1
Alors Salomon assembla devant lui à Jérusalem les Anciens d'Israël, et tous les chefs des Tribus, les principaux des pères des enfants d'Israël, pour transporter l'Arche de l'alliance de l'Eternel de la Cité de David, qui est Sion.
Louis-Segond : |
Alors le roi Salomon assembla près de lui à Jérusalem les anciens d'Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des enfants d'Israël, pour transporter de la cité de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance de l'Eternel. |
|
Semeur : |
Alors Salomon rassembla auprès de lui à Jérusalem tous les responsables d'Israël, tous les chefs des tribus et les chefs de familles des Israélites pour faire transporter le coffre de l'alliance de l'Eternel depuis la cité de David, qui est Sion. |
|
Segond 21 : |
Alors le roi Salomon rassembla près de lui, à Jérusalem, les anciens d'Israël et tous les chefs des tribus et les chefs de famille des Israélites, pour déplacer l'arche de l'alliance de l'Eternel depuis la ville de David, c'est-à-dire Sion. |
|
Martin : |
Alors Salomon assembla devant lui à Jérusalem les Anciens d'Israël, et tous les chefs des Tribus, les principaux des pères des enfants d'Israël, pour transporter l'Arche de l'alliance de l'Eternel de la Cité de David, qui est Sion. |
|
Darby : |
Alors Salomon assembla les anciens d'Israël et tous les chefs des tribus, les princes des pères des fils d'Israël, auprès du roi Salomon à Jérusalem, pour faire monter l'arche de l'alliance de l'Éternel de la ville de David, qui est Sion. |
|
Ostervald : |
Alors Salomon fit assembler auprès de lui à Jérusalem les anciens d'Israël, et tous les chefs des tribus, les principaux des pères des enfants d'Israël, pour transporter, de la ville de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance de l'Éternel. |
|
King-James : |
Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion. |
2
Et tous ceux d'Israël furent assemblés vers le Roi Salomon, au mois d'Ethanim, qui est le septième mois, le jour même de la fête.
Louis-Segond : |
Tous les hommes d'Israël se réunirent auprès du roi Salomon, au mois d'Ethanim, qui est le septième mois, pendant la fête. |
|
Semeur : |
Tous les hommes d'Israël s'assemblèrent auprès du roi Salomon, au mois d'Etanim, qui est le septième mois, pendant la fête des Cabanes. |
|
Segond 21 : |
Tous les hommes d'Israël se réunirent auprès du roi Salomon, au cours du mois d'Ethanim, qui est le septième mois, pendant la fête des tentes. |
|
Martin : |
Et tous ceux d'Israël furent assemblés vers le Roi Salomon, au mois d'Ethanim, qui est le septième mois, le jour même de la fête. |
|
Darby : |
Et tous les hommes d'Israël s'assemblèrent vers le roi Salomon, à la fête, au mois d'Éthanim, qui est le septième mois. |
|
Ostervald : |
Et tous les hommes d'Israël s'assemblèrent auprès du roi Salomon, au mois d'Ethanim, qui est le septième mois, pendant la fête. |
|
King-James : |
And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast in the month Ethanim, which is the seventh month. |
3
Tous les Anciens d'Israël donc vinrent; et les Sacrificateurs portèrent l'Arche.
4
Ainsi on transporta l'Arche de l'Eternel, et le Tabernacle d'assignation, et tous les saints vaisseaux qui étaient au Tabernacle; les Sacrificateurs, dis-je, et les Lévites les emportèrent.
5
Or le Roi Salomon, et toute l'assemblée d'Israël qui s'était rendue auprès de lui, étaient ensemble devant l'Arche et ils sacrifiaient du gros et du menu bétail en si grand nombre, qu'on ne le pouvait ni nombrer ni compter.
6
Et les Sacrificateurs portèrent l'Arche de l'Alliance de l'Eternel en son lieu, dans l'Oracle de la maison, au lieu Très-saint, sous les ailes des Chérubins.
7
Car les Chérubins étendaient les ailes sur l'endroit où devait être l'Arche, et les Chérubins couvraient l'Arche et ses barres, par dessus.
8
Et ils retirèrent les barres en dedans, de sorte que les bouts des barres se voyaient du lieu Saint sur le devant de l'Oracle, mais ils ne se voyaient point au dehors; et elles sont demeurées là jusqu'à ce jour.
9
Il n'y avait rien dans l'Arche que les deux tables de pierre que Moïse y avait mises en Horeb, quand l'Eternel traita alliance avec les enfants d'Israël, lorsqu'ils furent sortis du pays d'Egypte.
Louis-Segond : |
Lorsque tous les anciens d'Israël furent arrivés, les sacrificateurs portèrent l'arche. |
|
Semeur : |
Tous les responsables d'Israël vinrent, et les prêtres se chargèrent de porter le coffre sacré. |
|
Segond 21 : |
Lorsque tous les anciens d'Israël furent arrivés, les prêtres portèrent l'arche. |
|
Martin : |
Tous les Anciens d'Israël donc vinrent; et les Sacrificateurs portèrent l'Arche. |
|
Darby : |
Et tous les anciens d'Israël vinrent, et les sacrificateurs portèrent l'arche. |
|
Ostervald : |
Tous les anciens d'Israël vinrent donc, et les sacrificateurs portèrent l'arche. |
|
King-James : |
And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark. |
Louis-Segond : |
Ils transportèrent l'arche de l'Eternel, la tente d'assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente : ce furent les sacrificateurs et les Lévites qui les transportèrent. |
|
Semeur : |
Les prêtres et les lévites transportèrent le coffre de l'Eternel ainsi que la tente de la Rencontre et tous les ustensiles sacrés qu'elle contenait. |
|
Segond 21 : |
Ils transportèrent l'arche de l'Eternel, la tente de la rencontre ainsi que tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente. Ce furent les prêtres et les Lévites qui les transportèrent. |
|
Martin : |
Ainsi on transporta l'Arche de l'Eternel, et le Tabernacle d'assignation, et tous les saints vaisseaux qui étaient au Tabernacle; les Sacrificateurs, dis-je, et les Lévites les emportèrent. |
|
Darby : |
Et il firent monter l'arche de l'Éternel, et la tente d'assignation, et tous les ustensiles du lieu saint qui étaient dans la tente: les sacrificateurs et les lévites les firent monter. |
|
Ostervald : |
Ainsi on fit monter l'arche de l'Éternel et le tabernacle d'assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient au tabernacle; les sacrificateurs et les Lévites les transportèrent. |
|
King-James : |
And they brought up the ark of the LORD, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, even those did the priests and the Levites bring up. |
Louis-Segond : |
Le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël convoquée auprès de lui se tinrent devant l'arche. Ils sacrifièrent des brebis et des boeufs, qui ne purent être ni comptés, ni nombrés, à cause de leur multitude. |
|
Semeur : |
Le roi Salomon et toute la communauté d'Israël rassemblée auprès de lui, devant le coffre, offrirent en sacrifice un très grand nombre de petit et de gros bétail qu'on ne pouvait évaluer. |
|
Segond 21 : |
Le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël convoquée vers lui se tinrent devant l'arche. Ils sacrifièrent des brebis et des boeufs, en si grand nombre qu'ils ne purent être ni comptés ni recensés. |
|
Martin : |
Or le Roi Salomon, et toute l'assemblée d'Israël qui s'était rendue auprès de lui, étaient ensemble devant l'Arche et ils sacrifiaient du gros et du menu bétail en si grand nombre, qu'on ne le pouvait ni nombrer ni compter. |
|
Darby : |
Et le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël, qui s'était réunie auprès de lui et qui était avec lui devant l'arche, sacrifiaient du menu et du gros bétail, qu'on ne pouvait nombrer ni compter, à cause de sa multitude. |
|
Ostervald : |
Or le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël, qui avait été convoquée auprès de lui, étaient ensemble devant l'arche; et ils sacrifiaient du gros et du menu bétail en si grand nombre qu'on ne pouvait ni le compter ni le nombrer. |
|
King-James : |
And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude. |
Louis-Segond : |
Les sacrificateurs portèrent l'arche de l'alliance de l'Eternel à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins. |
|
Semeur : |
Les prêtres installèrent le coffre de l'alliance de l'Eternel à la place qui lui était destinée dans la salle du fond du Temple, c'est-à-dire dans le lieu très-saint, sous les ailes des chérubins. |
|
Segond 21 : |
Les prêtres amenèrent l'arche de l'alliance de l'Eternel à sa place, dans le sanctuaire du temple, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins. |
|
Martin : |
Et les Sacrificateurs portèrent l'Arche de l'Alliance de l'Eternel en son lieu, dans l'Oracle de la maison, au lieu Très-saint, sous les ailes des Chérubins. |
|
Darby : |
Et les sacrificateurs firent entrer l'arche de l'alliance de l'Éternel en son lieu, dans l'oracle de la maison, dans le lieu très-saint, sous les ailes des chérubins; |
|
Ostervald : |
Et les sacrificateurs portèrent l'arche de l'alliance de l'Éternel en son lieu, dans le sanctuaire de la maison, au lieu très-saint, sous les ailes des chérubins. |
|
King-James : |
And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubims. |
Louis-Segond : |
Car les chérubins avaient les ailes étendues sur la place de l'arche, et ils couvraient l'arche et ses barres par-dessus. |
|
Semeur : |
Car les chérubins avaient leurs ailes déployées au-dessus de l'emplacement du coffre, de sorte qu'ils formaient un dais protecteur au-dessus du coffre et de ses barres. |
|
Segond 21 : |
En effet, les chérubins avaient les ailes étendues sur l'emplacement occupé par l'arche et ils couvraient le coffre et ses barres. |
|
Martin : |
Car les Chérubins étendaient les ailes sur l'endroit où devait être l'Arche, et les Chérubins couvraient l'Arche et ses barres, par dessus. |
|
Darby : |
car les chérubins étendaient les ailes sur le lieu de l'arche, et les chérubins couvraient l'arche et ses barres, par dessus. |
|
Ostervald : |
Car les chérubins étendaient les ailes sur le lieu où devait être l'arche, et les chérubins couvraient l'arche et ses barres par-dessus. |
|
King-James : |
For the cherubims spread forth their two wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above. |
Louis-Segond : |
On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient du lieu saint devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point du dehors. Elles ont été là jusqu'à ce jour. |
|
Semeur : |
On avait donné à ces barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient depuis le lieu saint qui précédait le sanctuaire intérieur, mais elles ne se voyaient pas de l'extérieur. Elles sont restées là jusqu'à ce jour. |
|
Segond 21 : |
On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient du lieu saint situé devant le sanctuaire, mais pas de l'extérieur. Telle a été leur place jusqu'à aujourd'hui. |
|
Martin : |
Et ils retirèrent les barres en dedans, de sorte que les bouts des barres se voyaient du lieu Saint sur le devant de l'Oracle, mais ils ne se voyaient point au dehors; et elles sont demeurées là jusqu'à ce jour. |
|
Darby : |
Et les barres étaient longues, de sorte que les bouts des barres se voyaient depuis le lieu saint, sur le devant de l'oracle, mais ils ne se voyaient pas du dehors; et elles sont là jusqu'à ce jour. |
|
Ostervald : |
Et les barres étaient assez longues pour qu'on en pût voir les extrémités du lieu saint, sur le devant du sanctuaire; mais elles ne se voyaient pas dehors; et elles sont demeurées là jusqu'à ce jour. |
|
King-James : |
And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day. |
Louis-Segond : |
Il n'y avait dans l'arche que les deux tables de pierre, que Moïse y déposa en Horeb, lorsque l'Eternel fit alliance avec les enfants d'Israël, à leur sortie du pays d'Egypte. |
|
Semeur : |
Dans le coffre, il y avait seulement les deux tablettes de pierre que Moïse y avait déposées à Horeb, lorsque l'Eternel conclut une alliance avec les Israélites à leur sortie d'Egypte. |
|
Segond 21 : |
Il n'y avait dans l'arche que les deux tables de pierre que Moïse y avait déposées à Horeb, lorsque l'Eternel avait fait alliance avec les Israélites, à leur sortie d'Egypte. |
|
Martin : |
Il n'y avait rien dans l'Arche que les deux tables de pierre que Moïse y avait mises en Horeb, quand l'Eternel traita alliance avec les enfants d'Israël, lorsqu'ils furent sortis du pays d'Egypte. |
|
Darby : |
Il n'y avait rien dans l'arche, sauf les deux tables de pierre que Moïse y plaça en Horeb, quand l'Éternel fit alliance avec les fils d'Israël, lorsqu'ils sortirent du pays d'Égypte. |
|
Ostervald : |
Il n'y avait dans l'arche que les deux tables de pierre que Moïse y avait mises à Horeb, quand l'Éternel traita alliance avec les enfants d'Israël, à leur sortie du pays d'Égypte. |
|
King-James : |
There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. |
10
Or il arriva que comme les Sacrificateurs furent sortis du lieu Saint, une nuée remplit la maison de l'Eternel.
