1 Rois chapitre 15

1 La dix-huitième année du règne de Jéroboam, fils de Nebath, Abiyam devint roi de Juda.
Louis-Segond :
La dix-huitième année du règne de Jéroboam, fils de Nebath, Abijam régna sur Juda.
Semeur :
La dix-huitième année du règne de Jéroboam, fils de Nebath, Abiyam devint roi de Juda.
Segond 21 :
La dix-huitième année du règne de Jéroboam, fils de Nebath, Abijam devint roi sur Juda.
Martin :
La dix-huitième année du Roi Jéroboam fils de Nébat, Abijam commença à régner sur Juda.
Darby :
Et la dix-huitième année du roi Jéroboam, fils de Nebath, Abijam commença de régner sur Juda.
Ostervald :
La dix-huitième année du roi Jéroboam, fils de Nébat, Abijam commença à régner sur Juda.
King-James :
Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat reigned Abijam over Judah.
2 Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaka, elle était une fille d'Abichalom.
Louis-Segond :
Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaca, fille d'Abisalom.
Semeur :
Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaka, elle était une fille d'Abichalom.
Segond 21 :
Il régna 3 ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaca et c'était la petite-fille d'Absalom.
Martin :
Et il régna trois ans à Jérusalem; sa mère avait nom Mahaca, et était fille d'Abisalom.
Darby :
Il régna trois ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Maaca, fille d'Abishalom.
Ostervald :
Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaca, et était fille d'Abishalom.
King-James :
Three years reigned he in Jerusalem. and his mother's name was Maachah, the daughter of Abishalom.
3 Il se rendit coupable des mêmes péchés que son père avant lui, et son coeur ne fut pas entièrement attaché à l'Eternel son Dieu, comme celui de son ancêtre David.
Louis-Segond :
Il se livra à tous les péchés que son père avait commis avant lui; et son coeur ne fut point tout entier à l'Eternel, son Dieu, comme l'avait été le coeur de David, son père.
Semeur :
Il se rendit coupable des mêmes péchés que son père avant lui, et son coeur ne fut pas entièrement attaché à l'Eternel son Dieu, comme celui de son ancêtre David.
Segond 21 :
Il se livra à tous les péchés que son père avait commis avant lui, il ne s'attacha pas sans réserve à l'Eternel, son Dieu, comme l'avait fait son ancêtre David.
Martin :
Il marcha dans tous les péchés que son père avait commis avant lui, et son coeur ne fut point pur envers l'Eternel son Dieu, comme l'avait été le coeur de David son père.
Darby :
Et il marcha dans tous les péchés de son père, que celui-ci avait pratiqués avant lui; et son coeur ne fut pas parfait avec l'Éternel, son Dieu, comme le coeur de David, son père.
Ostervald :
Il marcha dans tous les péchés que son père avait commis avant lui; et son coeur ne fut point intègre envers l'Éternel son Dieu, comme le coeur de David, son père.
King-James :
And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the LORD his God, as the heart of David his father.
4 Mais à cause de David, l'Eternel, son Dieu, lui accorda quand même un descendant à Jérusalem pour lui succéder, pour que sa dynastie ne s'éteigne pas, et pour que la ville subsiste.
Louis-Segond :
Mais à cause de David, l'Eternel, son Dieu, lui donna une lampe à Jérusalem, en établissant son fils après lui et en laissant subsister Jérusalem.
Semeur :
Mais à cause de David, l'Eternel, son Dieu, lui accorda quand même un descendant à Jérusalem pour lui succéder, pour que sa dynastie ne s'éteigne pas, et pour que la ville subsiste.
Segond 21 :
Toutefois, à cause de David, l'Eternel, son Dieu, lui donna un successeur à Jérusalem en établissant son fils après lui et en laissant subsister Jérusalem.
Martin :
Mais pour l'amour de David l'Eternel son Dieu lui donna une Lampe dans Jérusalem, lui suscitant son fils après lui, et protégeant Jérusalem;
Darby :
Toutefois, à cause de David, l'Éternel, son Dieu, lui donna une lampe à Jérusalem, établissant son fils après lui, et faisant subsister Jérusalem;
Ostervald :
Mais, pour l'amour de David, l'Éternel son Dieu lui donna une lampe dans Jérusalem, suscitant son fils après lui et laissant subsister Jérusalem;
King-James :
Nevertheless for David's sake did the LORD his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem:
5 En effet, David avait fait ce que l'Eternel considère comme juste et, durant toute sa vie, il n'avait jamais désobéi à rien de ce qui lui avait été ordonné, sauf dans l'affaire d'Urie le Hittite.
Louis-Segond :
Car David avait fait ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, et il ne s'était détourné d'aucun de ses commandements pendant toute sa vie, excepté dans l'affaire d'Urie, le Héthien.
Semeur :
En effet, David avait fait ce que l'Eternel considère comme juste et, durant toute sa vie, il n'avait jamais désobéi à rien de ce qui lui avait été ordonné, sauf dans l'affaire d'Urie le Hittite.
Segond 21 :
En effet, David avait fait ce qui est droit aux yeux de l'Eternel et il ne s'était détourné d'aucun de ses commandements durant toute sa vie, excepté dans l'affaire d'Urie le Hittite.
