors les Philistins tournèrent l'épée les uns contre les autres, dans un très grand trouble. |
|
Martin : |
Et Saül et tout le peuple qui était avec lui, fut assemblé à grand cri; et ils vinrent jusqu'à la bataille, et voici, les Philistins avaient les épées tirées les uns contre les autres, et il y avait un fort grand effroi. |
|
Darby : |
Et Saül et tout le peuple qui était avec lui furent assemblés à grands cris, et vinrent à la bataille; et voici, l'épée de chacun était contre l'autre: ce fut une confusion terrible. |
|
Ostervald : |
Et Saül et tout le peuple qui était avec lui, fut assemblé à grand cri, et ils vinrent jusqu'au lieu du combat; et voici, les Philistins avaient l'épée tirée les uns contre les autres; c'était un désordre extrême. |
|
King-James : |
And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture. |
Louis-Segond : |
Il y avait parmi les Philistins, comme auparavant, des Hébreux qui étaient montés avec eux dans le camp, où ils se trouvaient disséminés, et ils se joignirent à ceux d'Israël qui étaient avec Saül et Jonathan. |
|
Semeur : |
Les Hébreux qui, depuis longtemps, étaient au service des Philistins et qui participaient à leurs expéditions, firent volte-face et passèrent du côté des Israélites qui étaient avec Saül et Jonathan. |
|
Segond 21 : |
Il y avait des Hébreux parmi les Philistins, comme c'était le cas depuis longtemps. Ils étaient montés avec eux dans le camp, où ils se trouvaient dispersés. Ils se joignirent aux Israélites qui étaient avec Saül et Jonathan. |
|
Martin : |
Or les Philistins avaient avec eux des Hébreux comme ils avaient eu auparavant, qui étaient montés du pays d'alentour avec eux en leur camp, et qui se joignirent incontinent aux Israëlites qui étaient avec Saül et Jonathan. |
|
Darby : |
Et il y avait, comme auparavant, des Hébreux parmi les Philistins, lesquels étaient montés avec eux dans le camp, de tout alentour, et eux aussi se tournèrent pour être avec Israël qui était avec Saül et Jonathan. |
|
Ostervald : |
Or, les Philistins avaient, comme auparavant, des Hébreux qui étaient montés des environs avec eux dans le camp; mais eux aussi se joignirent aux Israélites qui étaient avec Saül et Jonathan. |
|
King-James : |
Moreover the Hebrews that were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan. |
Louis-Segond : |
Tous les hommes d'Israël qui s'étaient cachés dans la montagne d'Ephraïm, apprenant que les Philistins fuyaient, se mirent aussi à les poursuivre dans la bataille. |
|
Semeur : |
De même, tous les Israélites qui s'étaient cachés dans la région montagneuse d'Ephraïm apprirent la défaite des Philistins et se mirent, eux aussi, à les talonner pour les combattre. |
|
Segond 21 : |
Tous les hommes d'Israël qui s'étaient cachés dans la région montagneuse d'Ephraïm apprirent que les Philistins prenaient la fuite et se mirent aussi à les poursuivre dans la bataille. |
|
Martin : |
Et tous les Israëlites qui s'étaient cachés dans la montagne d'Ephraïm, ayant appris que les Philistins s'enfuyaient, les poursuivirent aussi pour les combattre. |
|
Darby : |
Et tous les hommes d'Israël qui s'étaient cachés dans la montagne d'Éphraïm, entendirent que les Philistins fuyaient, et ils s'attachèrent, eux aussi, à leur poursuite dans la bataille. |
|
Ostervald : |
Et tous les Israélites qui étaient cachés dans la montagne d'Éphraim, ayant appris que les Philistins fuyaient, s'attachèrent eux aussi à leur poursuite dans la bataille. |
|
King-James : |
Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle. |
Louis-Segond : |
L'Eternel délivra Israël ce jour-là, et le combat se prolongea jusqu'au delà de Beth-Aven. |
|
Semeur : |
Ainsi, ce jour-là, l'Eternel accorda la délivrance à Israël et le combat se poursuivit jusqu'au-delà de Beth-Aven. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel délivra Israël ce jour-là, et le combat se prolongea plus loin encore que Beth-Aven. |
|
Martin : |
Et ce jour-là l'Eternel délivra Israël, et ils allèrent en combattant jusqu'à Beth-aven. |
|
Darby : |
Et l'Éternel sauva Israël en ce jour-là. Et la bataille s'étendit au delà de Beth-Aven. |
|
Ostervald : |
En ce jour-là l'Éternel délivra Israël, et la bataille s'étendit jusqu'au delà de Beth-Aven. |
|
King-James : |
So the LORD saved Israel that day: and the battle passed over unto Bethaven. |
24
La journée fut fatigante pour les hommes d'Israël. Saül avait fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis ! Et personne n'avait pris de nourriture.
25
Tout le peuple était arrivé dans une forêt, où il y avait du miel à la surface du sol.
26
Lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple respectait le serment.
27
Jonathan ignorait le serment que son père avait fait faire au peuple; il avança le bout du bâton qu'il avait à la main, le plongea dans un rayon de miel, et ramena la main à la bouche; et ses yeux furent éclaircis.
28
Alors quelqu'un du peuple, lui adressant la parole, dit : Ton père a fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture aujourd'hui ! Or le peuple était épuisé.
29
Et Jonathan dit : Mon père trouble le peuple; voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, parce que j'ai goûté un peu de ce miel.
30
Certes, si le peuple avait aujourd'hui mangé du butin qu'il a trouvé chez ses ennemis, la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été plus grande ?