11
De sorte que les Sacrificateurs ne se pouvaient tenir debout pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de l'Eternel avait rempli la maison de l'Eternel.
Louis-Segond : |
Au moment où les sacrificateurs sortirent du lieu saint, la nuée remplit la maison de l'Eternel. |
|
Semeur : |
Au moment où les prêtres sortirent du lieu saint, la nuée lumineuse remplit le Temple de l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Au moment où les prêtres sortirent du lieu saint, la nuée remplit la maison de l'Eternel. |
|
Martin : |
Or il arriva que comme les Sacrificateurs furent sortis du lieu Saint, une nuée remplit la maison de l'Eternel. |
|
Darby : |
Et il arriva que, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint, la nuée remplit la maison de l'Éternel; |
|
Ostervald : |
Or il arriva, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint, que la nuée remplit la maison de l'Éternel; |
|
King-James : |
And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD, |
Louis-Segond : |
Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de l'Eternel remplissait la maison de l'Eternel. |
|
Semeur : |
Les prêtres ne purent pas y rester pour accomplir le service, à cause de la nuée, car la gloire de l'Eternel remplissait son Temple. |
|
Segond 21 : |
Les prêtres ne purent pas y reprendre leur service à cause de la nuée. La gloire de l'Eternel remplissait en effet la maison de l'Eternel. |
|
Martin : |
De sorte que les Sacrificateurs ne se pouvaient tenir debout pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de l'Eternel avait rempli la maison de l'Eternel. |
|
Darby : |
et les sacrificateurs ne pouvaient pas s'y tenir pour faire le service, à cause de la nuée, car la gloire de l'Éternel remplissait la maison de l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Et les sacrificateurs ne purent s'y tenir pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de l'Éternel remplissait la maison de l'Éternel. |
|
King-James : |
So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD. |
12
Alors Salomon dit: L'Eternel a dit qu'il habiterait dans l'obscurité.
13
J'ai achevé, ô Eternel! de bâtir une maison pour ta demeure, un domicile fixe, afin que tu y habites éternellement.
Louis-Segond : |
Alors Salomon dit : L'Eternel veut habiter dans l'obscurité ! |
|
Semeur : |
Alors Salomon dit : L'Eternel a déclaré qu'il demeurerait dans un lieu obscur. |
|
Segond 21 : |
Alors Salomon dit: «L'Eternel a déclaré vouloir habiter dans l'obscurité. |
|
Martin : |
Alors Salomon dit: L'Eternel a dit qu'il habiterait dans l'obscurité. |
|
Darby : |
Salomon dit: L'Éternel a dit qu'il habiterait dans l'obscurité profonde. |
|
Ostervald : |
Alors Salomon dit: L'Éternel a dit qu'il habiterait dans l'obscurité. |
|
King-James : |
Then spake Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness. |
Louis-Segond : |
J'ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement ! |
|
Semeur : |
J'ai enfin bâti pour toi une résidence, un lieu où tu habiteras éternellement ! |
|
Segond 21 : |
Et moi, j'ai construit une maison qui sera ta résidence, un endroit où tu habiteras éternellement.» |
|
Martin : |
J'ai achevé, ô Eternel! de bâtir une maison pour ta demeure, un domicile fixe, afin que tu y habites éternellement. |
|
Darby : |
J'ai bâti toutefois une maison d'habitation pour toi, un lieu fixe pour que tu y demeures à toujours. |
|
Ostervald : |
J'ai achevé de bâtir une maison pour ta demeure, un domicile afin que tu y habites à toujours! |
|
King-James : |
I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever. |
14
Et le Roi tournant son visage, bénit toute l'assemblée d'Israël; car toute l'assemblée d'Israël se tenait là debout.
15
Et il dit: Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui a parlé de sa propre bouche à David mon père, et qui l'a accompli par sa puissance, et a dit:
16
Depuis le jour que je retirai mon peuple d'Israël hors d'Egypte, je n'ai choisi aucune ville d'entre toutes les Tribus d'Israël pour y bâtir une maison, afin que mon Nom y fût; mais j'ai choisi David, afin qu'il eût la charge de mon peuple d'Israël.
17
Et David mon père avait au coeur de bâtir une maison au Nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël.
18
Mais l'Eternel dit à David mon père: Quant à ce que tu as eu au coeur de bâtir une maison à mon Nom, tu as bien fait d'avoir eu cela au coeur.
19
Néanmoins tu ne bâtiras point cette maison, mais ton fils qui sortira de tes reins, sera celui qui bâtira cette maison à mon Nom.
20
L'Eternel a donc accompli sa parole, qu'il avait prononcée, et j'ai succédé à David mon père, et je suis assis sur le trône d'Israël, comme l'Eternel en avait parlé; et j'ai bâti cette maison au Nom de l'Eternel le Dieu d'Israël.
21
Et j'ai assigné ici un lieu à l'Arche, dans laquelle est l'alliance de l'Eternel, qu'il traita avec nos pères, quand il les eut tirés hors du pays d'Egypte.
Louis-Segond : |
Le roi tourna son visage, et bénit toute l'assemblée d'Israël; et toute l'assemblée d'Israël était debout. |
|
Semeur : |
Puis le roi se retourna et bénit toute l'assemblée d'Israël qui se tenait debout. |
|
Segond 21 : |
Puis le roi se retourna et bénit toute l'assemblée d'Israël qui se tenait debout. |
|
Martin : |
Et le Roi tournant son visage, bénit toute l'assemblée d'Israël; car toute l'assemblée d'Israël se tenait là debout. |
|
Darby : |
Et le roi tourna sa face, et bénit toute la congrégation d'Israël; et toute la congrégation d'Israël était debout. |
|
Ostervald : |
Et le roi, tournant son visage, bénit toute l'assemblée d'Israël; et toute l'assemblée d'Israël se tenait debout. |
|
King-James : |
And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;) |
Louis-Segond : |
Et il dit : Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui a parlé de sa bouche à David, mon père, et qui accomplit par sa puissance ce qu'il avait déclaré en disant: |
|
Semeur : |
Il dit : Loué soit l'Eternel, le Dieu d'Israël qui a, de sa propre bouche, parlé à mon père David et qui a agi pour accomplir la promesse qu'il lui avait faite. Il lui avait dit : |
|
Segond 21 : |
Il dit: «Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui de sa bouche a parlé à mon père David et qui accomplit par sa puissance ce qu'il avait déclaré. Il avait dit: |
|
Martin : |
Et il dit: Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui a parlé de sa propre bouche à David mon père, et qui l'a accompli par sa puissance, et a dit: |
|
Darby : |
Et il dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui parla de sa bouche à David, mon père, et de sa main a accompli sa parole, disant: |
|
Ostervald : |
Et il dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui, de sa bouche, a parlé à David mon père, et qui, de sa main, a accompli ce qu'il avait promis, en disant: |
|
King-James : |
And he said, Blessed be the LORD God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled it, saying, |
Louis-Segond : |
Depuis le jour où j'ai fait sortir d'Egypte mon peuple d'Israël, je n'ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d'Israël pour qu'il y fût bâti une maison où résidât mon nom, mais j'ai choisi David pour qu'il régnât sur mon peuple d'Israël ! |
|
Semeur : |
« Depuis le jour où j'ai fait sortir mon peuple Israël d'Egypte, je n'ai jamais choisi une ville particulière parmi toutes les tribus d'Israël pour qu'on y bâtisse un temple où je sois présent, mais j'ai choisi David pour gouverner mon peuple Israël. » |
|
Segond 21 : |
Depuis le jour où j'ai fait sortir d'Egypte mon peuple, Israël, je n'ai pas choisi de ville parmi toutes les tribus d'Israël pour qu'on y construise une maison où réside mon nom, mais j'ai choisi David pour qu'il règne sur mon peuple, Israël.' |
|
Martin : |
Depuis le jour que je retirai mon peuple d'Israël hors d'Egypte, je n'ai choisi aucune ville d'entre toutes les Tribus d'Israël pour y bâtir une maison, afin que mon Nom y fût; mais j'ai choisi David, afin qu'il eût la charge de mon peuple d'Israël. |
|
Darby : |
Depuis le jour que j'ai fait sortir d'Égypte mon peuple Israël, je n'ai choisi aucune ville d'entre toutes les tribus d'Israël pour y bâtir une maison afin que mon nom y fût; mais j'ai choisi David pour être roi sur mon peuple Israël. |
|
Ostervald : |
Depuis le jour où je retirai d'Égypte mon peuple d'Israël, je n'ai choisi aucune ville entre toutes les tribus d'Israël pour qu'on y bâtit une maison où fût mon nom; mais j'ai choisi David, pour qu'il fût établi sur mon peuple d'Israël. |
|
King-James : |
Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel. |
Louis-Segond : |
David, mon père, avait l'intention de bâtir une maison au nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël. |
|
Semeur : |
Mon père David avait à coeur de bâtir un temple en l'honneur de l'Eternel, le Dieu d'Israël. |
|
Segond 21 : |
David, mon père, avait l'intention de construire une maison en l'honneur de l'Eternel, le Dieu d'Israël, |
|
Martin : |
Et David mon père avait au coeur de bâtir une maison au Nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël. |
|
Darby : |
Et David, mon père, avait à coeur de bâtir une maison pour le nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël. |
|
Ostervald : |
Or David, mon père, avait dessein de bâtir une maison au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël. |
|
King-James : |
And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel. |
Louis-Segond : |
Et l'Eternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu l'intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cette intention. |
|
Semeur : |
Mais l'Eternel lui a déclaré : « Ton projet de bâtir un temple en mon honneur est une excellente chose : tu as bien fait de prendre cela à coeur. |
|
Segond 21 : |
et l'Eternel a dit à mon père David: 'Tu as eu l'intention de construire une maison en l'honneur de mon nom et tu as bien fait. |
|
Martin : |
Mais l'Eternel dit à David mon père: Quant à ce que tu as eu au coeur de bâtir une maison à mon Nom, tu as bien fait d'avoir eu cela au coeur. |
|
Darby : |
Et l'Éternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu à coeur de bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait de l'avoir eu à coeur; |
|
Ostervald : |
Mais l'Éternel dit à David mon père: Quand tu as eu le dessein de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de former ce dessein. |
|
King-James : |
And the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart. |
Louis-Segond : |
Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom. |
|
Semeur : |
Toutefois, ce n'est pas toi qui bâtiras ce Temple, c'est ton propre fils qui le bâtira pour moi. » |
|
Segond 21 : |
Seulement, ce ne sera pas toi qui le feras, ce sera ton fils, celui qui est issu de toi, qui construira cette maison en l'honneur de mon nom.' |
|
Martin : |
Néanmoins tu ne bâtiras point cette maison, mais ton fils qui sortira de tes reins, sera celui qui bâtira cette maison à mon Nom. |
|
Darby : |
toutefois, tu ne bâtiras pas la maison; mais ton fils qui sortira de tes reins, lui, bâtira une maison pour mon nom. |
|
Ostervald : |
Néanmoins, tu ne bâtiras point cette maison; mais ton fils, issu de tes reins, sera celui qui bâtira cette maison à mon nom. |
