1
And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.
2
And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria.
3
And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly:
4
For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.)
5
And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.
6
So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
Louis-Segond : |
Bien des jours s'écoulèrent, et la parole de l'Eternel fut ainsi adressée à Elie, dans la troisième année : Va, présente-toi devant Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du sol. |
|
Semeur : |
Bien des jours s'écoulèrent. Au cours de la troisième année de sécheresse, l'Eternel adressa la parole à Elie en ces termes : Va trouver Achab, et je ferai pleuvoir sur ce pays. |
|
Segond 21 : |
Bien des jours passèrent et, au bout de 3 ans, la parole de l'Eternel fut adressée à Elie: «Va te présenter devant Achab et je ferai tomber de la pluie sur le pays.» |
|
Martin : |
Plusieurs jours après il arriva que la parole de l'Eternel fut adressée à Elie, en la troisième année, en disant: Va, montre-toi à Achab, et je donnerai de la pluie sur la terre. |
|
Darby : |
Et il arriva, après bien des jours, que la parole de l'Éternel vint à Élie, la troisième année, disant: Va, montre-toi à Achab, et je donnerai de la pluie sur la face de la terre. |
|
Ostervald : |
Et il s'écoula nombre de jours, et la parole de l'Éternel fut adressée à Élie, la troisième année, en ces mots: Va, montre-toi à Achab, et j'enverrai de la pluie sur la terre. |
|
King-James : |
And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth. |
Louis-Segond : |
Et Elie alla, pour se présenter devant Achab. La famine était grande à Samarie. |
|
Semeur : |
Elie partit afin de rencontrer Achab. Comme la famine s'était aggravée à Samarie, |
|
Segond 21 : |
Elie partit pour se présenter devant Achab. La famine était grande à Samarie. |
|
Martin : |
Elie donc s'en alla pour se montrer à Achab; or il y avait une grande famine dans la Samarie. |
|
Darby : |
Et Élie s'en alla pour se montrer à Achab. |
|
Ostervald : |
Et Élie s'en alla pour se montrer à Achab. Et la famine était grande à Samarie. |
|
King-James : |
And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria. |
Louis-Segond : |
Et Achab fit appeler Abdias, chef de sa maison.-Or Abdias craignait beaucoup l'Eternel; |
|
Semeur : |
Achab avait convoqué Abdias, l'intendant de son palais. Celui-ci révérait l'Eternel : |
|
Segond 21 : |
Quant à Achab, il fit appeler Abdias, le chef de son palais. Or, Abdias craignait beaucoup l'Eternel; |
|
Martin : |
Et Achab avait appelé Abdias son maître d'hôtel, (or Abdias craignait fort l'Eternel; |
|
Darby : |
Et la famine était forte à Samarie. Et Achab appela Abdias qui était préposé sur sa maison; (et Abdias craignait beaucoup l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Et Achab avait appelé Abdias, son maître d'hôtel. (Or Abdias craignait fort l'Éternel. |
|
King-James : |
And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly: |
Louis-Segond : |
et lorsque Jézabel extermina les prophètes de l'Eternel, Abdias prit cent prophètes qu'il cacha cinquante par cinquante dans une caverne, et il les avait nourris de pain et d'eau.- |
|
Semeur : |
lorsque la reine Jézabel avait voulu exterminer tous les prophètes de l'Eternel, Abdias avait sauvé cent d'entre eux en les cachant en deux groupes de cinquante dans des grottes et en leur procurant à manger et à boire. |
|
Segond 21 : |
lorsque Jézabel avait exterminé les prophètes de l'Eternel, il avait pris 100 prophètes et les avait cachés par groupes de 50 dans des grottes, où il les avait nourris de pain et d'eau. |
|
Martin : |
Car quand Izebel exterminait les Prophètes de l'Eternel, Abdias prit cent Prophètes, et les cacha, cinquante dans une caverne, et cinquante dans une autre, et les y nourrit de pain et d'eau.) |
|
Darby : |
Et il était arrivé, quand Jézabel exterminait les prophètes de l'Éternel, qu'Abdias avait pris cent prophètes et les avait cachés par cinquante hommes dans une caverne, et les avait nourris de pain et d'eau.) |
|
Ostervald : |
Quand Jésabel exterminait les prophètes de l'Éternel, Abdias prit cent prophètes et les cacha, cinquante dans une caverne et cinquante dans une autre, et les y nourrit de pain et d'eau. ) |
|
King-James : |
For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) |
Louis-Segond : |
Achab dit à Abdias : Va par le pays vers toutes les sources d'eau et vers tous les torrents; peut-être se trouvera-t-il de l'herbe, et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous n'aurons pas besoin d'abattre du bétail. |
|
Semeur : |
Achab avait ordonné à Abdias : Va, parcours le pays à la recherche de toute source d'eau et de tout fond de torrent ; peut-être découvrirons-nous assez d'herbe pour maintenir en vie nos chevaux et nos mulets sans être obligés d'abattre une partie de notre bétail. |
|
Segond 21 : |
Achab dit à Abdias: «Va vers toutes les sources d'eau et vers tous les torrents du pays. Peut-être trouveras-tu de l'herbe. Ainsi, nous pourrons garder les chevaux et les mulets en vie, et nous n'aurons pas besoin d'abattre du bétail.» |
|
Martin : |
Et Achab avait dit à Abdias: Va par le pays vers toutes les fontaines d'eaux, et vers tous les torrents; peut-être que nous trouverons de l'herbe, et que nous sauverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous ne laisserons point dépeupler le pays de bêtes. |
|
Darby : |
Et Achab dit à Abdias: Va dans le pays, à toutes les sources d'eaux, et à tous les torrents; peut-être trouverons-nous de l'herbage, et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous ne serons pas obligés de détruire de nos bêtes. |
|
Ostervald : |
Achab dit donc à Abdias: Va par le pays, vers toutes les fontaines et vers tous les torrents; peut-être que nous trouverons de l'herbe, et que nous sauverons la vie aux chevaux et aux mulets, et n'aurons pas à détruire de bêtes. |
|
King-James : |
And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. |
Louis-Segond : |
Ils se partagèrent le pays pour le parcourir; Achab alla seul par un chemin, et Abdias alla seul par un autre chemin. |
|
Semeur : |
Ils se répartirent le pays à parcourir. Achab partit seul de son côté, et Abdias prit une autre direction. |
|
Segond 21 : |
Ils se partagèrent le pays à parcourir; Achab partit seul par un chemin, et Abdias par un autre. |
|
Martin : |
Ils partagèrent donc entr'eux le pays, afin d'aller partout; Achab allait séparément par un chemin, et Abdias allait séparément par un autre chemin. |
|
Darby : |
Et ils se partagèrent le pays pour le parcourir. Achab s'en alla seul par un chemin, et Abdias alla seul par un autre chemin. |
|
Ostervald : |
Et ils se partagèrent entre eux le pays pour le parcourir. Achab allait à part, par un chemin; et Abdias allait séparément, par un autre chemin. |
|
King-James : |
So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. |
7
And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah?
8
And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
9
And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me?
10
As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.
11
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
12
And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth.
13
Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
14
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me.
15
And Elijah said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day.