Martin :
Parce que David avait fait ce qui est droit devant l'Eternel, et tout le temps de sa vie il ne s'était point détourné de rien qu'il lui eût commandé, hormis dans l'affaire d'Urie l'Héthien.
Darby :
parce que David avait fait ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, et ne s'était détourné de rien de ce qu'il lui avait commandé, tous les jours de sa vie, excepté dans l'affaire d'Urie, le Héthien.
Ostervald :
Parce que David avait fait ce qui est droit devant l'Éternel, et que, pendant toute sa vie, il ne s'était point détourné de tout ce qu'il lui avait commandé, excepté dans l'affaire d'Urie, le Héthien.
King-James :
Because David did that which was right in the eyes of the LORD, and turned not aside from any thing that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite.
6 Il y eut la guerre entre Roboam et Jéroboam pendant toute la vie de Roboam.
Louis-Segond :
Il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam, tant que vécut Roboam.
Semeur :
Il y eut la guerre entre Roboam et Jéroboam pendant toute la vie de Roboam.
Segond 21 :
Il y eut néanmoins guerre entre Roboam et Jéroboam pendant toute la vie de Roboam.
Martin :
Or il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam tout le temps que Roboam vécut.
Darby :
Et il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam, tous les jours de sa vie.
Ostervald :
Et il y avait eu guerre entre Roboam et Jéroboam, tout le temps de leur vie.
King-James :
And there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life.
7 Les autres faits et gestes d'Abiyam et toutes ses réalisations sont cités dans le livre des Annales des rois de Juda. Lui aussi fut en guerre contre Jéroboam.
Louis-Segond :
Le reste des actions d'Abijam, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? Il y eut guerre entre Abijam et Jéroboam.
Semeur :
Les autres faits et gestes d'Abiyam et toutes ses réalisations sont cités dans le livre des Annales des rois de Juda. Lui aussi fut en guerre contre Jéroboam.
Segond 21 :
Le reste des actes d'Abijam, tout ce qu'il a accompli, cela est décrit dans les annales des rois de Juda. Il y eut guerre entre Abijam et Jéroboam.
Martin :
Et le reste des actions d'Abijam, et même tout ce qu'il a fait, n'est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois de Juda? Il y eut aussi guerre entre Abijam et Jéroboam.
Darby :
Et le reste des actes d'Abijam, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda? Et il y eut guerre entre Abijam et Jéroboam.
Ostervald :
Le reste des actions d'Abijam et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda? Il y eut aussi guerre entre Abijam et Jéroboam.
King-James :
Now the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam.
8 Quand il rejoignit ses ancêtres décédés, on l'enterra dans la cité de David et son fils Asa lui succéda sur le trône.
Louis-Segond :
Abijam se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place.
Semeur :
Quand il rejoignit ses ancêtres décédés, on l'enterra dans la cité de David et son fils Asa lui succéda sur le trône.
Segond 21 :
Abijam se coucha avec ses ancêtres et on l'enterra dans la ville de David. Son fils Asa devint roi à sa place.
Martin :
Ainsi Abijam s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit en la Cité de David; et Asa son fils régna en sa place.
Darby :
Et Abijam s'endormit avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David; et Asa, son fils, régna à sa place.
Ostervald :
Et Abijam s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David; et Asa, son fils, régna à sa place.
King-James :
And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.
9 La vingtième année du règne de Jéroboam, roi d'Israël, Asa devint roi de Juda.
Louis-Segond :
La vingtième année de Jéroboam, roi d'Israël, Asa régna sur Juda.
Semeur :
La vingtième année du règne de Jéroboam, roi d'Israël, Asa devint roi de Juda.
Segond 21 :
La vingtième année du règne de Jéroboam sur Israël, Asa devint roi de Juda.
Martin :
La vingtième année de Jéroboam Roi d'Israël, Asa commença à régner sur Juda.
Darby :
Et en la vingtième année de Jéroboam, roi d'Israël, Asa commença de régner sur Juda;
Ostervald :
La vingtième année de Jéroboam, roi d'Israël, Asa commença à régner sur Juda;
King-James :
And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel reigned Asa over Judah.
10 Il régna quarante et un ans à Jérusalem. Il descendait d'Abichalom par sa grand-mère Maaka.
Louis-Segond :
Il régna quarante et un ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaca, fille d'Abisalom.
Semeur :
Il régna quarante et un ans à Jérusalem. Il descendait d'Abichalom par sa grand-mère Maaka.
Segond 21 :
Il régna 41 ans à Jérusalem. Sa grand-mère s'appelait Maaca, c'était la petite-fille d'Absalom.
Martin :
Et il régna quarante et un ans à Jérusalem; sa mère avait nom Mahaca, et elle était fille d'Abisalom.
Darby :
et il régna quarante et un ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Maaca, fille d'Abishalom.
Ostervald :
Et il régna quarante et un ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaca, et elle était fille d'Abishalom.
King-James :
And forty and one years reigned he in Jerusalem. And his mother's name was Maachah, the daughter of Abishalom.
11 Asa fit ce que l'Eternel considère comme juste, comme son ancêtre David.
Louis-Segond :
Asa fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, comme David, son père.