|
King-James : |
Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name. |
Louis-Segond : |
L'Eternel a accompli la parole qu'il avait prononcée. Je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme l'avait annoncé l'Eternel, et j'ai bâti la maison au nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël. |
|
Semeur : |
L'Eternel a tenu sa promesse : j'ai succédé à mon père David et j'occupe le trône d'Israël comme l'Eternel l'avait annoncé, et j'ai construit ce Temple en l'honneur de l'Eternel, le Dieu d'Israël. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel a accompli la parole qu'il avait prononcée: je me suis élevé à la place de mon père David et me suis assis sur le trône d'Israël, comme l'avait annoncé l'Eternel, et j'ai construit cette maison en l'honneur de l'Eternel, le Dieu d'Israël. |
|
Martin : |
L'Eternel a donc accompli sa parole, qu'il avait prononcée, et j'ai succédé à David mon père, et je suis assis sur le trône d'Israël, comme l'Eternel en avait parlé; et j'ai bâti cette maison au Nom de l'Eternel le Dieu d'Israël. |
|
Darby : |
Et l'Éternel a accompli sa parole, qu'il a prononcée; et je me suis levé à la place de David, mon père, et je suis assis sur le trône d'Israël, comme l'Éternel l'a dit; et j'ai bâti la maison pour le nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël; |
|
Ostervald : |
L'Éternel a donc accompli la parole qu'il avait prononcée; et j'ai succédé à David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme l'avait dit l'Éternel, et j'ai bâti cette maison au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël. |
|
King-James : |
And the LORD hath performed his word that he spake, and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built an house for the name of the LORD God of Israel. |
Louis-Segond : |
J'y ai disposé un lieu pour l'arche où est l'alliance de l'Eternel, l'alliance qu'il a faite avec nos pères quand il les fit sortir du pays d'Egypte. |
|
Semeur : |
J'y ai réservé un emplacement pour le coffre qui contient le code de l'alliance de l'Eternel, cette alliance qu'il a conclue avec nos ancêtres quand il les a fait sortir d'Egypte. |
|
Segond 21 : |
J'y ai réservé un endroit pour le coffre qui contient l'alliance de l'Eternel, l'alliance qu'il a conclue avec nos ancêtres quand il les a fait sortir d'Egypte.» |
|
Martin : |
Et j'ai assigné ici un lieu à l'Arche, dans laquelle est l'alliance de l'Eternel, qu'il traita avec nos pères, quand il les eut tirés hors du pays d'Egypte. |
|
Darby : |
et là j'ai établi un lieu pour l'arche, où est l'alliance de l'Éternel, qu'il fit avec nos pères quand il les fit sortir du pays d'Égypte. |
|
Ostervald : |
Et j'y ai établi un lieu pour l'arche, où est l'alliance de l'Éternel, qu'il traita avec nos pères quand il les retira du pays d'Égypte. |
|
King-James : |
And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt. |
22
Ensuite Salomon se tint devant l'autel de l'Eternel en la présence de toute l'assemblée d'Israël, et ayant ses mains étendues vers les cieux,
Louis-Segond : |
Salomon se plaça devant l'autel de l'Eternel, en face de toute l'assemblée d'Israël. Il étendit ses mains vers le ciel, |
|
Semeur : |
Puis Salomon se plaça devant l'autel de l'Eternel, en faisant face à toute l'assemblée d'Israël. Il leva les mains vers le ciel |
|
Segond 21 : |
Salomon se plaça devant l'autel de l'Eternel, en face de toute l'assemblée d'Israël. Il tendit ses mains vers le ciel et dit: |
|
Martin : |
Ensuite Salomon se tint devant l'autel de l'Eternel en la présence de toute l'assemblée d'Israël, et ayant ses mains étendues vers les cieux, |
|
Darby : |
Et Salomon se tint devant l'autel de l'Éternel, en face de toute la congrégation d'Israël, et étendit ses mains vers les cieux, |
|
Ostervald : |
Ensuite Salomon se tint devant l'autel de l'Éternel, en présence de toute l'assemblée d'Israël, et, étendant ses mains vers les cieux, il dit: |
|
King-James : |
And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven: |
23
Il dit: Ô Eternel Dieu d'Israël! il n'y a point de Dieu semblable à toi dans les cieux en haut, ni sur la terre en bas; tu gardes l'alliance et la gratuité envers tes serviteurs, qui marchent de tout leur coeur devant ta face.
24
Et tu as tenu à ton serviteur David mon père ce dont tu lui avais parlé; car ce dont tu lui avais parlé de ta bouche, tu l'as accompli de ta main, comme il paraît aujourd'hui.
25
Maintenant donc, ô Eternel Dieu d'Israël! tiens à ton serviteur David mon père, ce dont tu lui as parlé, en disant: Jamais il ne te sera retranché de devant ma face un successeur pour être assis sur le trône d'Israël, pourvu seulement que tes fils prennent garde à leur voie, afin de marcher devant ma face, comme tu y as marché.
26
Et maintenant, ô Dieu d'Israël! je te prie, que ta parole, laquelle tu as prononcée à ton serviteur David mon père, soit ratifiée.
Louis-Segond : |
et il dit : O Eternel, Dieu d'Israël ! Il n'y a point de Dieu semblable à toi, ni en haut dans les cieux, ni en bas sur la terre : tu gardes l'alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent en ta présence de tout leur coeur ! |
|
Semeur : |
et pria : Eternel, Dieu d'Israël ! Il n'y a pas de Dieu semblable à toi, ni là-haut dans le ciel, ni ici-bas sur la terre ! Tu es fidèle à ton alliance et tu conserves ta bonté à tes serviteurs qui se conduisent selon ta volonté de tout leur coeur. |
|
Segond 21 : |
«Eternel, Dieu d'Israël! Il n'y a aucun dieu qui soit ton pareil, ni en haut dans le ciel ni en bas sur la terre: tu gardes ton alliance et ta bonté envers tes serviteurs, envers ceux qui marchent devant toi de tout leur coeur! |
|
Martin : |
Il dit: Ô Eternel Dieu d'Israël! il n'y a point de Dieu semblable à toi dans les cieux en haut, ni sur la terre en bas; tu gardes l'alliance et la gratuité envers tes serviteurs, qui marchent de tout leur coeur devant ta face. |
|
Darby : |
et dit: Éternel, Dieu d'Israël! il n'y a point de Dieu comme toi, dans les cieux en haut, et sur la terre en bas, qui gardes l'alliance et la bonté envers tes serviteurs qui marchent devant toi de tout leur coeur, |
|
Ostervald : |
O Éternel, Dieu d'Israël, ni là-haut dans les cieux, ni en bas sur la terre, il n'y a de Dieu semblable à toi, qui gardes l'alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent de tout leur coeur devant ta face; |
|
King-James : |
And he said, LORD God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart: |
Louis-Segond : |
Ainsi tu as tenu parole à ton serviteur David, mon père; et ce que tu as déclaré de ta bouche, tu l'accomplis en ce jour par ta puissance. |
|
Semeur : |
Ainsi tu as tenu la promesse que tu avais faite à ton serviteur David, mon père, oui, tu as agi pour que soit accompli aujourd'hui ce que tu lui avais déclaré de ta propre bouche. |
|
Segond 21 : |
Ainsi, tu as tenu parole envers ton serviteur David, mon père. Ce que tu avais déclaré de ta bouche, tu l'accomplis aujourd'hui par ta puissance. |
|
Martin : |
Et tu as tenu à ton serviteur David mon père ce dont tu lui avais parlé; car ce dont tu lui avais parlé de ta bouche, tu l'as accompli de ta main, comme il paraît aujourd'hui. |
|
Darby : |
toi qui as gardé envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit: tu as parlé de ta bouche, et de ta main tu as accompli ta parole, comme il paraît aujourd'hui. |
|
Ostervald : |
Toi, qui as tenu à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais promis. En effet, ce que tu as prononcé de ta bouche, tu l'as accompli de ta main, comme il paraît aujourd'hui. |
|
King-James : |
Who hast kept with thy servant David my father that thou promisedst him: thou spakest also with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day. |
Louis-Segond : |
Maintenant, Eternel, Dieu d'Israël, observe la promesse que tu as faite à David, mon père, en disant : Tu ne manqueras jamais devant moi d'un successeur assis sur le trône d'Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie et qu'ils marchent en ma présence comme tu as marché en ma présence. |
|
Semeur : |
A présent, Eternel, Dieu d'Israël, veuille aussi tenir l'autre promesse que tu lui as faite lorsque tu lui as dit : « Il y aura toujours l'un de tes descendants qui siégera sous mon regard sur le trône d'Israël, à condition qu'ils veillent sur leur conduite pour vivre selon ma volonté comme tu as toi-même vécu. » |
|
Segond 21 : |
Maintenant, Eternel, Dieu d'Israël, respecte la promesse que tu as faite à mon père David, lorsque tu as dit: '*Tu ne manqueras jamais devant moi d'un successeur pour siéger sur le trône d'Israël, pourvu que tes descendants veillent sur leur conduite en marchant devant moi, tout comme tu as marché devant moi.' |
|
Martin : |
Maintenant donc, ô Eternel Dieu d'Israël! tiens à ton serviteur David mon père, ce dont tu lui as parlé, en disant: Jamais il ne te sera retranché de devant ma face un successeur pour être assis sur le trône d'Israël, pourvu seulement que tes fils prennent garde à leur voie, afin de marcher devant ma face, comme tu y as marché. |
|
Darby : |
Et maintenant, Éternel, Dieu d'Israël, garde envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit, disant: Tu ne manqueras pas, devant ma face, d'un homme assis sur le trône d'Israël, si seulement tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant moi comme tu as marché devant moi. |
|
Ostervald : |
Maintenant donc, ô Éternel, Dieu d'Israël, tiens à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as promis, en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d'un successeur assis sur le trône d'Israël; pourvu que tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant ma face comme tu y as marché. |
|
King-James : |
Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me. |
Louis-Segond : |
Oh! qu'elle s'accomplisse, Dieu d'Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David, mon père ! |
|
Semeur : |
Oui, maintenant, Dieu d'Israël, daigne réaliser cette promesse que tu as faite à ton serviteur, mon père David. |
|
Segond 21 : |
Maintenant, qu'elle s'accomplisse donc, Dieu d'Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David, mon père! |
|
Martin : |
Et maintenant, ô Dieu d'Israël! je te prie, que ta parole, laquelle tu as prononcée à ton serviteur David mon père, soit ratifiée. |
|
Darby : |
Et maintenant, ô Dieu d'Israël, je te prie, que tes paroles, que tu as dites à ton serviteur David, mon père, soient fermes. |
|
Ostervald : |
Et maintenant, ô Dieu d'Israël, je t'en prie, que la parole que tu as adressée à ton serviteur David, mon père, soit ratifiée. |
|
King-James : |
And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father. |
27
Mais Dieu habiterait-il effectivement sur la terre? Voilà, les cieux, même les cieux des cieux ne te peuvent contenir; combien moins cette maison que j'ai bâtie.
28
Toutefois, ô Eternel mon Dieu! aie égard à la prière de ton serviteur, et à sa supplication, pour entendre le cri et la prière que ton serviteur te fait aujourd'hui;
29
Qui est, que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, le lieu dont tu as dit: Mon nom sera là, pour exaucer la prière que ton serviteur fait en ce lieu-ci.