Louis-Segond : |
Comme Abdias était en route, voici, Elie le rencontra. Abdias, l'ayant reconnu, tomba sur son visage, et dit : Est-ce toi, mon seigneur Elie ? |
|
Semeur : |
Alors qu'Abdias était en chemin, Elie arriva à sa rencontre. Abdias le reconnut et s'inclina face contre terre devant lui en demandant : Est-ce bien toi, mon seigneur Elie ? |
|
Segond 21 : |
Abdias était en route quand Elie le rencontra. L'ayant reconnu, Abdias tomba le visage contre terre et dit: «Est-ce toi, mon seigneur Elie?» |
|
Martin : |
Et comme Abdias était en chemin, voilà, Elie le rencontra, et il reconnut Elie, et s'inclinant sur son visage, il lui dit: N'es-tu pas mon Seigneur Elie? |
|
Darby : |
Et comme Abdias était en chemin, voici, Élie le rencontra; et il le reconnut, et tomba sur sa face, et dit: Est-ce bien toi, mon seigneur Élie? |
|
Ostervald : |
Et comme Abdias était en chemin, voici Élie le rencontra; et Abdias le reconnut, et il tomba sur son visage, et dit: Est-ce toi, mon seigneur Élie? |
|
King-James : |
And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah? |
Louis-Segond : |
Il lui répondit : C'est moi; va, dis à ton maître : Voici Elie ! |
|
Semeur : |
C'est moi-même, lui répondit-il. Va dire à ton maître que j'arrive. |
|
Segond 21 : |
Il lui répondit: «C'est bien moi. Va dire à ton seigneur: 'Voici Elie!'» |
|
Martin : |
Et Elie lui répondit: C'est moi-même; va, et dis à ton Seigneur, voici Elie. |
|
Darby : |
Et il lui dit: C'est moi; va, dis à ton seigneur: Voici Élie! |
|
Ostervald : |
Et il dit: C'est moi; va, dis à ton maître: Voici Élie! |
|
King-James : |
And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. |
Louis-Segond : |
Et Abdias dit : Quel péché ai-je commis, pour que tu livres ton serviteur entre les mains d'Achab, qui me fera mourir ? |
|
Semeur : |
Oh ! répliqua Abdias, par quel péché ai-je mérité que tu me fasses mettre à mort par la main d'Achab ? |
|
Segond 21 : |
Abdias dit: «Quel péché ai-je commis, pour que tu me livres, moi ton serviteur, entre les mains d'Achab? Il me fera mourir! |
|
Martin : |
Et Abdias dit: Quel crime ai-je fait, que tu livres ton serviteur entre les mains d'Achab pour me faire mourir? |
|
Darby : |
Et il dit: Quel péché ai-je commis, que tu livres ton serviteur en la main d'Achab, pour me faire mourir? |
|
Ostervald : |
Et Abdias dit: Quel péché ai-je commis que tu livres ton serviteur entre les mains d'Achab, pour me faire mourir? |
|
King-James : |
And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me? |
Louis-Segond : |
L'Eternel est vivant ! il n'est ni nation ni royaume où mon maître n'ait envoyé pour te chercher; et quand on disait que tu n'y étais pas, il faisait jurer le royaume et la nation que l'on ne t'avait pas trouvé. |
|
Semeur : |
Aussi vrai que l'Eternel est vivant, je t'assure qu'il n'y a pas une nation ni un royaume où mon maître ne t'ait pas fait chercher ; et quand les représentants de ces pays disaient que tu n'étais pas chez eux, il les faisait jurer qu'on ne t'avait pas trouvé. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel est vivant! Il n'y a aucune nation ni aucun royaume où mon seigneur n'ait envoyé quelqu'un à ta recherche. Quand on disait que tu n'y étais pas, il faisait jurer le royaume et la nation que l'on ne t'avait pas trouvé. |
|
Martin : |
L'Eternel ton Dieu est vivant, qu'il n'y a ni nation, ni Royaume, où mon Seigneur n'ait envoyé pour te chercher; et on a répondu; il n'y est point. Il a même fait jurer les Royaumes et les nations pour découvrir si l'on ne pourrait point te trouver. |
|
Darby : |
L'Éternel, ton Dieu, est vivant, s'il y a nation ou royaume où mon seigneur n'ait pas envoyé pour te chercher! Et quand ils disaient: Il n'est pas ici, il faisait jurer le royaume ou la nation qu'on ne t'avait pas trouvé. |
|
Ostervald : |
L'Éternel ton Dieu est vivant! il n'y a point de nation, ni de royaume, où mon maître n'ait envoyé pour te chercher; et comme l'on répondait: Il n'y est point, il faisait jurer le royaume et la nation, qu'on ne pouvait te trouver. |
|
King-James : |
As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not. |
Louis-Segond : |
Et maintenant tu dis : Va, dis à ton maître : Voici Elie ! |
|
Semeur : |
Et maintenant, tu me demandes d'aller annoncer à mon seigneur que tu arrives. |
|
Segond 21 : |
Et maintenant, toi tu dis: 'Va dire à ton seigneur: Voici Elie!' |
|
Martin : |
Et maintenant tu dis: Va, et dis à ton Seigneur, voici Elie. |
|
Darby : |
Et maintenant, tu dis: Va, dis à ton seigneur: Voici Élie! |
|
Ostervald : |
Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie! |
|
King-James : |
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. |
Louis-Segond : |
Puis, lorsque je t'aurai quitté l'esprit de l'Eternel te transportera je ne sais où; et j'irai informer Achab, qui ne te trouvera pas, et qui me tuera. Cependant ton serviteur craint l'Eternel dès sa jeunesse. |
|
Semeur : |
Mais, à peine t'aurai-je quitté que l'Esprit de l'Eternel te transportera je ne sais où ; moi, j'irai t'annoncer à Achab, mais il ne te trouvera plus et c'est moi qu'il tuera. Pourtant, rappelle-toi que ton serviteur est fidèle à l'Eternel depuis sa jeunesse. |
|
Segond 21 : |
Lorsque je t'aurai quitté, l'Esprit de l'Eternel te transportera je ne sais où. Je serai allé informer Achab, mais comme il ne te trouvera pas, il me tuera. Cependant, moi ton serviteur, je crains l'Eternel depuis ma jeunesse. |
|
Martin : |
Et il arrivera que quand je serai parti d'avec toi, l'Esprit de l'Eternel te transportera en quelque endroit que je ne saurai point, et je viendrai vers Achab pour lui déclarer ce que tu m'as dit, et ne te trouvant point, il me tuera; or ton serviteur craint l'Eternel dès sa jeunesse. |
|
Darby : |
Et il arrivera, dès que je m'en irai d'auprès de toi, que l'Esprit de l'Éternel te portera je ne sais où; et je serai venu informer Achab, et il ne te trouvera pas, et il me tuera. Et ton serviteur craint l'Éternel dès sa jeunesse. |
|
Ostervald : |
Et il arrivera, quand je serai parti d'avec toi, que l'Esprit de l'Éternel te transportera où je ne saurai point; et j'irai faire mon rapport à Achab; et, ne te trouvant point, il me tuera. Or ton serviteur craint l'Éternel dès sa jeunesse. |
|
King-James : |
And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth. |
Louis-Segond : |
N'a-t-on pas dit à mon seigneur ce que j'ai fait quand Jézabel tua les prophètes de l'Eternel ? J'ai caché cent prophètes de l'Eternel, cinquante par cinquante dans une caverne, et je les ai nourris de pain et d'eau. |
|
Semeur : |
Mon seigneur, n'as-tu pas appris ce que j'ai fait quand Jézabel massacrait les prophètes de l'Eternel ? J'en ai caché cent en deux groupes de cinquante dans des grottes et je leur ai fourni à manger et à boire. |
|
Segond 21 : |
N'a-t-on pas dit à mon seigneur ce que j'ai fait quand Jézabel a tué les prophètes de l'Eternel? J'ai caché 100 prophètes de l'Eternel par groupes de 50 dans des grottes et je les ai nourris de pain et d'eau. |
|
Martin : |