Louis-Segond : |
La journée fut fatigante pour les hommes d'Israël. Saül avait fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis ! Et personne n'avait pris de nourriture. |
|
Semeur : |
Les hommes d'Israël étaient exténués car Saül les avait placés sous cette imprécation : Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis ! Personne n'avait donc rien mangé. |
|
Segond 21 : |
La journée fut fatigante pour les Israélites. Saül avait lié le peuple par serment en disant: «Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis!» et personne n'avait pris de nourriture. |
|
Martin : |
Mais ceux d'Israël se trouvèrent fort fatigués en ce jour-là; et Saül avait fait faire au peuple ce serment, disant: Maudit soit l'homme qui mangera d'aucune chose jusqu'au soir, afin que je me venge de mes ennemis; de sorte que tout le peuple ne goûta d'aucune chose. |
|
Darby : |
Et les hommes d'Israël furent accablés ce jour-là. Or Saül avait adjuré le peuple, disant: Maudit soit l'homme qui mangera du pain, jusqu'au soir, et jusqu'à ce que je me sois vengé de mes ennemis; et, entre tout le peuple, nul ne goûta de pain. |
|
Ostervald : |
En ce jour-là les Israélites furent harassés. Or Saül avait fait faire au peuple ce serment, disant: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture jusqu'au soir, jusqu'à ce que je me sois vengé de mes ennemis! Et tout le peuple ne goûta d'aucune nourriture. |
|
King-James : |
And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food. |
Louis-Segond : |
Tout le peuple était arrivé dans une forêt, où il y avait du miel à la surface du sol. |
|
Semeur : |
Toute l'armée avait atteint un bois où du miel coulait jusque sur le sol. |
|
Segond 21 : |
Tout le peuple était arrivé dans une forêt où il y avait du miel à la surface du sol. |
|
Martin : |
Et tout le peuple du pays vint en une forêt, où il y avait du miel qui découlait sur le dessus d'un champ. |
|
Darby : |
Et tout le peuple du pays vint dans une forêt; et il y avait du miel sur le dessus des champs. |
|
Ostervald : |
Cependant tout le peuple du pays vint dans une forêt, où il y avait du miel à la surface du sol. |
|
King-James : |
And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground. |
Louis-Segond : |
Lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple respectait le serment. |
|
Semeur : |
En arrivant, les hommes virent bien ce miel qui ruisselait des rayons, mais aucun d'eux n'osa y toucher et en porter à sa bouche par respect du serment. |
|
Segond 21 : |
Lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit le miel qui coulait, mais personne ne porta la main à la bouche, car le peuple respectait le serment. |
|
Martin : |
Le peuple donc entra dans la forêt, et voici du miel qui découlait; et il n'y en eut aucun qui portât sa main à sa bouche; car le peuple avait peur du serment. |
|
Darby : |
Et le peuple entra dans la forêt; et voici du miel qui coulait; mais nul ne porta sa main à sa bouche, car le peuple avait peur du serment. |
|
Ostervald : |
Le peuple entra donc dans la forêt, et vit le miel qui coulait, mais nul ne porta la main à sa bouche; car le peuple respectait le serment. |
|
King-James : |
And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath. |
Louis-Segond : |
Jonathan ignorait le serment que son père avait fait faire au peuple; il avança le bout du bâton qu'il avait à la main, le plongea dans un rayon de miel, et ramena la main à la bouche; et ses yeux furent éclaircis. |
|
Semeur : |
Toutefois Jonathan, qui ignorait que son père avait fait prêter serment à tout le peuple, tendit le bâton qu'il tenait en main et en trempa le bout dans le rayon de miel, puis il le porta à sa bouche. Immédiatement, ses yeux s'éclaircirent. |
|
Segond 21 : |
Quant à Jonathan, il ignorait le serment que son père avait fait faire au peuple. Il avança le bout du bâton qu'il avait à la main, le plongea dans un rayon de miel et ramena la main à la bouche; et sa vue devint claire. |
|
Martin : |
Or Jonathan n'avait point entendu son père lorsqu'il avait fait jurer le peuple, et il étendit le bout de la verge qu'il avait en sa main, et la trempa dans un rayon de miel; et il porta sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis. |
|
Darby : |
Et Jonathan n'avait pas entendu, lorsque son père avait fait jurer le peuple, et il étendit le bout du bâton qu'il avait à la main et le trempa dans un rayon de miel et ramena sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis. |
|
Ostervald : |
Or, Jonathan n'avait point entendu lorsque son père avait fait jurer le peuple; et il étendit le bout du bâton qu'il avait à la main, le trempa dans un rayon de miel, et ramena sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis. |
|
King-James : |
But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened. |
Louis-Segond : |
Alors quelqu'un du peuple, lui adressant la parole, dit : Ton père a fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture aujourd'hui ! Or le peuple était épuisé. |
|
Semeur : |
A ce moment, l'un des soldats l'avertit en disant : Ton père a adjuré le peuple par un serment en disant : « Maudit soit l'homme qui prendra aujourd'hui de la nourriture ! » C'est pour cela que tous sont épuisés. |
|
Segond 21 : |