Semeur :
Asa fit ce que l'Eternel considère comme juste, comme son ancêtre David.
Segond 21 :
Asa fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, comme son ancêtre David.
Martin :
Et Asa fit ce qui est droit devant l'Eternel, comme David son père.
Darby :
Et Asa fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, comme David, son père;
Ostervald :
Et Asa fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, comme David, son père.
King-James :
And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father.
12 Il expulsa du pays les gens qui se livraient à la prostitution sacrée et il fit disparaître toutes les idoles que ses ancêtres avaient fabriquées.
Louis-Segond :
Il ôta du pays les prostitués, et il fit disparaître toutes les idoles que ses pères avaient faites.
Semeur :
Il expulsa du pays les gens qui se livraient à la prostitution sacrée et il fit disparaître toutes les idoles que ses ancêtres avaient fabriquées.
Segond 21 :
Il fit disparaître du pays les prostitués et il élimina toutes les idoles que ses ancêtres avaient fabriquées.
Martin :
Car il abolit du pays les prostitués à la paillardise, et ôta tous les dieux de fiente que ses pères avaient faits.
Darby :
et il fit disparaître du pays les hommes voués à la prostitution, et ôta toutes les idoles que ses pères avaient faites.
Ostervald :
Il chassa du pays les prostitués, et il ôta toutes les idoles que ses pères avaient faites.
King-James :
And he took away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made.
13 Il destitua même sa grand-mère Maaka de son rang de reine-mère parce qu'elle avait fait dresser une idole obscène à la déesse Achéra. Asa abattit cette idole et la fit brûler dans le ravin du Cédron.
Louis-Segond :
Et même il enleva la dignité de reine à Maaca, sa mère, parce qu'elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, et la brûla au torrent de Cédron.
Semeur :
Il destitua même sa grand-mère Maaka de son rang de reine-mère parce qu'elle avait fait dresser une idole obscène à la déesse Achéra. Asa abattit cette idole et la fit brûler dans le ravin du Cédron.
Segond 21 :
Il retira même le titre de reine mère à Maaca, sa grand-mère, parce qu'elle avait fait une idole en l'honneur d'Astarté. Asa abattit son idole et la brûla au bord du torrent du Cédron.
Martin :
Et même il déposa sa mère Mahaca, afin qu'elle ne fût plus régente, parce qu'elle avait fait un simulacre pour un bocage, et Asa mit en pièces le simulacre qu'elle avait fait, et le brûla près du torrent de Cédron.
Darby :
Et même à Maaca, sa mère, il ôta sa position de reine, parce qu'elle avait fait un simulacre pour Ashère; et Asa abattit son simulacre, et le brûla dans la vallée du Cédron.
Ostervald :
Et même il destitua de son rang sa mère, Maaca, qui avait fait une idole pour Ashéra. Et Asa abattit son idole et la brûla au torrent de Cédron.
King-James :
And also Maachah his mother, even her he removed from being queen, because she had made an idol in a grove; and Asa destroyed her idol, and burnt it by the brook Kidron.
14 Cependant, bien qu'Asa ait eu un coeur attaché sans partage à l'Eternel durant toute sa vie, les hauts-lieux ne disparurent pas.
Louis-Segond :
Mais les hauts lieux ne disparurent point, quoique le coeur d'Asa fût en entier à l'Eternel pendant toute sa vie.
Semeur :
Cependant, bien qu'Asa ait eu un coeur attaché sans partage à l'Eternel durant toute sa vie, les hauts-lieux ne disparurent pas.
Segond 21 :
Cependant, les hauts lieux ne disparurent pas, même si Asa s'attacha sans réserve à l'Eternel pendant toute sa vie.
Martin :
Mais les hauts lieux ne furent point ôtés; néanmoins le coeur d'Asa fut droit envers l'Eternel tout le temps de sa vie.
Darby :
Mais les hauts lieux ne furent pas ôtés; cependant le coeur d'Asa fut parfait avec l'Éternel, tous ses jours.
Ostervald :
Les hauts lieux ne furent point ôtés; néanmoins, le coeur d'Asa fut intègre envers l'Éternel tout le long de ses jours,
King-James :
But the high places were not removed: nevertheless Asa's heart was perfect with the LORD all his days.
15 Il déposa dans le Temple de l'Eternel tous les objets d'argent et d'or et d'autres ustensiles que son père avait consacrés, en y ajoutant ceux que lui-même consacra.
Louis-Segond :
Il mit dans la maison de l'Eternel les choses consacrées par son père et par lui-même, de l'argent, de l'or et des vases.
Semeur :
Il déposa dans le Temple de l'Eternel tous les objets d'argent et d'or et d'autres ustensiles que son père avait consacrés, en y ajoutant ceux que lui-même consacra.
Segond 21 :
Il déposa dans la maison de l'Eternel les offrandes consacrées par son père et par lui-même: de l'argent, de l'or et divers objets.
Martin :
Et il remit dans la maison de l'Eternel les choses qui avaient été consacrées par son père, avec ce qu'il avait aussi lui-même consacré, d'argent, d'or, et de vaisseaux.
Darby :
Et il apporta dans la maison de l'Éternel les choses saintes de son père et les choses que lui-même avait consacrées, de l'argent, et de l'or, et des ustensiles.