N'a-t-on point dit à mon Seigneur ce que je fis quand Izebel tuait les Prophètes de l'Eternel, comment j'en cachai cent, cinquante dans une caverne, et cinquante dans une autre, et les y nourris de pain et d'eau? |
|
Darby : |
N'a-t-on pas rapporté à mon seigneur ce que j'ai fait quand Jézabel tuait les prophètes de l'Éternel, comment j'ai caché cent hommes des prophètes de l'Éternel, par cinquante hommes dans une caverne, et je les ai nourris de pain et d'eau? |
|
Ostervald : |
N'a-t-on pas dit à mon seigneur ce que je fis quand Jésabel tuait les prophètes de l'Éternel, comment j'en cachai cent, cinquante dans une caverne et cinquante dans une autre, et les y nourris de pain et d'eau? |
|
King-James : |
Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? |
Louis-Segond : |
Et maintenant tu dis : Va, dis à ton maître : Voici Elie ! Il me tuera. |
|
Semeur : |
Et c'est moi que tu envoies maintenant à mon seigneur pour lui annoncer que tu viens. Mais il va me tuer ! |
|
Segond 21 : |
Et maintenant, toi tu dis: 'Va dire à ton seigneur: Voici Elie!' Il me tuera.» |
|
Martin : |
Et maintenant tu dis, va; et dis à ton Seigneur, voici Elie; car il me tuera. |
|
Darby : |
Et maintenant tu dis: Va, dis à ton seigneur: Voici Élie! Et il me tuera. |
|
Ostervald : |
Et maintenant, tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie! Mais il me tuera! |
|
King-James : |
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me. |
Louis-Segond : |
Mais Elie dit : L'Eternel des armées, dont je suis le serviteur, est vivant ! aujourd'hui je me présenterai devant Achab. |
|
Semeur : |
Elie lui dit : Aussi vrai que l'Eternel, le Seigneur des armées célestes, au service duquel je me tiens, est vivant, je t'assure que je me présenterai aujourd'hui même devant Achab. |
|
Segond 21 : |
Elie répondit: «L'Eternel, le maître de l'univers, dont je suis le serviteur est vivant! Aujourd'hui je vais me présenter devant Achab.» |
|
Martin : |
Mais Elie lui répondit: L'Eternel des armées, devant lequel je me tiens, est vivant, que certainement je me montrerai aujourd'hui à Achab. |
|
Darby : |
Et Élie dit: L'Éternel des armées, devant qui je me tiens, est vivant, qu'aujourd'hui je me montrerai à lui. |
|
Ostervald : |
Mais Élie lui répondit: L'Éternel des armées, devant qui je me tiens, est vivant! certainement je me montrerai aujourd'hui à Achab. |
|
King-James : |
And Elijah said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day. |
16
So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah.
17
And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel?
18
And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim.
19
Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel's table.
Louis-Segond : |
Abdias, étant allé à la rencontre d'Achab, l'informa de la chose. Et Achab se rendit au-devant d'Elie. |
|
Semeur : |
Abdias courut donc rejoindre Achab et lui annonça la chose. Alors Achab vint à la rencontre d'Elie. |
|
Segond 21 : |
Abdias alla à la rencontre d'Achab et l'informa de la situation. Achab partit alors à la rencontre d'Elie. |
|
Martin : |
Abdias donc s'en alla pour rencontrer Achab, et il lui fit entendre le tout; puis Achab alla au devant d'Elie. |
|
Darby : |
Et Abdias s'en alla à la rencontre d'Achab, et le lui rapporta. |
|
Ostervald : |
Abdias s'en alla donc à la rencontre d'Achab et lui fit son rapport; et Achab vint au-devant d'Élie. |
|
King-James : |
So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah. |
Louis-Segond : |
A peine Achab aperçut-il Elie qu'il lui dit : Est-ce toi, qui jettes le trouble en Israël ? |
|
Semeur : |
Lorsqu'il l'aperçut, il lui cria : Te voilà, toi qui sèmes le malheur en Israël ! |
|
Segond 21 : |
A peine l'eut-il aperçu qu'il lui dit: «Est-ce toi qui jettes le trouble en Israël?» |
|
Martin : |
Et aussitôt qu'Achab eut vu Elie, il lui dit: N'es-tu pas celui qui trouble Israël? |
|
Darby : |
Et Achab alla à la rencontre d'Élie. Et il arriva que, quand Achab vit Élie, Achab lui dit: Est-ce bien toi,-celui qui trouble Israël? |
|
Ostervald : |
Et aussitôt qu'Achab eut vu Élie, il lui dit: Est-ce toi, perturbateur d'Israël? |
|
King-James : |
And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel? |
Louis-Segond : |
Elie répondit : Je ne trouble point Israël; c'est toi, au contraire, et la maison de ton père, puisque vous avez abandonné les commandements de l'Eternel et que tu es allé après les Baals. |
|
Semeur : |
Elie lui répondit : Ce n'est pas moi qui sème le malheur en Israël, mais c'est toi et la famille de ton père, puisque vous avez refusé d'obéir aux commandements de l'Eternel, et que tu t'es rallié au culte des dieux Baals. |
|
Segond 21 : |
Elie répondit: «Je ne trouble pas Israël. Au contraire, c'est toi et ta famille qui le faites, puisque vous avez abandonné les commandements de l'Eternel et que tu as suivi les Baals. |
|
Martin : |
Et Elie lui répondit: Je n'ai point troublé Israël; mais c'est toi et la maison de ton père qui avez troublé Israël, en ce que vous avez abandonné les commandements de l'Eternel, et que vous avez marché après les Bahalins. |
|
Darby : |
Et il dit: Je ne trouble pas Israël, mais c'est toi et la maison de ton père, parce que vous avez abandonné les commandements de l'Éternel et que tu as marché après les Baals. |
|
Ostervald : |
Mais il répondit: Je n'ai point troublé Israël; mais c'est toi et la maison de ton père, en ce que vous avez abandonné les commandements de l'Éternel, et que tu es allé après les Baals. |
|
King-James : |
And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim. |
Louis-Segond : |
Fais maintenant rassembler tout Israël auprès de moi, à la montagne du Carmel, et aussi les quatre cent cinquante prophètes de Baal et les quatre cents prophètes d'Astarté qui mangent à la table de Jézabel. |
|
Semeur : |
Maintenant, convoque tout Israël en ma présence sur le mont Carmel. Tu y rassembleras aussi les quatre cent cinquante prophètes de Baal et les quatre cents prophètes de la déesse Achéra qui sont tous entretenus par la reine Jézabel. |
|
Segond 21 : |
Fais maintenant rassembler tout Israël vers moi, au mont Carmel, avec les 450 prophètes de Baal et les 400 prophètes d'Astarté qui mangent à la table de Jézabel.» |
|
Martin : |
Or maintenant envoie, et fais assembler vers moi tout Israël sur la montagne de Carmel, avec les quatre cent cinquante prophètes de Bahal, et les quatre cents prophètes des bocages qui mangent à la table d'Izebel. |
|
Darby : |
Et maintenant, envoie, rassemble vers moi tout Israël, à la montagne du Carmel, et les quatre cent cinquante prophètes de Baal et les quatre cents prophètes des ashères, qui mangent à la table de Jézabel. |
|
Ostervald : |
Mais maintenant, envoie et fais assembler vers moi, à la montagne de Carmel, tout Israël et les quatre cent cinquante prophètes de Baal, et les quatre cents prophètes d'Ashéra, qui mangent à la table de Jésabel. |
|
King-James : |
Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel's table. |
20
So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel.