Alors quelqu'un du peuple lui adressa la parole et dit: «Ton père a fait jurer le peuple en disant: 'Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture aujourd'hui!' et le peuple est épuisé.» |
|
Martin : |
Alors quelqu'un du peuple prenant la parole, lui dit: Ton père a fait expressément jurer le peuple en disant: Maudit soit l'homme qui mangera aujourd'hui aucune chose; quoique le peuple fût fort fatigué. |
|
Darby : |
Et quelqu'un du peuple répondit et dit: Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui mangera du pain aujourd'hui! et le peuple était fatigué. |
|
Ostervald : |
Alors quelqu'un du peuple prit la parole, et dit: Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui prendra aujourd'hui de la nourriture! et le peuple est fatigué. |
|
King-James : |
Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint. |
Louis-Segond : |
Et Jonathan dit : Mon père trouble le peuple; voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, parce que j'ai goûté un peu de ce miel. |
|
Semeur : |
Jonathan déclara : Mon père fait le malheur du pays. Voyez donc comme ma vue s'est éclaircie depuis que j'ai mangé un peu de ce miel. |
|
Segond 21 : |
Jonathan dit: «Mon père fait du tort au peuple. Regardez donc comme ma vue est devenue claire du fait que j'ai goûté un peu de ce miel. |
|
Martin : |
Et Jonathan dit: Mon père a troublé le peuple du pays. Voyez, je vous prie, comment mes yeux sont éclaircis, pour avoir un peu goûté de ce miel; |
|
Darby : |
Et Jonathan dit: Mon père a troublé le pays. Voyez donc comme mes yeux ont été éclaircis, parce que j'ai goûté un peu de ce miel! |
|
Ostervald : |
Et Jonathan dit: Mon père a troublé le pays; voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, pour avoir goûté un peu de ce miel; |
|
King-James : |
Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. |
Louis-Segond : |
Certes, si le peuple avait aujourd'hui mangé du butin qu'il a trouvé chez ses ennemis, la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été plus grande ? |
|
Semeur : |
Ah ! si nos hommes avaient mangé aujourd'hui de la nourriture qu'ils ont trouvée chez nos ennemis, la défaite des Philistins serait bien plus grande ! |
|
Segond 21 : |
Si aujourd'hui le peuple avait mangé du butin qu'il a trouvé chez ses ennemis, la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été plus grande?» |
|
Martin : |
combien plus si le peuple avait aujourd'hui mangé abondamment de la dépouille de ses ennemis, qu'il a trouvée; car la défaite des Philistins n'en aurait-elle pas été plus grande? |
|
Darby : |
Qu'eût-ce été, si le peuple avait aujourd'hui mangé du butin de ses ennemis qu'il a trouvé? maintenant la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été plus grande? |
|
Ostervald : |
Certes, si le peuple avait aujourd'hui mangé de la dépouille de ses ennemis, qu'il a trouvée, combien la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été plus grande? |
|
King-James : |
How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines? |
31
Ils battirent ce jour-là les Philistins depuis Micmasch jusqu'à Ajalon. Le peuple était très fatigué,
32
et il se jeta sur le butin. Il prit des brebis, des boeufs et des veaux, il les égorgea sur la terre, Et il en mangea avec le sang.
33
On le rapporta à Saül, et l'on dit : Voici, le peuple Pèche contre l'Eternel, en mangeant avec le sang. Saül dit : Vous commettez une infidélité; roulez à l'instant vers moi une grande pierre.
34
Puis il ajouta : Répandez-vous parmi le peuple, et dites à chacun de m'amener son boeuf ou sa brebis, et de l'égorger ici. Vous mangerez ensuite, Et vous ne pécherez point contre l'Eternel, En mangeant avec le sang. Et pendant la nuit, chacun Parmi le peuple amena son boeuf à la main, afin de l'égorger sur la pierre.
35
Saül bâtit un autel à l'Eternel : ce fut le premier autel qu'il bâtit à l'Eternel.
Louis-Segond : |
Ils battirent ce jour-là les Philistins depuis Micmasch jusqu'à Ajalon. Le peuple était très fatigué, |
|
Semeur : |
Les Israélites battirent ce jour-là les Philistins depuis Mikmach jusqu'à Ayalôn, ensuite les hommes étaient si épuisés |
|
Segond 21 : |
Ce jour-là, ils portèrent des coups aux Philistins depuis Micmash jusqu'à Ajalon. Le peuple était très fatigué, |
|
Martin : |
En ce jour-là donc ils frappèrent les Philistins depuis Micmas jusqu'à Ajalon, et le peuple fut fort las. |
|
Darby : |
Et ils frappèrent ce jour-là les Philistins, depuis Micmash jusqu'à Ajalon; et le peuple fut très-fatigué. |
|
Ostervald : |
Ils battirent donc, en ce jour-là, les Philistins depuis Micmash jusqu'à Ajalon, et le peuple fut extrêmement fatigué. |
|
King-James : |
And they smote the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint. |
Louis-Segond : |
et il se jeta sur le butin. Il prit des brebis, des boeufs et des veaux, il les égorgea sur la terre, Et il en mangea avec le sang. |
|
Semeur : |
qu'ils se ruèrent sur le butin, ils prirent des moutons, des boeufs et des veaux, les égorgèrent sur place et les mangèrent avec le sang. |
|
Segond 21 : |
et il se jeta sur le butin. Il prit des brebis, des boeufs et des veaux, les égorgea à même le sol et en mangea avec le sang. |
|
Martin : |
Puis il se jeta sur le butin, et ils prirent des brebis, des boeufs, et des veaux, et les égorgèrent sur la terre; et le peuple les mangeait avec le sang. |