Ostervald :
Et il remit dans la maison de l'Éternel les choses qui avaient été consacrées par son père, avec ce qu'il lui avait aussi consacré, l'argent, l'or et les ustensiles.
King-James :
And he brought in the things which his father had dedicated, and the things which himself had dedicated, into the house of the LORD, silver, and gold, and vessels.
16 Il y eut la guerre entre Asa et Baécha, roi d'Israël, pendant toute leur vie.
Louis-Segond :
Il y eut guerre entre Asa et Baescha, roi d'Israël, pendant toute leur vie.
Semeur :
Il y eut la guerre entre Asa et Baécha, roi d'Israël, pendant toute leur vie.
Segond 21 :
Il y eut guerre entre Asa et Baesha, le roi d'Israël, pendant toute leur vie.
Martin :
Or il y eut guerre entre Asa et Bahasa Roi d'Israël tout le temps de leur vie.
Darby :
Et il y eut guerre entre Asa et Baësha, roi d'Israël, tous leurs jours.
Ostervald :
Or il y eut guerre entre Asa et Baesha, roi d'Israël, tout le temps de leur vie.
King-James :
And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.
17 Baécha, roi d'Israël, vint attaquer le royaume de Juda. Il fortifia Rama, pour empêcher qu'on pénètre sur le territoire d'Asa, roi de Juda, et qu'on en sorte.
Louis-Segond :
Baescha, roi d'Israël, monta contre Juda; et il bâtit Rama, pour empêcher ceux d'Asa, roi de Juda, de sortir et d'entrer.
Semeur :
Baécha, roi d'Israël, vint attaquer le royaume de Juda. Il fortifia Rama, pour empêcher qu'on pénètre sur le territoire d'Asa, roi de Juda, et qu'on en sorte.
Segond 21 :
Baesha, le roi d'Israël, monta contre Juda, et il fortifia Rama pour empêcher les hommes d'Asa, le roi de Juda, d'effectuer quelque manoeuvre que ce soit.
Martin :
Car Bahasa Roi d'Israël monta contre Juda, et bâtit Rama, afin de ne laisser sortir ni entrer personne vers Asa Roi de Juda.
Darby :
Et Baësha, roi d'Israël, monta contre Juda; et il bâtit Rama, afin de ne permettre à personne de sortir de chez Asa, roi de Juda, ou d'entrer vers lui.
Ostervald :
Et Baesha, roi d'Israël, monta contre Juda, et il bâtit Rama, afin de ne laisser sortir ni entrer aucun homme pour Asa, roi de Juda.
King-James :
And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah.
18 Alors Asa prit tout l'argent et l'or qui étaient restés dans le trésor du Temple de l'Eternel et les richesses du palais royal, et il les remit à ses ministres pour les faire porter à Ben-Hadad, fils de Tabrimmôn et petit-fils de Hézyiôn, roi de Syrie qui résidait à Damas. Il les accompagna du message suivant :
Louis-Segond :
Asa prit tout l'argent et tout l'or qui étaient restés dans les trésors de la maison de l'Eternel et les trésors de la maison du roi, et il les mit entre les mains de ses serviteurs qu'il envoya vers Ben-Hadad, fils de Thabrimmon, fils de Hezjon, roi de Syrie, qui habitait à Damas. Le roi Asa lui fit dire :
Semeur :
Alors Asa prit tout l'argent et l'or qui étaient restés dans le trésor du Temple de l'Eternel et les richesses du palais royal, et il les remit à ses ministres pour les faire porter à Ben-Hadad, fils de Tabrimmôn et petit-fils de Hézyiôn, roi de Syrie qui résidait à Damas. Il les accompagna du message suivant :
Segond 21 :
Asa prit alors tout l'argent et tout l'or qui étaient restés dans les trésors de la maison de l'Eternel, ainsi que les trésors du palais royal, et il les remit à ses serviteurs. Puis il les envoya trouver Ben-Hadad, fils de Thabrimmon et petit-fils de Hezjon, le roi de Syrie, qui habitait à Damas. Le roi Asa lui fit dire:
Martin :
Et Asa prit tout l'argent et l'or qui était demeuré dans les trésors de l'Eternel, et dans les trésors de la maison Royale, et les donna à ses serviteurs, et le Roi Asa les envoya vers Ben-hadad fils de Tabrimon, fils de Hezjon Roi de Syrie, qui demeurait à Damas, pour lui dire:
Darby :
Et Asa prit tout l'argent et l'or qui restaient dans les trésors de la maison de l'Éternel et dans les trésors de la maison du roi, et les mit entre les mains de ses serviteurs; et le roi Asa les envoya à Ben-Hadad, fils de Tabrimmon, fils de Hézion, roi de Syrie, qui habitait à Damas, disant:
Ostervald :
Alors Asa prit tout l'argent et l'or demeuré dans les trésors de l'Éternel et les trésors de la maison royale, et les remit à ses serviteurs; et le roi Asa les envoya vers Ben-Hadad, fils de Tabrimon, fils de Hezjon, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour lui dire:
King-James :
Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Benhadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
19 « Faisons une alliance comme il y en a eu une entre nos pères respectifs. Voici que je t'envoie de l'argent et de l'or en cadeau. Je te demande, en échange, de rompre ton alliance avec Baécha, roi d'Israël, afin qu'il cesse de me faire la guerre. »
Louis-Segond :
Qu'il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père et ton père. Voici, je t'envoie un présent en argent et en or. Va, romps ton alliance avec Baescha, roi d'Israël, afin qu'il s'éloigne de moi.