21
And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word.
22
Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men.
23
Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under:
24
And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken.
Louis-Segond : |
Achab envoya des messagers vers tous les enfants d'Israël, et il rassembla les prophètes à la montagne du Carmel. |
|
Semeur : |
Achab envoya des messagers à tous les Israélites et il rassembla les prophètes sur le mont Carmel. |
|
Segond 21 : |
Achab envoya des messagers vers tous les Israélites et rassembla les prophètes au mont Carmel. |
|
Martin : |
Ainsi Achab envoya vers tous les enfants d'Israël, et il assembla ces prophètes-là sur la montagne de Carmel. |
|
Darby : |
Et Achab envoya à tous les fils d'Israël, et rassembla les prophètes à la montagne du Carmel. |
|
Ostervald : |
Et Achab envoya vers tous les enfants d'Israël, et rassembla les prophètes à la montagne de Carmel. |
|
King-James : |
So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel. |
Louis-Segond : |
Alors Elie s'approcha de tout le peuple, et dit : Jusqu'à quand clocherez-vous des deux côtés ? Si l'Eternel est Dieu, allez après lui; si c'est Baal, allez après lui! Le peuple ne lui répondit rien. |
|
Semeur : |
Alors Elie s'avança devant tout le peuple et s'écria : Combien de temps encore sauterez-vous des deux côtés ? Si l'Eternel est le vrai Dieu, suivez-le. Si c'est Baal, alors ralliez-vous à lui ! Mais le peuple ne lui répondit pas un mot. |
|
Segond 21 : |
Alors Elie s'approcha de tout le peuple et dit: «Jusqu'à quand aurez-vous un comportement boiteux? Si c'est l'Eternel qui est Dieu, suivez-le! Si c'est Baal, suivez-le!» Le peuple ne lui répondit rien. |
|
Martin : |
Puis Elie s'approcha de tout le peuple, et dit: Jusqu'à quand clocherez-vous des deux côtés? Si l'Eternel est Dieu, suivez-le; mais si Bahal est Dieu, suivez-le. Et le peuple ne lui répondit pas un seul mot. |
|
Darby : |
Et Élie s'approcha de tout le peuple, et dit: Combien de temps hésiterez-vous entre les deux côtés? Si l'Éternel est Dieu, suivez-le; et si c'est Baal, suivez-le! Et le peuple ne lui répondit mot. |
|
Ostervald : |
Puis Élie s'approcha de tout le peuple et dit: Jusqu'à quand boiterez-vous des deux côtés? Si l'Éternel est Dieu, suivez-le; mais si c'est Baal, suivez-le! Mais le peuple ne lui répondit pas un mot. |
|
King-James : |
And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. |
Louis-Segond : |
Et Elie dit au peuple : Je suis resté seul des prophètes de l'Eternel, et il y a quatre cent cinquante prophètes de Baal. |
|
Semeur : |
Elie poursuivit : Je suis le seul prophète de l'Eternel qui reste et il y a quatre cent cinquante prophètes de Baal. |
|
Segond 21 : |
Elie dit au peuple: «Je suis resté le seul prophète de l'Eternel, et il y a 450 prophètes de Baal. |
|
Martin : |
Alors Elie dit au peuple: Je suis demeuré seul Prophète de l'Eternel; et les prophètes de Bahal sont au nombre de quatre cent cinquante. |
|
Darby : |
Et Élie dit au peuple: Je reste, moi seul, prophète de l'Éternel, et les prophètes de Baal sont quatre cent cinquante hommes. |
|
Ostervald : |
Alors Élie dit au peuple: Je suis demeuré seul prophète de l'Éternel; et les prophètes de Baal sont quatre cent cinquante hommes. |
|
King-James : |
Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men. |
Louis-Segond : |
Que l'on nous donne deux taureaux; qu'ils choisissent pour eux l'un des taureaux, qu'ils le coupent par morceaux, et qu'ils le placent sur le bois, sans y mettre le feu; et moi, je préparerai l'autre taureau, et je le placerai sur le bois, sans y mettre le feu. |
|
Semeur : |
Qu'on nous amène deux taureaux ; qu'ils choisissent pour eux l'un d'eux, qu'ils le découpent et qu'ils en disposent les morceaux sur le bois, mais sans y allumer de feu. Je ferai de même avec l'autre taureau : je le placerai sur le bois et je n'y mettrai pas le feu. |
|
Segond 21 : |
Que l'on nous donne deux taureaux. Qu'ils choisissent pour eux l'un des taureaux, le coupent en morceaux et le placent sur le bois, sans y mettre le feu. De mon côté, je préparerai l'autre taureau et je le placerai sur le bois, sans y mettre le feu. |
|
Martin : |
Or qu'on nous donne deux veaux, qu'ils en choisissent l'un pour eux, qu'ils le coupent en pièces, et qu'ils le mettent sur du bois; mais qu'ils n'y mettent point de feu; et je préparerai l'autre veau, je le mettrai sur du bois, et je n'y mettrai point de feu. |
|
Darby : |
Qu'on nous donne deux taureaux; et qu'ils choisissent pour eux l'un des taureaux, et qu'ils le dépècent, et qu'ils le placent sur le bois, et qu'ils n'y mettent pas de feu; et moi j'offrirai l'autre taureau, et je le placerai sur le bois, et je n'y mettrai pas de feu. |
|
Ostervald : |
Qu'on nous donne deux jeunes taureaux; qu'ils en choisissent un pour eux; qu'ils le dépècent et le mettent sur le bois; mais qu'ils n'y mettent point le feu; et je préparerai l'autre taureau, et je le mettrai sur le bois, et je n'y mettrai point le feu. |
|
King-James : |
Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under: |
Louis-Segond : |
Puis invoquez le nom de votre dieu; et moi, j'invoquerai le nom de l'Eternel. Le dieu qui répondra par le feu, c'est celui-là qui sera Dieu. Et tout le peuple répondit, en disant : C'est bien ! |
|
Semeur : |
Puis vous invoquerez votre dieu, et moi j'invoquerai l'Eternel. Le dieu qui répondra en faisant descendre le feu, c'est celui-là qui est Dieu. Tout le peuple répondit : D'accord ! C'est bien ! |
|
Segond 21 : |
Puis faites appel au nom de votre dieu. Quant à moi, je ferai appel au nom de l'Eternel. Le dieu qui répondra par le feu, c'est celui-là qui sera Dieu.» Tout le peuple répondit: «C'est bien!» |
|
Martin : |
Puis invoquez le nom de vos dieux, et moi j'invoquerai le Nom de l'Eternel; et que le Dieu qui aura exaucé par feu, soit reconnu pour Dieu. Et tout le peuple répondit et dit: C'est bien dit. |
|
Darby : |
Et vous invoquerez le nom de votre dieu, et moi j'invoquerai le nom de l'Éternel, et le dieu qui répondra par le feu, lui, sera Dieu. Et tout le peuple répondit et dit: La parole est bonne. |
|
Ostervald : |
Puis invoquez le nom de votre dieu; et moi, j'invoquerai le nom de l'Éternel. Et le dieu qui répondra par le feu, c'est celui-là qui sera Dieu. Et tout le peuple répondit en disant: C'est bien dit. |
|
King-James : |
And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken. |
25
And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your gods, but put no fire under.