|
Darby : |
Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent du menu et du gros bétail, et des veaux, et ils les égorgèrent sur le sol; et le peuple les mangeait avec le sang. |
|
Ostervald : |
Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent des brebis, et des boeufs et des veaux, et ils les égorgèrent sur la terre; et le peuple les mangeait avec le sang. |
|
King-James : |
And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood. |
Louis-Segond : |
On le rapporta à Saül, et l'on dit : Voici, le peuple Pèche contre l'Eternel, en mangeant avec le sang. Saül dit : Vous commettez une infidélité; roulez à l'instant vers moi une grande pierre. |
|
Semeur : |
On vint dire à Saül que les hommes étaient en train de commettre une faute contre l'Eternel en mangeant des bêtes avec le sang. Alors le roi s'écria : Vous êtes des infidèles ! Roulez immédiatement vers moi une grande pierre ! |
|
Segond 21 : |
On le rapporta à Saül en disant: «Le peuple pèche contre l'Eternel en mangeant de la viande avec le sang.» Saül dit: «Vous commettez un acte d'infidélité. Roulez immédiatement une grande pierre vers moi.» |
|
Martin : |
Et on en fit rapport à Saül, en disant: Voici, le peuple pèche contre l'Eternel, en mangeant, avec le sang; et il dit: Vous avez péché, roulez aujourd'hui une grande pierre sur moi. |
|
Darby : |
Et on le rapporta à Saül, en disant: Voici, le peuple pèche contre l'Éternel en mangeant avec le sang. Et il dit: Vous avez agi infidèlement. Roulez à présent vers moi une grande pierre. |
|
Ostervald : |
Et on le rapporta à Saül, en disant: Voici, le peuple pèche contre l'Éternel, en mangeant la chair avec le sang. Et il dit: Vous avez péché; roulez à l'instant vers moi une grande pierre. |
|
King-James : |
Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day. |
Louis-Segond : |
Puis il ajouta : Répandez-vous parmi le peuple, et dites à chacun de m'amener son boeuf ou sa brebis, et de l'égorger ici. Vous mangerez ensuite, Et vous ne pécherez point contre l'Eternel, En mangeant avec le sang. Et pendant la nuit, chacun Parmi le peuple amena son boeuf à la main, afin de l'égorger sur la pierre. |
|
Semeur : |
Puis il ajouta : Répandez-vous dans l'armée et dites à chacun de venir m'amener son boeuf ou son mouton et de l'égorger ici. Ensuite vous en mangerez et vous ne commettrez plus de faute contre l'Eternel en mangeant ces bêtes avec le sang ! Chacun amena donc pendant la nuit le bétail qu'il avait sous la main et on l'égorgea en cet endroit. |
|
Segond 21 : |
Puis il ajouta: «Dispersez-vous parmi le peuple et ordonnez à chacun de m'amener son boeuf ou sa brebis et de l'égorger ici. Ensuite vous pourrez manger et vous ne pécherez pas contre l'Eternel en mangeant la viande avec le sang.» Pendant la nuit, chaque membre de la troupe amena son boeuf afin de l'égorger sur la pierre. |
|
Martin : |
Et Saül dit: Allez partout parmi le peuple, et dites-leur que chacun amène vers moi son boeuf, et chacun ses brebis; vous les égorgerez ici, vous les mangerez, et vous ne pécherez point contre l'Eternel, en mangeant avec le sang. Et chacun du peuple amena cette nuit-là son boeuf à la main, et ils les égorgèrent là. |
|
Darby : |
Et Saül dit: Dispersez-vous parmi le peuple, et dites-leur: Amenez-moi chacun son boeuf et chacun son mouton, et égorgez-les ici et mangez; et ne péchez pas contre l'Éternel en mangeant avec le sang. Et, cette nuit-là, tout le peuple amena chacun son boeuf à la main, et ils les égorgèrent là. |
|
Ostervald : |
Et Saül dit: Allez partout parmi le peuple, et dites-leur que chacun amène vers moi son boeuf, et chacun sa brebis; et vous les égorgerez ici, et vous les mangerez, et vous ne pécherez point contre l'Éternel, en mangeant la chair avec le sang. Et le peuple amena chacun son boeuf, à la main, pendant la nuit, et ils les égorgèrent là. |
|
King-James : |
And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there. |
Louis-Segond : |
Saül bâtit un autel à l'Eternel : ce fut le premier autel qu'il bâtit à l'Eternel. |
|
Semeur : |
Saül bâtit un autel à l'Eternel. Ce fut le premier qu'il édifia en son honneur. |
|
Segond 21 : |
Saül construisit un autel pour l'Eternel. Ce fut le premier autel qu'il construisit en l'honneur de l'Eternel. |
|
Martin : |
Et Saül bâtit un autel à l'Eternel; ce fut le premier autel qu'il bâtit à l'Eternel. |
|
Darby : |
Et Saül bâtit un autel à l'Éternel; ce fut le premier autel qu'il bâtit à l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Et Saül bâtit un autel à l'Éternel; ce fut le premier autel qu'il bâtit à l'Éternel. |
|
King-James : |
And Saul built an altar unto the LORD: the same was the first altar that he built unto the LORD. |
36
Saül dit : Descendons cette nuit après les Philistins, pillons-les jusqu'à la lumière du matin, et n'en laissons pas un de reste. Ils dirent : Fais tout ce qui te semblera bon. Alors le sacrificateur dit : Approchons-nous ici de Dieu.
37
Et Saül consulta Dieu : Descendrai-je après les Philistins ? Les livreras-tu entre les mains d'Israël ? Mais en ce moment il ne lui donna point de réponse.
38
Saül dit : Approchez ici, vous tous chefs du peuple; recherchez et voyez comment ce péché a été commis aujourd'hui.