Semeur :
« Faisons une alliance comme il y en a eu une entre nos pères respectifs. Voici que je t'envoie de l'argent et de l'or en cadeau. Je te demande, en échange, de rompre ton alliance avec Baécha, roi d'Israël, afin qu'il cesse de me faire la guerre. »
Segond 21 :
«Qu'il y ait une alliance entre toi et moi, comme il en a existé une entre ton père et le mien! Vois, je t'envoie de l'argent et de l'or en cadeau. Va rompre ton alliance avec Baesha, le roi d'Israël, afin qu'il s'éloigne de moi.»
Martin :
Il y a alliance entre moi et toi, et entre mon père et le tien; voici, je t'envoie un présent en argent et en or; Va, romps l'alliance que tu as avec Bahasa Roi d'Israël, et qu'il se retire de moi.
Darby :
Il y a alliance entre moi et toi, entre mon père et ton père; voici, je t'envoie un présent d'argent et d'or: va, romps ton alliance avec Baësha, roi d'Israël, afin qu'il s'en aille d'auprès de moi.
Ostervald :
Il y a alliance entre moi et toi, comme entre mon père et ton père; voici je t'envoie un présent en argent et en or; va, romps ton alliance avec Baesha, roi d'Israël, afin qu'il se retire de moi.
King-James :
There is a league between me and thee, and between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; come and break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.
20 Ben-Hadad accepta la proposition du roi Asa ; il envoya ses chefs militaires attaquer les villes d'Israël et il frappa les villes d'Iyôn, de Dan et d'Abel-Beth-Maaka, ainsi que toute la région de Kinneroth et le territoire de Nephtali.
Louis-Segond :
Ben-Hadad écouta le roi Asa; il envoya les chefs de son armée contre les villes d'Israël, et il battit Ijjon, Dan, Abel-Beth-Maaca, tout Kinneroth, et tout le pays de Nephthali.
Semeur :
Ben-Hadad accepta la proposition du roi Asa ; il envoya ses chefs militaires attaquer les villes d'Israël et il frappa les villes d'Iyôn, de Dan et d'Abel-Beth-Maaka, ainsi que toute la région de Kinneroth et le territoire de Nephtali.
Segond 21 :
Ben-Hadad écouta le roi Asa: il envoya les chefs de son armée contre les villes d'Israël et il conquit Ijjon, Dan, Abel-Beth-Maaca et tout Kinneroth, en plus de tout le pays de Nephthali.
Martin :
Et Ben-hadad accorda cela au Roi Asa, et envoya les capitaines de son armée, contre les villes d'Israël, et frappa Hijon, Dan, Abel-beth-mahaca, et tout Kinneroth, qui était joignant tout le pays de Nephthali.
Darby :
Et Ben-Hadad écouta le roi Asa, et envoya les chefs de ses troupes contre les villes d'Israël, et il frappa Ijon, et Dan, et Abel-Beth-Maaca, et tout Kinneroth avec tout le pays de Nephthali.
Ostervald :
Et Ben-Hadad écouta le roi Asa, et il envoya les capitaines de ses armées contre les villes d'Israël; et il frappa Ijjon, Dan, Abel-Beth-Maaca et tout Kinnéroth, avec tout le pays de Nephthali.
King-James :
So Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of the hosts which he had against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abelbethmaachah, and all Cinneroth, with all the land of Naphtali.
21 Lorsque Baécha apprit cette nouvelle, il renonça à fortifier Rama, et se retira à Tirtsa.
Louis-Segond :
Lorsque Baescha l'apprit, il cessa de bâtir Rama, et il resta à Thirtsa.
Semeur :
Lorsque Baécha apprit cette nouvelle, il renonça à fortifier Rama, et se retira à Tirtsa.
Segond 21 :
Lorsque Baesha l'apprit, il cessa de fortifier Rama et resta à Thirtsa.
Martin :
Et il arriva qu'aussitôt que Bahasa l'eut appris, il cessa de bâtir Rama, et demeura à Tirtsa.
Darby :
Et il arriva, quand Baësha l'apprit, qu'il se désista de bâtir Rama, et il habita à Thirtsa.
Ostervald :
Et aussitôt que Baesha l'eut appris, il cessa de bâtir Rama; et il resta à Thirtsa.
King-James :
And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
22 Alors le roi Asa mobilisa tous les Judéens sans exception pour enlever les pierres et le bois que Baécha avait rassemblés pour fortifier Rama, et il s'en servit pour fortifier la ville de Guéba sur le territoire de Benjamin ainsi que celle de Mitspa.
Louis-Segond :
Le roi Asa convoqua tout Juda, sans exempter personne, et ils emportèrent les pierres et le bois que Baescha employait à la construction de Rama; et le roi Asa s'en servit pour bâtir Guéba de Benjamin et Mitspa.