26
And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made.
27
And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked.
28
And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.
29
And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
Louis-Segond : |
Elie dit aux prophètes de Baal : Choisissez pour vous l'un des taureaux, préparez-le les premiers, car vous êtes les plus nombreux, et invoquez le nom de votre dieu; mais ne mettez pas le feu. |
|
Semeur : |
Elie se tourna vers les prophètes de Baal et leur dit : Choisissez pour vous l'un des taureaux et préparez-le les premiers, car vous êtes les plus nombreux ; puis invoquez votre dieu, mais ne mettez pas le feu au bois. |
|
Segond 21 : |
Elie dit aux prophètes de Baal: «Choisissez pour vous l'un des taureaux et préparez-le les premiers, puisque vous êtes les plus nombreux. Ensuite, faites appel au nom de votre dieu, mais n'allumez pas le feu.» |
|
Martin : |
Et Elie dit aux Prophètes de Bahal: Choisissez un veau, et préparez-le les premiers; car vous êtes en plus grand nombre, et invoquez le nom de vos dieux; mais n'y mettez point de feu. |
|
Darby : |
Et Élie dit aux prophètes de Baal: Choisissez pour vous l'un des taureaux, et offrez les premiers, car vous êtes nombreux, et invoquez le nom de votre dieu, et ne mettez pas de feu. |
|
Ostervald : |
Et Élie dit aux prophètes de Baal: Choisissez pour vous l'un des taureaux, et préparez-le les premiers, car vous êtes en plus grand nombre, et invoquez le nom de votre dieu; mais n'y mettez pas le feu. |
|
King-James : |
And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your gods, but put no fire under. |
Louis-Segond : |
Ils prirent le taureau qu'on leur donna, et le préparèrent; et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu'à midi, en disant : Baal réponds nous! Mais il n'y eut ni voix ni réponse. Et ils sautaient devant l'autel qu'ils avaient fait. |
|
Semeur : |
On leur donna le taureau et ils le prirent et le préparèrent. Puis ils invoquèrent Baal, du matin jusqu'à midi, en répétant : O Baal, réponds-nous ! Mais il n'y eut ni voix ni réponse. Ils sautaient autour de l'autel qu'ils avaient dressé. |
|
Segond 21 : |
Ils prirent le taureau qu'on leur donna et le préparèrent. Puis ils firent appel au nom de Baal depuis le matin jusqu'à midi en disant: «Baal, réponds-nous!» Mais il n'y eut ni voix ni réponse, même s'ils sautaient devant l'autel qu'ils avaient érigé. |
|
Martin : |
Ils prirent donc un veau qu'on leur donna, ils l'apprêtèrent, et ils invoquèrent le nom de Bahal depuis le matin jusqu'à midi, en disant: Bahal exauce-nous! Mais il n'y avait ni voix ni réponse, et ils sautaient par dessus l'autel qu'on avait fait. |
|
Darby : |
Et ils prirent le taureau qu'on leur avait donné, et l'offrirent, et invoquèrent le nom de Baal depuis le matin jusqu'à midi, disant: O Baal, réponds-nous! Mais il n'y eut pas de voix, ni personne qui répondît. Et ils sautaient autour de l'autel qu'on avait fait. |
|
Ostervald : |
Et ils prirent le taureau qu'on leur donna, et le préparèrent; et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu'à midi, disant: Baal, exauce-nous! Mais il n'y eut ni voix, ni réponse; et ils sautaient autour de l'autel qu'on avait fait. |
|
King-James : |
And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made. |
Louis-Segond : |
A midi, Elie se moqua d'eux, et dit : Criez à haute voix, puisqu'il est dieu; il pense à quelque chose, ou il est occupé, ou il est en voyage; peut-être qu'il dort, et il se réveillera. |
|
Semeur : |
Vers midi, Elie se moqua d'eux et leur dit : Criez plus fort ! Puisqu'il est dieu, il doit être plongé dans ses réflexions, ou il a dû s'absenter, ou bien il est en voyage ! Ou peut-être dort-il et faut-il le réveiller. |
|
Segond 21 : |
A midi, Elie se moqua d'eux et dit: «Criez à haute voix! Puisqu'il est dieu, il doit être en train de penser à quelque chose, ou bien il est occupé, ou encore en voyage. Peut-être même qu'il dort et qu'il va se réveiller.» |
|
Martin : |
Et sur le midi Elie se moquait d'eux, et disait: Criez à haute voix, car il est dieu; mais il pense à quelque chose, ou il est après quelque affaire, ou il est en voyage; peut-être qu'il dort; et il s'éveillera. |
|
Darby : |
Et il arriva qu'à midi Élie se moqua d'eux, et dit: Criez à haute voix, car il est un dieu; car il médite, ou il est allé à l'écart, ou il est en voyage; peut-être qu'il dort, et il se réveillera? |
|
Ostervald : |
Et, sur le midi, Élie se moquait d'eux et disait: Criez à haute voix, car il est dieu; mais il pense à quelque chose, ou il est à quelque affaire, ou en voyage; peut-être qu'il dort, et il s'éveillera! |
|
King-James : |
And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked. |
Louis-Segond : |
Et ils crièrent à haute voix, et ils se firent, selon leur coutume, des incisions avec des épées et avec des lances, jusqu'à ce que le sang coulât sur eux. |
|
Semeur : |
Les prophètes crièrent à tue-tête et se firent, selon leur coutume, des incisions dans la peau à coups d'épées et de lances jusqu'à ce que le sang ruisselle sur leur corps. |
|
Segond 21 : |
Ils crièrent à haute voix et, conformément à leur coutume, ils se firent des incisions avec des épées et avec des lances jusqu'à ce que le sang coule sur eux. |
|
Martin : |
Ils criaient donc à haute voix, et ils se faisaient des incisions avec des couteaux, et des lancettes; selon leur coutume, en sorte que le sang coulait sur eux. |
|
Darby : |
Et ils crièrent à haute voix, et se firent des incisions, selon leur coutume, avec des épées et des piques, jusqu'à faire couler le sang sur eux. |
|
Ostervald : |
Ils criaient donc à voix haute; et ils se faisaient des incisions avec des couteaux et des lancettes, selon leur coutume, jusqu'à ce que le sang coulât sur eux. |
|
King-James : |
And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them. |
Louis-Segond : |
Lorsque midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu'au moment de la présentation de l'offrande. Mais il n'y eut ni voix, ni réponse, ni signe d'attention. |
|
Semeur : |
L'heure de midi était passée et ils demeurèrent encore dans un état d'exaltation jusqu'au moment de l'offrande du soir. Mais il n'y eut ni voix, ni réponse, ni aucune réaction. |
|
Segond 21 : |
Lorsque midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu'au moment de la présentation de l'offrande. Mais il n'y eut ni voix, ni réponse, ni signe d'attention. |
|
Martin : |
Et quand le midi fut passé, et qu'ils eurent fait les prophètes jusqu'au temps qu'on offre l'oblation, sans qu'il y eût ni voix, ni réponse, ni apparence aucune qu'on eût égard à ce qu'ils faisaient; |
|
Darby : |
Et il arriva, quand midi fut passé, qu'ils prophétisèrent jusqu'à l'heure où l'on offre le gâteau; et il n'y eut pas de voix, et personne qui répondît, et personne qui fît attention. |
|
Ostervald : |
Et, lorsque midi fut passé, et qu'ils eurent fait les prophètes jusqu'au temps où l'on offre l'oblation, sans qu'il y eût ni voix ni réponse, ni aucune apparence qu'on eût égard à ce qu'ils faisaient, |
|
King-James : |
And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded. |
30
And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down.