39
Car l'Eternel, le libérateur d'Israël, est vivant ! lors même que Jonathan, mon fils, en serait l'auteur, il mourrait. Et dans tout le peuple personne ne lui répondit.
40
Il dit à tout Israël : Mettez-vous d'un côté; et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l'autre. Et le peuple dit à Saül : Fais ce qui te semblera bon.
41
Saül dit à l'Eternel : Dieu d'Israël ! fais connaître la vérité. Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré.
42
Saül dit : Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut désigné.
43
Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui déclara, et dit : J'ai goûté un peu de miel, avec le bout du bâton que j'avais à la main : me voici, je mourrai.
44
Et Saül dit : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathan !
45
Le peuple dit à Saül : Quoi! Jonathan mourrait, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël ! Loin de là ! L'Eternel est vivant ! il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car c'est avec Dieu qu'il a agi dans cette journée. Ainsi le peuple sauva Jonathan, et il ne mourut point.
46
Saül cessa de poursuivre les Philistins, et les Philistins s'en allèrent chez eux.
Louis-Segond : |
Saül dit : Descendons cette nuit après les Philistins, pillons-les jusqu'à la lumière du matin, et n'en laissons pas un de reste. Ils dirent : Fais tout ce qui te semblera bon. Alors le sacrificateur dit : Approchons-nous ici de Dieu. |
|
Semeur : |
Saül proposa : Descendons cette nuit derrière les Philistins et pillons-les jusqu'à l'aube. Nous ne laisserons pas de survivants. Les soldats lui dirent : Fais comme tu le juges bon. Alors le prêtre intervint en disant : Consultons d'abord Dieu ici. |
|
Segond 21 : |
Saül dit: «Descendons cette nuit à la poursuite des Philistins! Pillons-les jusqu'au matin, sans laisser de survivant.» Les Israélites répondirent: «Fais tout ce qui te semblera bon.» Alors le prêtre dit: «Approchons-nous ici de Dieu.» |
|
Martin : |
Puis Saül dit: Descendons et poursuivons de nuit les Philistins, et les pillons jusqu'à ce que le matin soit venu, et n'en laissons pas un de reste. Et ils dirent: Fais tout ce qui te semble bon; mais le Sacrificateur dit: Approchons-nous ici vers Dieu. |
|
Darby : |
Et Saül dit: Descendons de nuit après les Philistins, et pillons-les jusqu'à la lumière du matin, et n'en laissons pas un homme de reste. Et ils dirent: Fais tout ce qui est bon à tes yeux. Et le sacrificateur dit: Approchons-nous ici de Dieu. |
|
Ostervald : |
Puis Saül dit: Descendons à la poursuite des Philistins, pendant la nuit, et pillons-les jusqu'à la clarté du matin, et n'en laissons pas un de reste. Et ils dirent: Fais tout ce qui te semble bon. Mais le sacrificateur dit: Approchons-nous ici de Dieu. |
|
King-James : |
And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God. |
Louis-Segond : |
Et Saül consulta Dieu : Descendrai-je après les Philistins ? Les livreras-tu entre les mains d'Israël ? Mais en ce moment il ne lui donna point de réponse. |
|
Semeur : |
Saül interrogea Dieu : Descendrai-je à la poursuite des Philistins ? Les livreras-tu en notre pouvoir ? Mais Dieu ne lui répondit pas ce jour-là. |
|
Segond 21 : |
Saül consulta Dieu: «Dois-je descendre à la poursuite des Philistins? Les livreras-tu entre les mains d'Israël?» Mais l'Eternel ne lui donna aucune réponse ce jour-là. |
|
Martin : |
Alors Saül consulta Dieu, en disant: Descendrai-je pour poursuivre les Philistins? les livreras-tu entre les mains d'Israël? et il ne lui donna point de réponse en ce jour-là. |
|
Darby : |
Et Saül interrogea Dieu: Descendrai-je après les Philistins? Les livreras-tu en la main d'Israël? Et il ne lui répondit pas ce jour-là. |
|
Ostervald : |
Alors Saül consulta Dieu: Descendrai-je à la poursuite des Philistins? Les livreras-tu entre les mains d'Israël? Mais il ne lui donna point de réponse ce jour-là. |
|
King-James : |
And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day. |
Louis-Segond : |
Saül dit : Approchez ici, vous tous chefs du peuple; recherchez et voyez comment ce péché a été commis aujourd'hui. |
|
Semeur : |
Alors Saül convoqua tous les chefs du peuple auprès de lui et leur dit : Faites des recherches et tâchez de savoir quelle faute à été commise aujourd'hui ! |
|
Segond 21 : |
Saül dit: «Approchez-vous ici, vous tous, les chefs du peuple. Faites des recherches et voyez quel péché a été commis aujourd'hui. |
|
Martin : |
Et Saül dit: Toutes les Tribus du peuple approchez-vous; et sachez, et voyez par qui ce péché est aujourd'hui arrivé: |
|
Darby : |
Et Saül dit: Approchez ici, vous tous les principaux du peuple, et sachez et voyez comment ce péché est arrivé aujourd'hui; |
|
Ostervald : |
Et Saül dit: Approchez ici, vous tous les chefs du peuple; et sachez et voyez comment ce péché a été commis aujourd'hui; |
|
King-James : |
And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day. |
Louis-Segond : |
Car l'Eternel, le libérateur d'Israël, est vivant ! lors même que Jonathan, mon fils, en serait l'auteur, il mourrait. Et dans tout le peuple personne ne lui répondit. |
|
Semeur : |
Aussi vrai que l'Eternel qui vient de délivrer Israël est vivant, je jure que le coupable mourra, même s'il s'agissait de mon fils Jonathan. Mais personne dans tout le peuple ne lui répondit mot. |
|
Segond 21 : |
En effet, l'Eternel, le libérateur d'Israël, est vivant, même si mon fils Jonathan en est l'auteur, il mourra.» Dans tout le peuple, personne ne lui répondit. |
|
Martin : |
Car l'Eternel qui délivre Israël est vivant, qu'encore que cela eût été fait par mon fils Jonathan, il en mourra certainement. Et aucun de tout le peuple ne lui répondit rien. |