Semeur :
Alors le roi Asa mobilisa tous les Judéens sans exception pour enlever les pierres et le bois que Baécha avait rassemblés pour fortifier Rama, et il s'en servit pour fortifier la ville de Guéba sur le territoire de Benjamin ainsi que celle de Mitspa.
Segond 21 :
Le roi Asa convoqua tout Juda, sans exempter personne, et ils emportèrent les pierres et le bois que Baesha employait à la construction de Rama. Il s'en servit pour fortifier Guéba de Benjamin et Mitspa.
Martin :
Alors le Roi Asa fit publier par tout Juda que tous, sans en excepter aucun, eussent à emporter les pierres et le bois de Rama, que Bahasa faisait bâtir, et le Roi Asa en bâtit Guébah de Benjamin, et Mitspa.
Darby :
Et le roi Asa convoqua tout Juda; personne n'était exempté: et ils emportèrent les pierres de Rama, et les bois avec lesquels Baësha bâtissait; et le roi Asa en bâtit Guéba de Benjamin et Mitspa.
Ostervald :
Alors le roi Asa fit publier par tout Juda, que tous, sans exempter personne, eussent à emporter les pierres et le bois de Rama, que Baesha faisait bâtir; et le roi Asa en bâtit Guéba de Benjamin, et Mitspa.
King-James :
Then king Asa made a proclamation throughout all Judah; none was exempted: and they took away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and king Asa built with them Geba of Benjamin, and Mizpah.
23 Les autres faits et gestes d'Asa, sa bravoure, ses réalisations et les villes qu'il a fait bâtir, sont cités dans le livre des Annales des rois de Juda. Dans ses vieux jours, il eut une maladie des pieds.
Louis-Segond :
Le reste de toutes les actions d'Asa, tous ses exploits et tout ce qu'il a fait, et les villes qu'il a bâties, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? Toutefois, à l'époque de sa vieillesse, il eut les pieds malades.
Semeur :
Les autres faits et gestes d'Asa, sa bravoure, ses réalisations et les villes qu'il a fait bâtir, sont cités dans le livre des Annales des rois de Juda. Dans ses vieux jours, il eut une maladie des pieds.
Segond 21 :
Tout le reste des actes d'Asa, tous ses exploits et tout ce qu'il a accompli, ainsi que les villes qu'il a construites, cela est décrit dans les annales des rois de Juda. Toutefois, durant sa vieillesse, il eut les pieds malades.
Martin :
Le reste de tous les faits d'Asa, et toute sa valeur, et tout ce qu'il a fait, et les villes qu'il a bâties, n'est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois de Juda? Au reste, il fut malade de ses pieds au temps de sa vieillesse.
Darby :
Et le reste de tous les actes d'Asa, et toute sa puissance, et tout ce qu'il fit, et les villes qu'il bâtit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda? Seulement, au temps de sa vieillesse, il fut malade des pieds.
Ostervald :
Quant à tout le reste des actions d'Asa et tous ses exploits, et tout ce qu'il fit, et les villes qu'il bâtit, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda? Seulement, au temps de sa vieillesse, il fut malade des pieds.
King-James :
The rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Nevertheless in the time of his old age he was diseased in his feet.
24 Quand il rejoignit ses ancêtres décédés, il fut enterré auprès d'eux dans la cité de David. Son fils Josaphat lui succéda sur le trône.
Louis-Segond :
Asa se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Josaphat, son fils, régna à sa place.
Semeur :
Quand il rejoignit ses ancêtres décédés, il fut enterré auprès d'eux dans la cité de David. Son fils Josaphat lui succéda sur le trône.
Segond 21 :
Asa se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré à leurs côtés dans la ville de son ancêtre David. Son fils Josaphat devint roi à sa place.
Martin :
Et Asa s'endormit avec ses pères, avec lesquels il fut enseveli en la Cité de David son père, et Josaphat son fils régna en sa place.
Darby :
Et Asa s'endormit avec ses pères; et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père; et Josaphat, son fils, régna à sa place.
Ostervald :
Et Asa s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli avec eux dans la cité de David, son père; et Josaphat, son fils, régna à sa place.
King-James :
And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead.
25 Nadab, fils de Jéroboam, devint roi d'Israël la deuxième année du règne d'Asa, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël.
Louis-Segond :
Nadab, fils de Jéroboam, régna sur Israël, la seconde année d'Asa, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël.
Semeur :
Nadab, fils de Jéroboam, devint roi d'Israël la deuxième année du règne d'Asa, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël.
Segond 21 :
Nadab, le fils de Jéroboam, devint roi d'Israël, la deuxième année du règne d'Asa sur Juda. Il régna 2 ans sur Israël.
Martin :
Or Nadab fils de Jéroboam commença à régner sur Israël la seconde année d'Asa Roi de Juda, et il régna deux ans sur Israël.
Darby :
Et Nadab, fils de Jéroboam, commença de régner sur Israël la seconde année d'Asa, roi de Juda; et il régna sur Israël deux ans.
Ostervald :
Nadab, fils de Jéroboam, avait commencé à régner sur Israël la seconde année d'Asa, roi de Juda, et il régna deux ans sur Israël.
King-James :
And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah, and reigned over Israel two years.