31
And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name:
32
And with the stones he built an altar in the name of the LORD: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed.
33
And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood.
34
And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time.
35
And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water.
Louis-Segond : |
Elie dit alors à tout le peuple : Approchez-vous de moi! Tout le peuple s'approcha de lui. Et Elie rétablit l'autel de l'Eternel, qui avait été renversé. |
|
Semeur : |
Alors Elie ordonna à tout le peuple : Approchez-vous de moi ! Tout le peuple avança vers lui. Elie rétablit l'autel de l'Eternel qui avait été démoli. |
|
Segond 21 : |
Elie dit alors à tout le peuple: «Approchez-vous de moi!» Tout le peuple s'approcha de lui. Elie répara l'autel de l'Eternel, qui avait été démoli. |
|
Martin : |
Elie dit alors à tout le peuple: Approchez-vous de moi. Et tout le peuple s'approcha de lui, et il répara l'autel de l'Eternel, qui était démoli. |
|
Darby : |
Alors Élie dit à tout le peuple: Approchez-vous de moi. Et tout le peuple s'approcha de lui. Et il répara l'autel de l'Éternel, qui avait été renversé. |
|
Ostervald : |
Alors Élie dit à tout le peuple: Approchez-vous de moi. Et tout le peuple s'approcha de lui; et il répara l'autel de l'Éternel, qui était démoli. |
|
King-James : |
And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down. |
Louis-Segond : |
Il prit douze pierres d'après le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel l'Eternel avait dit : Israël sera ton nom; |
|
Semeur : |
A cet effet, il prit douze pierres, une pour chacune des tribus des descendants de Jacob, à qui l'Eternel avait déclaré : « Tu t'appelleras Israël. » |
|
Segond 21 : |
Il prit 12 pierres, d'après le nombre des tribus issues des fils de Jacob, l'homme auquel l'Eternel avait dit: «Tu t'appelleras Israël.» |
|
Martin : |
Puis Elie prit douze pierres, selon le nombre des Tribus des enfants de Jacob, auquel la parole de l'Eternel avait été adressée, en disant: Israël sera ton nom. |
|
Darby : |
Et Élie prit douze pierres, selon le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel vint la parole de l'Éternel, disant: Israël sera ton nom; |
|
Ostervald : |
Et Élie prit douze pierres, selon le nombre des tribus des enfants de Jacob, auquel la parole de l'Éternel avait été adressée, en lui disant: Israël sera ton nom. |
|
King-James : |
And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name: |
Louis-Segond : |
et il bâtit avec ces pierres un autel au nom de l'Eternel. Il fit autour de l'autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence. |
|
Semeur : |
Il rebâtit avec ces pierres un autel dédié à l'Eternel. Autour, il creusa une rigole capable de contenir une trentaine de litres. |
|
Segond 21 : |
Avec ces pierres, il reconstruisit un autel au nom de l'Eternel. Il fit autour de l'autel un fossé pouvant contenir une quinzaine de litres. |
|
Martin : |
Et il rebâtit de ces pierres l'autel au Nom de l'Eternel; puis il fit un conduit de la capacité de deux sats de semence à l'entour de l'autel. |
|
Darby : |
et il bâtit avec les pierres un autel au nom de l'Éternel, et fit autour de l'autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence; |
|
Ostervald : |
Et il bâtit de ces pierres un autel au nom de l'Éternel. Puis il fit, autour de l'autel, un canal de la capacité de deux mesures de semence; |
|
King-James : |
And with the stones he built an altar in the name of the LORD: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. |
Louis-Segond : |
Il arrangea le bois, coupa le taureau par morceaux, et le plaça sur le bois. Puis il dit : Remplissez d'eau quatre cruches, et versez-les sur l'holocauste et sur le bois. |
|
Semeur : |
Puis il disposa des bûches de bois sur l'autel, dépeça le taureau, plaça les morceaux de viande sur le bois |
|
Segond 21 : |
Il arrangea le bois, coupa le taureau en morceaux et le plaça sur le bois. |
|
Martin : |
Il rangea le bois, il coupa le veau en pièces, et il le mit sur le bois. |
|
Darby : |
et il arrangea le bois, et dépeça le taureau, et le plaça sur le bois. |
|
Ostervald : |
Et il rangea le bois, et dépeça le taureau, et le mit sur le bois; |
|
King-James : |
And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood. |
Louis-Segond : |
Il dit : Faites-le une seconde fois. Et ils le firent une seconde fois. Il dit : Faites-le une troisième fois. Et ils le firent une troisième fois. |
|
Semeur : |
et ordonna : Remplissez quatre cruches d'eau et répandez-la sur l'holocauste et sur le bois. On fit ainsi. Faites-le encore une fois, ordonna-t-il. Ils le firent. Une troisième fois ! Et ils le firent une troisième fois. |
|
Segond 21 : |
Puis il dit: «Remplissez d'eau quatre cruches et versez-les sur l'holocauste et sur le bois.» Il dit: «Faites-le une deuxième fois.» Et ils le firent une deuxième fois. Il dit: «Faites-le une troisième fois.» Et ils le firent une troisième fois. |
|
Martin : |
Puis il dit: Emplissez quatre cruches d'eau, et les versez sur l'holocauste, et sur le bois. Puis il leur dit: Faites-le encore pour la deuxième fois; et ils le firent pour la deuxième fois. De nouveau il leur dit: Faites-le encore pour la troisième fois; et ils le firent pour la troisième fois; |
|
Darby : |
Et il dit: Remplissez d'eau quatre cruches, et versez-les sur l'holocauste et sur le bois. Et il dit: Faites-le une seconde fois; et ils le firent une seconde fois. Et il dit: Faites-le une troisième fois; et il le firent une troisième fois. |
|
Ostervald : |
Et il dit: Emplissez d'eau quatre cruches, et versez-les sur l'holocauste et sur le bois. Puis il dit: Faites-le une seconde fois; et ils le firent une seconde fois. Il dit encore: Faites-le une troisième fois; et ils le firent une troisième fois; |
|
King-James : |
And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time. |
Louis-Segond : |
L'eau coula autour de l'autel, et l'on remplit aussi d'eau le fossé. |
|
Semeur : |
L'eau se répandit autour de l'autel et remplit la rigole. |
|
Segond 21 : |
L'eau coula tout autour de l'autel et l'on remplit aussi d'eau le fossé. |
|
Martin : |
De sorte que les eaux allaient à l'entour de l'autel; et il remplit même le conduit d'eau. |
|
Darby : |
Et l'eau coula autour de l'autel; et il remplit d'eau aussi le fossé. |
|
Ostervald : |
De sorte que les eaux allaient autour de l'autel; et même il remplit d'eau le canal. |
|
King-James : |
And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water. |
36
And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word.