|
Darby : |
car l'Éternel qui a sauvé Israël est vivant, que si c'était par Jonathan, mon fils, il mourra certainement! Et personne de tout le peuple ne lui répondit. |
|
Ostervald : |
Car l'Éternel est vivant, lui qui délivre Israël, que cela eût-il été fait par mon fils Jonathan, certainement il mourrait! Mais de tout le peuple nul ne lui répondit. |
|
King-James : |
For, as the LORD liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him. |
Louis-Segond : |
Il dit à tout Israël : Mettez-vous d'un côté; et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l'autre. Et le peuple dit à Saül : Fais ce qui te semblera bon. |
|
Semeur : |
Alors il dit : Mettez-vous tous d'un côté, et mon fils Jonathan et moi-même, nous nous mettrons de l'autre. Fais comme tu le juges bon, lui répondirent ses soldats. |
|
Segond 21 : |
Saül dit à tout Israël: «Mettez-vous d'un côté, et mon fils Jonathan et moi, nous serons de l'autre.» Le peuple dit à Saül: «Fais ce qui te semblera bon.» |
|
Martin : |
Puis il dit à tout Israël: Mettez-vous d'un côté, et nous serons de l'autre côté moi et Jonathan mon fils. Le peuple répondit à Saül: Fais ce qui te semble bon. |
|
Darby : |
Et il dit à tout Israël: Vous, soyez d'un côté, et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l'autre côté. Et le peuple dit à Saül: Fais ce qui est bon à tes yeux. |
|
Ostervald : |
Puis il dit à tout Israël: Mettez-vous d'un côté, et nous serons de l'autre, moi et Jonathan, mon fils. Le peuple répondit à Saül: Fais ce qui te semble bon. |
|
King-James : |
Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee. |
Louis-Segond : |
Saül dit à l'Eternel : Dieu d'Israël ! fais connaître la vérité. Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré. |
|
Semeur : |
Saül dit à l'Eternel : Dieu d'Israël, [pourquoi n'as-tu pas répondu à ton serviteur aujourd'hui ? Si la faute se trouve en moi-même ou en mon fils Jonathan, réponds par l'ourim ; si elle se trouve dans l'armée, réponds par le toummim.] Dans sa réponse, Dieu désigna Saül et Jonathan. Ainsi le peuple fut mis hors de cause. |
|
Segond 21 : |
Saül dit à l'Eternel: «Dieu d'Israël, fais connaître la vérité.» Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré. |
|
Martin : |
Et Saül dit à l'Eternel le Dieu d'Israël: Fais connaître celui qui est innocent. Et Jonathan et Saül furent saisis; et le peuple échappa. |
|
Darby : |
Et Saül dit à l'Éternel, le Dieu d'Israël: Donne un sort parfait. Et Jonathan et Saül furent pris, et le peuple échappa. |
|
Ostervald : |
Et Saül dit à l'Éternel: Dieu d'Israël! fais connaître la vérité. Et Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple échappa. |
|
King-James : |
Therefore Saul said unto the LORD God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped. |
Louis-Segond : |
Saül dit : Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut désigné. |
|
Semeur : |
Alors Saül ordonna : Jetez le sort pour déterminer s'il s'agit de moi ou de mon fils Jonathan ! Et le sort tomba sur Jonathan. |
|
Segond 21 : |
Saül dit: «Procédez à un tirage au sort entre mon fils Jonathan et moi.» Jonathan fut désigné. |
|
Martin : |
Et Saül dit: Jetez le sort entre moi et Jonathan mon fils. Et Jonathan fut saisi. |
|
Darby : |
Et Saül dit: Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut pris. |
|
Ostervald : |
Et Saül dit: Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut désigné. |
|
King-James : |
And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. |
Louis-Segond : |
Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui déclara, et dit : J'ai goûté un peu de miel, avec le bout du bâton que j'avais à la main : me voici, je mourrai. |
|
Semeur : |
Alors Saül lui demanda : Qu'as-tu fait ? Avoue-le moi ! Et Jonathan lui déclara : J'ai goûté un peu de miel avec le bâton que j'avais en main. Me voici prêt à mourir. |
|
Segond 21 : |
Saül lui dit: «Raconte-moi ce que tu as fait.» Jonathan le lui raconta. Il dit: «J'ai goûté un peu de miel avec le bout du bâton que j'avais à la main. Me voici, prêt à mourir.» |
|
Martin : |
Alors Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan lui déclara et dit: Il est vrai que j'ai goûté avec le bout de ma verge que j'avais en ma main un peu de miel; me voici, je mourrai. |
|
Darby : |
Et Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara, et dit: Je n'ai que goûté un peu de miel avec le bout du bâton que j'avais à la main, et voici, je meurs! |
|
Ostervald : |
Alors Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara, et dit: J'ai goûté, avec le bout du bâton que j'avais à la main, un peu de miel; me voici, je mourrai. |
|
King-James : |
Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die. |
Louis-Segond : |
Et Saül dit : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathan ! |
|
Semeur : |
Saül s'écria : Oui, certainement, tu seras puni de mort, Jonathan ! Que Dieu me punisse très sévèrement si je te laisse en vie. |
|
Segond 21 : |
Saül dit: «Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité si tu ne meurs pas, Jonathan!» |
|
Martin : |
Et Saül dit: Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si tu ne meurs certainement, Jonathan. |
|
Darby : |
Et Saül dit: Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si tu ne meurs certainement, Jonathan! |
|
Ostervald : |
Et Saül dit: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur; certainement tu mourras, Jonathan! |
|
King-James : |
And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan. |
Louis-Segond : |