26 Il fit ce que l'Eternel considère comme mal en imitant l'exemple de son père et en entraînant son peuple dans le même péché.
Louis-Segond :
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel; et il marcha dans la voie de son père, se livrant aux péchés que son père avait fait commettre à Israël.
Semeur :
Il fit ce que l'Eternel considère comme mal en imitant l'exemple de son père et en entraînant son peuple dans le même péché.
Segond 21 :
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel et il marcha sur la voie de son père en se livrant aux péchés que celui-ci avait fait commettre à Israël.
Martin :
Et il fit ce qui déplaît à l'Eternel, et suivit le train de son père, et le péché par lequel il avait fait pécher Israël.
Darby :
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, et marcha dans la voie de son père et dans son péché par lequel il avait fait pécher Israël.
Ostervald :
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; et il marcha dans la voie de son père et dans le péché par lequel il avait fait pécher Israël.
King-James :
And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
27 Alors Baécha, fils d'Ahiya, de la tribu d'Issacar, conspira contre lui et l'assassina devant Guibbetôn, une ville des Philistins, au moment où Nadab et l'armée d'Israël l'assiégeaient.
Louis-Segond :
Baescha, fils d'Achija, de la maison d'Issacar, conspira contre lui, et Baescha le tua à Guibbethon, qui appartenait aux Philistins, pendant que Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbethon.
Semeur :
Alors Baécha, fils d'Ahiya, de la tribu d'Issacar, conspira contre lui et l'assassina devant Guibbetôn, une ville des Philistins, au moment où Nadab et l'armée d'Israël l'assiégeaient.
Segond 21 :
Baesha, le fils d'Achija, de la tribu d'Issacar, conspira contre lui et le tua à Guibbethon, une ville qui appartenait aux Philistins, pendant que Nadab et tout Israël en faisaient le siège.
Martin :
Et Bahasa fils d'Ahija de la maison d'Issacar, fit une conspiration contre lui, et le frappa devant Guibbethon qui était aux Philistins, lorsque Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbethon.
Darby :
Et Baësha, fils d'Akhija, de la maison d'Issacar, conspira contre lui; et Baësha le frappa à Guibbethon, qui était aux Philistins, pendant que Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbethon.
Ostervald :
Et Baesha, fils d'Achija, de la maison d'Issacar, conspira contre lui, et le frappa à Guibbéthon qui est aux Philistins, lorsque Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbéthon.
King-James :
And Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha smote him at Gibbethon, which belonged to the Philistines; for Nadab and all Israel laid siege to Gibbethon.
28 Baécha commit ce meurtre la troisième année du règne d'Asa, roi de Juda, et il le supplanta sur le trône.
Louis-Segond :
Baescha le fit périr la troisième année d'Asa, roi de Juda, et il régna à sa place.
Semeur :
Baécha commit ce meurtre la troisième année du règne d'Asa, roi de Juda, et il le supplanta sur le trône.
Segond 21 :
Baesha le mit à mort la troisième année du règne d'Asa sur Juda, et il devint roi à sa place.
Martin :
Bahasa donc le fit mourir la troisième année d'Asa Roi de Juda, et il régna en sa place;
Darby :
Et Baësha le mit à mort la troisième année d'Asa, roi de Juda, et régna à sa place.
Ostervald :
Baesha le fit donc mourir, la troisième année d'Asa, roi de Juda; et il régna à sa place.
King-James :
Even in the third year of Asa king of Judah did Baasha slay him, and reigned in his stead.
29 Quand il fut roi, il fit périr tous les membres de la famille de Jéroboam. Il n'y laissa subsister personne, massacrant tout le monde, comme l'Eternel l'avait prédit par l'intermédiaire de son serviteur Ahiya de Silo,
Louis-Segond :
Lorsqu'il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam, il n'en laissa échapper personne et il détruisit tout ce qui respirait, selon la parole que l'Eternel avait dite par son serviteur Achija de Silo,
Semeur :
Quand il fut roi, il fit périr tous les membres de la famille de Jéroboam. Il n'y laissa subsister personne, massacrant tout le monde, comme l'Eternel l'avait prédit par l'intermédiaire de son serviteur Ahiya de Silo,
Segond 21 :
Lorsqu'il fut roi, il frappa toute la famille de Jéroboam; il ne laissa aucun survivant, conformément à la parole que l'Eternel avait dite par son serviteur Achija de Silo.
Martin :
Et aussitôt qu'il vint à régner il frappa toute la maison de Jéroboam, et il ne laissa aucune âme vivante de la race de Jéroboam qu'il n'exterminât, selon la parole de l'Eternel qu'il avait proférée par son serviteur Ahija Silonite;
Darby :
Et il arriva que, quand il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam; il ne laissa de Jéroboam personne qui respirât, jusqu'à ce qu'il eût détruit sa maison selon la parole de l'Éternel qu'il avait dite par son serviteur Akhija, le Silonite,
Ostervald :
Et dès qu'il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam; et il ne laissa à Jéroboam aucune âme vivante qu'il n'exterminât, selon la parole que l'Éternel avait prononcée par son serviteur Achija, de Silo,
King-James :
And it came to pass, when he reigned, that he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the LORD, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite:
30 à cause des péchés que Jéroboam avait commis et de ceux qu'il avait fait commettre au peuple d'Israël, ce qui avait irrité l'Eternel, leur Dieu.