37
Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again.
Louis-Segond : |
Au moment de la présentation de l'offrande, Elie, le prophète, s'avança et dit : Eternel, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël ! que l'on sache aujourd'hui que tu es Dieu en Israël, que je suis ton serviteur, et que j'ai fait toutes ces choses par ta parole ! |
|
Semeur : |
A l'heure habituelle de l'offrande du soir, le prophète Elie s'approcha de l'autel et pria : Eternel, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, que l'on sache aujourd'hui que c'est toi qui es Dieu en Israël, que je suis ton serviteur et que j'ai fait tout cela sur ton ordre ! |
|
Segond 21 : |
Au moment de la présentation de l'offrande, le prophète Elie s'avança et dit: «Eternel, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël! Que l'on sache aujourd'hui que c'est toi qui es Dieu en Israël et que moi, je suis ton serviteur et j'ai fait tout cela sur ton ordre! |
|
Martin : |
Et au temps qu'on offre l'oblation, Elie le Prophète s'approcha, et dit: Ô Eternel! Dieu d'Abraham, d'Isaac, et d'Israël! fais qu'on connaisse aujourd'hui que tu es Dieu en Israël, et que je suis ton serviteur, et que j'ai fait toutes ces choses, selon ta parole. |
|
Darby : |
Et il arriva, à l'heure où l'on offre le gâteau, qu'Élie, le prophète, s'approcha, et dit: Éternel, Dieu d'Abraham, d'Isaac, et d'Israël, qu'il soit connu aujourd'hui que toi tu es Dieu en Israël, et que moi je suis ton serviteur, et que c'est par ta parole que j'ai fait toutes ces choses. |
|
Ostervald : |
Et, au temps où l'on offre l'oblation, le prophète Élie s'approcha et dit: Éternel, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël! qu'on connaisse aujourd'hui que tu es Dieu en Israël, et que je suis ton serviteur, et que c'est par ta parole que j'ai fait toutes ces choses. |
|
King-James : |
And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. |
Louis-Segond : |
Réponds-moi, Eternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c'est toi, Eternel, qui es Dieu, et que c'est toi qui ramènes leur coeur ! |
|
Semeur : |
Réponds-moi, Eternel, réponds-moi, afin que ce peuple sache que c'est toi, Eternel, qui es le vrai Dieu, et que c'est toi qui veux ramener leurs coeurs à toi comme autrefois. |
|
Segond 21 : |
Réponds-moi, Eternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c'est toi, Eternel, qui es Dieu, et que c'est toi qui ramènes leur coeur vers toi!» |
|
Martin : |
Exauce-moi, ô Eternel! exauce-moi; et fais que ce peuple connaisse que tu es l'Eternel Dieu, et que c'est toi qui auras fait retourner leurs coeurs en arrière. |
|
Darby : |
Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, et que ce peuple sache que toi, Éternel, tu es Dieu, et que tu as ramené leur coeur. |
|
Ostervald : |
Exauce-moi, Éternel, exauce-moi; et que ce peuple connaisse que c'est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c'est toi qui ramènes leur coeur! |
|
King-James : |
Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again. |
38
Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
39
And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The LORD, he is the God; the LORD, he is the God.
Louis-Segond : |
Et le feu de l'Eternel tomba, et il consuma l'holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il absorba l'eau qui était dans le fossé. |
|
Semeur : |
Le feu de l'Eternel tomba du ciel, et consuma l'holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il réduisit en vapeur l'eau de la rigole. |
|
Segond 21 : |
Le feu de l'Eternel tomba alors. Il brûla l'holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il avala l'eau qui était dans le fossé. |
|
Martin : |
Alors le feu de l'Eternel tomba, et consuma l'holocauste, le bois, les pierres, et la poudre, et huma toute l'eau qui était au conduit. |
|
Darby : |
Et le feu de l'Éternel tomba, et consuma l'holocauste, et le bois, et les pierres, et la poussière, et lécha l'eau qui était dans le fossé. |
|
Ostervald : |
Alors le feu de l'Éternel tomba, et il consuma l'holocauste, et le bois, et les pierres, et la poussière, et absorba l'eau qui était dans le canal. |
|
King-James : |
Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. |
Louis-Segond : |
Quand tout le peuple vit cela, ils tombèrent sur leur visage et dirent : C'est l'Eternel qui est Dieu ! C'est l'Eternel qui est Dieu ! |
|
Semeur : |
Quand le peuple vit cela, tous tombèrent le visage contre terre en s'écriant : C'est l'Eternel qui est Dieu ! C'est l'Eternel qui est Dieu ! |
|
Segond 21 : |
Quand ils virent cela, tous les membres du peuple tombèrent le visage contre terre et dirent: «C'est l'Eternel qui est Dieu! C'est l'Eternel qui est Dieu!» |
|
Martin : |
Et tout le peuple voyant cela, tomba sur son visage, et dit: C'est l'Eternel qui est Dieu; c'est l'Eternel qui est Dieu. |
|
Darby : |
Et tout le peuple le vit; et ils tombèrent sur leurs faces, et dirent: L'Éternel, c'est lui qui est Dieu! L'Éternel, c'est lui qui est Dieu! |
|
Ostervald : |
Et tout le peuple, voyant cela, tomba sur son visage et dit: C'est l'Éternel qui est Dieu; c'est l'Éternel qui est Dieu! |
|
King-James : |
And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The LORD, he is the God; the LORD, he is the God. |
40
And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
Louis-Segond : |
Saisissez les prophètes de Baal, leur dit Elie; qu'aucun d'eux n'échappe ! Et ils les saisirent. Elie les fit descendre au torrent de Kison, où il les égorgea. |
|
Semeur : |
Elie leur ordonna : Saisissez les prophètes de Baal, qu'aucun d'eux ne s'échappe ! Ils se saisirent d'eux. Elie les fit descendre dans le ravin du Qichôn pour les y égorger. |
|
Segond 21 : |
«Emparez-vous des prophètes de Baal, leur dit Elie. Qu'aucun d'eux ne puisse s'échapper!» Et ils s'emparèrent d'eux. Elie les fit descendre au bord du torrent du Kison, où il les égorgea. |
|
Martin : |
Et Elie leur dit: Saisissez les Prophètes de Bahal, et qu'il n'en échappe pas un. Ils les saisirent donc, et Elie les fit descendre au torrent de Kison, et les fit égorger là. |
|
Darby : |
Et Élie leur dit: Saisissez les prophètes de Baal, que pas un d'entre eux n'échappe! Et ils les saisirent; et Élie les fit descendre au torrent de Kison, et les égorgea là. |
|
Ostervald : |
Et Élie leur dit: Saisissez les prophètes de Baal; qu'il n'en échappe pas un! Ils les saisirent donc; et Élie les fit descendre au torrent de Kisson, et les y égorgea. |
|
King-James : |
And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there. |
41
And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.