30
Exauce donc la supplication de ton serviteur, et de ton peuple d'Israël quand ils te prieront en ce lieu-ci; exauce-les, dis-je, du lieu de ta demeure, des cieux; exauce, et pardonne.
Louis-Segond : |
Mais quoi! Dieu habiterait-il véritablement sur la terre ? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir : combien moins cette maison que je t'ai bâtie ! |
|
Semeur : |
Mais est-ce qu'en vérité Dieu habiterait sur la terre, alors que le ciel dans toute son immensité ne saurait le contenir ? Combien moins ce Temple que je viens de te construire ! |
|
Segond 21 : |
»Mais quoi! Dieu pourrait-il vraiment habiter sur la terre? Puisque ni le ciel ni les cieux des cieux ne peuvent te contenir, cette maison que j'ai construite le pourrait d'autant moins! |
|
Martin : |
Mais Dieu habiterait-il effectivement sur la terre? Voilà, les cieux, même les cieux des cieux ne te peuvent contenir; combien moins cette maison que j'ai bâtie. |
|
Darby : |
Mais Dieu habitera-t-il vraiment sur la terre? Voici, les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent te contenir: combien moins cette maison que j'ai bâtie! |
|
Ostervald : |
Mais serait-il vrai que Dieu habitât sur la terre? Voici, les cieux, même les cieux des cieux, ne peuvent te contenir; combien moins cette maison que j'ai bâtie! |
|
King-James : |
But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded? |
Louis-Segond : |
Toutefois, Eternel, mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur et à sa supplication; écoute le cri et la prière que t'adresse aujourd'hui ton serviteur. |
|
Semeur : |
Toutefois, Eternel, mon Dieu, veuille être attentif à la prière et à la supplication de ton serviteur et écouter l'appel que je t'adresse en ce jour. |
|
Segond 21 : |
Toutefois, Eternel, mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur, à sa supplication. Ecoute le cri et la prière que je t'adresse aujourd'hui, moi ton serviteur. |
|
Martin : |
Toutefois, ô Eternel mon Dieu! aie égard à la prière de ton serviteur, et à sa supplication, pour entendre le cri et la prière que ton serviteur te fait aujourd'hui; |
|
Darby : |
Cependant, Éternel, mon Dieu, aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, pour écouter le cri et la prière que ton serviteur t'adresse aujourd'hui, |
|
Ostervald : |
Toutefois, ô Éternel, mon Dieu, aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, pour écouter le cri et la prière que ton serviteur t'adresse aujourd'hui. |
|
King-James : |
Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer, which thy servant prayeth before thee to day: |
Louis-Segond : |
Que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit : Là sera mon nom ! Ecoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu. |
|
Semeur : |
Que tes yeux veillent nuit et jour sur ce Temple, ce lieu dont tu as toi-même dit : « Là, je serai présent. » Et exauce la prière que ton serviteur t'adresse en ce lieu. |
|
Segond 21 : |
Que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette maison, sur cet endroit, puisque tu as dit: 'C'est là que résidera mon nom!' Ecoute la prière que ton serviteur fait à cet endroit. |
|
Martin : |
Qui est, que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, le lieu dont tu as dit: Mon nom sera là, pour exaucer la prière que ton serviteur fait en ce lieu-ci. |
|
Darby : |
pour que tes yeux soient ouverts nuit et jour sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit: Mon nom sera là,-pour écouter la prière que ton serviteur t'adressera en se tournant vers ce lieu-ci. |
|
Ostervald : |
Que tes yeux soient ouverts, jour et nuit, sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit: Mon nom sera là! Exauce la prière que ton serviteur fait en ce lieu. |
|
King-James : |
That thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place. |
Louis-Segond : |
Daigne exaucer la supplication de ton serviteur et de ton peuple d'Israël, lorsqu'ils prieront en ce lieu ! Exauce du lieu de ta demeure, des cieux, exauce et pardonne ! |
|
Semeur : |
Daigne écouter ma supplication et celle de ton peuple Israël lorsqu'il viendra prier ici. Depuis le lieu où tu demeures, depuis le ciel, entends notre prière et veuille pardonner ! |
|
Segond 21 : |
Veuille écouter la supplication de ton serviteur et de ton peuple, Israël, lorsqu'ils prieront à cet endroit! Ecoute-les de l'endroit où tu résides, du haut du ciel, écoute-les et pardonne-leur! |
|
Martin : |
Exauce donc la supplication de ton serviteur, et de ton peuple d'Israël quand ils te prieront en ce lieu-ci; exauce-les, dis-je, du lieu de ta demeure, des cieux; exauce, et pardonne. |
|
Darby : |
Et écoute la supplication de ton serviteur et de ton peuple Israël, qu'ils t'adresseront en se tournant vers ce lieu-ci; toi, écoute dans le lieu de ton habitation, dans les cieux; écoute et pardonne! |
|
Ostervald : |
Exauce la supplication de ton serviteur et de ton peuple d'Israël, quand ils prieront en ce lieu; exauce-les, toi, du lieu de ta demeure dans les cieux; exauce et pardonne! |
|
King-James : |
And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: and hear thou in heaven thy dwelling place: and when thou hearest, forgive. |
31
Quand quelqu'un aura péché contre son prochain, et qu'on lui aura déféré le serment pour le faire jurer, et que le serment aura été fait devant ton autel dans cette maison;
32
Exauce-les toi des cieux, et exécute ce que portera l'exécration du serment, et juge tes serviteurs en condamnant le méchant, et lui rendant selon ce qu'il aura fait; et en justifiant le juste, et lui rendant selon sa justice.
Louis-Segond : |
Si quelqu'un pèche contre son prochain et qu'on lui impose un serment pour le faire jurer, et s'il vient jurer devant ton autel, dans cette maison,- |
|
Semeur : |
Lorsque quelqu'un sera accusé d'avoir commis une faute envers son prochain et qu'on exigera de lui qu'il prête serment avec des imprécations ici devant ton autel dans ce Temple, |
|
Segond 21 : |
»Peut-être quelqu'un péchera-t-il contre son prochain et lui imposera-t-on de prêter serment avec une malédiction. S'il vient jurer devant ton autel, dans cette maison, |
|
Martin : |
Quand quelqu'un aura péché contre son prochain, et qu'on lui aura déféré le serment pour le faire jurer, et que le serment aura été fait devant ton autel dans cette maison; |
|
Darby : |
Si un homme pèche contre son prochain, et qu'on lui impose le serment pour le faire jurer, et que le serment vienne devant ton autel, dans cette maison: |
|
Ostervald : |
Quand quelqu'un aura péché contre son prochain, et qu'on lui déférera le serment pour le faire jurer, et qu'il viendra prêter serment devant ton autel, dans cette maison; |
|
King-James : |
If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house: |
Louis-Segond : |
écoute-le des cieux, agis, et juge tes serviteurs; condamne le coupable, et fais retomber sa conduite sur sa tête; rends justice à l'innocent, et traite-le selon son innocence ! |
|
Semeur : |
sois attentif, depuis le ciel, interviens et juge tes serviteurs pour condamner le coupable, afin qu'il reçoive le châtiment que mérite sa conduite et pour faire reconnaître l'innocence du juste afin qu'il soit traité selon son innocence. |
|
Segond 21 : |
écoute-le du haut du ciel! Agis et juge tes serviteurs: condamne le coupable en faisant retomber sa conduite sur sa tête, mais rends justice à l'innocent en le traitant conformément à son innocence! |
|
Martin : |
Exauce-les toi des cieux, et exécute ce que portera l'exécration du serment, et juge tes serviteurs en condamnant le méchant, et lui rendant selon ce qu'il aura fait; et en justifiant le juste, et lui rendant selon sa justice. |
|
Darby : |
alors, toi, écoute dans les cieux, et agis, et juge tes serviteurs, en condamnant le méchant, pour faire retomber sa voie sur sa tête, et en justifiant le juste, en lui donnant selon sa justice. |
|
Ostervald : |
Toi, écoute des cieux, agis, et juge tes serviteurs, en condamnant le méchant et faisant retomber sa conduite sur sa tête; en justifiant le juste et lui rendant selon sa justice. |
|
King-James : |
Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. |
33
Quand ton peuple d'Israël aura été battu par l'ennemi, à cause qu'ils auront péché contre toi, si ensuite ils se retournent vers toi, en réclamant ton nom, et en te faisant des prières et des supplications dans cette maison;
34
Exauce-les, toi, des cieux, et pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée à leurs pères.
Louis-Segond : |
Quand ton peuple d'Israël sera battu par l'ennemi, pour avoir péché contre toi; s'ils reviennent à toi et rendent gloire à ton nom, s'ils t'adressent des prières et des supplications dans cette maison,- |
|
Semeur : |
Quand ton peuple Israël aura été battu par l'ennemi, parce que ses membres auront commis une faute contre toi, si ensuite ils reviennent à toi et te louent, s'ils t'adressent leurs prières et leurs supplications dans ce Temple, |
|
Segond 21 : |
»Admettons qu'Israël, ton peuple, connaisse la défaite devant l'ennemi pour avoir péché contre toi. S'ils reviennent alors à toi et célèbrent ton nom, s'ils t'adressent des prières et des supplications dans cette maison, |
|
Martin : |
Quand ton peuple d'Israël aura été battu par l'ennemi, à cause qu'ils auront péché contre toi, si ensuite ils se retournent vers toi, en réclamant ton nom, et en te faisant des prières et des supplications dans cette maison; |
|
Darby : |
Quand ton peuple Israël sera battu devant l'ennemi, parce qu'ils auront péché contre toi, s'ils retournent vers toi, et confessent ton nom, et te prient, et t'adressent leur supplication dans cette maison: |
|
Ostervald : |
Quand ton peuple d'Israël aura été battu par l'ennemi, pour avoir péché contre toi; s'ils retournent à toi, s'ils donnent gloire à ton nom, et s'ils t'adressent dans cette maison des prières et des supplications; |
|
King-James : |
When thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house: |
Louis-Segond : |
exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et ramène-les dans le pays que tu as donné à leurs pères ! |
|
Semeur : |
écoute-les depuis le ciel, pardonne la faute de ton peuple Israël et ramène-les dans le pays que tu as donné à leurs ancêtres ! |
|
Segond 21 : |
écoute-les du haut du ciel, pardonne le péché de ton peuple, d'Israël, et ramène-les sur le territoire que tu as donné à leurs ancêtres! |
|
Martin : |
Exauce-les, toi, des cieux, et pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée à leurs pères. |
|
Darby : |
alors, toi, écoute dans les cieux, et pardonne le péché de ton peuple Israël; et fais-les retourner dans la terre que tu as donnée à leurs pères. |
|
Ostervald : |
Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée à leurs pères. |
|
King-James : |
Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers. |
35
Quand les cieux seront resserrés, et qu'il n'y aura point de pluie, à cause que ceux d'Israël auront péché contre toi, s'ils te font prière en ce lieu-ci, et s'ils réclament ton Nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras affligés;
36
Exauce-les, toi, des cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs, et de ton peuple d'Israël, lorsque tu leur auras enseigné le bon chemin, par lequel ils doivent marcher, et envoie-leur la pluie sur la terre que tu as donnée à ton peuple pour héritage.