Le peuple dit à Saül : Quoi! Jonathan mourrait, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël ! Loin de là ! L'Eternel est vivant ! il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car c'est avec Dieu qu'il a agi dans cette journée. Ainsi le peuple sauva Jonathan, et il ne mourut point. |
|
Semeur : |
Mais les soldats intervinrent et dirent : Comment ! Jonathan mourrait alors que c'est lui qui est à l'origine de cette grande victoire pour Israël ! Sûrement pas ! Aussi vrai que l'Eternel est vivant, nous ne permettrons pas qu'un seul cheveu tombe de sa tête, car ce qu'il a fait aujourd'hui, c'est avec l'aide de Dieu qu'il l'a réalisé. Ainsi, l'intervention du peuple sauva Jonathan et il ne fut pas mis à mort. |
|
Segond 21 : |
Le peuple dit à Saül: «Quoi! Jonathan mourrait, lui qui a accompli cette grande délivrance en Israël! Certainement pas! L'Eternel est vivant! Pas un cheveu de sa tête ne tombera à terre, car c'est avec Dieu qu'il a agi aujourd'hui.» Ainsi, le peuple sauva Jonathan et il ne mourut pas. |
|
Martin : |
Mais le peuple dit à Saül: Jonathan qui a fait cette grande délivrance en Israël, mourrait-il? A Dieu ne plaise! l'Eternel est vivant, si un seul des cheveux de sa tête tombe à terre; car il a aujourd'hui opéré avec Dieu. Ainsi le peuple délivra Jonathan, et il ne mourut point. |
|
Darby : |
Et le peuple dit à Saül: Jonathan, qui a opéré cette grande délivrance en Israël, mourra-t-il? Qu'ainsi n'advienne! L'Éternel est vivant, s'il tombe à terre un des cheveux de sa tête! car il a opéré avec Dieu aujourd'hui. Et le peuple délivra Jonathan, et il ne mourut pas. |
|
Ostervald : |
Mais le peuple dit à Saül: Jonathan, qui a opéré cette grande délivrance en Israël, mourrait-il? Cela ne sera point! L'Éternel est vivant! il ne tombera pas à terre un seul des cheveux de sa tête; car c'est avec Dieu qu'il a agi en ce jour. Ainsi le peuple délivra Jonathan, et il ne mourut point. |
|
King-James : |
And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not. |
Louis-Segond : |
Saül cessa de poursuivre les Philistins, et les Philistins s'en allèrent chez eux. |
|
Semeur : |
Saül abandonna la poursuite des Philistins, et ceux-ci regagnèrent leur pays. |
|
Segond 21 : |
Saül cessa de poursuivre les Philistins et ceux-ci partirent chez eux. |
|
Martin : |
Puis Saül s'en retourna de la poursuite des Philistins, et les Philistins s'en allèrent en leur lieu. |
|
Darby : |
Et Saül remonta de la poursuite des Philistins, et les Philistins s'en allèrent en leur lieu. |
|
Ostervald : |
Puis Saül s'en retourna de la poursuite des Philistins, et les Philistins s'en allèrent dans leur pays. |
|
King-James : |
Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place. |
47
Après que Saül eut pris possession de la royauté sur Israël, il fit de tous côtés la guerre à tous ses ennemis, à Moab, aux enfants d'Ammon, à Edom, aux rois de Tsoba, Et aux Philistins; et partout où il se tournait, il était vainqueur.
48
Il manifesta sa force, battit Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient.
Louis-Segond : |
Après que Saül eut pris possession de la royauté sur Israël, il fit de tous côtés la guerre à tous ses ennemis, à Moab, aux enfants d'Ammon, à Edom, aux rois de Tsoba, Et aux Philistins; et partout où il se tournait, il était vainqueur. |
|
Semeur : |
Une fois que Saül eut reçu la royauté sur Israël, il fit la guerre à tous les ennemis d'alentour : aux Moabites, aux Ammonites, aux Edomites, aux rois de Tsoba et aux Philistins ; partout où il se tournait, il les malmenait. |
|
Segond 21 : |
Après avoir pris possession de la royauté sur Israël, Saül fit de tous côtés la guerre à tous ses ennemis: aux Moabites, aux Ammonites, aux Edomites, aux rois de Tsoba et aux Philistins; et partout où il se tournait, il était vainqueur. |
|
Martin : |
Saül donc prit possession du Royaume d'Israël, et fit la guerre de tous côtes contre ses ennemis, contre Moab, et contre les enfants de Hammon, et contre Edom, et contre les Rois de Tsoba, et contre les Philistins; partout où il se tournait, il mettait tout en trouble. |
|
Darby : |
Et Saül prit la royauté sur Israël, et il fit la guerre tout à l'entour contre tous ses ennemis: contre Moab, et contre les fils d'Ammon, et contre Édom, et contre les rois de Tsoba, et contre les Philistins; et partout où il se tournait, il les châtiait. |
|
Ostervald : |
Saül régna donc sur Israël, et fit la guerre de tous côtés contre ses ennemis, contre Moab et contre les Ammonites, contre Édom, contre les rois de Tsoba, et contre les Philistins; partout où il se tournait il portait la terreur. |
|
King-James : |
So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed them. |
Louis-Segond : |
Il manifesta sa force, battit Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient. |
|
Semeur : |
Il signala sa bravoure en battant les Amalécites et en délivrant Israël de ceux qui le pillaient. |
|
Segond 21 : |
Il montra sa force, battit Amalek et délivra Israël de l'oppression de ceux qui le pillaient. |
|
Martin : |
Il assembla aussi une armée, et frappa Hamalec, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient. |
|
Darby : |
Et il forma une armée et frappa Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient. |
|
Ostervald : |
Il déploya de la vaillance, et battit Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient. |
|
King-James : |
And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them. |
49
Les fils de Saül étaient Jonathan, Jischvi et Malkischua. Ses deux filles s'appelaient : L'aînée Mérab, et la plus jeune Mical.