42
So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees,
43
And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
44
And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down that the rain stop thee not.
45
And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel.
46
And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
Louis-Segond : |
Et Elie dit à Achab : Monte, mange et bois; car il se fait un bruit qui annonce la pluie. |
|
Semeur : |
Ensuite, Elie dit à Achab : Allez, va manger et boire, car j'entends le grondement qui annonce l'averse. |
|
Segond 21 : |
Puis Elie dit à Achab: «Monte manger et boire, car il y a un grondement annonciateur de pluie.» |
|
Martin : |
Puis Elie dit à Achab: Monte, mange, et bois; car il y a un son bruyant de pluie. |
|
Darby : |
Et Élie dit à Achab: Monte, mange et bois, car il y a un bruit d'une abondance de pluie. |
|
Ostervald : |
Puis Élie dit à Achab: Monte, mange et bois; car voici le bruit d'une grande pluie. |
|
King-James : |
And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain. |
Louis-Segond : |
Achab monta pour manger et pour boire. Mais Elie monta au sommet du Carmel; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux, |
|
Semeur : |
Achab alla manger et boire, tandis qu'Elie montait vers le sommet du mont Carmel où il se prosterna jusqu'à terre, le visage entre les genoux. |
|
Segond 21 : |
Achab monta manger et boire. Quant à Elie, il monta au sommet du Carmel et, se penchant jusqu'à terre, il mit son visage entre ses genoux. |
|
Martin : |
Ainsi Achab monta pour manger et pour boire; et Elie monta au sommet du Carmel, et se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux; |
|
Darby : |
Et Achab monta pour manger et pour boire. Et Élie monta au sommet du Carmel, et il se courba jusqu'à terre, et mit sa face entre ses genoux. |
|
Ostervald : |
Et Achab monta pour manger et pour boire. Mais Élie monta au sommet du Carmel; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux, |
|
King-James : |
So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees, |
Louis-Segond : |
et dit à son serviteur : Monte, regarde du côté de la mer. Le serviteur monta, il regarda, et dit : Il n'y a rien. Elie dit sept fois : Retourne. |
|
Semeur : |
Il dit à son jeune serviteur : Monte plus haut et regarde du côté de la mer. Celui-ci monta, scruta l'horizon et revint dire : Je ne vois rien. Elie l'envoya sept fois pour regarder. |
|
Segond 21 : |
Puis il dit à son serviteur: «Monte regarder du côté de la mer.» Le serviteur monta, regarda et dit: «Il n'y a rien.» Elie dit sept fois: «Retournes-y.» |
|
Martin : |
Et il dit à son serviteur: Monte maintenant, et regarde vers la mer. Il monta donc, et regarda, et dit: Il n'y a rien. Et Elie lui dit: Retournes-y par sept fois. |
|
Darby : |
Et il dit à son jeune homme: Monte, je te prie; regarde du côté de l'ouest. Et il monta, et regarda, et il dit: Il n'y a rien. Et il dit: Retournes-y sept fois. |
|
Ostervald : |
Et dit à son serviteur: Monte, maintenant, et regarde vers la mer. Il monta donc, et regarda, et dit: Il n'y a rien. Et il lui dit: Retournes-y par sept fois. |
|
King-James : |
And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. |
Louis-Segond : |
A la septième fois, il dit : Voici un petit nuage qui s'élève de la mer, et qui est comme la paume de la main d'un homme. Elie dit : Monte, et dis à Achab : Attelle et descends, afin que la pluie ne t'arrête pas. |
|
Semeur : |
A la septième fois, le serviteur annonça : Je vois venir un petit nuage qui s'élève de la mer, il n'est pas plus grand que la main d'un homme. Alors Elie lui ordonna : Va dire à Achab : « Dépêche-toi d'atteler ton char et de rentrer chez toi, sinon la pluie te bloquera. » |
|
Segond 21 : |
La septième fois, le serviteur dit: «Voici un petit nuage qui s'élève au-dessus de la mer et qui est de la taille d'une paume de main.» Elie dit: «Monte dire à Achab: 'Attelle ton char et descends, afin que la pluie ne puisse pas te retenir.'» |
|
Martin : |
A la septième fois, il dit: Voilà une petite nuée comme la paume de la main d'un homme, laquelle monte de la mer. Alors Elie lui dit: Monte, et dis à Achab: Attelle ton chariot, et descends, de peur que la pluie ne te surprenne. |
|
Darby : |
Et il arriva qu'à la septième fois, il dit: Voici un petit nuage, comme la main d'un homme, qui s'élève de la mer. Et il dit: Lève-toi, dis à Achab: Attelle, et descends, afin que la pluie ne t'arrête pas. |
|
Ostervald : |
A la septième fois, il dit: Voilà une petite nuée, comme la paume de la main d'un homme, qui monte de la mer. Alors Élie lui dit: Monte, et dis à Achab: Attelle, et descends, de peur que la pluie ne te retienne. |
|
King-James : |
And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down that the rain stop thee not. |
Louis-Segond : |
En peu d'instants, le ciel s'obscurcit par les nuages, le vent s'établit, et il y eut une forte pluie. Achab monta sur son char, et partit pour Jizreel. |
|
Semeur : |
Déjà, de tous côtés, le ciel s'obscurcissait d'épais nuages poussés par un vent de tempête. Soudain, une pluie torrentielle se mit à tomber. Achab monta sur son char et partit pour Jizréel. |
|
Segond 21 : |
En quelques instants, le ciel devint noir de nuages, le vent souffla et il y eut une forte pluie. Achab monta sur son char et partit pour Jizreel. |
|
Martin : |
Et il arriva que les cieux s'obscurcirent de tous côtés de nuées, accompagnées de vent, et il y eut une grande pluie; et Achab monta sur son chariot, et vint à Jizréhel. |
|
Darby : |
Et il arriva, en attendant, que les cieux devinrent noirs par d'épais nuages accompagnés de vent, et il y eut une forte pluie; et Achab monta dans son char et s'en alla à J izreël. |
|
Ostervald : |
Et sur ces entrefaites, les cieux s'obscurcirent de nuages, le vent se leva, et il y eut une grande pluie. Alors Achab partit sur son char, et s'en alla à Jizréel. |
|
King-James : |
And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. |
Louis-Segond : |
Et la main de l'Eternel fut sur Elie, qui se ceignit les reins et courut devant Achab jusqu'à l'entrée de Jizreel. |
|
Semeur : |
Rempli de force par l'Eternel, Elie serra sa ceinture autour des reins et courut devant le char du roi Achab jusqu'à l'entrée de Jizréel. |
|
Segond 21 : |
La main de l'Eternel reposa sur Elie qui noua sa ceinture et courut devant Achab jusqu'à l'entrée de Jizreel. |
|
Martin : |
Et la main de l'Eternel fut sur Elie, qui s'étant retroussé sur les reins, courut devant Achab, jusqu'à l'entrée de Jizréhel. |
|
Darby : |
Et la main de l'Éternel fut sur Élie, et il ceignit ses reins, et courut devant Achab jusque là où tu arrives à Jizreël. |
|
Ostervald : |
Et la main de l'Éternel fut sur Élie; et, s'étant ceint les reins, il courut devant Achab, jusqu'à l'entrée de Jizréel. |
|
King-James : |
And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel. |
Cette Bible est dans le domaine public