Louis-Segond : |
Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura point de pluie, à cause de leurs péchés contre toi, s'ils prient dans ce lieu et rendent gloire à ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras châtiés,- |
|
Semeur : |
Quand le ciel sera fermé et refusera de donner la pluie, parce que ton peuple aura péché contre toi, si ce peuple prie en ce lieu, s'il te loue et se détourne de ses fautes, après que tu l'as affligé, |
|
Segond 21 : |
»Admettons que le ciel soit fermé et qu'il n'y ait plus de pluie à cause de leurs péchés contre toi. S'ils prient alors dans cet endroit et célèbrent ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras humiliés, |
|
Martin : |
Quand les cieux seront resserrés, et qu'il n'y aura point de pluie, à cause que ceux d'Israël auront péché contre toi, s'ils te font prière en ce lieu-ci, et s'ils réclament ton Nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras affligés; |
|
Darby : |
Quand les cieux seront fermés et qu'il n'y aura pas de pluie, parce qu'ils auront péché contre toi, s'ils prient en se tournant vers ce lieu-ci, et qu'ils confessent ton nom et reviennent de leur péché, parce que tu les auras affligés: |
|
Ostervald : |
Quand les cieux seront fermés et qu'il n'y aura point de pluie, parce qu'ils auront péché contre toi; s'ils prient en ce lieu, s'ils donnent gloire à ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras affligés; |
|
King-James : |
When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them: |
Louis-Segond : |
exauce-les des cieux, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, à qui tu enseigneras la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple ! |
|
Semeur : |
écoute-le depuis le ciel, pardonne la faute de tes serviteurs et de ton peuple Israël, indique-leur la bonne ligne de conduite à suivre, et fais tomber la pluie sur ton pays que tu as donné en possession à ton peuple ! |
|
Segond 21 : |
écoute-les du haut du ciel, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple, d'Israël. Oui, enseigne-leur alors la bonne voie, celle dans laquelle ils doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple! |
|
Martin : |
Exauce-les, toi, des cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs, et de ton peuple d'Israël, lorsque tu leur auras enseigné le bon chemin, par lequel ils doivent marcher, et envoie-leur la pluie sur la terre que tu as donnée à ton peuple pour héritage. |
|
Darby : |
alors, toi, écoute dans les cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple Israël, quand tu leur auras enseigné le bon chemin dans lequel ils doivent marcher; et donne la pluie sur ton pays que tu as donné en héritage à ton peuple. |
|
Ostervald : |
Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, après que tu leur auras enseigné le bon chemin par lequel ils doivent marcher; et envoie de la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple. |
|
King-James : |
Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance. |
37
Quand il y aura famine au pays, ou la mortalité; quand il y aura brûlure, nielle, sauterelles, et vermisseaux, même quand les ennemis les assiégeront jusques dans leur propre pays, ou qu'il y aura plaie, ou maladie;
38
Quelque prière, et quelque supplication que te fasse quelque homme que ce soit de tout ton peuple d'Israël, selon qu'ils auront connu chacun la plaie de son coeur; et que chacun aura étendu ses mains vers cette maison;
39
Alors exauce-les, toi, des cieux, du domicile arrêté de ta demeure, et pardonne, et fais, et rends à chacun selon toutes ses voies, parce que tu auras connu son coeur; car tu connais toi-seul le coeur de tous les hommes;
40
Afin qu'ils te craignent tout le temps qu'ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères.
Louis-Segond : |
Quand la famine, la peste, la rouille, la nielle, les sauterelles d'une espèce ou d'une autre, seront dans le pays, quand l'ennemi assiégera ton peuple dans son pays, dans ses portes, quand il y aura des fléaux ou des maladies quelconques; |
|
Semeur : |
Quand la famine ou la peste sévira dans le pays, quand les céréales seront atteintes de maladie, quand surviendra une invasion de sauterelles ou de criquets, ou quand l'ennemi assiégera ton peuple dans les villes fortifiées du pays, quand quelque maladie ou quelque malheur s'abattra sur lui, |
|
Segond 21 : |
»Admettons que la famine, la peste, la rouille, la nielle ou les sauterelles d'une espèce ou d'une autre soient dans le pays, que l'ennemi assiège ton peuple dans son pays, dans ses villes, qu'il y ait des fléaux ou des maladies quelconques. |
|
Martin : |
Quand il y aura famine au pays, ou la mortalité; quand il y aura brûlure, nielle, sauterelles, et vermisseaux, même quand les ennemis les assiégeront jusques dans leur propre pays, ou qu'il y aura plaie, ou maladie; |
|
Darby : |
S'il y a famine dans le pays, s'il y a peste, s'il y a brûlure, rouille, sauterelles, locustes, si son ennemi l'assiège dans le pays de ses portes, quelque plaie, quelque maladie qu'il y ait, |
|
Ostervald : |
Quand il y aura dans le pays la famine ou la peste; quand il y aura la rouille, la nielle, les sauterelles ou les chenilles; quand les ennemis les assiégeront dans leur pays, dans leurs portes, ou qu'il y aura une plaie, une maladie quelconque; |
|
King-James : |
If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there be caterpiller; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be; |
Louis-Segond : |
si un homme, si tout ton peuple d'Israël fait entendre des prières et des supplications, et que chacun reconnaisse la plaie de son coeur et étende les mains vers cette maison,- |
|
Semeur : |
si, considérant sa peine, chacun tend les mains vers ce Temple, veuille exaucer du ciel, le lieu où tu demeures, les prières et les supplications que t'adressera tout homme ou tout ton peuple Israël. Pardonne-leur et interviens en traitant chacun selon sa conduite, puisque tu connais le coeur de chacun. En effet, toi seul tu connais le coeur de tous les humains. |
|
Segond 21 : |
Si qui que ce soit, si tout ton peuple, Israël, fait alors entendre des prières et des supplications parce qu'il reconnaît la blessure de son coeur, et s'il tend les mains vers cette maison, |
|
Martin : |
Quelque prière, et quelque supplication que te fasse quelque homme que ce soit de tout ton peuple d'Israël, selon qu'ils auront connu chacun la plaie de son coeur; et que chacun aura étendu ses mains vers cette maison; |
|
Darby : |
quelle que soit la prière, quelle que soit la supplication que fera un homme quelconque de tout ton peuple Israël; quand ils reconnaîtront chacun la plaie de son propre coeur et qu'ils étendront leurs mains vers cette maison: |
|
Ostervald : |
Quelque prière, quelque supplication que fasse quelque homme que ce soit de tout ton peuple d'Israël, selon qu'ils auront connu chacun la plaie de son coeur, et que chacun aura étendu ses mains vers cette maison; |
|
King-James : |
What prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house: |
Louis-Segond : |
exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne; agis, et rends à chacun selon ses voies, toi qui connais le coeur de chacun, car seul tu connais le coeur de tous les enfants des hommes, |
|
Semeur : |
||
Segond 21 : |
écoute-le du haut du ciel, de l'endroit où tu résides, et pardonne-lui. Agis et donne à chacun ce que mérite sa conduite, puisque tu connais le coeur de chacun. Oui, toi seul connais le coeur de tous les hommes. |
|
Martin : |
Alors exauce-les, toi, des cieux, du domicile arrêté de ta demeure, et pardonne, et fais, et rends à chacun selon toutes ses voies, parce que tu auras connu son coeur; car tu connais toi-seul le coeur de tous les hommes; |
|
Darby : |
alors, toi, écoute dans les cieux, le lieu de ton habitation, et pardonne, et agis, et donne à chacun selon toutes ses voies, suivant que tu connais son coeur (car tu connais, toi seul, le coeur de tous les fils des hommes), |
|
Ostervald : |
Toi, exauce-les des cieux, du lieu de ta demeure; pardonne, agis, et rends à chacun selon toutes ses oeuvres, toi qui connais son coeur; car seul tu connais le coeur de tous les enfants des hommes; |
|
King-James : |
Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;) |
Louis-Segond : |
et ils te craindront tout le temps qu'ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères ! |
|
Semeur : |
De cette manière, ils te révéreront tout le temps qu'ils vivront sur l'étendue du territoire que tu as donné à nos ancêtres. |
|
Segond 21 : |
Agis de cette manière et ils te craindront tout le temps qu'ils vivront sur le territoire que tu as donné à nos ancêtres. |
|
Martin : |
Afin qu'ils te craignent tout le temps qu'ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères. |
|
Darby : |
afin qu'ils te craignent tous les jours qu'ils vivront sur la face de la terre que tu as donnée à nos pères. |
|
Ostervald : |
Afin qu'ils te craignent tout le temps qu'ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères. |
|
King-James : |
That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers. |
41
Et même lorsque l'étranger qui ne sera pas de ton peuple d'Israël, mais qui sera venu d'un pays éloigné pour l'amour de ton Nom;
42
(Car on entendra parler de ton Nom, qui est grand, et de ta main forte, et de ton bras étendu;) lors donc qu'il sera venu, et qu'il te priera dans cette maison;
43
Exauce-le, toi, des cieux, du domicile arrêté de ta demeure, et fais selon tout ce pour quoi cet étranger aura crié vers toi; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton Nom pour te craindre, comme ton peuple d'Israël; et pour connaître que ton Nom est réclamé sur cette maison que j'ai bâtie.
Louis-Segond : |
Quand l'étranger, qui n'est pas de ton peuple d'Israël, viendra d'un pays lointain, à cause de ton nom, |
|
Semeur : |
Et même si un étranger qui ne fait pas partie de ton peuple Israël entend parler de toi et vient d'un pays lointain |
|
Segond 21 : |
»Même l'étranger, celui qui n'est pas issu de ton peuple, d'Israël, viendra d'un pays lointain à cause de ta réputation. |
|
Martin : |
Et même lorsque l'étranger qui ne sera pas de ton peuple d'Israël, mais qui sera venu d'un pays éloigné pour l'amour de ton Nom; |
|
Darby : |
Et quant à l'étranger aussi, qui ne sera pas de ton peuple Israël, mais qui viendra d'un pays lointain à cause de ton nom |
|
Ostervald : |
Et l'étranger lui-même, qui ne sera pas de ton peuple d'Israël, mais qui viendra d'un pays éloigné pour l'amour de ton nom |
|
King-James : |
Moreover concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name's sake; |
Louis-Segond : |
car on saura que ton nom est grand, ta main forte, et ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison,- |
|
Semeur : |
car les étrangers apprendront que tu es un grand Dieu qui agit en déployant sa puissance quand un étranger viendra prier dans ce Temple, |
|
Segond 21 : |
En effet, on apprendra que ton nom est grand, ta main forte, et ton bras puissant. Quand l'étranger viendra prier dans cette maison, |
|
Martin : |
(Car on entendra parler de ton Nom, qui est grand, et de ta main forte, et de ton bras étendu;) lors donc qu'il sera venu, et qu'il te priera dans cette maison; |
|
Darby : |
(car ils entendront parler de ton grand nom, et de ta main forte, et de ton bras étendu), s'il vient et présente sa prière en se tournant vers cette maison: |
|
Ostervald : |
(Car on entendra parler de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu quand il viendra prier dans cette maison; |
|
King-James : |
(For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house; |
Louis-Segond : |
exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde à cet étranger tout ce qu'il te demandera, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom pour te craindre, comme ton peuple d'Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j'ai bâtie ! |
|
Semeur : |
veuille l'écouter depuis le ciel, la demeure où tu habites, et lui accorder tout ce qu'il t'aura demandé. De cette manière, tous les peuples du monde te connaîtront, ils te révéreront comme le fait ton peuple Israël et ils reconnaîtront que le Temple que j'ai construit t'appartient. |
|
Segond 21 : |
écoute-le du haut du ciel, de l'endroit où tu résides, et accorde-lui tout ce qu'il te demandera! Ainsi, tous les peuples de la terre connaîtront ton nom et te craindront comme le fait Israël, ton peuple, et ils sauront que ton nom est associé à cette maison que j'ai construite. |
|
Martin : |
Exauce-le, toi, des cieux, du domicile arrêté de ta demeure, et fais selon tout ce pour quoi cet étranger aura crié vers toi; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton Nom pour te craindre, comme ton peuple d'Israël; et pour connaître que ton Nom est réclamé sur cette maison que j'ai bâtie. |
|
Darby : |
toi, écoute dans les cieux, le lieu de ton habitation, et agis selon tout ce que l'étranger réclamera de toi; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, et te craignent, comme ton peuple Israël, et qu'ils sachent que cette maison que j'ai bâtie est appelée de ton nom. |
|
Ostervald : |
Toi, exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et fais tout ce que cet étranger réclamera de toi; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, qu'ils te craignent, comme ton peuple d'Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j'ai bâtie. |
|
King-James : |
Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house, which I have builded, is called by thy name. |
44
Quand ton peuple sera sorti en guerre contre son ennemi, dans le chemin par lequel tu l'auras envoyé, s'ils font prière à l'Eternel en regardant vers cette ville que tu as choisie, et vers cette maison que j'ai bâtie à ton Nom;
45
Alors exauce des cieux leur prière et leur supplication, et maintiens leur droit.