50
Le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d'Achimaats. Le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül.
51
Kis, père de Saül, et Ner, père d'Abner, étaient fils d'Abiel.
Louis-Segond : |
Les fils de Saül étaient Jonathan, Jischvi et Malkischua. Ses deux filles s'appelaient : L'aînée Mérab, et la plus jeune Mical. |
|
Semeur : |
Saül avait des fils : Jonathan, Yichvi et Malkichoua, ainsi que deux filles : Mérab, l'aînée, et Mikal, la cadette. |
|
Segond 21 : |
Les fils de Saül étaient Jonathan, Jishvi et Malkishua. L'aînée de ses deux filles s'appelait Mérab, et la plus jeune Mical. |
|
Martin : |
Or les fils de Saül étaient Jonathan, Jisui, et Malkisuah; et quant aux noms de ses deux filles, le nom de l'aînée était Mérab, et le nom de la plus jeune, Mical. |
|
Darby : |
Et les fils de Saül étaient Jonathan, et Jishvi, et Malki-Shua; et les noms de ses deux filles: le nom de l'aînée était Mérab, et le nom de la plus jeune, Mical. |
|
Ostervald : |
Or, les fils de Saül étaient Jonathan, Jishui et Malkishua; et quant aux noms de ses deux filles, le nom de l'aînée était Mérab, et le nom de la cadette Mical; |
|
King-James : |
Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchishua: and the names of his two daughters were these; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal: |
Louis-Segond : |
Le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d'Achimaats. Le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül. |
|
Semeur : |
Sa femme s'appelait Ahinoam, elle était fille d'Ahimaats. Le général en chef de son armée était Abner, le fils de son oncle Ner. |
|
Segond 21 : |
La femme de Saül s'appelait Achinoam; elle était la fille d'Achimaats. Le chef de son armée avait pour nom Abner; il était le fils de Ner, l'oncle de Saül. |
|
Martin : |
Et le nom de la femme de Saül était Ahinoham, fille d'Ahimahats; et le nom du Chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül. |
|
Darby : |
Et le nom de la femme de Saül était Akhinoam, fille d'Akhimaats; et le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül. |
|
Ostervald : |
Et le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d'Achimaats. Et le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül. |
|
King-James : |
And the name of Saul's wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz: and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul's uncle. |
Louis-Segond : |
Kis, père de Saül, et Ner, père d'Abner, étaient fils d'Abiel. |
|
Semeur : |
Ner, comme Qich le père de Saül, était fils d'Abiel. |
|
Segond 21 : |
Kis, le père de Saül, et Ner, le père d'Abner, étaient les fils d'Abiel. |
|
Martin : |
Et Kis père de Saül, et Ner père d'Abner étaient fils d'Abiël. |
|
Darby : |
Et Kis, père de Saül, et Ner, père d'Abner, étaient fils d'Abiel. |
|
Ostervald : |
Et Kis, père de Saül, et Ner, père d'Abner, étaient fils d'Abiel. |
|
King-James : |
And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel. |
52
Pendant toute la vie de Saül, il y eut une guerre acharnée contre les Philistins; et dès que Saül apercevait quelque homme fort et vaillant, il le prenait à son service.
Louis-Segond : |
Pendant toute la vie de Saül, il y eut une guerre acharnée contre les Philistins; et dès que Saül apercevait quelque homme fort et vaillant, il le prenait à son service. |
|
Semeur : |
La guerre contre les Philistins se poursuivit avec acharnement pendant toute la vie de Saül. Dès que celui-ci remarquait un homme fort et courageux, il l'enrôlait dans son armée. |
|
Segond 21 : |
Pendant toute la vie de Saül, il y eut une guerre acharnée contre les Philistins. Dès que Saül apercevait un homme fort et vaillant, il le prenait à son service. |
|
Martin : |
Et il y eut une forte guerre contre les Philistins durant tout le temps de Saül; et aussitôt que Saül voyait quelque homme fort, et quelque homme vaillant, il le prenait auprès de lui. |
|
Darby : |
Et la guerre fut forte contre les Philistins durant tous les jours de Saül; et quand Saül voyait quelque homme fort et quelque homme vaillant, il le prenait auprès de lui. |
|
Ostervald : |
Et pendant tout le temps de Saül il y eut une guerre violente contre les Philistins; et dès que Saül voyait quelque homme fort, et quelque homme vaillant, il le prenait auprès de lui. |
|
King-James : |
And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto him. |
Cette Bible est dans le domaine public