Louis-Segond :
à cause des péchés que Jéroboam avait commis et qu'il avait fait commettre à Israël, irritant ainsi l'Eternel, le Dieu d'Israël.
Semeur :
à cause des péchés que Jéroboam avait commis et de ceux qu'il avait fait commettre au peuple d'Israël, ce qui avait irrité l'Eternel, leur Dieu.
Segond 21 :
Cela arriva à cause des péchés que Jéroboam avait commis et qu'il avait fait commettre à Israël, irritant ainsi l'Eternel, le Dieu d'Israël.
Martin :
A cause des péchés de Jéroboam qu'il avait faits, et par lesquels il avait fait pécher Israël; et à cause du péché par lequel il avait irrité l'Eternel le Dieu d'Israël.
Darby :
à cause des péchés de Jéroboam, qu'il avait commis et par lesquels il avait fait pécher Israël, par sa provocation par laquelle il avait provoqué l'Éternel, le Dieu d'Israël.
Ostervald :
A cause des péchés que Jéroboam avait commis et fait commettre à Israël, en provoquant l'Éternel, le Dieu d'Israël.
King-James :
Because of the sins of Jeroboam which he sinned, and which he made Israel sin, by his provocation wherewith he provoked the LORD God of Israel to anger.
31 Les autres faits et gestes de Nadab et toutes ses réalisations sont cités dans le livre des Annales des rois d'Israël.
Louis-Segond :
Le reste des actions de Nadab, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?
Semeur :
Les autres faits et gestes de Nadab et toutes ses réalisations sont cités dans le livre des Annales des rois d'Israël.
Segond 21 :
Le reste des actes de Nadab, tout ce qu'il a accompli, cela est décrit dans les annales des rois d'Israël.
Martin :
Le reste des faits de Nadab, et même tout ce qu'il a fait, n'est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois d'Israël?
Darby :
Et le reste des actes de Nadab, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d'Israël?
Ostervald :
Le reste des actions de Nadab, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?
King-James :
Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
32 Asa et Baécha, roi d'Israël, furent, toute leur vie, en guerre l'un contre l'autre.
Louis-Segond :
Il y eut guerre entre Asa et Baescha, roi d'Israël, pendant toute leur vie.
Semeur :
Asa et Baécha, roi d'Israël, furent, toute leur vie, en guerre l'un contre l'autre.
Segond 21 :
Il y eut guerre entre Asa et Baesha, le roi d'Israël, pendant toute leur vie.
Martin :
Or il y eut guerre entre Asa et Bahasa Roi d'Israël, tout le temps de leur vie.
Darby :
Et il y eut guerre entre Asa et Baësha, roi d'Israël, tous leurs jours.
Ostervald :
Or, il y eut guerre entre Asa et Baesha, roi d'Israël, tout le temps de leur vie.
King-James :
And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.
33 La troisième année du règne d'Asa, roi de Juda, Baécha, fils d'Ahiya, devint roi de tout Israël à Tirtsa. Il régna vingt-quatre ans.
Louis-Segond :
La troisième année d'Asa, roi de Juda, Baescha, fils d'Achija, régna sur tout Israël à Thirtsa. Il régna vingt-quatre ans.
Semeur :
La troisième année du règne d'Asa, roi de Juda, Baécha, fils d'Ahiya, devint roi de tout Israël à Tirtsa. Il régna vingt-quatre ans.
Segond 21 :
La troisième année du règne d'Asa sur Juda, Baesha, le fils d'Achija, devint roi de l'ensemble d'Israël à Thirtsa. Il régna 24 ans.
Martin :
La troisième année d'Asa Roi de Juda, Bahasa fils d'Ahija commença à régner sur tout Israël à Tirtsa, et régna vingt et quatre ans.
Darby :
La troisième année d'Asa, roi de Juda, Baësha, fils d'Akhija, commença de régner sur tout Israël, à Thirtsa, et il régna vingt-quatre ans.
Ostervald :
La troisième année d'Asa, roi de Juda, Baesha, fils d'Achija, commença à régner sur tout Israël, à Thirtsa; il régna vingt-quatre ans.
King-James :
In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, twenty and four years.
34 Il fit ce que l'Eternel considère comme mal en imitant l'exemple de Jéroboam et en entraînant Israël dans le même péché.
Louis-Segond :
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, et il marcha dans la voie de Jéroboam, se livrant aux péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël.
Semeur :
Il fit ce que l'Eternel considère comme mal en imitant l'exemple de Jéroboam et en entraînant Israël dans le même péché.
Segond 21 :
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel et il marcha sur la voie de Jéroboam en se livrant aux péchés que celui-ci avait fait commettre à Israël.
Martin :
Et il fit ce qui déplaît à l'Eternel, et suivit le train de Jéroboam, et son péché, par lequel il avait fait pécher Israël.
Darby :
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, et marcha dans la voie de Jéroboam, et dans son péché par lequel il avait fait pécher Israël.
Ostervald :
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; et il marcha dans la voie de Jéroboam et dans le péché par lequel il avait fait pécher Israël.
King-James :
And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.