Louis-Segond : |
Quand ton peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la voie que tu lui auras prescrite; s'ils adressent à l'Eternel des prières, les regards tournés vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie à ton nom, |
|
Semeur : |
Lorsque ton peuple partira pour combattre son ennemi, sur le chemin où tu l'enverras, s'il prie l'Eternel en se tournant vers la ville que tu as choisie et vers ce Temple que j'ai construit en ton honneur, |
|
Segond 21 : |
»Admettons que ton peuple sorte pour combattre son ennemi en suivant tes directives. S'ils adressent alors des prières à l'Eternel, les regards tournés vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai construite en l'honneur de ton nom, |
|
Martin : |
Quand ton peuple sera sorti en guerre contre son ennemi, dans le chemin par lequel tu l'auras envoyé, s'ils font prière à l'Eternel en regardant vers cette ville que tu as choisie, et vers cette maison que j'ai bâtie à ton Nom; |
|
Darby : |
Lorsque ton peuple sortira pour la guerre contre son ennemi, par le chemin par lequel tu l'auras envoyé, et qu'ils prieront l'Éternel, en se tournant vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie pour ton nom: |
|
Ostervald : |
Quand ton peuple sera sorti en guerre contre son ennemi, par le chemin où tu l'auras envoyé; s'ils prient l'Éternel en regardant vers cette ville que tu as choisie et vers cette maison que j'ai bâtie à ton nom; |
|
King-James : |
If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the LORD toward the city which thou hast chosen, and toward the house that I have built for thy name: |
Louis-Segond : |
exauce des cieux leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit ! |
|
Semeur : |
daigne écouter, depuis le ciel, leurs prières et leurs supplications et défendre leur cause ! |
|
Segond 21 : |
écoute du haut du ciel leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit! |
|
Martin : |
Alors exauce des cieux leur prière et leur supplication, et maintiens leur droit. |
|
Darby : |
alors, écoute dans les cieux leur prière et leur supplication, et fais-leur droit. |
|
Ostervald : |
Exauce des cieux leur prière et leur supplication et fais-leur droit. |
|
King-James : |
Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. |
46
Quand ils auront péché contre toi, car il n'y a point d'homme qui ne pèche, et que tu seras irrité contr'eux, tellement que tu les auras livrés entre les mains de leurs ennemis, et que ceux qui les auront pris les auront menés captifs en pays ennemi, soit loin, soit près;
47
Si au pays où ils auront été menés captifs, ils reviennent à eux-mêmes, et se repentant ils te prient au pays de ceux qui les auront emmenés captifs, en disant: Nous avons péché, nous avons fait iniquité, et nous avons fait méchamment;
48
S'ils retournent donc à toi de tout leur coeur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis, qui les auront emmenés captifs, et s'ils t'adressent leurs prières, en regardant vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers cette ville que tu as choisie, et vers cette maison que j'ai bâtie à ton Nom;
49
Alors exauce des cieux, du domicile arrêté de ta demeure, leur prière, et leur supplication, et maintiens leur droit.
50
Et pardonne à ton peuple qui aura péché contre toi, et même pardonne-leur tous les crimes qu'ils auront commis contre toi, et fais que ceux qui les auront emmenés captifs aient pitié d'eux, et leur fassent grâce.
51
Car ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as tiré hors d'Egypte, du milieu d'un fourneau de fer.
Louis-Segond : |
Quand ils pécheront contre toi, car il n'y a point d'homme qui ne pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l'ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays ennemi, lointain ou rapproché; |
|
Semeur : |
Il se peut qu'ils commettent un péché contre toi car quel est l'homme qui ne commet jamais de péché ? Alors tu seras irrité contre eux, tu les livreras au pouvoir de leurs ennemis, qui les emmèneront en captivité dans un pays ennemi, proche ou lointain. |
|
Segond 21 : |
»Admettons qu'ils pèchent contre toi - puisqu'il n'y a aucun homme qui ne commette pas de péché - et que tu sois irrité contre eux au point de les livrer à l'ennemi qui les déportera dans un pays ennemi, lointain ou proche. |
|
Martin : |
Quand ils auront péché contre toi, car il n'y a point d'homme qui ne pèche, et que tu seras irrité contr'eux, tellement que tu les auras livrés entre les mains de leurs ennemis, et que ceux qui les auront pris les auront menés captifs en pays ennemi, soit loin, soit près; |
|
Darby : |
S'ils ont péché contre toi (car il n'y a point d'homme qui ne pèche), et que tu te sois irrité contre eux, et que tu les aies livrés à l'ennemi, et qu'ils les aient emmenés captifs dans le pays de l'ennemi, loin ou près, |
|
Ostervald : |
Quand ils auront péché contre toi (car il n'y a point d'homme qui ne pèche), et qu'irrité contre eux tu les auras livrés à leurs ennemis, et que ceux qui les auront pris les auront menés captifs en pays ennemi, soit au loin, soit au près; |
|
King-James : |
If they sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near; |
Louis-Segond : |
s'ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s'ils reviennent à toi et t'adressent des supplications dans le pays de ceux qui les ont emmenés, et qu'ils disent : Nous avons péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal ! |
|
Semeur : |
S'ils se mettent à réfléchir dans le pays où ils auront été déportés, s'ils reviennent en arrière et t'adressent leurs supplications dans le pays de leurs vainqueurs et qu'ils disent : « Nous avons péché, nous avons mal agi, nous sommes coupables », |
|
Segond 21 : |
S'ils se mettent alors à réfléchir dans le pays où ils seront exilés, s'ils reviennent à toi et t'adressent des supplications dans le pays de ceux qui les auront déportés, en disant: 'Nous avons péché, nous avons commis l'injustice, nous avons fait le mal', |
|
Martin : |
Si au pays où ils auront été menés captifs, ils reviennent à eux-mêmes, et se repentant ils te prient au pays de ceux qui les auront emmenés captifs, en disant: Nous avons péché, nous avons fait iniquité, et nous avons fait méchamment; |
|
Darby : |
et que, dans le pays où ils auront été emmenés captifs, ils rentrent en eux-mêmes, et reviennent à toi et te supplient, dans le pays de ceux qui les auront emmenés captifs, disant: Nous avons péché, et nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment; |
|
Ostervald : |
Si, dans le pays où ils seront captifs, ils rentrent en eux-mêmes et que, se repentant, ils prient dans le pays de ceux qui les auront emmenés captifs, en disant: nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment; |
|
King-James : |
Yet if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness; |
Louis-Segond : |
s'ils reviennent à toi de tout leur coeur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, s'ils t'adressent des prières, les regards tournés vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie à ton nom,- |
|
Semeur : |
s'ils reviennent à toi de tout leur coeur et de tout leur être, dans le pays des ennemis qui les auront déportés, et s'ils te prient en se tournant vers le pays que tu as donné à leurs ancêtres, vers la ville que tu as choisie et vers le Temple que j'ai construit en ton honneur, |
|
Segond 21 : |
oui, s'ils reviennent à toi de tout leur coeur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis, de ceux qui les auront déportés, s'ils t'adressent des prières, les regards tournés vers leur pays, celui que tu as donné à leurs ancêtres, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai construite en l'honneur de ton nom, |
|
Martin : |
S'ils retournent donc à toi de tout leur coeur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis, qui les auront emmenés captifs, et s'ils t'adressent leurs prières, en regardant vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers cette ville que tu as choisie, et vers cette maison que j'ai bâtie à ton Nom; |
|
Darby : |
et s'ils reviennent à toi de tout leur coeur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, et qu'ils te prient en se tournant vers leur pays, que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie pour ton nom: |
|
Ostervald : |
S'ils retournent à toi de tout leur coeur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les auront emmenés captifs, et s'ils t'adressent leurs prières en regardant vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers cette ville que tu as choisie et vers cette maison que j'ai bâtie à ton nom; |
|
King-James : |
And so return unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name: |
Louis-Segond : |
exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit; |
|
Semeur : |
alors, depuis le ciel, la demeure où tu habites, veuille écouter leur prière et leur supplication et défendre leur cause ! |
|
Segond 21 : |
écoute du haut du ciel, de l'endroit où tu résides, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit. |
|
Martin : |
Alors exauce des cieux, du domicile arrêté de ta demeure, leur prière, et leur supplication, et maintiens leur droit. |
|
Darby : |
alors, écoute dans les cieux, le lieu de ton habitation, leur prière et leur supplication, et fais-leur droit, |
|
Ostervald : |
Exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leur prière et leur supplication, et fais leur droit. |
|
King-James : |
Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause, |
Louis-Segond : |
pardonne à ton peuple ses péchés et toutes ses transgressions contre toi; excite la compassion de ceux qui les retiennent captifs, afin qu'ils aient pitié d'eux, |
|
Semeur : |
Pardonne à ton peuple les péchés qu'il aura commis contre toi et toutes ses fautes contre toi ! Inspire à leurs vainqueurs qui les retiennent captifs de la compassion pour eux, et qu'ils aient compassion d'eux. |
|
Segond 21 : |
Pardonne à ton peuple ses péchés et tous ses actes de révolte contre toi! Excite la compassion de ceux qui les retiennent prisonniers, afin qu'ils aient pitié d'eux, |
|
Martin : |
Et pardonne à ton peuple qui aura péché contre toi, et même pardonne-leur tous les crimes qu'ils auront commis contre toi, et fais que ceux qui les auront emmenés captifs aient pitié d'eux, et leur fassent grâce. |
|
Darby : |
et pardonne à ton peuple ce en quoi ils ont péché contre toi, et toutes leurs transgressions qu'ils ont commises contre toi, et donne-leur de trouver compassion auprès de ceux qui les ont emmenés captifs, en sorte que ceux-ci aient compassion d'eux; |
|
Ostervald : |
Pardonne à ton peuple, qui aura péché contre toi, toutes les rébellions dont il sera coupable envers toi; fais qu'ils soient un objet de pitié pour ceux qui les auront emmenés captifs, et qu'ils en aient compassion; |
|
King-James : |
And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them: |
Louis-Segond : |
car ils sont ton peuple et ton héritage, et tu les as fait sortir d'Egypte, du milieu d'une fournaise de fer ! |
|
Semeur : |
En effet, Israël n'est-il pas ton peuple, celui qui t'appartient, depuis que tu l'as fait sortir d'Egypte, de cette fournaise à fondre le fer ? |
|
Segond 21 : |
car ils sont ton peuple et ton héritage, ceux que tu as fait sortir d'Egypte, du milieu d'une fournaise à fondre le fer! |
|
Martin : |
Car ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as tiré hors d'Egypte, du milieu d'un fourneau de fer. |
|
Darby : |
car ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir d'Égypte, du milieu de la fournaise de fer, |
|
Ostervald : |
Car ils sont ton peuple, et ton héritage, que tu as tiré d'Égypte, du milieu d'une fournaise de fer. |
|
King-James : |
For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron: |
52
Que tes yeux donc soient ouverts sur la prière de ton serviteur, et sur la supplication de ton peuple d'Israël, pour les exaucer dans tout ce pourquoi ils crieront à toi.
53
Car tu les as mis à part pour toi d'entre tous les peuples de la terre, afin qu'ils fussent ton héritage, comme tu en as parlé par le moyen de Moïse ton serviteur, quand tu retiras nos pères hors d'Egypte, ô Seigneur Eternel!
Louis-Segond : |
Que tes yeux soient ouverts sur la supplication de ton serviteur et sur la supplication de ton peuple d'Israël, pour les exaucer en tout ce qu'ils te demanderont ! |
|
Semeur : |
Veuille considérer favorablement la supplication de ton serviteur et celle de ton peuple Israël pour les exaucer chaque fois qu'ils te prieront. |
|
Segond 21 : |
»Que tes yeux soient ouverts sur la supplication de ton serviteur et de ton peuple, d'Israël, pour les exaucer chaque fois qu'ils feront appel à toi! |
|
Martin : |
Que tes yeux donc soient ouverts sur la prière de ton serviteur, et sur la supplication de ton peuple d'Israël, pour les exaucer dans tout ce pourquoi ils crieront à toi. |
|
Darby : |
-tes yeux étant ouverts à la supplication de ton serviteur et à la supplication de ton peuple Israël, pour les entendre dans tout ce pour quoi ils crieront à toi; |
|
Ostervald : |
Que tes yeux soient donc ouverts sur la supplication de ton serviteur et sur la supplication de ton peuple d'Israël, pour les exaucer dans tout ce qu'ils réclameront de toi. |
|
King-James : |
That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee. |
Louis-Segond : |
Car tu les as séparés de tous les autres peuples de la terre pour en faire ton héritage, comme tu l'as déclaré par Moïse, ton serviteur, quand tu fis sortir d'Egypte nos pères, Seigneur Eternel ! |
|
Semeur : |
Car c'est toi, ô Seigneur Eternel, qui as choisi ce peuple pour toi parmi tous les autres peuples de la terre pour en faire le peuple qui t'appartient, comme tu l'as déclaré par l'intermédiaire de ton serviteur Moïse quand tu as fait sortir nos ancêtres d'Egypte. |
|
Segond 21 : |
En effet, c'est toi qui les as séparés de tous les autres peuples de la terre pour faire d'eux ton héritage, comme tu l'as déclaré par l'intermédiaire de ton serviteur Moïse quand tu as fait sortir d'Egypte nos ancêtres, Seigneur Eternel!» |
|
Martin : |
Car tu les as mis à part pour toi d'entre tous les peuples de la terre, afin qu'ils fussent ton héritage, comme tu en as parlé par le moyen de Moïse ton serviteur, quand tu retiras nos pères hors d'Egypte, ô Seigneur Eternel! |
|
Darby : |
car tu les as mis à part en les séparant de tous les peuples de la terre pour être ton héritage, selon ce que tu as dit par ton serviteur Moïse, quand tu fis sortir d'Égypte nos pères, ô Seigneur Éternel! |
|
Ostervald : |
Car tu les as séparés d'entre tous les peuples de la terre pour être ton héritage, comme tu l'as dit par Moïse, ton serviteur, quand tu retiras nos pères de l'Égypte, ô Seigneur Éternel! |
|
King-James : |
For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O LORD God. |
54
Or aussitôt que Salomon eut achevé de faire toute cette prière, et cette supplication à l'Eternel, il se leva de devant l'autel de l'Eternel, et n'étant plus à genoux, mais ayant encore les mains étendues vers les cieux;
55
Il se tint debout, et bénit toute l'assemblée d'Israël à haute voix, en disant:
56
Béni soit l'Eternel, qui a donné du repos à son peuple d'Israël, comme il en avait parlé; il n'est pas tombé à terre un seul mot de toutes les bonnes paroles qu'il avait prononcées par le moyen de Moïse son serviteur.
57
Que l'Eternel notre Dieu soit avec nous, comme il a été avec nos pères; qu'il ne nous abandonne point, et qu'il ne nous délaisse point.
58
Mais qu'il incline notre coeur vers lui, afin que nous marchions en toutes ses voies, et que nous gardions ses commandements, ses statuts, et ses ordonnances qu'il a prescrites à nos pères;
59
Et que mes paroles, par lesquelles j'ai fait supplication à l'Eternel, soient présentes devant l'Eternel notre Dieu jour et nuit; afin qu'il maintienne le droit de son serviteur, et le droit de son peuple d'Israël, selon qu'il en aura besoin chaque jour.
60
Afin que tous les peuples de la terre connaissent que c'est l'Eternel qui est Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre;
61
Et afin que votre coeur soit pur envers l'Eternel votre Dieu, pour marcher dans ses statuts, et pour garder ses commandements, comme aujourd'hui.
Louis-Segond : |
Lorsque Salomon eut achevé d'adresser à l'Eternel toute cette prière et cette supplication, il se leva de devant l'autel de l'Eternel, où il était agenouillé, les mains étendues vers le ciel. |
|
Semeur : |
Or, lorsque Salomon eut terminé toute cette prière de supplication à l'Eternel, il se releva de devant l'autel de l'Eternel, où il était resté agenouillé, les mains levées vers le ciel. |
|
Segond 21 : |
Lorsque Salomon eut fini d'adresser à l'Eternel toute cette prière et cette supplication, il se leva devant l'autel de l'Eternel, où il était agenouillé, les mains tendues vers le ciel. |
|
Martin : |
Or aussitôt que Salomon eut achevé de faire toute cette prière, et cette supplication à l'Eternel, il se leva de devant l'autel de l'Eternel, et n'étant plus à genoux, mais ayant encore les mains étendues vers les cieux; |
|
Darby : |
Et il arriva que, quand Salomon eut achevé d'adresser à l'Éternel toute cette prière et cette supplication, il se leva de devant l'autel de l'Éternel, où il était à genoux, ses mains étendues vers les cieux; |
|
Ostervald : |
Or, quand Salomon eut achevé de faire toute cette prière et cette supplication à l'Éternel, il se leva de devant l'autel de l'Éternel, où il était à genoux, les mains étendues vers les cieux; |
|
King-James : |
And it was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven. |
Louis-Segond : |
Debout, il bénit à haute voix toute l'assemblée d'Israël, en disant : |
|
Semeur : |
Il se releva et, d'une voix forte, il bénit toute l'assemblée d'Israël, en disant : |
|
Segond 21 : |
Debout, il bénit à haute voix toute l'assemblée d'Israël en disant: |
|
Martin : |
Il se tint debout, et bénit toute l'assemblée d'Israël à haute voix, en disant: |
|
Darby : |
et il se tint debout et bénit à haute voix toute la congrégation d'Israël, disant: |
|
Ostervald : |
Et, se tenant debout, il bénit à haute voix toute l'assemblée d'Israël, en disant: |
|
King-James : |
And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying, |
Louis-Segond : |
Béni soit l'Eternel, qui a donné du repos à son peuple d'Israël, selon toutes ses promesses ! De toutes les bonnes paroles qu'il avait prononcées par Moïse, son serviteur, aucune n'est restée sans effet. |
|
Semeur : |
Loué soit l'Eternel qui a accordé la paix à son peuple Israël, conformément à ses promesses. En effet, aucune promesse de bienfait qu'il nous a faite par l'intermédiaire de son serviteur Moïse n'a manqué de se réaliser. |
|
Segond 21 : |
«Béni soit l'Eternel, qui a donné du repos à son peuple, Israël, conformément à toutes ses promesses! De toutes les bonnes paroles qu'il avait prononcées par l'intermédiaire de son serviteur Moïse, aucune n'est restée sans effet. |
|
Martin : |
Béni soit l'Eternel, qui a donné du repos à son peuple d'Israël, comme il en avait parlé; il n'est pas tombé à terre un seul mot de toutes les bonnes paroles qu'il avait prononcées par le moyen de Moïse son serviteur. |
|
Darby : |
Béni soit l'Éternel, qui a donné du repos à son peuple Israël, selon tout ce qu'il avait dit! Pas un mot de toute sa bonne parole qu'il prononça par Moïse, son serviteur, n'est tombé à terre. |
|
Ostervald : |
Béni soit l'Éternel, qui a donné du repos à son peuple d'Israël, selon tout ce qu'il avait dit! Il n'est pas tombé un seul mot de toutes les bonnes paroles qu'il a prononcées par Moïse, son serviteur. |
|
King-James : |
Blessed be the LORD, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant. |
Louis-Segond : |
Que l'Eternel, notre Dieu, soit avec nous, comme il a été avec nos pères; qu'il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point, |
|
Semeur : |
Que l'Eternel, notre Dieu, soit avec nous, comme il a été avec nos ancêtres ! Qu'il ne nous abandonne jamais, qu'il ne nous délaisse pas, |
|
Segond 21 : |
Que l'Eternel, notre Dieu, soit avec nous, comme il l'a été avec nos ancêtres! Qu'il ne nous abandonne pas et ne nous délaisse pas, |
|
Martin : |
Que l'Eternel notre Dieu soit avec nous, comme il a été avec nos pères; qu'il ne nous abandonne point, et qu'il ne nous délaisse point. |
|
Darby : |
Que l'Éternel, notre Dieu, soit avec nous comme il a été avec nos pères, (qu'il ne nous abandonne pas et ne nous délaisse pas) |
|
Ostervald : |
Que l'Éternel notre Dieu soit avec nous, comme il a été avec nos pères; qu'il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point; mais qu'il incline notre coeur vers lui, |
|
King-James : |
The LORD our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us: |
Louis-Segond : |
mais qu'il incline nos coeurs vers lui, afin que nous marchions dans toutes ses voies, et que nous observions ses commandements, ses lois et ses ordonnances, qu'il a prescrits à nos pères ! |
|
Semeur : |
mais qu'il incline notre coeur vers lui, pour que nous marchions dans les voies qu'il a prescrites pour nous, en obéissant à ses commandements, ses ordonnances et ses lois qu'il a donnés à nos ancêtres. |
|
Segond 21 : |
mais qu'il incline nos coeurs vers lui, afin que nous marchions dans toutes ses voies et que nous respections ses commandements, ses prescriptions et ses règles, qu'il a donnés à nos ancêtres! |
|
Martin : |
Mais qu'il incline notre coeur vers lui, afin que nous marchions en toutes ses voies, et que nous gardions ses commandements, ses statuts, et ses ordonnances qu'il a prescrites à nos pères; |
|
Darby : |
pour incliner nos coeurs vers lui, pour que nous marchions dans toutes ses voies et que nous gardions ses commandements et ses statuts et ses ordonnances, qu'il a commandés à nos pères. |
|
Ostervald : |
Afin que nous marchions dans toutes ses voies et que nous gardions ses commandements, ses statuts, et ses ordonnances, qu'il a prescrits à nos pères. |
|
King-James : |
That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers. |
Louis-Segond : |
Que ces paroles, objet de mes supplications devant l'Eternel, soient jour et nuit présentes à l'Eternel, notre Dieu, et qu'il fasse en tout temps droit à son serviteur et à son peuple d'Israël, |
|
Semeur : |
Puisse l'Eternel notre Dieu prendre en considération jour et nuit toutes les prières de supplication que je viens de lui présenter et défendre jour après jour la cause de son serviteur et de son peuple Israël. |
|
Segond 21 : |
Que les paroles de supplication que je viens d'adresser à l'Eternel soient jour et nuit présentes devant l'Eternel, notre Dieu, et qu'il fasse en tout temps droit à son serviteur et à son peuple, Israël. |
|
Martin : |
Et que mes paroles, par lesquelles j'ai fait supplication à l'Eternel, soient présentes devant l'Eternel notre Dieu jour et nuit; afin qu'il maintienne le droit de son serviteur, et le droit de son peuple d'Israël, selon qu'il en aura besoin chaque jour. |
|
Darby : |
Et que ces miennes paroles, par lesquelles j'ai fait ma supplication devant l'Éternel, soient présentes à l'Éternel, notre Dieu, jour et nuit, pour qu'il fasse droit à son peuple Israël, chaque jour selon que le cas le demande; |
|
Ostervald : |
Et que ces paroles, par lesquelles j'ai prié l'Éternel, soient présentes jour et nuit devant l'Éternel notre Dieu, pour qu'il fasse droit à son serviteur et à son peuple d'Israël, selon le besoin de chaque jour; |
|
King-James : |
And let these my words, wherewith I have made supplication before the LORD, be nigh unto the LORD our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require: |
Louis-Segond : |
afin que tous les peuples de la terre reconnaissent que l'Eternel est Dieu, qu'il n'y en a point d'autre! |
|
Semeur : |
Ainsi tous les peuples de la terre reconnaîtront que c'est l'Eternel qui est Dieu et qu'il n'y en a pas d'autre. |
|
Segond 21 : |
Ainsi, tous les peuples de la terre reconnaîtront que c'est l'Eternel qui est Dieu et qu'il n'y en a pas d'autre. |
|
Martin : |
Afin que tous les peuples de la terre connaissent que c'est l'Eternel qui est Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre; |
|
Darby : |
afin que tous les peuples de la terre sachent que l'Éternel, lui, est Dieu, qu'il n'y en a pas d'autre. |
|
Ostervald : |
Afin que tous les peuples de la terre connaissent que c'est l'Éternel qui est Dieu, qu'il n'y en a point d'autre; |
|
King-James : |
That all the people of the earth may know that the LORD is God, and that there is none else. |
Louis-Segond : |
Que votre coeur soit tout à l'Eternel, notre Dieu, comme il l'est aujourd'hui, pour suivre ses lois et pour observer ses commandements. |
|
Semeur : |
Quant à vous, que votre coeur soit attaché sans réserve à l'Eternel notre Dieu, pour que vous viviez d'une manière conforme à ses lois et que vous obéissiez à ses commandements, comme c'est le cas aujourd'hui. |
|
Segond 21 : |
Que votre coeur soit attaché sans réserve à l'Eternel, notre Dieu, comme il l'est aujourd'hui, pour suivre ses prescriptions et pour respecter ses commandements!» |
|
Martin : |
Et afin que votre coeur soit pur envers l'Eternel votre Dieu, pour marcher dans ses statuts, et pour garder ses commandements, comme aujourd'hui. |
|
Darby : |
Et que votre coeur soit parfait avec l'Éternel, notre Dieu, pour marcher dans ses statuts et pour garder ses commandements, comme il en est aujourd'hui. |
|
Ostervald : |
Et que votre coeur soit intègre envers l'Éternel notre Dieu, pour marcher dans ses statuts et garder ses commandements, comme aujourd'hui. |
|
King-James : |
Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day. |
62
Et le Roi, et tout Israël avec lui, sacrifièrent des sacrifices devant l'Eternel.
63
Et Salomon offrit un sacrifice de prospérités, qu'il sacrifia à l'Eternel, savoir, vingt et deux mille boeufs, et six vingt mille brebis. Ainsi le Roi et tous les enfants d'Israël dédièrent la maison de l'Eternel.
64
En ce jour-là le Roi consacra le milieu du parvis, qui était devant la maison de l'Eternel; car il offrit là les holocaustes, et les gâteaux, et les graisses des sacrifices de prospérités, parce que l'autel d'airain qui était devant l'Eternel, était trop petit pour contenir les holocaustes, et les gâteaux, et les graisses des sacrifices de prospérités.
Louis-Segond : |
Le roi et tout Israël avec lui offrirent des sacrifices devant l'Eternel. |
|
Semeur : |
Le roi et tout Israël offrirent des sacrifices devant l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Le roi et tout Israël avec lui offrirent des sacrifices devant l'Eternel. |
|
Martin : |
Et le Roi, et tout Israël avec lui, sacrifièrent des sacrifices devant l'Eternel. |
|
Darby : |
Et le roi et tout Israël avec lui sacrifièrent des sacrifices devant l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Et le roi, et tout Israël avec lui, offrirent des sacrifices devant l'Éternel. |
|
King-James : |
And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the LORD. |
Louis-Segond : |
Salomon immola vingt-deux mille boeufs et cent vingt mille brebis pour le sacrifice d'actions de grâces qu'il offrit à l'Eternel. Ainsi le roi et tous les enfants d'Israël firent la dédicace de la maison de l'Eternel. |
|
Semeur : |
Salomon offrit à l'Eternel un sacrifice de communion pour lequel il immola 22 000 boeufs et 120 000 moutons. C'est de cette manière que le roi et tous les Israélites inaugurèrent le Temple de l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Salomon tua 22'000 boeufs et 120'000 brebis pour le sacrifice de communion qu'il offrit à l'Eternel. C'est ainsi que le roi et tous les Israélites firent la dédicace de la maison de l'Eternel. |
|
Martin : |
Et Salomon offrit un sacrifice de prospérités, qu'il sacrifia à l'Eternel, savoir, vingt et deux mille boeufs, et six vingt mille brebis. Ainsi le Roi et tous les enfants d'Israël dédièrent la maison de l'Eternel. |
|
Darby : |
Et Salomon offrit, pour le sacrifice de prospérités qu' il offrit à l'Éternel, vingt-deux mille boeufs, et cent vingt mille moutons. Et le roi et tous les fils d'Israël firent la dédicace de la maison de l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Et Salomon immola, pour le sacrifice de prospérités qu'il présenta à l'Éternel, vingt-deux mille taureaux et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tous les enfants d'Israël firent la dédicace de la maison de l'Éternel. |
|
King-James : |
And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the LORD, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD. |
Louis-Segond : |
En ce jour, le roi consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison de l'Eternel; car il offrit là les holocaustes, les offrandes, et les graisses des sacrifices d'actions de grâces, parce que l'autel d'airain qui est devant l'Eternel était trop petit pour contenir les holocaustes, les offrandes, et les graisses des sacrifices d'actions de grâces. |
|
Semeur : |
Ce même jour, le roi consacra l'intérieur de la cour qui s'étend devant le Temple de l'Eternel pour y offrir les holocaustes, les offrandes et les graisses des sacrifices de communion, car l'autel de bronze qui se trouvait devant l'Eternel était trop petit pour recevoir tous les holocaustes, les offrandes et les graisses des sacrifices de communion. |
|
Segond 21 : |
Ce jour-là, le roi consacra le milieu du parvis qui se trouvait devant la maison de l'Eternel; en effet, c'est là qu'il offrit les holocaustes, les offrandes et les graisses des sacrifices de communion, parce que l'autel en bronze qui se trouvait devant l'Eternel était trop petit pour les contenir. |
|
Martin : |
En ce jour-là le Roi consacra le milieu du parvis, qui était devant la maison de l'Eternel; car il offrit là les holocaustes, et les gâteaux, et les graisses des sacrifices de prospérités, parce que l'autel d'airain qui était devant l'Eternel, était trop petit pour contenir les holocaustes, et les gâteaux, et les graisses des sacrifices de prospérités. |
|
Darby : |
En ce jour-là le roi sanctifia le milieu du parvis qui était devant la maison de l'Éternel; car il offrit là l'holocauste, et l'offrande de gâteau, et la graisse des sacrifices de prospérités, parce que l'autel d'airain qui était devant l'Éternel était trop petit pour recevoir l'holocauste, et l'offrande de gâteau, et la graisse des sacrifices de prospérités. |
|
Ostervald : |
En ce jour-là, le roi consacra le milieu du parvis, devant la maison de l'Éternel; car il offrit là les holocaustes et les offrandes, et les graisses des sacrifices de prospérités; parce que l'autel d'airain qui est devant l'Éternel, était trop petit pour contenir les holocaustes et les offrandes, et les graisses des sacrifices de prospérités. |
|
King-James : |
The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings: because the brasen altar that was before the LORD was too little to receive the burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings. |
65
Et en ce temps-là Salomon célébra une fête solennelle; et avec lui tout Israël qui était une grande assemblée, venue depuis où l'on entre en Hamath jusqu'au torrent d'Egypte, devant l'Eternel notre Dieu, et cela dura sept jours, et sept autres jours, ce qui fut quatorze jours.
66
Et au huitième jour il renvoya le peuple, qui bénit le Roi; puis ils s'en allèrent dans leurs tentes, en se réjouissant, et ayant le coeur plein de joie à cause de tout le bien que l'Eternel avait fait à David son serviteur, et à Israël son peuple.
Louis-Segond : |
Salomon célébra la fête en ce temps-là, et tout Israël avec lui. Une grande multitude, venue depuis les environs de Hamath jusqu'au torrent d'Egypte, s'assembla devant l'Eternel, notre Dieu, pendant sept jours, et sept autres jours, soit quatorze jours. |
|
Semeur : |
Salomon et tout Israël célébrèrent la fête. Une grande assemblée de gens venus depuis la région de Lebo-Hamath jusqu'au torrent d'Egypte se tint devant l'Eternel, notre Dieu, pendant sept jours puis encore sept autres jours, soit quatorze jours en tout. |
|
Segond 21 : |
Salomon célébra la fête des tentes à ce moment-là, et tout Israël avec lui. Une grande foule, venue des environs de Hamath jusqu'au torrent d'Egypte, se rassembla devant l'Eternel, notre Dieu, pendant 7 jours, puis 7 autres jours, soit 14 jours. |
|
Martin : |
Et en ce temps-là Salomon célébra une fête solennelle; et avec lui tout Israël qui était une grande assemblée, venue depuis où l'on entre en Hamath jusqu'au torrent d'Egypte, devant l'Eternel notre Dieu, et cela dura sept jours, et sept autres jours, ce qui fut quatorze jours. |
|
Darby : |
Et en ce temps-là, Salomon et tout Israël avec lui, une grande congrégation, depuis l'entrée de Hamath jusqu'au torrent d'Égypte, célébrèrent la fête devant l'Éternel, notre Dieu, sept jours, et sept jours: quatorze jours. |
|
Ostervald : |
Ainsi, en ce temps-là, Salomon célébra la fête, et avec lui tout Israël, venu en grande assemblée, depuis les environs de Hamath jusqu'au torrent d'Égypte, devant l'Éternel notre Dieu, pendant sept jours et sept autres jours, c'est-à-dire, quatorze jours. |
|
King-James : |
And at that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, even fourteen days. |
Louis-Segond : |
Le huitième jour, il renvoya le peuple. Et ils bénirent le roi, et s'en allèrent dans leurs tentes, joyeux et le coeur content pour tout le bien que l'Eternel avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple. |
|
Semeur : |
Après cela, le huitième jour de la seconde semaine, Salomon renvoya le peuple. Les gens vinrent le bénir, puis chacun rentra chez soi. Tous étaient joyeux et avaient le coeur content à cause de tous les bienfaits que l'Eternel avait accordés à son serviteur David et à Israël. |
|
Segond 21 : |
Le lendemain, il renvoya le peuple. Ils bénirent le roi et retournèrent chez eux, remplis de joie et le coeur content pour tout le bien que l'Eternel avait fait à son serviteur David et à Israël, son peuple. |
|
Martin : |
Et au huitième jour il renvoya le peuple, qui bénit le Roi; puis ils s'en allèrent dans leurs tentes, en se réjouissant, et ayant le coeur plein de joie à cause de tout le bien que l'Eternel avait fait à David son serviteur, et à Israël son peuple. |
|
Darby : |
Le huitième jour, il renvoya le peuple; et ils bénirent le roi, et s'en allèrent à leurs tentes, joyeux et le coeur heureux à cause de tout le bien que l'Éternel avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple. |
|
Ostervald : |
Le huitième jour il renvoya le peuple; et ils bénirent le roi et s'en allèrent dans leurs demeures, joyeux et heureux de tout le bien que l'Éternel avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple. |
|
King-James : |
On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his people. |
Cette Bible est dans le domaine public